ONU. Manual del Traductor

Manual del Traductor ONU

Organización de las Naciones Unidads [e-Book]  Manual del Traductor. New York, ONU, 2012.

Descargar

En sus más de 60 años de existencia, el Servicio de Traducción al Español ha seguido la política de multilingüismo de las Naciones Unidas y ha contribuido a formar un corpus documental ingente. Este va destinado a los delegados de 21 Estados Miembros hispanohablantes y a las más de 400 millones de personas de todo el mundo que tienen el español como lengua de comunicación. Este corpus se ha ido formando con el trabajo de varias generaciones de traductores procedentes de muchos de esos Estados que han hecho del idioma español su medio de trabajo. En todos estos años, la profesión del traductor ha cambiado y evolucionado. Cabría atribuir el cambio más drástico a la llegada de las computadoras, pues abrieron la puerta a una nueva forma de trabajar. Las bases de datos electrónicas, los programas de reconocimiento de voz, la traducción asistida por ordenador, han permitido adoptar prácticas más eficientes y poner al servicio del traductor de las Naciones Unidas herramientas y programas que facilitan enormemente los procesos de trabajo. La lengua también ha ido evolucionando, si bien los fundamentos de la traducción han permanecido prácticamente invariables. El Servicio de Traducción es uno de los agentes de esa transformación y, además de mantenerse al día en la novedades tecnológicas, se asegura de que la calidad, la coherencia y el rigor sigan siendo el sello distintivo del trabajo del traductor de las Naciones Unidas.El Manual del Traductor es una de las herramientas de que se sirven los traductores y revisores en su trabajo diario; es una guía donde se recogen normas y orientaciones sobre cuestiones del idioma que se plantean en los miles de documentos de la más diversa índole que se traducen todos los años. En estos tiempos en los que Internet nos ofrece una avalancha de información disponible al instante, es importante que los documentos de las Naciones Unidas, que se incorporan de inmediato a esa corriente de comunicación, se distingan por un estilo claro y coherente. Sin olvidar que van destinados a lectores de 21 países hispanohablantes, el Manual
pretende ayudar al traductor y al revisor a resolver dudas del idioma y localizar las convenciones institucionales establecidas para lograr ese estilo propio.

About these ads
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 4.686 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: