Archivos en la Categoría: Noticias

Preservación de los registros de las lenguas en peligro de extinción mediante archivos digitales

 

1b8efb1c-6eeb-47f3-8dda-6a396f28409c_r1199x800

Nick Thieberger, profesor de lingüística y miembro del Consejo Australiano de Investigación (ARC), con sede en la Universidad de Melbourne, está digitalizando y archivando los registros de las lenguas indígenas en mayor riesgo de extinción para su preservación futura.

 

El profesor Thieberger y su equipo están construyendo y alimentando las bases de datos que contienen estos registros, y desarrollando una metodología que permitirá al público, y en particular a los hablantes de lenguas en peligro de extinción, tener un mayor acceso a las materias primas de la investigación lingüística, incluyendo transcripciones, listas de palabras y grabaciones de campo.

El ejemplo más reciente de este trabajo, y un resultado directo es el archivo lingüístico en línea Digital Daisy Bates, que se puso en marcha el 12 de junio de 2018 en la Biblioteca Nacional de Australia. El sitio web bates.org.au es el resultado de la digitalización completa de documentos históricos del siglo XX por la autora y etnógrafa irlandesa-australiana Daisy Bates. Contiene 23.000 páginas de listas de palabras en idiomas australianos, en su mayoría de la mitad occidental de Australia, y es completamente accesible y fácil de buscar por el público y los investigadores. El profesor Thieberger también contrató a un especialista de la Iniciativa de Codificación de Textos (TEI) en Australia, para ayudar a codificar los textos.

El profesor también es director de Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC), que archiva las grabaciones de investigadores australianos de la región Asia-Pacífico.

Boletín de Noticias sobre Traducción. Cuarta semana de mayo de 2018

Los graduados de idiomas pueden optar por múltiples salidas laborales

¿Qué másteres puede cursar un estudiante de idiomas?

 Universia     

 

Marhuenda como protagonista, diálogos de Chiquito… Las traducciones más locas de los videojuegos más conocidos

 

Traduce en árabe y turco cuidando la fidelidad del contenido

 

Niños aprendiendo inglés en India

¿Podrá el inglés seguir siendo el «idioma favorito» del mundo?

El Observador Mayo 23, 2018 15:47
Las nuevas tecnologías de traducción, la popularidad de las versiones «híbridas» del inglés, como el ‘spanglish’, y el creciente poder de China, amenazan el dominio global de lo que hasta ahora sigue siendo la lengua franca preferida del mundo.
La traducción técnica: los 5 retos que implica para el traductor

La traducción técnica: los 5 retos que implica para el traductor

Albacete Abierto Martes 22 de mayo de 201814:19h
La traducción técnica es la que involucra una serie de documentos de dicha naturaleza, es decir, textos altamente especializados que tienen una temática específica y utilizan una terminología desconocida para quien no ha sido formado en la disciplina.

Traducción jurídica legal

Debate sobre el derecho a la traducción en los juicios

 

EL PERIÓDICO
18/05/2018

El incumplimiento del Gobierno español de una directiva de la Unión Europea sobre el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales centrará una parte del Congreso de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) que comienza hoy en Zaragoza.

Ver completo

 

Resultado de imagen de Software de traducción

Análisis Global de 2018 mercado de Software de traducción, investigación, revisión, aplicaciones y previsión para 2022

May 23, 2018 6:00 AM ET

WiseGuyReports.Com publicar un nuevo informe de investigación de mercados – “ Traducción Software 2018 mercado Global análisis, investigación, revisión, aplicaciones y previsión a 2022″.

Ver completo

 

 

Boletín de Noticias sobre Traducción. Segunda semana de mayo 2018

 

 

Noticias sobre Traducción e Interpretación. Segunda semana de mayo 2018

 

 

Traducir poesía exige que la emoción, ese escalofrío universal, se mantenga en el difícil tránsito entre dos lenguas
img_druiz_20180504-133843_imagenes_lv_otras_fuentes_file-20180430-135851-261jxh-kf0b-u443235130419elc-992x558lavanguardia-web
El celebre erudito Isaac Casaubon participó en la edición de la famosa ‘King James Version’ sin hablar ni escribir en el idioma anglosajón
traduccionchinoactualidad

El marketing digital hace imprescindible trasladar nuestra información a grandes mercados
global-password-640x357
El mundo está globalizado e interconectado y es cada vez más fácil conocer cualquier parte de él a través de una pantalla al hacer un click. De esta misma manera, podemos conocer nuevas culturas, lenguas, nacionalidades; en fin, podemos conocer todo lo que hay más allá de nuestras fronteras.
macron_afp

Por error de traducción Macron calificó de deliciosa a esposa de primer ministro

El presidente francés, Emmanuel Macron, se tomó hoy con humor el error de traducción que cometió al llamar «deliciosa» a la esposa del primer ministro australiano, Malcolm Turnbull, y la burla que hizo de ello la prensa australiana. El mandatario francés, quien habla inglés fluido, quiso decir «encantadora», que sería «delightful» en inglés o «delicieux» en francés.

 

salud_5863_1

 

Salud despliega un servicio piloto de traducción para facilitar la comunicación con pacientes extranjeros

El sistema de teleinterpretación está ya disponible en Cintruénigo, Tafalla, Estella, Ansoáin, Burlada y Pamplona

 

traduccic3b3n-681x499

¿Cómo puede una agencia de traducción ayudar a la internacionalización de tu empresa?

Las oportunidades de negocio también se encuentran al otro lado de la frontera. La internacionalización es uno de los grandes objetivos de las empresas ya que es un proceso que, aunque delicado, conlleva notables beneficios para la organización.

 

palabras-en-espanol-sin-traduccion-al-ingles-high

 

10 palabras en español que no tienen traducción en inglés

Esta lengua que se compone de casi 300 mil palabras posee varias que son imposibles de interpretar al inglés o que no tienen una traducción exacta.

 

233826a67be66a810b23a263230da62e_l

Cuatro tipos de traducción

Hoy, luego de traducir algunos textos del Espíritu Santo, de George Orwell y de Immanuel Kant, dispenso lo que pienso sobre el arte de traducir. Novedades para los traductores aquí no habrá. Empiezo. Distingo, por de pronto, cuatro tipos de traducción, a saber: la paidética o enderezada a enseñar, la comprensiva u orientada a penetrar las opiniones enunciadas por algún autor, la comparativista o hecha para parangonar lenguas, y la morbosa, la escogida para volvernos autoridades arrogantes. Explico lo que sobre cada una de ellas humildemente opino.

 

 

Las mejores universidades españolas para estudiar las 50 carreras más demandadas.Traducción e Interpretación

Las mejores universidades españolas para estudiar las 50 carreras más demandadas

elmundo.es

Criterio

Traducción e Interpretación

Traducción e Interpretación

Universidad de Granada 1º puesto

Destaca por su amplia oferta de idiomas extranjeros (17 en el curso actual), por ser el único centro imparte el Árabe como Lengua B y por su alto grado de internacionalización (mantiene acuerdos y convenios académicos con más de 100 universidades, intercambios…).

Datos generales:

Nº de plazas: 272

Nota de corte: 12.29

Años de duración: 4

Precio: 757 euros

Nº de Profesores: 141

Número de alumnos: 1.453

Dirección:Puentezuelas, 55 Granada

Teléfono:958 243 467

Más Información

Universidad Autónoma de Barcelona 2º puesto

La presencia de estudiantes extranjeros (130 de 880) y que participan en programas de movilidad propicia un ambiente académico intercultural. Para especializarse, sus alumnos pueden escoger uno de los cuatro itinerarios.

Datos generales:

Nº de plazas: 230

Nota de corte: 7.57

Años de duración: 4

Precio: 2.146 euros

Nº de Profesores: 148

Número de alumnos: 880

Dirección:Plaça del Coneixement, Cerdanyola del Vallès

Teléfono:935 811 876

Más Información

Universidad de Salamanca 3º puesto

Ofrece el Japonés como segunda lengua (además de Inglés, Francés y Alemán). Como asignatura optativa, sus estudiantes pueden cursar chino, ruso, árabe, hebreo, neerlandés. Completa la oferta con el doble grado con Derecho.

Datos generales:

Nº de plazas: 70

Años de duración: 4

Precio: 1.204 euros

Nº de Profesores: 56

Número de alumnos: 341

Dirección:Francisco Vitoria, 6-16 Salamanca

Teléfono:923 294 580

Más Información

Universidad Pontifica de Comillas 4º puesto

Imparte el doble grado con Bachelor in Global Communication (título oficial), así como el diploma propio en Tercera Lengua Extranjera.

Datos generales:

Nº de plazas: 40

Años de duración: 4

Precio: 8.292 euros

Nº de Profesores: 51

Número de alumnos: 266

Dirección:Universidad Comillas, 3 Madrid

Teléfono:91 734 39 50

Más Información

Universidad Jaume I 5º puesto

Las prácticas responden a los itinerarios de especialidad:traducción literaria, audiovisual, científico-técnica, jurídica e interpretación.

Datos generales:

Nº de plazas: 95

Nota de corte: 10.56

Años de duración: 4

Precio: 1.056 euros

Nº de Profesores: 31

Número de alumnos: 446

Dirección:Avda. Vicent Sos Baynat, s/n Castellón de la Plana

Teléfono:964 72 80 00

Más Información

¿Cuáles son los idiomas más estudiados en el mundo?

1366_2000

Fig. 1. El idioma más popular estudiado en Duolingo en todos los países

Which countries study which languages, and what can we learn from it?
By @BozenaPajak on Thu 05 May 2016

Ver completo

 

Duolingo es una plataforma de aprendizaje de idiomas que es referencia en todos el mundo, actualmente estudian idiomas a través de esta aplicación basada en la gamificación 120 millones de usuarios en todo el mundo.Con Dualingo se pueden aprender 19 idioma, y se puede aprender Inglés de 21 idiomas diferentes. Para averiguar qué idiomas son los más populares en todo el mundo, se analizó la actividad diaria de los usuarios de Duolingo durante un período de tres meses. Los datos proceden de 194 países. La figura 1 muestra el idioma más popular estudiado en Duolingo en todos los países, y la Figura 2 muestra el segundo idioma más popular.

Lengua English French Spanish German Swedish Italian Turkish
Número de países 116 35 32 9 1 1 1

Millones de personas en todo el mundo están aprendiendo un idioma extranjero, pero ¿por qué algunos países  tienen preferencias por algún idioma determinado?. La lengua inglesa domina sobre el resto, pero se dan diferentes preferencias entre países. Si excluimos el Inglés, nos quedamos con sólo un grupo de países para los cuales el Inglés no es uno de los dos idiomas principales: los países escandinavos y los países de los Balcanes en Europa, Irán en Oriente Medio, Etiopía, en África, y Nepal , Bhután, Maldivas, Myanmar y en Asia. Para cada uno de estos países.

mpl_fig2_lang2

Fig. 2. Segundo idioma más popular

El inglés es el idioma más estudiado en el mundo, ¿Cual es el porcentaje de personas que aprende inglés?. según los datos del estudio se trata de uno de los dos idiomas principales en dos tercios de todos los países.El inglés atrae a más de la mitad de los usuarios en 94 países.

mpl_fig3_eng

Fig. 3. Porcentaje de usuarios de Duolingo que aprenden Inglés en cada país.

El francés y español están en estrecha competencia: El francés es uno de los dos idiomas principales en el 58% de todos los países, y en español en el 46% de los países. Sin embargo, en términos globales de usuarios, el español es estudiado por el 17% de todos los usuarios Duolingo, en comparación con el francés que sólo es estudiado por el 11%.

mpl_fig5_es

Fig. 4. Porcentaje de usuarios de Duolingo que aprenden español en cada país.

El inglés es el idioma más estudiado en 116 países. El Francés el segundo más estudiado con un alcance de 35 países, y en tercer lugar el español que es estudiado en 32 países, y el cuarto el Alemán en 9 países. Ver. Fig. 5

1366_20001

Fig. 5 Lenguajes más estudiados en Duolingo por países

Entre otros datos el estudio deja algunas curiosidades al descubierto, como el hecho de que el Sueco es el idioma más estudiado en Suecia debido a la emigración, y que el inglés, que es lengua oficial en la India sea también el idioma extranjero más estudiado.

Traductores e intérpretes: el grupo profesional en Facebook más importante en español

 

24401364669_9784f18e24_b_d

Traductores e intérpretes es el grupo profesional en Facebook más importante en español, que cuenta en este momento con más de 30.000 seguidores. El grupo es una excelente fuente de información y discusión para cualquier profesional interesado en la Traducción, Interpretación o Lingüística aplicada que desea estar al día de aquellos temas más relevantes y de actualidad en el mundo de la Traducción y poder compartir sus inquietudes o propuestas con el resto (preguntas, cursos, conferencias, artículos, noticias… ) Para cualquier sugerencia los administradores del grupo somos: Xosé Castro Roig, Javi Mallo, Daniel Linder y Julio Alonso Arévalo (Bibliotecario)

Para suscribirse al Grupo

Suscribirse al Grupo

Administradores

Xosé Castro Roig

Javi Mallo

Daniel Linder

Julio Alonso Arévalo

alar@usal.es

Además desde la BIBLIOTECA DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA os invitamos a quienes estéis interesados a participar, compartir o exponer vuestras aportaciones e inquietudes en cualquiera de nuestros grupos profesionales que ya cuentan con más de 120.000 seguidores. SOMOS UNA COMUNIDAD!!!

Una comunidad profesional de más de 120.000 miembros en Facebook

 

[]

Desde la Biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca hemos conseguido reunir a una comunidad de 100.000 seguidores en los grupos profesionales de Facebook. Agradecemos a todos y cada uno su aportación a esta comunidad de profesionales su afán por participar y compartir información sea activa o pasivamente.

Muy especialmente a aquellos que nos ayudan a administrar los grupos con mucha ilusión y de manera absolutamente desinteresada, sin ellos esta comunidad no sería posible: Patricia Ruso, José Antonio Cordón, José Antonio Gómez, Jesús Tramullas, Daniel Linder, Javi Mallo, Xosé Castro Roig, Marta Vázquez, Remedios Vicente, Rosalia Gómez, David Herreros, Julian Marquina, Carlos Rodríguez, Helena Martín Rodero, Felicidad Campal, Andoni Calderón, Jorge Serrano Conos, Daniel Torres Salinas, Alvaro Cabezas, Eduardo Gonzalo, Laura Bordonaba Plou, Raquel Gómez, Maíia José Sola y Transito Ferreras.

Elige el grupo que te interesa y participa en estas comunidades de conocimiento compartido.

 

Libros electrónicos (27.857 miembros)
https://www.facebook.com/groups/universoebook/

Grupo en torno a los libros electrónicos, lectura electrónica, edición electrónica. Libros electrónicos NO es un foro para publicitar o autopublicitar obras, se trata de un foro sobre el fenómeno editorial de los eBooks. por lo que os rogamos que no publicitéis obras

Software libre para bibliotecas (7.586 miembros)
https://www.facebook.com/groups/softwarefree/

Grupo para compartir información sobre las aplicaciones y desarrollos de software libre en bibliotecas. Os rogamos que las intervenciones que hagáis se ciñan al tema de interés del grupo.

ALFIN: Alfabetización Informacional (6.448 miembros)
https://www.facebook.com/groups/347127501985354/

Este grupo trata de fomentar el conocimiento y el debate en torno a la alfabetización informacional. Esta es la capacidad de saber cuándo y por qué necesitas información, dónde encontrarla, y cómo evaluarla, utilizarla y comunicarla de manera ética. Se considera un prerrequisito para participar eficazmente en la Sociedad de la Información y es parte de los derechos básicos de la Humanidad para un aprendizaje de por vida.

Evaluación de la Investigación Científica (2235 miembros)
https://www.facebook.com/groups/351683134853230/

Grupo para compartir información sobre los sistemas, acreditación y procesos de evaluación científica. Os rogamos que las intervenciones en el mismo se adecúen a estos principios

Empleo en Biblioteconomía y Documentación (2.771 miembros)
https://www.facebook.com/groups/Empleobyd/

Grupo abierto a todas aquellas personas del ámbito profesional de la Biblioteconomía y la Gestión Documental interesadas en la búsqueda de empleo y/o en la formación dentro de nuestro sector

Traductores e intérpretes (29.478 miembros)
https://www.facebook.com/groups/187330327976156/

Un foro de debate para traductores e intérpretes profesionales, y cualquier tipo de cuestión relacionada con la #traducción e #interpretación.

Somos 2.0 – Bibliotecas 2.0 (2.943 miembros)
https://www.facebook.com/groups/somos20/

Noticias, documentos, notas. opiniones sobre Bibliotecas 2.0, Investigación 2.0, Ciencia 2.0, Web social, Tecnologías participativas

Libros que recomendarías a un amigo mientras tomas un café( lectura social) (32096 miembros)
https://www.facebook.com/groups/286482474746680/

La intención del Grupo es la de RECOMENDACIÓN DE LECTOR A LECTOR, cuya lectura nos ha gustado, o no, por las circunstancias que sean.

Deja una cita (1.636 miembros)
https://www.facebook.com/groups/284230408311592/

Para todos aquellos a los que la lectura no deja indiferente, para los que recuerdan un pasaje especial de un libro y quieren compartirlo, para los que les gusta como comienzan, acaban o sorprenden los libros, en una linea, a la vuelta de una hoja o en rincón insospechado

Casi medio millón de accesos a los Blogs de la Biblioteca TRDC de la USAL

24463124956_38ee42d130_b_d

Los Blogs Universo Abierto (Documentación) y InfoTRA (Traducción) recibieron un total de 442691

Es decir recibimos una media diaria de 1216 visitas al dia contando vacaciones y festivos

una media de 1216 visitas al día

Durante 2015 el BLOG Universo Abierto recibió un total de 368.499 visitas

24462797366_ff9f761e14_o_d

(Sin contar los acceso del mes de diciembre que tuvimos un problema con el alojamiento web)

Descargar analítica UA 2015

El Blog de Traducción InfoTRA recibió 75.192 visitas

24463265346_0d9e36de21_b_d

Queremos agradecer a nuestros usuarios la buena acogida de nuestros productos, lo que nos impulsa y anima a seguir trabajando en esta línea y a mejorar en todo lo posible. muchas gracias por vuestra fidelidad!!!

Julio Alonso Arévalo (coordinador)

Penguin Random House flexibiliza los modelos de licencias para bibliotecas

penguin-random-house1

Una buena noticia para todas las bibliotecas del mundo es que la más grande editorial entre las llamadas «Cinco grandes» (Big Five) Penguin Random House, resultado de la fusión de estas dos grandes, y anteriormente de la fusión del Grupo Bertelsman y Pearson,  ha anunciado que flexibiliza los modelos de licencias para bibliotecas. Recordemos que las cinco grandes controlan casi las 3/4 partes de lo que se publica en el mundo, con más de 15.000 autores, con una facturación de 3.100 millones de euros de ingresos; controlando muchos de los sellos editoriales españoles como Santillana, Alfaguara, Altea, Taurus o Aguilar, publicando en español más de 1300 títulos al año.

1404238753_887936_1404238800_noticia_normal

Sellos en español bajo Penguin Random House

Esto es importante tanto por los nuevos términos como porque la multinacional considera el préstamo en bibliotecas como una parte fundamental de sus modelos de negocio. Los nuevos términos que establece Penguin Random House son un indicador clave de que la editorial está viendo las bibliotecas como un socio valioso y están respondiendo positivamente ante algunas de las principales preocupaciones de las bibliotecas, tales como las relativas a los precios de los libros electrónicos para préstamo  y las limitaciones de acceso que conllevan los modelos disponibles en el mercado.

A partir del 1 de enero de 2016 todos los libros electrónicos de ficción para adultos y niños, incluyendo los más vendidos del fondo editorial de Penguin Random House  estarán disponibles bajo la política de un libro un solo usuario. Aunque en el modelo de licencia por un año, las bibliotecas podrán elegir el sistema que deseen con diferentes patrones multiusuario, o que los libros no expiren.

Los precios que establece Penguin Random House para los libros electrónicos para bibliotecas en el modelo que garantiza su propiedad plena y permanente estarán en un rango que va desde un mínimo de 20 dólares por título hasta un máximo de de 65 dólares, aunque en principio estás tarifas sólo estarán disponibles para EE.UU. y Canadá, es una importante reducción de los máximos que anteriormente estaban en torno a los 95 dólares.

Es evidente que la editorial quiere proporcionar modelos que sean atractivos para las bibliotecas, con la finalidad de fidelizar clientes, ya que los nuevos términos establecidos por Penguin Random House están bajando los precios, intentando dar un alivio a los presupuestos a la baja de las bibliotecas y estableciendo unos modelos más flexibles.

 

¿Cual es el futuro de los libros impresos en el contexto académico?

academic-books-anatomy-small-65764

Academic print books are dying. What’s the future? Donald Barclay, University of California, Merced. Posted on November 29, 2015 by bridgerjones.

Ver original

 

Me ha parecido muy interesante el análisis que hace Donald Barclay en torno al futuro del libro impreso en las universidades, ya que lo argumenta perfectamente con datos muy precisos. Así que aquí os dejo un resumen del contenido.

El libro académico en formato impreso ha sido un baluarte de la cultura pero según el autor ahora es una especie en peligro de extinción. El mercado que lo ha sostenido a lo largo de los años se está derrumbando. Las ventas de libros académicos en formato papel ha alcanzado mínimos históricos. Los precios están en niveles récord. En términos puramente económicos, la situación actual es insostenible. En 1980, una editorial universitaria podría esperar vender 2.000 copias de cualquier libro. En 1990, ese número había caído a 500 copias. Y en el año 2005, las ventas no excedían de un poco más de 200 copias vendidas. En el año 2015, un libro excepcional en el campo se considera aceptable si logra vender 200 copias en su primer año. En respuesta a ello y ante la espiral descendente, los editores terminaron elevando los precios de los libros universitarios. En 1980, en el campo de la historia, el precio promedio de un libro de tapa dura era de 22.78 $; en el año 2010, ese precio casi se había cuadruplicado a 82.65$. Esta es la dinámica de cualquier otra disciplina.

También a causa de este colapso en el mercado se ha producido la pérdida de poder adquisitivo por parte de las bibliotecas universitarias, que tradicionalmente son el mayor cliente de libros académicos impresos. Las bibliotecas se han visto afectadas por un doble golpe económico: los aumentos altamente inflacionarios en el costo de las suscripciones a revistas, y una caída constante de la financiación por parte de las instituciones gubernamentales de educación superior en las últimas décadas. Como resultado, las bibliotecas universitarias se han visto obligadas a elegir entre mantener las suscripciones de pago a las revistas o la compra de libros. Lo que ha llevado a una imperiosa necesidad de elegir entre favorecer la compra de  uno u otro recurso. Las revistas es el recurso de investigación primordial para las Ciencias y Tecnología, manteniéndose la preferencia por en libro en las disciplinas de las Humanidades y las Ciencias Sociales. A mediados de la década de 1980, la proporción de gasto en las suscripciones a revistas en comparación con la compra de libros era de aproximadamente del 50 %-50%. En el año 2011, esa proporción había cambiado a un 75% frente al 25% en favor de las suscripciones a revistas. El hecho de que sólo la mitad de los libros comprados por bibliotecas universitarias se prestan, también ha tenido sus consecuencias sobre como se distribuye la inversión en cada uno de estos recursos.

En cualquier caso, la economía del libro académico impreso no sería una consideración a tener en cuenta en este ámbito, ya que después de todo, las editoriales universitarias se crearon con el propósito específico de servir como vehículo para difundir la investigación de la propia entidad, que aunque rica en valor intelectual, en casi todas las universidades, salvo alguna honorable excepción como las grandes universidades inglesas o americanas, tiene poco o ningún valor económico.

Sin embargo, en el contexto de la educación superior, en el que las subvenciones recibidas por las editoriales universitarias se han reducido o desaparecieron completamente, los editores se quedan con pocas opciones a considerar antes de aceptar un manuscrito para su posible publicación que no sea la del potencial de las ventas.

Por lo tanto se pregunta el autor  ¿Es aceptable que un estudiante de doctorado pueda sentirse obligado a elegir el tema de tesis en función de cómo un editor ve su potencial de ventas, en lugar de elegir el tema en el que desea hacer una contribución a su campo de investigación?

«¿Es aceptable que un estudiante de doctorado pueda sentirse obligado a elegir el tema de tesis en función de cómo un editor ve su potencial de ventas, en lugar de elegir el tema en el que desea hacer una contribución a su campo de investigación? «

Donald Barclay

Frente a un mercado sombrío, una serie de editoriales académicas líderes están llevando a cabo los pasos necesarios para cambiar el modelo económico del libro universitario. Este cambio implica pasar de un sistema basado en el formato impreso a un sistema basado fundamentalmente en el formato digital, y desde un enfoque comercial orientado a  las ventas a las bibliotecas, a un enfoque orientado al  el acceso abierto y a la visibilidad científica de sus investigadores.

Un ejemplo notable de este nuevo modelo es el de la Universidad de California Press que anunció este mes de octubre la publicación de los primeros cinco títulos como parte de su iniciativa Luminos. Una colección de títulos de libros académicos editados profesionalmente, revisados por pares y publicadas en acceso abierto, con una opción de impresión bajo demanda para aquellos que prefieren los libros físicos.  Modelos de acceso abierto similares para la publicación de libros universitarios están siendo implementados por editoriales como The Ohio State University Press, Penn State Romance Studies, Amherst College Press, ANU (Australian National University) Press, De Gruyter Open,, y otros.

Iniciativas de acceso abierto como estas se están posicionando y tendrán una importante influencia sobre la dinámica del mercado del libro universitario ,mediante un cambio hacia un modelo en el que el costo de la publicación se recupera mediante la suscripción por adelantado en lugar de a través de la venta de ejemplares. Además el acceso abierto a los libros académicos hace posible que puedan ser utilizados, en todo o en parte, como los textos del curso sin costo para los estudiantes. Además con muy buenos resultados como vimos en el post de Universo Abierto de la pasada semana basado en un estudio que decía que los recursos educativos abiertos (OER) estaban proporcionando resultados mejores o similares en el rendimiento académico del alumno.

Además el formato digital reduce las limitaciones que tradicionalmente se establecían en cuanto al número de páginas e ilustraciones que debería tener la publicación final para no aumentar los costos de edición. En este nuevo modelo, los investigadores también tienen la libertad de emplear e incluir en su libro herramientas y recursos de la era digital que van desde mapas interactivos, visualizaciones de datos, animaciones, video, realidad aumentada, etc.. pudiéndose acceder a estos libros desde cualquier otra región del mundo donde pocas personas pueden permitirse pagar el precio del libro, lo cual contribuirá a potenciar la inclusión digital, el desarrollo sostenible y contribuir a la visibilidad mundial de los autores de cualquier universidad.

«… Si finalmente las fuerzas del conservadurismo académico se niegan a valorar y considerar a los eruditos que publican en esta forma emergente en acceso abierto, esto tendrá una consecuencia no deseada que será la muerte del libro universitario»

Donald Barclay

Curiosamente en contra de lo expuesto, las barreras en contra del libro en acceso abierto, a veces vienen desde la desconfianza en el modelo por parte de los propios investigadores, que a veces son quienes además toman decisiones sobre la contratación, la promoción y la acreditación de sus miembros, y quienes en muchos casos no consideran las revistas y libros en acceso abierto en los sistemas de acreditación y evaluación científica en el mismo nivel de igualdad que los formatos impresos. También se trata de una desconfianza general en lo digital, formato que consideran que puede favorecer el plagio o que conlleva el viejo estigma de «prensas de las vanidades» que tenían tradicionalmente la autopublicación;  cuando la cuestión es precisamente la contraria, es más fácil detectar el plagio en algo que esta publicado en digital, y al que cualquiera puede acceder, o ser detectado por los programas informáticos de que disponen la mayoría de las editoriales para ello. Por otro lado, la autopublicación ahora mismo es una de las corrientes principales de la edición, y es necesario tener esto en cuenta, ya que se considera que lo publicado sin mediación editorial puede ser incluso el doble de lo publicado con el concurso de una editorial, si bien la mayoría pertenece al ámbito de la ficción, ya la mayoría de las grandes editoriales científicas disponen de un programa con una línea comercial dedicada a la autopublicación.

 ¿La universidad debe mantenerse al margen y permitir que el mercado determine quién tiene éxito y quién no como investigador? ¿O va a promover la publicación en acceso abierto que ofrece una alternativa viable a un mercado en el colapso?»

Donald Barclay

Además, como apunta el autor «con muy pocas excepciones, el costo de la publicación de un libro académico siempre ha sido subvencionado en un grado u otro». Argumentando que la publicación de un libro subsidiado con los auspicios de una editorial universitaria tienen un valor moral mayor que el de publicar bajo cualquiera de los modelos emergentes de publicación de acceso abierto es totalmente engañoso, concluye el autor diciendo que «… Si finalmente las fuerzas del conservadurismo académico se niegan a valorar y premiar a los eruditos que publican en esta forma emergente en acceso abierto, esto tendrá una consecuencia no deseada que será la muerte del libro académico. ¿La universidad debe mantenerse al margen y permitir que el mercado determine quién tiene éxito y quién no como investigador? ¿O va a promover la publicación en acceso abierto que ofrece una alternativa viable a un mercado en el colapso?»

Morning coffee Translation 2015/10/08

Morning Coffee Translation – Noticias sobre Traducción

La nueva sección de InfoTrad sobre las últimas noticias y post de los blogs de Traducción
.