<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>infotra</title>
	<atom:link href="http://infotra.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://infotra.wordpress.com</link>
	<description>Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 May 2012 07:37:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='infotra.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://1.gravatar.com/blavatar/9b96663b76cb20dcf21a094f916bf112?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>infotra</title>
		<link>http://infotra.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://infotra.wordpress.com/osd.xml" title="infotra" />
	<atom:link rel='hub' href='http://infotra.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Empleo en Traducción 2012/05/28</title>
		<link>http://infotra.wordpress.com/2012/05/28/empleo-en-traduccion-20120528/</link>
		<comments>http://infotra.wordpress.com/2012/05/28/empleo-en-traduccion-20120528/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 May 2012 07:37:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>infotra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Empleo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infotra.wordpress.com/?p=1017</guid>
		<description><![CDATA[&#160; EMPLEO I nfoTrad 28 de mayo de 2012 Secretario/a administrativo bilingüe viernes, 25 de mayo de 2012, 13:24:29 Marbella (Málaga) Empresa: Ley 57 SLP Descripción: En Septiembre de 2012 queremos incorporar a nuestro despacho de Marbella una persona que hable y escriba español e inglés perfectamente, que nos ayude a atender a los clientes [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=1017&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1018" title="tradução" src="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/traduc3a7c3a3o.jpg?w=300&h=226" alt="" width="300" height="226" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><strong><em><span style="color:#ffcc66;font-size:300%;">EMPLEO<br />
</span></em><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">I</span> <span style="color:#999999;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">nfo</span><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">T</span><span style="color:#cccccc;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">rad</span> <span style="color:#800000;">28 </span><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;">de mayo de 2012<br />
</span></strong></strong></p>
<hr />
<p><strong></strong><span style="font-family:'Times New Roman', Times;"><br />
</span></p>
<h2><strong><a href="http://www.infojobs.net/marbella/secretario-administrativo-bilingue/of-i276fad636744898a67cc6e797fec7a">Secretario/a administrativo bilingüe</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/marbella/secretario-administrativo-bilingue/of-i276fad636744898a67cc6e797fec7a">viernes, 25 de mayo de 2012, 13:24:29</a><br />
Marbella (Málaga)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/ley-57-slp/em-i98575148495849761011214010294207007887">Ley 57 SLP</a><br />
<strong>Descripción</strong>: En Septiembre de 2012 queremos incorporar a nuestro despacho de Marbella una persona que hable y escriba español e inglés perfectamente, que nos ayude a atender a los clientes anglo-parlantes y &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Inglés hablado y escrito, perfecto. Residencia en Marbella o alrededores. Extremadamente organizado/a. Un mínimo de conocimientos jurídicos. Conocimientos de administración de oficina. Experiencia en trato con clientes Se valorará experiencia en ventas telefónicas o en librerías o en editoriales.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana<br />
<strong>Salario</strong>: 6000€ Bruto/año</p>
<p>25-05-2012</p>
<h2><strong><a name="86"></a><a href="http://www.infojobs.net/seleccionar/interprete/of-ib853fb26d14c38a47c57f6a5fc231d">Intérprete</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/seleccionar/interprete/of-ib853fb26d14c38a47c57f6a5fc231d">miércoles, 09 de mayo de 2012, 11:08:31</a><br />
Römerberg (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/sbr-spannbetonwerk-roemerberg-gmbh/em-i10010149545755525248832012244131606224">SBR Spannbetonwerk Roemerberg GmbH</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Renommierter Bauträger aus Deutschland sucht diplomierte(n) Deutsch-Spanische(n ) Dolmetscher(in) mit mindestens 3-jähriger Berufserfahrung, für schriftliche Übersetzungen sowie zur Übersetzung &#8230;<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>09-05-2012</p>
<h2><strong><a name="425"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/becario-contenidos-con-frances/of-i19550ff003475889127ea79ff2623f">Becario de Contenidos con Francés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/becario-contenidos-con-frances/of-i19550ff003475889127ea79ff2623f">jueves, 24 de mayo de 2012, 16:39:04</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/privalia-venta-directa/em-i984454524537003330836135052210">Privalia Venta Directa</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Las principales responsabilidades del puesto son: &#8211; Dar soporte en la redacción de contenido, creando el espíritu de nuestra web de ventas flash en francés. &#8211; Redactar el contenido para la web &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Cursando Periodismo, Literatura, Filología, Comunicación, Traducción e Interpretación? con posibilidad de hacer un convenio de prácticas durante 4-5 h de lunes a viernes para un período de 6 meses. &#8211; Bilingüe francés/castellano. &#8211; Creatividad. &#8211; Gran interés por el mundo online. &#8211; Una fantástica capacidad de redacción y expresión. &#8211; Capacidad de redactar contenidos de calidad y optimizados. &#8211; Voz propia y carisma. &#8211; Elevada sensibilidad de marca / moda. &#8211; Capacidad para trabajar bajo presión y en modo multi-tarea.<br />
<strong>Contrato</strong>: Formativo<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Indiferente</p>
<p>24-05-2012</p>
<h2><strong><a name="424"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductores-lenguas-espanolas/of-i9bc25f3d954e77880dd69367bfa881">Traductores lenguas españolas</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductores-lenguas-espanolas/of-i9bc25f3d954e77880dd69367bfa881">miércoles, 23 de mayo de 2012, 13:16:58</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: Planet Media Studios<br />
<strong>Descripción</strong>: Incorpórate a una Compañía consolidada y con crecimiento sostenido desde su creación, donde lo más importante son las personas que la integran. Seleccionamos a tres traductoresoficiales de &#8230;<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 21000€ Bruto/año</p>
<p>23-05-2012</p>
<h2><strong><a name="422"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/secretaria-con-coreano/of-i8d8d79a3b64a06ad6e4937e0253bbb">Secretaria/o con Coreano</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/secretaria-con-coreano/of-i8d8d79a3b64a06ad6e4937e0253bbb">martes, 22 de mayo de 2012, 19:15:54</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/alliance-seleccion/em-i410535114336656400339204610064">ALLIANCE SELECCION</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Nuestro cliente, importante corporación del área metropolitana de Madrid, necesita incorporar personas con un nivel bilingüe de coreano para realizar tareas de traducción/interpretación y dar &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Nivel Nativo/Bilingüe de Coreano. Nivel alto de inglés Conocedor de la cultura coreana. Experiencia realizando traducciones.<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>22-05-2012</p>
<h2><strong><a name="421"></a><a href="http://www.infojobs.net/armilla/traductor-plantilla/of-ieaf513460643ceb34b1e3d53dc1808">Traductor en plantilla</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/armilla/traductor-plantilla/of-ieaf513460643ceb34b1e3d53dc1808">martes, 22 de mayo de 2012, 16:55:14</a><br />
Armilla (Granada)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/traduloc-s.-l/em-i98575651544149841149715012226091303708">Traduloc, S. L</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Empresa del sector de la traducción y localización busca un/a traductor/a revisor/a para ampliar su plantilla en sus oficinas de Granada. Requisitos: Licenciados en Traducción e Interpretación o &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Licenciados en Traducción e Interpretación o estudiantes de último curso. Conocimientos básicos de herramientas CAT Traductores de inglés a español. Valorable catalán u otros idiomas.<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 450€ Bruto/mes</p>
<p>22-05-2012</p>
<h2><strong><a name="423"></a><a href="http://www.infojobs.net/donostia-san-sebastian/profesor-ingles-aeropuerto-san-sebastian/of-i2907fdecc242b792f6390aeea59f73">Profesor Inglés Aeropuerto San Sebastián</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/donostia-san-sebastian/profesor-ingles-aeropuerto-san-sebastian/of-i2907fdecc242b792f6390aeea59f73">martes, 22 de mayo de 2012, 13:46:26</a><br />
San Sebastián (Guipúzcoa)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/grupo-euroformac/em-i562757524532009470364625450316">Grupo Euroformac</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Grupo Euroformac selecciona profesor de inglés para impartir clases individuales dirigido a una empresa del aeropuerto de San Sebastián. La duración del curso es de 105 horas y su inicio está &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Profesor con nivel bilingüe de inglés demostrable (se realizará prueba de nivel en entrevista). &#8211; Experiencia docente previa demostrable impartiendo clases de inglés a nivel avanzado y en metodología &#8220;one to one&#8220;. &#8211; Estar en posesión de título pedagógico que acredite la capacidad de enseñanza.<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>22-05-2012</p>
<h2><strong><a name="420"></a><a href="http://www.infojobs.net/hondarribia/profesor-ingles-aeropuerto-san-sebastian/of-i2907fdecc242b792f6390aeea59f73">Profesor Inglés Aeropuerto San Sebastián</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/hondarribia/profesor-ingles-aeropuerto-san-sebastian/of-i2907fdecc242b792f6390aeea59f73">martes, 22 de mayo de 2012, 13:46:26</a><br />
Hondarribia (Navarra)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/grupo-euroformac/em-i562757524532009470364625450316">Grupo Euroformac</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Grupo Euroformac selecciona profesor de inglés para impartir clases individuales dirigido a una empresa del aeropuerto de San Sebastián. La duración del curso es de 105 horas y su inicio está &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Profesor con nivel bilingüe de inglés demostrable (se realizará prueba de nivel en entrevista). &#8211; Experiencia docente previa demostrable impartiendo clases de inglés a nivel avanzado y en metodología &#8220;one to one&#8220;. &#8211; Estar en posesión de título pedagógico que acredite la capacidad de enseñanza.<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>22-05-2012</p>
<h2><strong><a name="419"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-madrid/of-i3eb29f666c4278a25a398eccd7e965">Traductor Legal y Fiscal madrid</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-madrid/of-i3eb29f666c4278a25a398eccd7e965">jueves, 17 de mayo de 2012, 16:15:22</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: Deloitte &#8211; Madrid.<br />
<strong>Descripción</strong>: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>17-05-2012</p>
<h2><strong><a name="418"></a><a href="http://www.infojobs.net/granollers/traductor-ruso-para-dpto.-comercial/of-icf26e3c63f4a8f8563420d1866d62b">Traductor/a ruso para Dpto. Comercial</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/granollers/traductor-ruso-para-dpto.-comercial/of-icf26e3c63f4a8f8563420d1866d62b">jueves, 17 de mayo de 2012, 13:26:48</a><br />
Zona Vallès Oriental (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/empresa-lider-en-su-sector/em-i0c244a0d-9622-4800-81e3-7dba19c225af">Empresa líder en su sector</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se requiere joven estudiante, o recien titulado/a en Traducción e Interpretación o similar, de origen ruso o bilingüe español/ruso, para dar soporte al equipo comercial en cuanto a traducción de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Joven estudiante o recién titulado para hacer prácticas en empresa. -De origen ruso o bilingüe español/ruso. -Permiso trabajo y residencia CEE en vigor. -Buen nivel de lengüa inglesa. -Altas dotes de comunicación, expresión oral y escrita a nivel técnico o comercial. -Residencia en zona Vallès o Barcelona.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>17-05-2012</p>
<h2><strong><a name="417"></a><a href="http://www.infojobs.net/logrono/profesores-ingles/of-i82662a2754471a84404cd09b2476c3">PROFESORES/AS DE INGLÉS</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/logrono/profesores-ingles/of-i82662a2754471a84404cd09b2476c3">jueves, 17 de mayo de 2012, 9:40:58</a><br />
Logroño (La Rioja)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/kids-us-logrono/em-i49545352575610977971148011025220404794">Kids&amp;Us Logroño</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en la escuela Kids&amp;Us school of english de Logroño seleccionamos profesores/as con MUY ALTO nivel de inglés y nativos/as. Te responsabilizarás de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Buscamos personas sociables y con clara vocación docente a quienes les apasionen los niños y el mundo de los más pequeños y con aptitudes para enseñar inglés. Gente dinámica, alegre y motivada por su trabajo. Ofrecemos formación continua en la metodología propia de Kids&amp;Us e incorporación a partir de septiembre en una empresa joven, dinámica y de reconocido prestigio en el ámbito educativo infantil.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde</p>
<p>17-05-2012</p>
<h2><strong><a name="416"></a><a href="http://www.infojobs.net/alella/lic.-fil.-inglesa-trad.-interpretacion/of-id8ffe497704f0dbc426c5c19ac8703">Lic. Fil. Inglesa o Trad. e Interpretación</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/alella/lic.-fil.-inglesa-trad.-interpretacion/of-id8ffe497704f0dbc426c5c19ac8703">miércoles, 16 de mayo de 2012, 11:43:50</a><br />
Alella (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/hamelin-2/em-i966653524526202050423215150329">Hamelin 2</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se necesita Licenciado en Filología Inglesa o Traducción e Interpretación (preferentemente nativos) para Escuela ubicada en Alella (Barcelona)<br />
<strong>Requisitos</strong>: Licenciado en Filología Inglesa o Traducción e Interpretación (preferentemente nativos)<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>16-05-2012</p>
<h2><strong><a name="340"></a><a href="http://www.infojobs.net/san-fernando-de-henares/traductor-para-empresa-espanol-ingles/of-i70f6e33a3e4860877b6858e774b8c7">TRADUCTOR PARA EMPRESA ESPAÑOL-INGLÉS</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/san-fernando-de-henares/traductor-para-empresa-espanol-ingles/of-i70f6e33a3e4860877b6858e774b8c7">viernes, 25 de mayo de 2012, 13:01:49</a><br />
San Fernando De Henares (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/gesidett/em-i281007114336656400434002553514">GESIDETT</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Multinacional del sector ingeniería situada en San Fernando de Henares, precisa incorporar un traductor de documentación en su mayoría técnica y legal. Contrato por ETT con alta en seguridad &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Buscamos una persona nativa inglés con muy buen nivel de español y experiencia en realizar traducciones. Disponible para trabajar en las instalaciones de la empresa. El horario es negociable. También se valoraran Cv de candidatos españoles con mucha experiencia en traducción.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente</p>
<p>25-05-2012</p>
<h2><strong><a name="339"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/traductor-espanol-aleman/of-i6c76fe37394b019537d500506cf085">Traductor/a Español &#8211; Alemán</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/traductor-espanol-aleman/of-i6c76fe37394b019537d500506cf085">viernes, 25 de mayo de 2012, 11:14:48</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://adecco.trabajo.infojobs.net/">ADECCO INDUSTRIAL</a><br />
<strong>Descripción</strong>: ADECCO selecciona un/a Traductor/a Español-Alemán para empresa de Vallés Occ. Se precisa experiencia previa en el área de traducción.<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Experiencia en traducciones al alemán<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>25-05-2012</p>
<h2><strong><a name="338"></a><a href="http://www.infojobs.net/sant-feliu-de-llobregat/administrativo-aleman-ingles-sant-feliu/of-i8fccee1c0b4519bd756fc7cddbe6ee">Administrativo/a alemán e inglés Sant Feliu</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/sant-feliu-de-llobregat/administrativo-aleman-ingles-sant-feliu/of-i8fccee1c0b4519bd756fc7cddbe6ee">jueves, 24 de mayo de 2012, 17:50:13</a><br />
Sant Feliu De Llobregat (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: Unique Interno<br />
<strong>Descripción</strong>: Unique hospitalet, solicita para uno de sus clientes dedicados a la fabricación y venta de productos de madera: *administrativo/a y traductor/a con dominio del alemán e inglés, nivel &#8230;<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 1200€ Bruto/mes</p>
<p>24-05-2012</p>
<h2><strong><a name="337"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-ingles/of-i22e27e1e25489eb9a33a94c495b560">Traductor/a inglés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-ingles/of-i22e27e1e25489eb9a33a94c495b560">miércoles, 23 de mayo de 2012, 18:51:39</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/alliance-seleccion/em-i410535114336656400339204610064">ALLIANCE SELECCION</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Nuestro cliente, importante empresa del sector tecnológico, necesita incorporar traductores/as de inglés-castellano.<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Experiencia realizando traducciones a nivel profesional. -Experiencia realizando traducciones técnicas. -Residencia en Madrid.<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>23-05-2012</p>
<h2><strong><a name="336"></a><a href="http://www.infojobs.net/armilla/traductor-plantilla/of-ieaf513460643ceb34b1e3d53dc1808">Traductor en plantilla</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/armilla/traductor-plantilla/of-ieaf513460643ceb34b1e3d53dc1808">martes, 22 de mayo de 2012, 16:55:14</a><br />
Armilla (Granada)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/traduloc-s.-l/em-i98575651544149841149715012226091303708">Traduloc, S. L</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Empresa del sector de la traducción y localización busca un/a traductor/a revisor/a para ampliar su plantilla en sus oficinas de Granada. Requisitos: Licenciados en Traducción e Interpretación o &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Licenciados en Traducción e Interpretación o estudiantes de último curso. Conocimientos básicos de herramientas CAT Traductores de inglés a español. Valorable catalán u otros idiomas.<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 450€ Bruto/mes</p>
<p>22-05-2012</p>
<h2><strong><a name="335"></a><a href="http://www.infojobs.net/tres-cantos/translator-assistant/of-i79aa53597e4c85ba63d197f9d6503d">Translator/Assistant</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/tres-cantos/translator-assistant/of-i79aa53597e4c85ba63d197f9d6503d">lunes, 21 de mayo de 2012, 17:06:12</a><br />
Tres Cantos (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: GMV en Madrid<br />
<strong>Descripción</strong>: GMV, empresa líder en el sector tecnológico, necesita incorporar a un traductor/adminsitrativo para el departamento de Soporte. Las funciones a realizar son las siguientes: &#8211; Traducción de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible: Nivel avanzado de Inglés (se realizará prueba de nivel) Español (traducciones y revisiones) Paquete MS Office (Word, PowerPoint, Excel)<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>21-05-2012</p>
<h2><strong><a name="334"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/traductor-ingles-castellano-of.-bcn/of-ic59b2c0e8e4332b5888214ec9fee78">TRADUCTOR/A INGLÉS-CASTELLANO (of. Bcn)</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/traductor-ingles-castellano-of.-bcn/of-ic59b2c0e8e4332b5888214ec9fee78">lunes, 21 de mayo de 2012, 16:04:47</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/meditempus-ett/em-i962753524526522402230125257250">MEDITEMPUS ETT</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Seleccionamos para asesoría jurídica ubicada en Barcelona un TRADUCTOR/A INGLÉS-CASTELLANO para trabajar los MIÉRCOLES 10-14H. Funciones: &#8211; Traducción de informes, cartas, requerimientos y &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Imprescindible nivel elevado de inglés y castellano. &#8211; Usuario avanzado de herramientas informáticas. &#8211; Persona trabajadora, detallista, responsable y discreta. &#8211; IMPRESCINDIBLE SER TRADUCTOR JURADO.<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>21-05-2012</p>
<h2><strong><a name="333"></a><a href="http://www.infojobs.net/abrera/traductor-aleman-espanol-tecnico-automocion/of-i71b72ac7a84fb0a619a7ef15e03cad">TRADUCTOR ALEMAN/ESPAÑOL TECNICO AUTOMOCION</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/abrera/traductor-aleman-espanol-tecnico-automocion/of-i71b72ac7a84fb0a619a7ef15e03cad">viernes, 18 de mayo de 2012, 8:54:59</a><br />
Abrera (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/mazel-group/em-i969652524526202250293215154823">MAZEL Group</a><br />
<strong>Descripción</strong>: MAZEL INGENIEROS, S.A. Grupo Internacional, líder en servicios de ingeniería para los sectores de la Automoción, Aeronáutica, Aeroespacial. Naval y Ferroviario, con una plantilla superior a 800 &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -INGENIERO TECNICO / DIPLOMADO FILOLOGIA ALEMANA -NIVEL DE ALEMAN NATIVO -NIVEL DE CASTELLANO FLUIDO PARA EXTRANJEROS -CONOCIMIENTOS TECNICOS DE AUTOMOCION -EXPERIENCIA EN PRESENTACIONES POWERPOINT -DISPONIBILIDAD PARA VIAJAR -EXPERTO EN OFIMATICA<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 21000€ Bruto/año</p>
<p>18-05-2012</p>
<h2><strong><a name="332"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-madrid/of-i3eb29f666c4278a25a398eccd7e965">Traductor Legal y Fiscal madrid</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-madrid/of-i3eb29f666c4278a25a398eccd7e965">jueves, 17 de mayo de 2012, 16:15:22</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: Deloitte &#8211; Madrid.<br />
<strong>Descripción</strong>: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>17-05-2012</p>
<h2><strong><a name="331"></a><a href="http://www.infojobs.net/tres-cantos/ubersetzer-m-w-deutsch-traductor-aleman/of-i9b0b5873444f5ea1a7c0aae6113d84">Übersetzer, m/w (deutsch) / Traductor(a) (alemán)</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/tres-cantos/ubersetzer-m-w-deutsch-traductor-aleman/of-i9b0b5873444f5ea1a7c0aae6113d84">jueves, 17 de mayo de 2012, 15:10:15</a><br />
Tres Cantos (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/german-translation-unit-s.-l./em-i98565451555355711011145012175461509998">German Translation Unit S. L.</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Aufgaben: ? Übersetzung technischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche ? Erstellung und Pflege von Glossaren und Stilrichtlinien ? Lektorat von extern angefertigten &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Microsoft Office Idioma materno: alemán<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 18000€ Bruto/año</p>
<p>17-05-2012</p>
<h2><strong><a name="330"></a><a href="http://www.infojobs.net/granollers/traductor-ruso-para-dpto.-comercial/of-icf26e3c63f4a8f8563420d1866d62b">Traductor/a ruso para Dpto. Comercial</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/granollers/traductor-ruso-para-dpto.-comercial/of-icf26e3c63f4a8f8563420d1866d62b">jueves, 17 de mayo de 2012, 13:26:48</a><br />
Zona Vallès Oriental (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/empresa-lider-en-su-sector/em-i0c244a0d-9622-4800-81e3-7dba19c225af">Empresa líder en su sector</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se requiere joven estudiante, o recien titulado/a en Traducción e Interpretación o similar, de origen ruso o bilingüe español/ruso, para dar soporte al equipo comercial en cuanto a traducción de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Joven estudiante o recién titulado para hacer prácticas en empresa. -De origen ruso o bilingüe español/ruso. -Permiso trabajo y residencia CEE en vigor. -Buen nivel de lengüa inglesa. -Altas dotes de comunicación, expresión oral y escrita a nivel técnico o comercial. -Residencia en zona Vallès o Barcelona.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>17-05-2012</p>
<h2><strong><a name="329"></a><a href="http://www.infojobs.net/castelldefels/traductor-frances-incorporacion-21-05-12/of-i64a0109787466ca9ae8e4009a99247">TRADUCTOR/A FRANCÉS INCORPORACIÓN 21/05/12</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/castelldefels/traductor-frances-incorporacion-21-05-12/of-i64a0109787466ca9ae8e4009a99247">jueves, 17 de mayo de 2012, 11:07:45</a><br />
Castelldefels (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/grup-soteras/em-i964949424526522802830135642749">GRUP SOTERAS</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Grup Soteras, empresa compuesta por 600 colaboradores, líder en la gestión de hoteles, restaurantes y colectividades. Precisa incorporar de manera URGENTE día 21/05/2012. TRADUCTOR/A NATIVO &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Residir en Baix Llobregat / Barcelona Incorporación Inmediata. Ganas de aprender.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>17-05-2012</p>
<h2><strong><a name="328"></a><a href="http://www.infojobs.net/granada/traductor-nativo-portugues/of-i038517ea6f46c0a813b85b8687c69a">Traductor/a nativo/a de portugués</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/granada/traductor-nativo-portugues/of-i038517ea6f46c0a813b85b8687c69a">jueves, 17 de mayo de 2012, 10:46:47</a><br />
Granada (Granada)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/cordinadora-interempleo/em-i969454524526202350353215355185">Cordinadora interempleo</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Importante empresa del área del sector de componentes de automovil, precisa traductor/a de español a portugués y viceversa para traducción de documentos técnicos. Necesario nivel de portugués nativo/a<br />
<strong>Requisitos</strong>: .- Nivel bilingüe de portugués .- capacidad de analisis y sintesis .- capacidad resolutiva .- minuciosidad<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana<br />
<strong>Salario</strong>: 1200€ Bruto/mes</p>
<p>17-05-2012</p>
<h2><strong><a name="327"></a><a href="http://www.infojobs.net/castellon-de-la-plana-castello-de-la-plana/traductor-frances-ingles/of-ib8cf73c0f64381a20d1ede687ba25d">TRADUCTOR FRANCES E INGLES</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/castellon-de-la-plana-castello-de-la-plana/traductor-frances-ingles/of-ib8cf73c0f64381a20d1ede687ba25d">miércoles, 16 de mayo de 2012, 17:47:51</a><br />
Castellón (Castellón/Castelló)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/empresa-de-la-comunidad-valenciana/em-i275052424540110980576555152841">Empresa de la Comunidad Valenciana</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se precisa incorporar un TRADUCTOR FRANCÉS E INGLÉS para nuestro dpto TRADUCCIÓN, en oficinas ubicadas en Castellón. Se ofrece contrato de incorporación inmediata y con estabilidad.<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible experiencia como traductor francés y muy valorable experiencia como traductor inglés.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 12000€ Bruto/año</p>
<p>16-05-2012</p>
<h2><strong><a name="59"></a><a href="http://www.infojobs.net/tres-cantos/translator-assistant/of-i79aa53597e4c85ba63d197f9d6503d">Translator/Assistant</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/tres-cantos/translator-assistant/of-i79aa53597e4c85ba63d197f9d6503d">lunes, 21 de mayo de 2012, 17:06:12</a><br />
Tres Cantos (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: GMV en Madrid<br />
<strong>Descripción</strong>: GMV, empresa líder en el sector tecnológico, necesita incorporar a un traductor/adminsitrativo para el departamento de Soporte. Las funciones a realizar son las siguientes: &#8211; Traducción de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible: Nivel avanzado de Inglés (se realizará prueba de nivel) Español (traducciones y revisiones) Paquete MS Office (Word, PowerPoint, Excel)<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>21-05-2012</p>
<h2><strong><a name="617"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/becario-contenidos-con-frances/of-i19550ff003475889127ea79ff2623f">Becario de Contenidos con Francés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/becario-contenidos-con-frances/of-i19550ff003475889127ea79ff2623f">jueves, 24 de mayo de 2012, 16:39:04</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/privalia-venta-directa/em-i984454524537003330836135052210">Privalia Venta Directa</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Las principales responsabilidades del puesto son: &#8211; Dar soporte en la redacción de contenido, creando el espíritu de nuestra web de ventas flash en francés. &#8211; Redactar el contenido para la web &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Cursando Periodismo, Literatura, Filología, Comunicación, Traducción e Interpretación? con posibilidad de hacer un convenio de prácticas durante 4-5 h de lunes a viernes para un período de 6 meses. &#8211; Bilingüe francés/castellano. &#8211; Creatividad. &#8211; Gran interés por el mundo online. &#8211; Una fantástica capacidad de redacción y expresión. &#8211; Capacidad de redactar contenidos de calidad y optimizados. &#8211; Voz propia y carisma. &#8211; Elevada sensibilidad de marca / moda. &#8211; Capacidad para trabajar bajo presión y en modo multi-tarea.<br />
<strong>Contrato</strong>: Formativo<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Indiferente</p>
<p>24-05-2012</p>
<h2><strong><a name="616"></a><a href="http://www.infojobs.net/l-alcudia/profesor-ingles/of-i226f648dc3470fabe9d3ec5a122d96">profesor/a inglés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/l-alcudia/profesor-ingles/of-i226f648dc3470fabe9d3ec5a122d96">jueves, 24 de mayo de 2012, 10:35:10</a><br />
L?Alcúdia (Valencia/València)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/elvira-franco-alfonso/em-i50485652525911669768675012243810904856">ELVIRA FRANCO ALFONSO</a><br />
<strong>Descripción</strong>: se necesita licenciado/a en filologia inglesa o nativo/a para dar clases de repaso en una academia en l?Alcúdia (46250)<br />
<strong>Requisitos</strong>: experiencia como docente mayor de 30 años conversacion fluida<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde</p>
<p>24-05-2012</p>
<h2><strong><a name="615"></a><a href="http://www.infojobs.net/sevilla/monitor-campamento-ingles-frances-aleman/of-i875fe4605d4ecf8969933ffd5729d6">Monitor/a campamento ingles, frances y alemán</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/sevilla/monitor-campamento-ingles-frances-aleman/of-i875fe4605d4ecf8969933ffd5729d6">miércoles, 23 de mayo de 2012, 16:23:39</a><br />
Sevilla (Sevilla)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/grupo-bcm/em-i98505755575656659911617006284189603531">GRUPO BCM</a><br />
<strong>Descripción</strong>: BCM, importante empresa outsourcing, selecciona personal Dipl. Magisterio en la especialidad de inglés, francés o alemán y/o licenciados/as en filología inglesa, francesa o alemana con nivel &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Experiencia en campamentos de verano Imprescindible B2 del idioma requerido Disponibilidad paa permanecer en el centro donde se realiza el campamento.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>23-05-2012</p>
<h2><strong><a name="614"></a><a href="http://www.infojobs.net/donostia-san-sebastian/profesor-ingles-aeropuerto-san-sebastian/of-i2907fdecc242b792f6390aeea59f73">Profesor Inglés Aeropuerto San Sebastián</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/donostia-san-sebastian/profesor-ingles-aeropuerto-san-sebastian/of-i2907fdecc242b792f6390aeea59f73">martes, 22 de mayo de 2012, 13:46:26</a><br />
San Sebastián (Guipúzcoa)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/grupo-euroformac/em-i562757524532009470364625450316">Grupo Euroformac</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Grupo Euroformac selecciona profesor de inglés para impartir clases individuales dirigido a una empresa del aeropuerto de San Sebastián. La duración del curso es de 105 horas y su inicio está &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Profesor con nivel bilingüe de inglés demostrable (se realizará prueba de nivel en entrevista). &#8211; Experiencia docente previa demostrable impartiendo clases de inglés a nivel avanzado y en metodología &#8220;one to one&#8220;. &#8211; Estar en posesión de título pedagógico que acredite la capacidad de enseñanza.<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>22-05-2012</p>
<h2><strong><a name="613"></a><a href="http://www.infojobs.net/hondarribia/profesor-ingles-aeropuerto-san-sebastian/of-i2907fdecc242b792f6390aeea59f73">Profesor Inglés Aeropuerto San Sebastián</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/hondarribia/profesor-ingles-aeropuerto-san-sebastian/of-i2907fdecc242b792f6390aeea59f73">martes, 22 de mayo de 2012, 13:46:26</a><br />
Hondarribia (Navarra)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/grupo-euroformac/em-i562757524532009470364625450316">Grupo Euroformac</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Grupo Euroformac selecciona profesor de inglés para impartir clases individuales dirigido a una empresa del aeropuerto de San Sebastián. La duración del curso es de 105 horas y su inicio está &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Profesor con nivel bilingüe de inglés demostrable (se realizará prueba de nivel en entrevista). &#8211; Experiencia docente previa demostrable impartiendo clases de inglés a nivel avanzado y en metodología &#8220;one to one&#8220;. &#8211; Estar en posesión de título pedagógico que acredite la capacidad de enseñanza.<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>22-05-2012</p>
<h2><strong><a name="612"></a><a href="http://www.infojobs.net/san-fernando-de-henares/tecnico-marketing-fle/of-id0052e86934e4fb192000de624a28c">Técnico/a de Marketing FLE</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/san-fernando-de-henares/tecnico-marketing-fle/of-id0052e86934e4fb192000de624a28c">martes, 22 de mayo de 2012, 11:31:24</a><br />
San Fernando De Henares (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/oxford-university-press/em-i968757524526202450183215751662">Oxford University Press</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Oxford University Press spaña, S.A., desea incorporar en sus oficinas centrales de San Fernando de Henares un/a Técnico/a de Marketing que será responsable del segmento / catálogo escolar de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: ?Licenciatura en Filología /ADE / LADE / Marketing/ Económicas ?Al menos 2 años en puesto similar en departamentos de marketing, preferentemente en multinacional o en agencia de servicios de marketing. ?Se valorará especialmente la experiencia en marketing relacional (off y on-line) y CRM. ?Se valorará experiencia en sector Enseñanza de Idiomas. ?Imprescindible nivel muy avanzado de francés e inglés(hablado y escrito). ?Excel, Word y PowerPoint nivel avanzado.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>22-05-2012</p>
<h2><strong><a name="611"></a><a href="http://www.infojobs.net/leganes/estudiante-ultimo-ano-filologia-inglesa/of-i55f3161ae74d00a3dc933768a049f6">Estudiante último año Filología Inglesa</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/leganes/estudiante-ultimo-ano-filologia-inglesa/of-i55f3161ae74d00a3dc933768a049f6">lunes, 21 de mayo de 2012, 17:38:04</a><br />
Leganés (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/gamma-solutions/em-i31257524530212290223735353563">Gamma Solutions</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Gamma Solutions, Ingeniería y Consultoría de Telecomunicaciones busca a las mejores personas para incorporarlas a nuestra plantilla dentro de su continua expansión de servicios de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Último año con más del 50% de los créditos aprobados y/o a falta del Practicum. Experiencia previa impartiendo clases. Nivel Bilingüe/Nativo. Disponibilidad de realizar jornada complete en Leganés.<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>21-05-2012</p>
<h2><strong><a name="610"></a><a href="http://www.infojobs.net/abrera/traductor-aleman-espanol-tecnico-automocion/of-i71b72ac7a84fb0a619a7ef15e03cad">TRADUCTOR ALEMAN/ESPAÑOL TECNICO AUTOMOCION</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/abrera/traductor-aleman-espanol-tecnico-automocion/of-i71b72ac7a84fb0a619a7ef15e03cad">viernes, 18 de mayo de 2012, 8:54:59</a><br />
Abrera (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/mazel-group/em-i969652524526202250293215154823">MAZEL Group</a><br />
<strong>Descripción</strong>: MAZEL INGENIEROS, S.A. Grupo Internacional, líder en servicios de ingeniería para los sectores de la Automoción, Aeronáutica, Aeroespacial. Naval y Ferroviario, con una plantilla superior a 800 &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -INGENIERO TECNICO / DIPLOMADO FILOLOGIA ALEMANA -NIVEL DE ALEMAN NATIVO -NIVEL DE CASTELLANO FLUIDO PARA EXTRANJEROS -CONOCIMIENTOS TECNICOS DE AUTOMOCION -EXPERIENCIA EN PRESENTACIONES POWERPOINT -DISPONIBILIDAD PARA VIAJAR -EXPERTO EN OFIMATICA<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 21000€ Bruto/año</p>
<p>18-05-2012</p>
<h2><strong><a name="609"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/monitor-tiempo-libre-con-alto-nivel-ingles/of-ic24d9b315248289dc32f2292eacfc9">MONITOR DE TIEMPO LIBRE CON ALTO NIVEL DE INGLÉS</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/monitor-tiempo-libre-con-alto-nivel-ingles/of-ic24d9b315248289dc32f2292eacfc9">jueves, 17 de mayo de 2012, 19:29:01</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/arje-formacion/em-i963654524526202650823214951754">Arjé Formación</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Coordinador o Monitor de ocio y tiempo libre con título académico y conocimientos amplios del idioma inglés que puedan ser demostrados a través de título de la Escuela Oficial de Idiomas o &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: TENER TÍTULO DE COORDINADOR O MONITOR DE TIEMPO LIBRE Y ACREDITARLO Y TENER ALTOS CONOCIMIENTOS DE INGLÉS Y ACREDITARLO. TODA LA DOCUMENTACIÓN SERÁ REQUERIDA PARA SU COMPULSA ANTE NOTARIO Y SE SOLICITARÁ EL CURRICULUM ADAPTADO A PLANTILLA DE LA EMPRESA<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>17-05-2012</p>
<h2><strong><a name="608"></a><a href="http://www.infojobs.net/san-antonio-de-benageber/profesor-ingles/of-i8212b98bcf4ed3b3475d6ef79e3e06">Profesor de Inglés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/san-antonio-de-benageber/profesor-ingles/of-i8212b98bcf4ed3b3475d6ef79e3e06">jueves, 17 de mayo de 2012, 11:55:10</a><br />
San Antonio De Benageber (Valencia/València)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/nicolas-villar-villanueva/em-i50535156565210278736775012174290906634">NICOLAS VILLAR VILLANUEVA</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Empresa dedicada a la formación de alumnos, selecciona profesor de inglés para incorporación inmediata en turno de tarde en la zona de Paterna / L` Eliana Seleccionamos Licenciados en Filología &#8230;<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Indiferente</p>
<p>17-05-2012</p>
<h2><strong><a name="607"></a><a href="http://www.infojobs.net/logrono/profesores-ingles/of-i82662a2754471a84404cd09b2476c3">PROFESORES/AS DE INGLÉS</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/logrono/profesores-ingles/of-i82662a2754471a84404cd09b2476c3">jueves, 17 de mayo de 2012, 9:40:58</a><br />
Logroño (La Rioja)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/kids-us-logrono/em-i49545352575610977971148011025220404794">Kids&amp;Us Logroño</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en la escuela Kids&amp;Us school of english de Logroño seleccionamos profesores/as con MUY ALTO nivel de inglés y nativos/as. Te responsabilizarás de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Buscamos personas sociables y con clara vocación docente a quienes les apasionen los niños y el mundo de los más pequeños y con aptitudes para enseñar inglés. Gente dinámica, alegre y motivada por su trabajo. Ofrecemos formación continua en la metodología propia de Kids&amp;Us e incorporación a partir de septiembre en una empresa joven, dinámica y de reconocido prestigio en el ámbito educativo infantil.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde</p>
<p>17-05-2012</p>
<h2><strong><a name="606"></a><a href="http://www.infojobs.net/alella/lic.-fil.-inglesa-trad.-interpretacion/of-id8ffe497704f0dbc426c5c19ac8703">Lic. Fil. Inglesa o Trad. e Interpretación</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/alella/lic.-fil.-inglesa-trad.-interpretacion/of-id8ffe497704f0dbc426c5c19ac8703">miércoles, 16 de mayo de 2012, 11:43:50</a><br />
Alella (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/hamelin-2/em-i966653524526202050423215150329">Hamelin 2</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se necesita Licenciado en Filología Inglesa o Traducción e Interpretación (preferentemente nativos) para Escuela ubicada en Alella (Barcelona)<br />
<strong>Requisitos</strong>: Licenciado en Filología Inglesa o Traducción e Interpretación (preferentemente nativos)<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>16-05-2012</p>
<h2><strong><a name="605"></a><a href="http://www.infojobs.net/malaga/desarrollador-herramientas-planificacion./of-i8de7c599fa4aae875af5adcfa7ae0e">Desarrollador de Herramientas de Planificación.</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/malaga/desarrollador-herramientas-planificacion./of-i8de7c599fa4aae875af5adcfa7ae0e">martes, 15 de mayo de 2012, 13:23:36</a><br />
Málaga (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/amco-iberia-servicios-educativos-s.l./em-i98575057515349657767791009164722700088">AMCO IBERIA SERVICIOS EDUCATIVOS, S.L.</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Amco Iberia es una empresa dedicada al desarrollo e implantación, en España, de una metodología revolucionaria de enseñanza de inglés en centros educativos. Se requiere la incorporación a la &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Licenciado en filología inglesa, pedagogía, psicopedagogía Título de grado medio o superior en Magisterio: especialidad inglés Características personales: &#8211; Buena presencia &#8211; Indiferente hombre o mujer &#8211; Nivel cultural medio-alto &#8211; Alta capacidad de trabajo en equipo &#8211; Organizado y con alta disciplina personal y riguroso en el cumplimiento de los plazos de trabajo<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>15-05-2012</p>
<h2><strong><a name="122"></a><a href="http://www.infojobs.net/sevilla/monitor-campamento-ingles-frances-aleman/of-i875fe4605d4ecf8969933ffd5729d6">Monitor/a campamento ingles, frances y alemán</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/sevilla/monitor-campamento-ingles-frances-aleman/of-i875fe4605d4ecf8969933ffd5729d6">miércoles, 23 de mayo de 2012, 16:23:39</a><br />
Sevilla (Sevilla)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/grupo-bcm/em-i98505755575656659911617006284189603531">GRUPO BCM</a><br />
<strong>Descripción</strong>: BCM, importante empresa outsourcing, selecciona personal Dipl. Magisterio en la especialidad de inglés, francés o alemán y/o licenciados/as en filología inglesa, francesa o alemana con nivel &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Experiencia en campamentos de verano Imprescindible B2 del idioma requerido Disponibilidad paa permanecer en el centro donde se realiza el campamento.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>23-05-2012</p>
<h2><strong><a name="121"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductores-lenguas-espanolas/of-i9bc25f3d954e77880dd69367bfa881">Traductores lenguas españolas</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductores-lenguas-espanolas/of-i9bc25f3d954e77880dd69367bfa881">miércoles, 23 de mayo de 2012, 13:16:58</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: Planet Media Studios<br />
<strong>Descripción</strong>: Incorpórate a una Compañía consolidada y con crecimiento sostenido desde su creación, donde lo más importante son las personas que la integran. Seleccionamos a tres traductoresoficiales de &#8230;<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 21000€ Bruto/año</p>
<p>23-05-2012</p>
<h2><strong><a name="120"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/programador/of-i6421a64bab4ac8b486debf4dded1ec">Programador</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/programador/of-i6421a64bab4ac8b486debf4dded1ec">lunes, 21 de mayo de 2012, 18:07:42</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/empresa-innovadora-dentro-del-sector-de-la-linguistica-y-traduccion/em-ib5985654-5d6f-4cf2-81f3-ce58b08684c0">Empresa innovadora dentro del sector de la lingüística y traducción</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Estamos construyendo un innovador sistema de gestión que permite superar las barreras lingüísticas en Internet a empresas y personas. Si te &#8220;aburre estar siempre en una ciudad&#8221; y eres &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: ? Experiencia demostrable en programación web ? Imprescindible muy altos conocimientos de PHP ? Altos conocimientos en Javascript y AJAX ? Altos conocimientos en MySQL y CSS ? Valoraremos cualquier conocimiento de servidores Linux y experiencia con JQuery ? Se valorará muy positivamente haber diseñado o adaptado páginas a dispositivos móviles (iOS, Android) y algún conocimiento del inglés.<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 1200€ Bruto/mes</p>
<p>21-05-2012</p>
<h2><strong><a name="223"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/2be75551a3bc57699b11128c21e7e8c8.html">Gestor/a proyectos traducción</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/2be75551a3bc57699b11128c21e7e8c8.html">domingo, 27 de mayo de 2012, 0:35:22</a><br />
Martorell, Barcelona &#8211; Empresa: Arvato Bertelsmann Descripción Puesto vacante: Gestor/a proyectos traducción Categorías: Profesiones, artes y oficios &#8211; Traducción&#8230; al grupo multinacional BERTELSMANN, precisa incorporar a un Gestor/a de proyectos de traducción, cuyas actividades principales serán: &#8211; Cursar</p>
<h2><strong><a name="222"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/b0a9654f00b0bbe67954d1adfd822995.html">segunda parte de traduccion libro &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/b0a9654f00b0bbe67954d1adfd822995.html">viernes, 25 de mayo de 2012, 0:57:09</a><br />
España &#8211; traducción de parte de una novela de ficción, a inglés, sin uso de vocabulario especial. Tipo de ofertas: Privadas Fecha de publicación: 23&#8230; relacionadas: » » Estadísticas: Visitas: 131 Descripción detallada: traducción de la segunda parte de una novela de ficción, , dividido en 4 partes</p>
<h2><strong><a name="221"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/d3295d9012b803d8c49b0910d4013e7a.html">TRADUCCION PROFESIONAL DOCUMENTACION SOFTWARE SANITARIO &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/d3295d9012b803d8c49b0910d4013e7a.html">viernes, 25 de mayo de 2012, 0:55:28</a><br />
España &#8211; técnica de un sistema de gestión informática para laboratorios de análisis clínicos. Sería conveniente que la persona que hiciera la traducción</p>
<h2><strong><a name="220"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/9795dc3b5054baddd5f167cd3743e663.html">Traducción de libro a ingles (parte 1) &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/9795dc3b5054baddd5f167cd3743e663.html">jueves, 24 de mayo de 2012, 0:01:17</a><br />
España &#8211; traducción de novel a inglés, parte 1. necesario dominio absoluto del idioma. anivel traductor, abstenerse usuarios de traductores&#8230; Descripción detallada: traducción de parte de una novela de ficción, sin uso especial de lenguaje ténico, lo divido en 4 partes para mayor agilidad</p>
<h2><strong><a name="218"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/62a2ba84ef2cd12f13081b27afdb2dc0.html">Traduccion libro de fantasia del español al inglés &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/62a2ba84ef2cd12f13081b27afdb2dc0.html">viernes, 18 de mayo de 2012, 0:46:58</a><br />
España &#8211; , y quiero la traducción al inglés, de preferencia por nativo del idioma inglés. El lenguaje es muy sencillo, fluido. Es un libro muy facil</p>
<h2><strong><a name="217"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/d400e2b160d678665826674f6ba9671e.html">Traducción ebook inglés a español &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/d400e2b160d678665826674f6ba9671e.html">miércoles, 16 de mayo de 2012, 0:11:36</a><br />
España &#8211; Necesitamos traducir un ebook sobre dietas dividido en 2 capítulos con un total de 61 páginas. La traducción será del inglés al español</p>
<h2><strong><a name="216"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/eecab3034fb1382792f225d103a59403.html">Traducción ebook &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/eecab3034fb1382792f225d103a59403.html">miércoles, 16 de mayo de 2012, 0:05:41</a><br />
España &#8211; Traducción del inglés al español de un libro de 280 páginas sobre dietas &#8211; Español neutral requirido &#8211; Tipo de ofertas: Públicas&#8230; de 280 páginas. La traducción será del inglés al español. El español debe ser lo más neutro posible ya que irá dirigido a todo iberoamérica</p>
<h2><strong><a name="215"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/15792723f5c6c9caa4fd37161640b117.html">Traducción ebook &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/15792723f5c6c9caa4fd37161640b117.html">miércoles, 16 de mayo de 2012, 0:00:04</a><br />
España &#8211; Traducción del inglés al español de un libro de 280 páginas sobre dietas &#8211; Español neutral requirido &#8211; Tipo de ofertas: Públicas&#8230;. La traducción será del inglés al español. El español debe ser lo más neutro posible ya que irá dirigido a todo iberoamérica. La temática es sobre dietas</p>
<h2><strong><a name="214"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/18162a9230369683f8c5ec5c7008575c.html">Traducciòn Español-Inglès 400.000 palabras &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/18162a9230369683f8c5ec5c7008575c.html">martes, 15 de mayo de 2012, 0:17:56</a><br />
España &#8211; Traducciòn Español-Inglès de 400.000 palabras contenido esotèrico. Sòlo usuarios con calificaciones en trabajofreelance. Abstenerse&#8230; unas 400.000 palabras aproximadamente de Español a Inglès, temàtica esoterismo. Debe ser una traducciòn natural y perfecta, se debe comprender</p>
<h2><strong><a name="1277"></a><a href="http://oposiciones.universia.es/oposicion/27979/convocatoria-concurso-oposicion-cubrir-190-plazas-cuerpo-profesores-ensenanza-secundaria.html">Convocatoria de concurso-oposición para cubrir 190 plazas del Cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria</a></strong></h2>
<p><a href="http://oposiciones.universia.es/oposicion/27979/convocatoria-concurso-oposicion-cubrir-190-plazas-cuerpo-profesores-ensenanza-secundaria.html">jueves, 17 de mayo de 2012, 11:43:50</a><br />
La disposición adicional duodécima de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación (&#8220;Boletín Oficial del Estado&#8221; de 4 de mayo), establece que el sistema de ingreso en la función pública docente será el de concurso-oposición. El Reglamento de Ingreso, Accesos y Adquisición de Nuevas Especialidades en los Cuerpos Docentes a que se refiere la citada Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación, y se regula el régimen transitorio de ingreso a que se refiere la disposición transitoria decimoséptima de la citada Ley, aprobado por el Real Decreto 276/2007, de 23 de febrero (&#8220;Boletín Oficial del Estado&#8221; del 2 de marzo), regula los procedimientos de ingreso en los Cuerpos Docentes que se convoquen, disponiendo en su artículo 3, apartado 1, que los órganos competentes de las Administraciones Públicas convocantes, una vez aprobadas sus respectivas ofertas de empleo, procederán a realizar la convocatoria para la provisión de plazas autorizadas en dichas ofertas de empleo, con sujeción, en todo caso, a las normas de Función Pública que les sean de aplicación. Para más información, consultar la url de la publicación.</p>
<div>_______________________________________________</div>
<div>L_tra_infotrad mailing list</div>
<div>L_tra_infotrad@listas.usal.es</div>
<div><a href="http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad">http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad</a></div>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/infotra.wordpress.com/1017/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/infotra.wordpress.com/1017/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/infotra.wordpress.com/1017/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/infotra.wordpress.com/1017/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/infotra.wordpress.com/1017/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/infotra.wordpress.com/1017/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/infotra.wordpress.com/1017/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/infotra.wordpress.com/1017/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/infotra.wordpress.com/1017/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/infotra.wordpress.com/1017/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/infotra.wordpress.com/1017/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/infotra.wordpress.com/1017/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/infotra.wordpress.com/1017/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/infotra.wordpress.com/1017/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=1017&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infotra.wordpress.com/2012/05/28/empleo-en-traduccion-20120528/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1d50c4df3257e74238724cf70e376781?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">infotra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/traduc3a7c3a3o.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">tradução</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Beca de Colaboración Docente: Administrador de redes sociales </title>
		<link>http://infotra.wordpress.com/2012/05/24/beca-de-colaboracion-docente-administrador-de-redes-sociales/</link>
		<comments>http://infotra.wordpress.com/2012/05/24/beca-de-colaboracion-docente-administrador-de-redes-sociales/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 May 2012 11:35:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>infotra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Empleo]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infotra.wordpress.com/?p=1011</guid>
		<description><![CDATA[Beca  de  Colaboración  Docente  para  administrar  la  presencia  de  la  Facultad  de  Traducción  y  Documentación  de la USAL en  las  redes  sociales  PDF de la Beca 2012-beca-colaboraciondocente-redes-sociales- Titulación  requerida: Licenciado  o  Graduado  en  Traducción  e  Interpretación  /Máster  Oficial  en  Traducción  y  Mediación  Intercultural Licenciado  en  Documentación  /Graduado  en  Información  y  Documentación  /  Máster  en  Sistemas [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=1011&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1013" title="Indicadores-para-redes-sociales" src="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/indicadores-para-redes-sociales.jpg?w=300&h=213" alt="" width="300" height="213" /></p>
<p align="center"><strong>Beca  de  Colaboración  Docente  para  administrar  la  presencia  de  la  Facultad  de  Traducción  y  Documentación  de la USAL en  las  redes  sociales</strong></p>
<p align="center"> PDF de la Beca</p>
<p align="center"><a href="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/2012-beca-colaboraciondocente-redes-sociales.pdf">2012-beca-colaboraciondocente-redes-sociales-</a></p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Titulación  requerida</span><span style="text-decoration:underline;">: </span></p>
<p>Licenciado  o  Graduado  en  Traducción  e  Interpretación  /Máster  Oficial  en  Traducción  y  Mediación  Intercultural</p>
<p>Licenciado  en  Documentación  /Graduado  en  Información  y  Documentación  /  Máster  en  Sistemas  de  Información  Digital</p>
<p>Beca  destinada  a  titulados  durante  los  <strong>dos  últimos  cursos  académicos</strong>  (2009/2010  o  2010/2011)  por  la  Universidad  de  Salamanca.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Tareas  que  realizar:  </span></p>
<p>Creación  de  espacios  web  destinados  a  promocionar  la  Facultad  en  las  redes  sociales  (en  especial  <em>facebook,  twitter,  tuenti,  </em>canal<em>  youtube</em>).</p>
<p>Administración  y  mantenimiento  de  dichos  espacios.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Periodo  de  trabajo:  </span></p>
<p>1  mes.   Comienzo:  1  de  junio,  finalización:  30  de  junio  de  2012.</p>
<p>Trabajo  a  tiempo  parcial  (10  horas  semanales),  con  opción  de  teletrabajo.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Méritos  que  se  valorarán:  </span></p>
<p>Conocimientos  sobre  búsqueda  y  recuperación  de  información  y  manejo  de  las  redes  sociales.</p>
<p>Expediente  académico  y  valoración  de  rendimiento  académico  por  parte  del  comité  de  selección.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Dotación  económica  para  el  becario:  </span></p>
<p>300  euros  brutos</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Plazo  de  solicitud:  </span></p>
<p>Del  <strong>24  al  30  de  mayo  de  2012</strong>,  en  la  Secretaría  de  la  Facultad  (horario  de  mañana)  o  mediante  correo  electrónico  dirigido  a  <span style="text-decoration:underline;">bsantana@usal.es</span>  y  <span style="text-decoration:underline;">ctravieso@usal.es</span>  (Asunto:  beca  redes).</p>
<p>Los  interesados  deberán  incluir  una  breve  carta  de  motivación  y  justificar  sus  conocimientos  sobre  búsqueda  y  recuperación  de  iformación  y  manejo  de  las  redes  sociales.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Comité  de  selección:  </span></p>
<p>El  comité  de  selección  estará  formado  por  la  Decana  y  los  Vicedecanos  de  Traducción  y  Documentación,  así  como  por  el  profesor  responsable  de  Gestión  de  proyectos.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Fecha  de  resolución:  </span></p>
<p>31  de  mayo  de  2012  mediante  publicación  en  la  web  y  los  tablones  de  la  Facultad.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;">Información  y  contacto:</span>  Belén  Santana  (<span style="text-decoration:underline;">bsantana@usal.es</span>)  y  Críspulo  Travieso  (<span style="text-decoration:underline;">ctravieso@usal.es</span>)</p>
<p align="center">Salamanca,  24  de  mayo  de  2012</p>
<p align="center">La  Decana</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/infotra.wordpress.com/1011/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/infotra.wordpress.com/1011/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/infotra.wordpress.com/1011/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/infotra.wordpress.com/1011/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/infotra.wordpress.com/1011/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/infotra.wordpress.com/1011/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/infotra.wordpress.com/1011/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/infotra.wordpress.com/1011/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/infotra.wordpress.com/1011/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/infotra.wordpress.com/1011/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/infotra.wordpress.com/1011/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/infotra.wordpress.com/1011/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/infotra.wordpress.com/1011/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/infotra.wordpress.com/1011/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=1011&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infotra.wordpress.com/2012/05/24/beca-de-colaboracion-docente-administrador-de-redes-sociales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1d50c4df3257e74238724cf70e376781?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">infotra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/indicadores-para-redes-sociales.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Indicadores-para-redes-sociales</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Revistas de Lingüística, Literatura y Traducción en los Rankings Internacionales I</title>
		<link>http://infotra.wordpress.com/2012/05/24/revistas-de-linguistica-literatura-y-traduccion-en-los-rankings-internacionales/</link>
		<comments>http://infotra.wordpress.com/2012/05/24/revistas-de-linguistica-literatura-y-traduccion-en-los-rankings-internacionales/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 May 2012 08:36:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>infotra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Acreditación]]></category>
		<category><![CDATA[ERIH]]></category>
		<category><![CDATA[Evaluación]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infotra.wordpress.com/?p=1001</guid>
		<description><![CDATA[Revistas de Lingüística, Literatura y Traducción en los Rankings Internacionales I Índice de Referencia Europeo para las Humanidades (ERIH). El índice de referencia europeo para las Humanidades (ERIH) es el índice de referencia creado y desarrollado por los investigadores europeos, tanto para sus propios fines y con el fin de presentar sus logros de investigación [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=1001&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><strong><em>Revistas de Lingüística, Literatura y Traducción en los Rankings Internacionales I</em></strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Índice de Referencia Europeo para las Humanidades (ERIH).</strong></p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1004" title="ERIH logo_esf" src="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/erih-logo_esf.png?w=530" alt=""   /></p>
<p style="text-align:justify;">El índice de referencia europeo para las Humanidades (ERIH) es el índice de referencia creado y desarrollado por los investigadores europeos, tanto para sus propios fines y con el fin de presentar sus logros de investigación en curso de manera sistemática con el resto del mundo. También es un proyecto único, ya que, en el contexto de un mundo dominado por la publicación en Inglés, pone de relieve la amplia gama de investigación de clase mundial publicado por investigadores de las humanidades en los idiomas europeos.</p>
<p style="text-align:justify;">En 2001, investigadores y representantes de las organizaciones miembros del FSE (OM) se reunieron en Budapest para discutir el problema de la escasa visibilidad de la investigación en humanidades Europea. Se acordó que ello que debido ala insuficiencia de los actuales índices bibliográficos / bibliométricos, que todos tenían sede en EE.UU., con un énfasis en las ciencias experimentales y exactas y sus metodologías, y con un marcado sesgo hacia el Inglés-idioma, crear un índice de referencia que representara toda la gama de alta calidad de la investigación publicada en Europa en las humanidades y por lo tanto que sirvera como una herramienta de acceso a esta investigación. El Comité Permanente del FSE para las Humanidades fue el encargado de la elaboración del Índice de Referencia Europeo para las Humanidades (ERIH). La primera fase del proyecto se completó con la publicación a finales de otoño de 2007 y principios de 2008 de catorce listas iniciales ERIH.</p>
<p style="text-align:justify;">El proceso de revisión por pares que realizxa ERIH es necesariamente compleja y se mantiene bajo control permanente. En la primera fase ERIH creo una lista inicial de las disciplinas básicas y fue identificado las revistas por medio de un comité de expertos creado para cada una de ellas para revisar 14.000 revistas que habían sido propuestos por las organizaciones miembros del FSE.</p>
<p style="text-align:justify;">Cualquier publicación aceptada en las listas ERIH ha tenido que cumplir unas normas estrictas de referencia: la revisión por pares de las presentaciones, una junta directiva activa de editoriales internacionales, la oportunidad de cambio, la apertura a nuevos autores, profesionales de la información bibliográfica, etc</p>
<p style="text-align:justify;">EriH recoge actualmente 656 revistas del ámbito de la Lingüística y 915 de Literatura.</p>
<p style="text-align:justify;">En las listas iniciales ERIH se enumeran las revistas en tres categorías como &#8220;A&#8221;, &#8216;B&#8217; y &#8216;C&#8217;.en las que se encuentran revistas internacionales que comprenden publicaciones europeas y no europeas- en Inglés y también revistas en los principales idiomas internacionales, Como estas categorías no estaban muy bien definidas, estas tres categorías cambiaron de nombre, se reordenan y se basa en descriptores verbales, estableciendo una diferenciación entre las revistas nacionales y las revistas internacionales:</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Nacional (NAT)</strong>: publicaciones europeas con un significado reconocido académico entre los investigadores en los respectivos campos de investigación en Europa, en ocasiones citada fuera del país de publicación, aunque su grupo objetivo principal es la comunidad académica nacional.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Internacional (INT)</strong>: contiene publicaciones europeas y no europeas-con una importancia científica reconocida internacionalmente entre los investigadores en los campos de investigación respectivos, y que se cita regularmente en todo el mundo.A su vez estas se clasificacn en 2 subcategorías</p>
<p style="text-align:justify;">- <strong><em>INT1 Sub-Categoría</em></strong>: publicaciones internacionales con gran visibilidad e influencia entre los investigadores en los campos de investigación de diferentes en diferentes países, citadas regularmente en todo el mundo.</p>
<p style="text-align:justify;">- <strong><em>INT2 Sub-Categoría</em></strong>: publicaciones internacionales con una importante visibilidad e influencia en los diversos campos de investigación en diferentes países</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>W Categoría</strong>: revistas que han publicado su primer número tres años o menos antes de la fecha límite para la retroalimentación de un grupo determinado &#8220;.</p>
<p style="text-align:center;"><em>Buscar en ERIH</em></p>
<p style="text-align:center;"><a href="https://www2.esf.org/asp/ERIH/Foreword/search.asp">https://www2.esf.org/asp/ERIH/Foreword/search.asp</a></p>
<p style="text-align:center;"><em>Revistas en ERIH</em></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/erih-literature-2011.pdf">ERIH LITERATURE 2011</a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/erih-linguistics-2011.pdf">ERIH Linguistics 2011</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/infotra.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/infotra.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/infotra.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/infotra.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/infotra.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/infotra.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/infotra.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/infotra.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/infotra.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/infotra.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/infotra.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/infotra.wordpress.com/1001/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/infotra.wordpress.com/1001/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/infotra.wordpress.com/1001/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=1001&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infotra.wordpress.com/2012/05/24/revistas-de-linguistica-literatura-y-traduccion-en-los-rankings-internacionales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1d50c4df3257e74238724cf70e376781?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">infotra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/erih-logo_esf.png" medium="image">
			<media:title type="html">ERIH logo_esf</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Evaluación de la traducción</title>
		<link>http://infotra.wordpress.com/2012/05/16/evaluacion-de-la-traduccion/</link>
		<comments>http://infotra.wordpress.com/2012/05/16/evaluacion-de-la-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 09:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>infotra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Monográficos]]></category>
		<category><![CDATA[Calidad]]></category>
		<category><![CDATA[Evaluación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducci´]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infotra.wordpress.com/?p=997</guid>
		<description><![CDATA[Monográfico Evaluación de la traducción I nfo T rad 16 de mayo de 2012 Adewuni, Salawu &#8220;Evaluation of interpretation during congregational services and public religious retreats in south-west Nigeria.&#8221; Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 129-138. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=498294ACF09DAE8130A5 In most spiritual gatherings in Southwest Nigeria, as observed [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=997&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-998" title="quali" src="https://infotra.files.wordpress.com/2012/05/quali.jpeg?w=300&h=194" alt="" width="300" height="194" /></p>
<p><strong><strong><em><span style="color:#0000ff;font-size:x-large;">Monográfico<br />
</span><span style="color:#ffcc66;font-size:300%;">Evaluación de la traducción<br />
</span></em><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">I</span> <span style="color:#999999;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">nfo</span> <span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">T</span> <span style="color:#cccccc;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">rad</span> <span style="color:#800000;">16 </span><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;">de mayo de 2012<br />
</span></strong></strong></p>
<hr />
<p style="text-align:justify;"><strong><br />
</strong></p>
<p>Adewuni, Salawu <strong>&#8220;Evaluation of interpretation during congregational services and public religious retreats in south-west Nigeria.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation</span></em> vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 129-138. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=498294ACF09DAE8130A5">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=498294ACF09DAE8130A5<br />
</a></p>
<p>In most spiritual gatherings in Southwest Nigeria, as observed today, preaching is in English or in Yoruba and then interpreted in Yoruba or English. English is an official language in Nigeria and Yoruba is the local language in most of the Southwest of the country. Most people are to some extent bilingual. The objective of this study is to evaluate the quality of the interpretation carried out in those spiritual gatherings. Questionnaires were administered. Data were collated and analyzed. A total of 39 respondents (78%) were satisfied with the output of the interpretation from English to Yoruba while only 48% were satisfied with the interpretation from Yoruba to English. The study concludes that interpretation from English to Yoruba is being handled better and more training be given to those interpreting from Yoruba to English.</p>
<p>Amigó, Enrique Gimenez Jesús and Felisa Verdejo <strong>&#8220;Procesamiento Lingüistico en métricas de evaluación automática de traducciones.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Procesamiento Lingüistico en métricas de evaluación automática de traducciones</span></em> vol., n. 43 (2009).  pp. 215-222. <a href="http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art24.pdf">http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art24.pdf<br />
</a></p>
<p>A pesar de los esfuerzos por incluir procesamiento lingüístico en las métricas de evaluación automática de sistemas de traducción, las más usadas siguen siendo métricas basadas en solapamiento léxico. Esto se debe a que no se han clarificado aún las ventajas del uso de técnicas lingüísticas en este contexto. En este artículo se analiza en profundidad las ventajas de aplicar procesamiento lingüístico a nivel sintáctico y semántico en la evaluación automática de traducciones. (A)</p>
<p>Angelelli, Claudia V. <strong>&#8220;Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Interpreting</span></em> vol. 8, n. 2 (2006).  pp.:</p>
<p>This article presents a focus group study on the validation of the California Standards for Healthcare Interpreters produced by the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) in 2002. The reactions of healthcare interpreters to the Standards, and their opinions and thoughts on its provisions are reviewed and analyzed. The article first addresses the issues and problems healthcare interpreters encounter when implementing the Standards, and highlights the challenges they face when trying to balance their professional mandate with the reality of their working environment. In particular, it describes the difficulties of defining the interpreter&#8217;s role in the system. The final section of the article draws attention to the need for bridges between research and practice as a means of guaranteeing that the field of interpreting will continue to develop.</p>
<p>Antia, Bassey E. <strong>&#8220;Competence and quality in the translation of specialized texts: investigating the role of terminology resources.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Quaderns</span></em> vol. 6, n. (2001).  pp.: <a href="http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n6&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca">http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n6&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca<br />
</a></p>
<p>The experiment reported here is part of a broader study (Antia, in press). Due to space constraints, the present discussion omits a number of relevant issues, which can however be found in chapter 3 of the broader study. Cognizant of this forum on empirical-experimental research in translation, the current discussion addresses certain issues that were not of primary concern in the main study.</p>
<p>Arevalillo Doval, Juan José <strong>&#8220;A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">El español, lengua de traducción</span></em> vol., n. 2 (2004).  pp.:</p>
<p>El mundo de la traducción ha sufrido una indudable revolución en los últimos años, fomentada en gran medida por la aplicación de la informática a los usos diarios del traductor. De hecho, en un período de tiempo relativamente corto, el traductor ha pasado de trabajar con pluma y máquina de escribir a manejar los procesadores de texto más complejos del mercado. Tanto es así, que incluso el dictáfono, hasta hace poco uno de los dispositivos favoritos de los traductores, se ha visto relegado por los programas informáticos que permiten al traductor dictarle al ordenador la traducción a la vista para que éste transcriba el texto en la pantalla con un sorprendente índice de acierto. No cabe ninguna duda de que la informática ha sacado al traductor de su legendario aislamiento y ha abierto ante él una larga serie de recursos de todo tipo que facilitan su tarea hasta un punto impensable hasta hace bien poco y que ayudan a superar las antiguas barreras del tiempo y la distancia. Por otro lado, Internet, los programas de traducción asistida, los procesadores de texto, los utensilios terminológicos y otros programas compartidos con otros sectores laborales, han disparado la productividad del traductor actual.</p>
<p>Arevalillo, Juan José <strong>&#8220;Componentes principales de un programa informático I.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">La linterna del traductor</span></em> vol., n. 8 (2004).  pp.: <a href="http://traduccion.rediris.es/loca2.htm">http://traduccion.rediris.es/loca2.htm<br />
</a></p>
<p>En lo que se refiere a la localización, cuatro son los componentes que nos interesan desde el punto de vista del traductor: interfaz de usuario, ayuda en línea, documentación impresa y material complementario. Quedan excluidos de este artículo los procesos complementarios no relativos a la traducción. A continuación se explican las características principales de cada uno de ellos.</p>
<p>Arevalillo, Juan José <strong>&#8220;Componentes principales de un programa informático I I.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">La linterna del traductor</span></em> vol., n. 8 (2004).  pp.: <a href="http://traduccion.rediris.es/loca3.htm">http://traduccion.rediris.es/loca3.htm<br />
</a></p>
<p>Posiblemente sea el componente más voluminoso en cuanto a número de palabras. Antes competía con la documentación impresa a este respecto, pero la tendencia actual apunta a elaborar textos de ayuda completos con numerosos vínculos internos, en detrimento de la documentación impresa que va viendo cómo se reduce el número de manuales, con los consiguientes ahorros en el coste de producción. Este componente no llega al grado técnico de la interfaz de usuario, pero sí requiere ciertos conocimientos, ya que los textos traducidos deben compilarse también para conseguir los archivos de ayuda a los que puede acceder el usuario para su consulta. Existen dos tipos principales de ayuda: WinHelp y HTML.</p>
<p>Arevalillo, Juan José <strong>&#8220;Presencia de la localización en el mercado y su formación específica.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">La linterna del traductor</span></em> vol., n. 8 (2004).  pp.: <a href="http://traduccion.rediris.es/loca4.htm">http://traduccion.rediris.es/loca4.htm<br />
</a></p>
<p>Según cálculos de la American Translators Association (ATA), el 10 % de la producción de traducción mundial se centra en la traducción literaria. Si esos datos se ajustan a la realidad actual, dentro de ese 90 % restante la localización puede disfrutar de una buena porción de la tarta. LISA (2003: 21) en su Guía de introducción al sector de la localización habla de las cifras siguientes: LISA considera que el tamaño total del sector de la localización mundial asciende a un mínimo de 3.700 millones de dólares anuales, con una cifra probable en torno a los 5.000 millones (algunos cálculos apuntan más alto a los 15.000 millones de dólares). El segmento de la tecnología de la información dentro del sector de la localización por sí sola mueve cerca de los 10.000 millones de dólares (con la inclusión de todos los mercados verticales, este número es sustancialmente superior). Por poner una comparación, las cifras recientes del tamaño del sector de la traducción se encuentran entre los 11.000 y los 18.000 millones de dólares (según la Asociación de Traductores Americanos, ATA) y los 30.000 millones de dólares (según la Comisión Europea).</p>
<p>Bastin, Georges L. <strong>&#8220;Evaluating Beginners&#8217; Re-expression and Creativity: A Positive Approach.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=193&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=193&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Although trunslation may be considered a tvo (or three) phase cornmunication process, consisting of comprehension -(conceptualization) &#8211; re-expression, most theoretical and pedagogical studies have been devoted to comprehension and conceptualization. There is, however, an increasing need to establish a theoretical basis for the third phase since, contrury to Boileau&#8217;s dictum (that well conceived ideas can be easily expressed), even when comprehension is complete, words do not come easily. If re-expression is to be better taught, evaluation of reexpression must be better thought. This paper focuses on the evuluation of re-expression in translation. Based on an in-depth study of various English texts translated into French by sorne 38 ftrst-year translation students</p>
<p>Bel, N. Â Ria <strong>&#8220;Review of Dubkjaer, Laila; Hemsen, Holmer; Minker, Wolfgang (eds) Evaluation of Text and Speech Systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 21, n. 1 (2007).  pp. 73-76. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9037-2">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9037-2<br />
</a></p>
<p>Beverly, Adab <strong>&#8220;The Translation of Advertising A Framework for Evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation</span></em> vol. 47, n. 2 (2002).  pp.: <a href="http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=1GW7R7QFH6JVJQ8HQBQ9">http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=1GW7R7QFH6JVJQ8HQBQ9<br />
</a></p>
<p>In Towards a Science of Translating, (1969) Nida asserts that “There will always be a variety of valid answers to the question, ‘Is this a good translation?’” In the professional translation environment, the whole question of how to evaluate a translated text is one which poses a challenge to the client, to the translator and to those responsible for training the translator. Much has been written about the difficulty of identifying (objectively) verifiable and perhaps more widely generalisable criteria for this form of evaluation, which needs to relate to the functional adequacy (Nord 1997, Toury 1995) of the translated text for its intended purpose. Such criteria would be equally welcome as guidelines for the actual translation process, to assist the translator in selecting from possible translation alternatives. Think aloud protocols have tried to identify what goes on the ‘lack box’ and the cognitive processes involved in the process of text production (Kussmaul 1991, 1995). However, TAPS are a means to an end, the end being the aim of achieving a better understanding of the process in order to minimise the occurrence of potential errors and rationalise and optimise the process. This article attempts to show how Descriptive Analysis (see Toury 1995) of text pairs can highlight potentially successful strategy types, in relation to aspects of a functionalist approach to text production. Having determined which text production criteria can be of use in evaluating the potential success of a translation choice within a text, it should be possible to formulate a set of guidelines against which translators could test choices.at micro-and macro-textual levels.</p>
<p>Bowker, Lynne <strong>&#8220;A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=191&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=191&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Translation evaluation is highly problematic because of its subjective nature. In a translation classroom, efforts must be made to develop un approach to translation evaluation thut enables evuluators to provide objective and constructive feedback to their students. This article describes a specially-designed Evaluation Corpus and presents an experiment which demonstrates that such a corpus can be used to significantly reduce the subjective element in translation evaluation and illustrates that this reduced subjectivity will benefit both evaluators and students.</p>
<p>Bowker, Lynne <strong>&#8220;Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002135ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002135ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Translation evaluation is undoubtedly one of the most difficult tasks facing a translator trainer. It is unlikely that there will ever be a ready-made formula that will transform this task into a simple one; however, this article suggests that the task can be made some what easier by using a specially designed Evaluation Corpus that can act as a benchmark against which translator trainers can compare student translations.</p>
<p>Brunette, Louise <strong>&#8220;Towards a Terminology for Transiation Quality Assessment : A Comparison of TQA Practices.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=190&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=190&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Recent research on the revision and assessment of general texts has revealed that the terms and concepts used in discussing this process are somewhat confused, hence the need to map out the terminology used in various evaluative practices. This article offers an overview of translation assessment and attempts to define the key terms specific to this field, including subfields such us translation management quality control (assessment; formative revision) as well us revision theory (assessment criteria; purpose). Each concept and term is discussed at length and exemplified. The article focuses initially on various assessment procedures, including pragmatic revision, translation quality assessment, quality control, didactic revision, and fresh look&#8217;. For these procedures to be scientifically credible and ethically acceptable, they must be hased on clearly defined criteria. Thus, the second part of the article puts forvard criteria which have been delimited and duly tested in prior research, namely: logic, context, purpose and language norm.</p>
<p>Buendía Castro, Miriam and José Manuel Ureña Gómez-Moreno <strong>&#8220;¿Cómo diseñar un corpus de calidad?: parámetros de evaluación.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación</span></em> vol., n. 21 (2010).  pp. 165-180.</p>
<p>Cáceres Würsig, Ingrid, Luis Pérez González, et al. <strong>&#8220;Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panacea : boletín de medicina y traducción</span></em> vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: <a href="http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm">http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm<br />
</a></p>
<p>Los días 25, 26 y 27 de febrero de 2004 se celebraron las IV Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete, «Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales», organizadas por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Comunicación y Humanidades de la Universidad Europea de Madrid. Patrocinadas por destacadas empresas del sector (Star, Reinisch, Déjà Vu y Hermes), estas IV Jornadas atrajeron un total de 251 asistentes de 19 países. Para abordar el tema general de las Jornadas, se invitó a tres ponentes de distintos ámbitos de la enseñanza y el ejercicio de la traducción y la nterpretación. Emma Wagner habló de la calidad en la traducción en organismos internacionales, Daniel Gile, de la calidad en la enseñanza de la traducción y la interpretación y, finalmente, Miguel Núñez, de la participación de la ACT en la elaboración de una norma de calidad para los servicios profesionales de traducción. (más información sobre las actas a través de birgit.s@ing.fil.uem.es).</p>
<p>Callison-Burch, Chris and Raymond S. Flournoy <strong>&#8220;A Program for Automatically Selecting the Best Output from Multiple Machine Translation Engines.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/callison.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/callison.pdf<br />
</a></p>
<p>This paper describes a program that automatically selects the best translation from a set of translations produced by multiple commercial machine translation engines. The program is simplified by assuming that the most fluent item in the set is the best translation. Fluency is determined using a trigram language model. Results are provided illustrating how well the program performs for human ranked data as compared to each of its constituent engines.</p>
<p>Campbell, Stuart <strong>&#8220;Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=192&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=192&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>It is argued in this paper that the output of translators working into English as a second lunguage can be evuluated by means of examining their ability to translate certain critical structures. These claims are made on the basis of duta-based research with the support of a cognitive theory about language processing during translation, and an analytical procedure that models the decision pathways of translators.</p>
<p>Cancelo, Pablo <strong>&#8220;Evaluation of machine translation systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones</span></em> vol., n. (2001).  pp.:</p>
<p>Machine translation products are currently receiving a considerable amount of hype. At one end of the scale are mass media reports on one product after another that use the latest magical technique to produce nearly perfect translations. Unfortunately, these reports are usually based on the manufacturers&#8217; promotional press releases, and make it into print without any attempt at verification or review. At the other end of the spectrum are the detractors of machine translation, those who assert that all translation programs are useless, and the whole effort is a meaningless waste of time. In the middle, however, is another group of people &#8211; of which this researcher is one &#8211; who hold that machine translation technology, while not perfect, has progressed in recent years and some of the systems can render a source language document into an understandable, though rough, target language translation.</p>
<p>Clifford, Andrew <strong>&#8220;Discourse Theory and Performance-Based Assessment : Two Tools for Professional Interpreting.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002345ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002345ar.pdf<br />
</a></p>
<p>This article examines interpreter assessment and draws attention to the limits of a lexico-semantic approach. It proposes using features of discourse theory to identify so me of the competencies needed to interpret and suggests developing assessment instruments with the technical rigour common in other fields. The author gives examples of discursive features in interpretation and shows how these elements might be used to construct a rubric for assessing interpreter performance.</p>
<p>Colina, Sonia <strong>&#8220;Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 14, n. 1 (2008).  pp. 97-134. <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&amp;v=563&amp;i=564">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&amp;v=563&amp;i=564<br />
</a></p>
<p>Following a review of existing approaches to translation quality evaluation, this paper describes a proposal for evaluation that addresses some of the deficiencies found in these models. The proposed approach is referred to as componential because it evaluates components of quality separately, and functionalist, because evaluation is carried out relative to the function specified for the translated text. In order to obtain some empirical evidence for the functionalist/componential approach, a tool was developed and pilot-tested for inter-rater reliability. In addition, the research project sought to obtain some data on qualifications of raters/users and their performance using the tool. Forty raters were asked to use the tool to rate three translated texts. The texts selected for evaluation consisted of reader-oriented health education materials. Raters were bilinguals, professional translators and language teachers. Some basic training was provided. Data was collected by means of the tool and a questionnaire. Results indicate good inter rater reliability for the tool; teachers’ and translators’ ratings were more alike than those of bilinguals; bilinguals were found to rate higher and faster than the other groups. The results provide support for further research and testing of this tool and offer evidence in favour of the approach proposed.</p>
<p>Colina, Sonia <strong>&#8220;Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target: International Journal on Translation Studies</span></em> vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 235-264. <a href="http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.02col">http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.02col<br />
</a></p>
<p>Colina (2008) proposes a componential-functionalist approach to translation quality evaluation and reports on the results of a pilot test of a tool designed according to that approach. The results show good inter-rater reliability and justify further testing. The current article presents an experiment designed to test the approach and tool. Data was collected during two rounds of testing. A total of 30 raters, consisting of Spanish, Chinese and Russian translators and teachers, were asked to rate 4-5 translated texts (depending on the language). Results show that the tool exhibits good inter-rater reliability for all language groups and texts except Russian and suggest that the low reliability of the Russian raters&#8217; scores is unrelated to the tool itself. The findings are in line with those of Colina (2008).</p>
<p>Conde Ruano, Tomás <strong>&#8220;Propuestas para la evaluación de estudiantes de traducción.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación</span></em> vol., n. 20 (2009).  pp. 231-255.</p>
<p>Se presenta un estudio realizado a partir del análisis de una situación problemática: la evaluación de traducciones en el entorno académico. Primero se detallan las circunstancias más habituales en las que se lleva a cabo, luego se describen los principales problemas y finalmente se esgrimen propuestas concretas, fundamentadas en datos extraídos tanto de la investigación empírica, como de otros trabajos teóricos.Se propone, en resumen, el uso de la evaluación continua, la evaluación ciega, sistemas holísticos en los que se integren aspectos subjetivos y se valore el aprendizaje por encima de la actuación concreta, una redefinición de los roles adoptados por profesores y alumnos, mayor flexibilidad y transparencia en la aplicación de criterios de evaluación, el fomento del aprendizaje autónomo y la colaboración entre los estudiantes y exámenes más cercanos a la práctica profesional real. [English abstracts ] This paper analyses a problematic situation: translation evaluation in the teaching environment. After describing the circumstances under which this activity is carried out, the paper focuses on the main problems concerned and finally makes various proposals based on data both from empirical research and from other theoretical studies. In short, the paper argues in favour of continuous assessment, blind evaluation and holistic systems involving subjective aspects and the assessment of learning, rather than of specific performance. In addition, a fresh interpretation of the roles adopted by teachers and students is proposed, together with a more flexible and transparent application of evaluation criteria, the promotion of self-regulated learning and collaboration between students, and exam conditions that resemble actual professional practice.</p>
<p>Darwin, Maki <strong>&#8220;Trial and Error: An Evaluation Project on Japanese &lt;&gt; English MT Output Quality.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/darwin.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/darwin.pdf<br />
</a></p>
<p>This paper describes a small-scale but organized attempt to evaluate output quality of several Japanese MT systems. The project also served as the first experiment of the implementation of the in-house MT evaluation guidelines created in 2000. Since time was limited and the budget was not infinite, it was launched with the following compact components: Five people; 300 source sentences per language pair; and 160 hours per evaluator. The quantitative results showed noteworthy phenomena. Although the test materials had been presented in a way that evaluators could not identify the performance of any particular system, the results were quite consistent.</p>
<p>Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr <strong>&#8220;Effectiveness of Observation-Supervision Training in Community Mental Health Interpreting Settings.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 3 (2009).  pp. 1-17. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150216">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150216<br />
</a></p>
<p>Observation-supervision (O-S) is a problem-based learning approach to interpreter education. This mixed-methods study implemented O-S over four geographically diverse iterations in community mental health settings. Forty American Sign Language interpreters participated in O-S groups and forty others comprised two control groups. Measures included a pre-post test of mental health knowledge, a mental health interpreting practical exam, and objective and subjective participant evaluations. The results indicate that O-S was superior to an equivalent amount of didactic training in imparting mental health knowledge. Practical exam and participant evaluation results indicate that O-S was more effective in imparting interpreting judgment and ethical decision-making skills. O-S can be employed in other specialized interpreting practice settings and with spoken as well as signed language interpreters.</p>
<p>Delisle, Jean <strong>&#8220;L’évaluation des traductions par l’historien.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002514ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002514ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Une méthode rigoureuse d&#8217;évaluation des traductions est nécessaire a I&#8217;historien tout comme au pédagogue de la traduction. En nous inspirant des travaux théoriques d&#8217;Henri Meschonnic, nous tenterons de démontrer que I&#8217;évaluation des traductions du passé &#8211; des textes littéraires principalement &#8211; ne saurait se faire a partir des regles édictées par les traducteurs-théoriciens auteurs de traités sur la maniere de traduire, et que I&#8217;analyse philologique et la linguistique différentielle ne suffisent pas non plus pour apprécier la réussite ou I&#8217;échec d&#8217;un texte traduit. l&#8217;historien de la traduction cherchera plutót a savoir si I&#8217;reuvre traduite a I&#8217;historicité de I&#8217;reuvre originale, si la traduction-recréation a inventé sa propre poétique et remplacé les problemes de langue par des solutions de discours. Traduire uniquement le sens d&#8217;une reuvre comporte le risque d&#8217;escamoter sa littérarité et sa poétique, ce qui aboutit a la production d&#8217;un non-texte.</p>
<p>Dewaele, Jean-Marc <strong>&#8220;Évaluation du texte interprété: sur quoi se basent les interlocuteurs natifs?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 39, n. 1 (1994).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/002561ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/002561ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Una de las reglas de oro de la interpretación es que sólo se puede trabajar hacia una lengua materna. No obstante, con frecuencia se exige a los profesionales que interpreten hacia una segunda lengua. Pero, ¿cuáles son las características lingüísticas de este tipo de discurso y el juicio que el propio intérprete tiene el propio profesional sobre su capacidad de comunicación en una lengua de llegada? Para responder a esta pregunta se ha llevado a cabo un estudio que recoge la opinión de un número determinado de nativos sobre un orador que también lo es. Las variables en las que se basan los primeros para emitir sus opiniones tienen que ver sobre todo con la riqueza léxica del discurso, las dudas o interrupciones, etc. Sin embargo, sería necesario realizar un análisis similar sobre lo que piensan los nativos de un orador no nativo.</p>
<p>Dhonnchadha, U. Â, Caoilfhionn Nic Ph+Â-Íid+Â-¡N, et al. <strong>&#8220;Design, Implementation and Evaluation of an Inflectional Morphology Finite State Transducer for Irish.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 18, n. 3 (2003).  pp. 173-193. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-004-2480-9">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-004-2480-9<br />
</a></p>
<p>Minority languages must endeavour to keep up with and avail of language technology advances if they are to prosper in the modern world. Finite state technology is mature, stable and robust. It is scalable and has been applied successfully in many areas of linguistic processing, notably in phonology, morphology and syntax. In this paper, the design, implementation and evaluation of a morphological analyser and generator for Irish using finite state transducers is described. In order to produce a high-quality linguistic resource for NLP applications, a complete set of inflectional morphological rules for Irish is handcrafted, as is the initial test lexicon. The lexicon is then further populated semi-automatically using both electronic and printed lexical resources. Currently we achieve coverage of 89% on unrestricted text. Finally we discuss a number of methodological issues in the design of NLP resources for minority languages.</p>
<p>Espunya, Anna <strong>&#8220;Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study&#8217;.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 3 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/002710ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/002710ar.pdf<br />
</a></p>
<p>This is a study on the formal correspondences for the English progressive in translations from English to Spanish and Catalan, with a special focus on the choice between simple and progressive forms. Its methodological approach includes the participation of informants both as translators and as evaluators of published translations. The paper discusses both the language-internal and task-related factors that play a role in the choice of verb forms.</p>
<p>Estival, Dominique <strong>&#8220;Karen Sparck Jones &amp; Julia R. Galliers, Evaluating Natural Language Processing Systems: An Analysis and Review. Lecture Notes in Artificial Intelligence 1083.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 12, n. 4 (1997).  pp. 375-379. <a href="http://dx.doi.org/10.1023/A:1007918307730">http://dx.doi.org/10.1023/A:1007918307730<br />
</a></p>
<p>Fan, May and Xu Xunfeng <strong>&#8220;An evaluation of an online bilingual corpus for the self-learning of legal English.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">System</span></em> vol. 30, n. 1 (2002).  pp.: <a href="http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCH-44HX9WX-1/2/a9eccf25e787c2cb5f0aaf1d2b19ba49">http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCH-44HX9WX-1/2/a9eccf25e787c2cb5f0aaf1d2b19ba49<br />
</a></p>
<p>Based on a relatively simple but innovative idea of inserting hyperlinks at the sentence level between parallel texts, a bilingual corpus of legal and documentary texts in English and Chinese has been created and made available online together with a web-based concordancer. In addition to introducing such a corpus, this paper reports a study which seeks to evaluate the usefulness of the corpus in the self-learning of legal English. The subjects involved were a group of Chinese students doing a degree in Translation in a university of Hong Kong, where English Common Law is still used after the handover in 1997 when the sovereignty of Hong Kong was restored from Britain to China. The instruments for data collection included two comprehension tasks, a questionnaire and a follow-up interview. Findings of the study indicate that students considered the bilingual corpus useful as they needed both language versions in the understanding of legal provisions though they were found to rely more on Chinese. Interesting data in relation to how users of the bilingual corpus switched between the two languages have also been obtained. This paper also investigates how the inherent characteristics of legal English contribute to the comprehension difficulty of L2 learners irrespective of the help obtained from the bilingual corpus.</p>
<p>Farreús, Mireia, Marta R. Costa-Jussà, et al. <strong>&#8220;Study and correlation analysis of linguistic, perceptual, and automatic machine translation evaluations.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of the American Society for Information Science and Technology</span></em> vol. 63, n. 1 (2012).  pp. 174-184. <a href="http://dx.doi.org/10.1002/asi.21674">http://dx.doi.org/10.1002/asi.21674<br />
</a></p>
<p>Evaluation of machine translation output is an important task. Various human evaluation techniques as well as automatic metrics have been proposed and investigated in the last decade. However, very few evaluation methods take the linguistic aspect into account. In this article, we use an objective evaluation method for machine translation output that classifies all translation errors into one of the five following linguistic levels: orthographic, morphological, lexical, semantic, and syntactic. Linguistic guidelines for the target language are required, and human evaluators use them in to classify the output errors. The experiments are performed on English-to-Catalan and Spanish-to-Catalan translation outputs generated by four different systems: 2 rule-based and 2 statistical. All translations are evaluated using the 3 following methods: a standard human perceptual evaluation method, several widely used automatic metrics, and the human linguistic evaluation. Pearson and Spearman correlation coefficients between the linguistic, perceptual, and automatic results are then calculated, showing that the semantic level correlates significantly with both perceptual evaluation and automatic metrics.</p>
<p>Fawcett, Peter <strong>&#8220;Translation in the Broadsheets.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=196&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=196&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Despite the decline in literary translation into English documented by sorne scholars, the broadsheets and review journals published in the United Kingdom continue to invite reviewers &#8211; who are themselves usually creative authors in their own right -to review translated literuture. Occasionally, broader questions of translation are also discussed. This puper examines a sample of such reviews in un atternpt to uncover the parameters defining the usually implicit framework within which translation criticism is conducted and what seems to be the overvhelrningly prefrrred translation strategy.</p>
<p>Fuji, Masaru and Hitoshi Isahara <strong>&#8220;Evaluation Method for Determining Groups of Users Who Find MT “Useful”.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/fuji.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/fuji.pdf<br />
</a></p>
<p>We used two commercial E-J MT systems to prepare MT translated reading texts. We used two systems, in order to find out if the obtained results are system dependent.</p>
<p>Fulford, Heather <strong>&#8220;Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 16, n. 4 (2001).  pp.: <a href="http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/16/3/fulltext.pdf">http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/16/3/fulltext.pdf<br />
</a></p>
<p>The rising demand for translations over the last few decades has led to the recognition that software tools were urgently needed to help increase translators’ productivity, and to support them in their efficient and effective delivery of accurate and consistent translations in ever-shorter time periods (Lang and Bennett, 2000: 203). In order to help inform and guide this software development, a number of researchers discussed the nature of the support required by translators.</p>
<p>Gabr, Moustafa <strong>&#8220;Program Evaluation : A Missing Critical Link in Translator Training.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 5, n. 1 (2001).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/15training.htm">http://accurapid.com/journal/15training.htm<br />
</a></p>
<p>Translation, being a craft on the one hand, requires training, i.e. practice under supervision, and being a science on the other hand, has to be based on language theories. Therefore, any sound approach to translation teaching has to draw on proper training methodologies. Training focuses on the improvement of the knowledge, skills and abilities of the individual, and it is functional and relevant only when it is evaluated (Zenger and Hargis, 1982). When we evaluate a training course, we actually evaluate its effectiveness, i.e. we measure the achievement of its objectives. A training course can be effective in meeting some objectives and be ineffective in meeting others. For example, a translation course may accomplish its objective of improving the the students&#8217; text analysis skills and fail in promoting their cross-cultural awareness.</p>
<p>Gamon, Michael, Hisami Suzuki, et al. <strong>&#8220;Using Machine Learning for System-Internal Evaluation of Transferred Linguistic Representations.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/gamon.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/gamon.pdf<br />
</a></p>
<p>We present an automated, system-internal evaluation technique for linguistic representations in a large-scale, multilingual MT system. We use machine-learned classifiers to recognize the differences between linguistic representations generated from transfer in an MT context from representations that are produced by &#8216;native&#8217; analysis of the target language. In the MT scenario, convergence of the two is the desired result. Holding the feature set and the learning algorithm constant, the accuracy of the classifiers provides a measure of the overall difference between the two sets of linguistic representations: classifiers with higher accuracy correspond to more pronounced differences between representations. More importantly, the classifiers yield the basis for error-analysis by providing a ranking of the importance of linguistic features. The more salient a linguistic criterion is in discriminating transferred representations from &#8216;native&#8217; representations, the more work will be needed in order to get closer to the goal of producing native-like MT. We present results from using this approach on the Microsoft MT system and discuss its advantages and possible extensions.</p>
<p>Garcia Alvarez, Ana Maria <strong>&#8220;Der translatoerische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Überzetzungsprozesse.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Lebende sprachen</span></em> vol. 53, n. 1 (2008).  pp. 26-31.</p>
<p>el comentario como un modelo de evaluación de los estudiantes de traducción</p>
<p>Gerzymisch-Arbogast, Heidrun <strong>&#8220;Equivalence Parameters and Evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002886ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002886ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Cet article traite du raje des parametres d&#8217;équivalence dans I&#8217;évaluation de traductions. Apres un rapide survol des discussions inhérentes au concept même de I&#8217;équivalence, nous proposons d&#8217;examiner ce concept sur deux niveaux: celui du systeme A la base duquelles criteres d&#8217;évaluation sont établis et, celui du texte qui permet la sélection des criteres spécifiques pour évaluer le texte en question ainsi qu&#8217;une hiérarchisation de ces criteres (du point de vue de I&#8217;évaluateur). Au niveau du systeme nous proposons d&#8217;inclure dan s le catalogue des criteres d&#8217;évaluation les parametres de cohérence et de réseaux thématiques et/ou isotopiques. Au niveau du texte nous allons discuter quelques variances de traductions inhérentes A ces parametres.</p>
<p>Ghassan Hassan Al, Shatter <strong>&#8220;Implementation and Evaluation of a New Learning Approach in Arabic: Implications for Translator Training.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Translation Watch Quarterly</span></em> vol. 3, n. 1 (2007).  pp.:</p>
<p>This paper discusses planning and implementing a new learning approach for teaching Arabic as part of the University General Requirements Unit at the United Arab Emirates University. The new learning approach challenges the traditional teaching methodology used in the United Arab Emirates. The planning and implementation scheme is analyzed, and training, teaching style, and classroom management processes are evaluated. The study examines responses by the University administration, faculty members, and students to the introduction of this new teaching methodology. It suggests that teaching standard Arabic as part of the University&#8217;s general education requirements is important for Arab students who wish to be successful in their studies at the University as well as in their professional lives. The implications for translators are also addressed.</p>
<p>Gile, Daniel <strong>&#8220;L’évaluation de la qualité de l’interprétation en cours de formation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002890ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002890ar.pdf<br />
</a></p>
<p>L&#8217;évaluation de la qualité de I&#8217;interprétation en cours de formation differe de I&#8217;évaluation professionnelle essentiellement en raison de sa fonction d&#8217;orientation et de la part importante qu&#8217;elle accorde au processus d&#8217;interprétation, par opposition au seul discours d&#8217;arrivée. Il est pro posé de faire appel a une évaluation orientée processus en début de formation, en raison de ses avantages psychologiques aussi bien que pour son efficacité dans I&#8217;orientation des étudiants. 1I faudra toutefois passer progressivement a une évaluation orientée produit afin de rendre plus puissante I&#8217;action de I&#8217;enseignant sur le parachevement du produit et pour préparer les étudiants aux tests d&#8217;aptitude de fin de parcours. L:éventuelle différence entre les normes des enseignants et celles du marché ne pose pas de probleme fondamental tant qu&#8217;elle porte sur le niveau requis, plus élevé en formation, et non pas sur les normes et stratégies de I&#8217;interprete.</p>
<p>Goff-Kfouri, Carol Ann <strong>&#8220;Testing and Evaluation in the Translation Classroom.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 8, n. 3 (2004).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/29edu.htm">http://accurapid.com/journal/29edu.htm<br />
</a></p>
<p>It is not at all uncommon today for professional translators to be invited to teach a course at a university. Many translators, though flattered at being invited to teach, are hesitant to accept the position due to their lack of pedagogical knowledge. One particular problematic area is that of marking translations and making decisions on student competence. This paper presents the basic information professional translators need to know before they enter the classroom, and outlines possible testing strategies they might use to make their teaching experience enriching and valuable for themselves as well as their students.</p>
<p>Guessoum, Ahmed and Rached Zantout <strong>&#8220;A Methodology for a Semi-Automatic Evaluation of the Lexicons of Machine Translation Systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 16, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/14/3/abstract.htm">http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/14/3/abstract.htm<br />
</a></p>
<p>The lexicon is a major part of any Machine Translation (MT) system. If the lexicon of an MT system is not adequate, this will affect the quality of the whole system. Building a comprehensive lexicon, i.e., one with a high lexical coverage, is a major activity in the process of developing a good MT system. As such, the evaluation of the lexicon of an MT system is clearly a pivotal issue for the process of evaluating MT systems. In this paper, we introduce a new methodology that was devised to enable developers and users of MT Systems to evaluate their lexicons semi-automatically. This new methodology is based on the idea of the importance of a specific word or, more precisely, word sense, to a given application domain. This importance, or weight, determines how the presence of such a word in, or its absence from, the lexicon affects the MT system&#8217;s lexical quality, which in turn will naturally affect the overall output quality. The method, which adopts a black-box approach to evaluation, was implemented and applied to evaluating the lexicons of three commercial English–Arabic MT systems. A specific domain was chosen in which the various word-sense weights were determined by feeding sample texts from the domain into a system developed specifically for that purpose. Once this database of word senses and weights was built, test suites were presented to each of the MT systems under evaluation and their output rated by a human operator as either correct or incorrect. Based on this rating, an overall automated evaluation of the lexicons of the systems was deduced.</p>
<p>Guessoum, A. and R. Zantout <strong>&#8220;Semi-automatic Evaluation of the Grammatical Coverage of Machine Translation Systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/guessoum.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/guessoum.pdf<br />
</a></p>
<p>In this paper we present a methodology for automating the evaluation of the grammatical coverage of machine translation (MT) systems. The methodology is based on the importance of unfolded grammatical structures, which represent the most basic syntactic pattern for a sentence in a given language. A database of unfolded grammatical structures is built to evaluate the parser of any NLP or MT system. The evaluation results in an overall measure called the grammatical coverage. The results of implementing the above approach on three English-to-Arabic commercial MT systems are presented.</p>
<p>Guessoum, Ahmed and Rached Zantout <strong>&#8220;A Methodology for Evaluating Arabic Machine Translation Systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 18, n. 4 (2004).  pp. 299-335. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2412-3">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2412-3<br />
</a></p>
<p>This paper presents a methodology for evaluating Arabic Machine Translation (MT) systems. We are specifically interested in evaluating lexical coverage, grammatical coverage, semantic correctness and pronoun resolution correctness. The methodology presented is statistical and is based on earlier work on evaluating MT lexicons in which the idea of the importance of a specific word sense to a given application domain and how its presence or absence in the lexicon affects the MT system+óGé¼Gäós lexical quality, which in turn will affect the overall system output quality. The same idea is used in this paper and generalized so as to apply to grammatical coverage, semantic correctness and correctness of pronoun resolution. The approach adopted in this paper has been implemented and applied to evaluating four English-Arabic commercial MT systems. The results of the evaluation of these systems are presented for the domain of the Internet and Arabization.</p>
<p>Hagemann, S. <strong>&#8220;Zur Evaluierung kreativer ¦obersetsungsleistungen.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Lebende sprachen</span></em> vol. 52, n. 3 (2007).  pp. 102-109.</p>
<p>Zur Evaluierung kreativer ¦obersetsungsleistungen.</p>
<p>Hajmohammadi, A. <strong>&#8220;Translation Evaluation in a News Agency.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Perspectives-Studies in Translatology</span></em> vol. 13, n. 3 (2005).  pp.:</p>
<p>In this article, I argue that most approaches to translation evaluation that are central to Translation Studies scholars and teachers are out of touch with market demands. I present the working conditions of translators in a news agency and discuss the evaluation of translation performance in the market. I am particularly keen on calling attention to the differences between academic and market parameters for evaluation. First, there is a presentation of the purpose of evaluation in news agency environments and subsequently, I describe the assessment of news translation. I finish by examining two parameters of evaluation, which, in my opinion, distinguish translation evaluation in the market from the academy. The suggestions are based on my observations as a translation evaluator in IRIB news agency, Tehran.</p>
<p>Hale, Sandra Beatriz, Nigel Bond, et al. <strong>&#8220;Interpreting accent in the courtroom.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target</span></em> vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 48-61. <a href="http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00004">http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00004<br />
</a><a href="http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.03hal">http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.03hal<br />
</a></p>
<p>Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters&#8217; rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses&#8217; testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors&#8217; evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters&#8217; foreign accents on the evaluation of witnesses&#8217; testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.</p>
<p>Hampshire, Stephen and Carmen Porta Salvia <strong>&#8220;Traslation and the Internet: evaluating the Quality of Free Online Machine Translators.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Quaderns: Revista de traducció</span></em> vol., n. 17 (2010).  pp. 197-209. <a href="http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p197.pdf">http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p197.pdf<br />
</a></p>
<p>The late 1990s saw the advent of free online machine translators such as Babelfish, Google Translate and Transtext. Professional opinion regarding the quality of the translations provided by them, oscillates wildly from the «laughably bad» (Ali, 2007) to «a tremendous success» (Yang and Lange, 1998). While the literature on commercial machine translators is vast, there are only a handful of studies, mostly in blog format, that evaluate and rank free online machine translators.This paper offers a review of the most significant contributions in that field with an emphasis on two key issues: (i) the need for a ranking system; (ii) the results of a ranking system devised by the authors of this paper. Our small-scale evaluation of the performance of ten free machine translators (FMTs) in «league table» format shows what a user can expect from an individual FMT in terms of translation quality. Our rankings are a first tentative step towards allowing the user to make an informed choice as to the most appropriate FMT for his/her source text and thus produce higher FMT target text quality. Durant la darrera dècada del segle xx s introdueixen els traductors online gratuïts (TOG), com poden ser Babelfish, Google Translate o Transtext. L opinió per part de la crítica professional sobre aquestes traduccions es mou des d una ingrata ridiculització (Ali, 2007) a l acceptació més incondicional (Yang y Lange, 1998). Actualment, els estudis valoratius sobre els TOG són realment escassos, la majoria en format blog, mentre que la literatura sobre els traductors comercials és enorme. L article que plantegem aporta una revisió de les principals contribucions i posa l èmfasi bàsicament en dues qüestions: (i) necessitat d un sistema de classificació (un rànquing) i (ii) descripció dels resultats obtinguts pel sistema de classificació ideat pels autors d aquest article.L avaluació que realitzem a petita escala es basa en l anàlisi de l actuació de deu TOG en un rànquing que posa de manifest les expectatives que en termes de qualitat de traducció pot esperar l usuari. El resultat del rànquing ofereix a l usuari els criteris que millor s ajusten a cada cas, per tal d utilitzar un traductor o un altre en funció del text original, i obtenir com a resultat una traducció de qualitat considerable.</p>
<p>Hassani, Ghodrat <strong>&#8220;A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 56, n. 2 (2011).  pp. 351-373. <a href="http://id.erudit.org/iderudit/1006181ar">http://id.erudit.org/iderudit/1006181ar<br />
</a></p>
<p>In professional settings translation evaluation has always been weighed down by the albatross of subjectivity to the detriment of both evaluators as clients and translators as service providers. But perhaps this burden can be lightened, through ongoing evaluator feedback and exchange that foster objectivity among the evaluators while sharpening the professional skills and recognition of the translators. The purpose of this paper is to explore the promising avenues that a corpus-based evaluation approach can possibly offer them. Using the Corpus of Contemporary American English (COCA) for evaluation purposes in a professional setting, the approach adopted for this study regards translation evaluation as a means to a worthwhile end, in a nutshell, better translations. This approach also illustrates how the unique features of the corpus can minimize subjectivity in translation evaluation; this in turn leads to translations of superior quality.</p>
<p>Hatim, Basil <strong>&#8220;Translating Quality Assessment.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 4, n. 1 (1998).  pp. 91-100. <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=119&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=119&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Review of A Model for Translation Quality Assessment (Tübinger Beiträge zur Linguistik 88). Juliane House. Tübingen: Gunter Narr, 1977/1981. 344 pp. Pb. ISBN 3-87808-088-3.</p>
<p>Helmreich, Stephen and David Farwell <strong>&#8220;Translation Differences and Pragmatics-Based MT.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 13, n. 1 (1998).  pp.: <a href="http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/4/3/fulltext.pdf">http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/4/3/fulltext.pdf<br />
</a></p>
<p>This paper examines differences between two professional translations into English of the same Spanish newspaper article. Among other explanations for these differences, such as outright errors and free variation, we find a significant number of differences are due to differing beliefs on the part of the translators about the subject matter and about what the author wished to say. Furthermore, these differences are consistent with divergent global views of the translators about the likelihood of future events (earthquakes and tidal waves) and about (rational or irrational) reactions of people to such likelihood. We discuss the requirements for a pragmatics-based model of translation that would account for these differences.</p>
<p>Hine-Medina, Carol <strong>&#8220;Interpreted Psychological Evaluations.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Proteus</span></em> vol. 13, n. 3 (2004).  pp.: <a href="http://www.najit.org/proteus/v13n3/Vol13_No3_Rhine-Medina.PDF">http://www.najit.org/proteus/v13n3/Vol13_No3_Rhine-Medina.PDF<br />
</a></p>
<p>Sooner or later, a judiciary interpreter is bound to come into contact with psychiatric assignments. Exposure to this facet of our judicial system may materialize in a variety of forms. One may be mass calendar calls of yellow-clad (in many counties) inmates claiming or suspected to be unfit to comprehend the charges against them or stand trial, some of whom may have requested removal to state psychiatric facilities. Judges issue rulings in individual hearings and order psychiatric examinations, referred to by section number, depending on the objective of the evaluation.</p>
<p>House, Juliane <strong>&#8220;Translation Quality Assessment : Linguistic Description vs Social Evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf<br />
</a></p>
<p>The paper first reports on three different approaches to translation evaluation which emanate from different concepts of &#8216;meaning&#8217; and its raJe in translation. Secondly, a functional-pragmatic model of translation evaluation is described, which features a distinction between different types of translations and versions, and stresses the importance of using a &#8216;cultural filter&#8217; in one particular type of translation. Thirdly, the influence of English as a worldwide lingua franca on translation processes is discussed, and finally the important distinction between linguistic analysis and social judgement in translation evaluation is introduced, and conclusions for the practice of assessing the quality of a translation are drawn.</p>
<p>Hovy, Eduard, Margaret King, et al. <strong>&#8220;Principles of Context-Based Machine Translation Evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 17, n. 1 (2002).  pp.: <a href="http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/17/A/3/abstract.htm">http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/17/A/3/abstract.htm</a> #</p>
<p>This article defines a Framework for Machine Translation Evaluation ( FEMTI) which relates the quality model used to evaluate a machine translation system to the purpose and context of the system. Our proposal attempts to put together, into a coherent picture, previous attempts to structure a domain characterised by overall complexity and local difficulties. In this article, we first summarise these attempts, then present an overview of the ISO/IEC guidelines for software evaluation (ISO/IEC 9126 and ISO/IEC 14598). As an application of these guidelines to machine translation software, we introduce FEMTI, a framework that is made of two interrelated classifications or taxonomies. The first classification enables evaluators to define an intended context of use, while the links to the second classification generate a relevant quality model (quality characteristics and metrics) for the respective context. The second classification provides definitions of various metrics used by the community. Further on, as part of ongoing, long-term research, we explain how metrics are analyzed, first from the general point of view of &#8220;meta-evaluation&#8221;, then focusing on examples. Finally, we show how consensus towards the present framework is sought for, and how feedback from the community is taken into account in the FEMTI life-cycle.</p>
<p>Ji, Meng <strong>&#8220;Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 937-941. <a href="http://id.erudit.org/iderudit/019664ar">http://id.erudit.org/iderudit/019664ar<br />
</a></p>
<p>L&#8217;évaluation de style, ou stylométrie, est depuis toujours l&#8217;une des traditions les plus anciennes des études littéraires occidentales. Il semble, toutefois, qu&#8217;une telle méthodologie scientifique, aussi connue et de longue date soit-elle, n&#8217;ait été que rarement appliquée au domaine de la traduction, contrairement à son application aux textes littéraires originaux. Cette étude, qui porte sur l&#8217;emploi stylistique de la phraséologie de deux versions contemporaines chinoises de de Cervantes, se propose d&#8217;aborder deux problèmes actuels en matière de stylistique comparée de traduction fondée à partir de corpus, à savoir : l&#8217;absence de débat sur la question des unités linguistiques riches sémantiquement dans le cadre de l&#8217;évaluation des styles de traduction, ainsi que la nécessité d&#8217;expérimenter l&#8217;emploi de méthodes et de techniques adaptées à la statistique des corpus et ce, afin de détecter les traits stylistiques en traduction. Il est à espérer que cette étude, qui vise à élargir la structure méthodologique actuelle de la stylistique de traduction, contribuera au développement du domaine de recherche grandissant de la traductologie.Quantifying style, or stylometry, has always been one of the oldest traditions in Western literary studies. It seems, however, that such a well-explored and long-standing scientific methodology has been rarely applied to translations, as opposed to original literary texts. The present paper, which focuses on the stylistic use of phraseology in two contemporary Chinese versions of Cervantes&#8217; shall endeavour to address the two current problems in corpus-based translation stylistics, i.e., the lack of debate on the question of semantically-rich linguistic units in quantifying style of translations, and the need for testing the use of methods and techniques adapted from corpus statistics in detecting stylistic traits in translations. It is hoped that this study, which aims at expanding the current methodological framework for translation stylistics, will help in the development of this growing area of research in Translation Studies.</p>
<p>Kaur, Kulwindr <strong>&#8220;Translation Accreditation Boards/Institutions in Malaysia.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 9, n. 4 (2005).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/34malaysia.htm">http://accurapid.com/journal/34malaysia.htm<br />
</a></p>
<p>Presently there are no Translation Accreditation Boards in Malaysia. The researcher was informed of this by Puan Siti Rafiah bt. Sulaiman, the Head of the Translation Section of the Malaysian National Institute of Translation (ITNMB). According to her, ITNMB is still in the process of drawing up translation programmes with the help of translator certification office-holders in America, New Zealand and Australia, i.e., the American Translators Association, New Zealand Translators Association and the Australian Translators Association. According to her, the certification office-holders of these associations will be contacted to evaluate ITNMB&#8217;s translation programmes and finally the authorities at ITNMB can have their translation courses accredited by authorities at the Malaysian Board of Accreditation or Lembaga Akreditasi Negara (LAN), which will issue the certificate of accreditation for ITNMB&#8217;s translation courses. The authorities at LAN can do this because although ITNMB reports to the government, it is registered under the Register of Companies and thus is still considered a private institution offering its own courses to the public. This has not been achieved as yet, but steps are now being taken in this direction.</p>
<p>Khalilov, Maxim and José Adrián Rodríguez Fonollosa <strong>&#8220;Comparación y combinación de los sistemas de traducción automática basados en n-gramas y en sintaxis.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Comparison and system combination of n-gram-based and syntax-based machine translation systems</span></em> vol., n. 41 (2008).  pp. 259-266. <a href="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/8607/1/PLN_41_31.pdf">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/8607/1/PLN_41_31.pdf<br />
</a></p>
<p>En este artículo se comparan dos sistemas basados en dos aproximaciones diferentes de traducción automática: El denominado sistema de la Traducción Automática Aumentado con Sintaxis (SAMT / TAAS), basado en una sintaxis subyacente al modelo basado en frases, y el sistema de traducción automática estadística (TAE) basado en n-gramas en el cual el proceso de traducción está basado en el modelado estocástico del contexto bilingüe. Se realiza una comparación de la arquitectura de los dos sistemas paso a paso y se comparan también los resultados en base a las medidas automáticas de evaluación de la calidad de traducción y los recursos computacionales para una pequeña tarea árabe-inglés que pertenece al dominio de noticias. Finalmente, se combinan las salidas de ambos sistemas para obtener una mejora significativa de la calidad de la traducción. (A)</p>
<p>Ko, Leong <strong>&#8220;Quality Control versus Quantity Control in Training NAATI Translators and Interpreters.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Translation Watch Quarterly</span></em> vol. 3, n. 1 (2007).  pp.:</p>
<p>In 2001, the Australian Department of Immigration and Multicultural Affairs introduced a new policy that allowed translation and/or interpreting practitioners with NAATI qualifications as Translators and/or Interpreters to migrate to Australia. Since then, all NAATI-approved programs at this level have been inundated with inquiries and applications. New programs at both public and private training institutes have been approved by NAATI, with many more still likely to be developed in future. This paper looks at various issues in this area, including problems that have been identified with training, issues surrounding quality control, impact on the translation and interpreting market, the role of NAATI in overseeing the quality of training, and the future prospects for translation and interpreting training in Australia. It focuses on the training of NAATI Translators/Interpreters and mainly deals with the Chinese language, including Mandarin in the case of interpreting.</p>
<p>Koby, Geoffrey S. and Brian James Baer <strong>&#8220;From Professional Certification to the Translator Training Classroom: Adapting the ATA Error Marking Scale.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Translation Watch Quarterly</span></em> vol. 1, n. 1 (2005).  pp.:</p>
<p>Evaluation of translation quality is a central issue in translation pedagogy. The use of the error marking scale developed by the American Translators Association for the grading of certification exams is discussed as a way to introduce professional standards of error marking into the translator training classroom. The problems of adapting a product-oriented and testing-oriented scale for process-oriented classroom evaluation are explored, as well as the technical details of mathematically adapting the scale to an A-F grading system. An Excel spreadsheet is used to calculate grades and adjust for length of text.</p>
<p>Koh, Sungryong, Jinee Maeng, et al. <strong>&#8220;Test Suite for Evaluation of English-to-Korean Machine Translation Systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/koh.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/koh.pdf<br />
</a></p>
<p>This paper describes KORTERM’s test suite and their practicability. The test-sets have been being constructed on the basis of fine-grained classification of linguistic phenomena to evaluate the technical status of English-to-Korean MT systems systematically. They consist of about 5000 test-sets and are growing. Each test-set contains an English sentence, a model Korean translation, a linguistic phenomenon category, and a yes/no question about the linguistic phenomenon. Two commercial systems were evaluated with a yes/no test of prepared questions. Total accuracy rates of the two systems were different (50% vs. 66%). In addition, a comprehension test was carried out. We found that one system was more comprehensible than the other system. These results seem to show that our test suite is practicable.</p>
<p>Kurz, Chistopher <strong>&#8220;Translatorisches Qualitätsmanagement als verantwortungsvolles Handeln.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Lebende Sprachen</span></em> vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 146-155.</p>
<p>Translatorisches Qualitätsmanagement als verantwortungsvolles Handeln. Autores: Chistopher Kurz. Localización: Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 54, Nº. 4, 2009 , pags. 146-155</p>
<p>Kurz, Ingrid <strong>&#8220;Conference Interpreting : Quality in the Ears of the User.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003364ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003364ar.pdf<br />
</a></p>
<p>What do the recipients of interpretation mean by &#8216;good interpretation&#8217;? What are the features they consider most important and what do they find irritating? Following a brief overview of user expectation surveys, the paper contends that the target audience is an essential variable in the interpretation equation. Quality of interpretation services is evaluated by users in terms of what they actually receive in relation to what they expected. Consequently, measurements of service quality that do not include user expectations i miss the point.</p>
<p>Lambert, José <strong>&#8220;Measuring canonization: A reply to Paola Venturi.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target: International Journal on Translation Studies</span></em> vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 358-363. <a href="http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.07lam">http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.07lam<br />
</a></p>
<p>The article, “The translator’s immobility: English modern classics in Italy”. by Paola Venturi is an interesting illustration of the insights that can be gathered by international scholars from the perspectives of functional-systemic research as exemplified ­ mainly ­ by Gideon Toury (see http://www.tau.ac.il/~toury/) and Itamar Even-Zohar (<a href="http://www.tau.ac.il/~itamarez/"> http://www.tau.ac.il/~itamarez/</a>). It is hardly necessary for me to stress the mutual complementarity of these two scholars’ methods: Having introduced (or re-introduced) translation into the cultural dynamics with the aid of the sociologically oriented concept of “norms”, Toury left space for Even-Zohar and to others to deal with the general fluctuations on a variety of scales of cultural value of translated communication, as one among many forms of communication. Whether the conceptual tools that these two scholars have given us are in full harmony with each other, and whether all of their implications have been fully explored is not at issue here. Due to particular circumstances in the 1970’s, their work has often been considered by translation scholars to be peculiarly relevant (only) for literary translation, though in fact the relevance of their concepts far transcends, and very explicitly so, the realms of literary scholarship (on translation). The perceived restriction to the particular sub-areas of translation studies may teach us more about the observers than about the observed.</p>
<p>Langlais, Philippe and Guy Lapalme <strong>&#8220;Trans Type: Development-Evaluation Cycles to Boost Translator&#8217;s Productivity.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 17, n. 2 (2002).  pp. 77-98. <a href="http://dx.doi.org/10.1023/B:COAT.0000010117.98933.a0">http://dx.doi.org/10.1023/B:COAT.0000010117.98933.a0<br />
</a></p>
<p>Abstract We present TransType: a new approach to Machine-Aided Translation in which the human translator maintains control of the translation process while being helped by real-time completions proposed by a statistical translation engine. The TransType approach is first presented through a series of prototypes that illustrate their underlying translation model and graphical interface. The results of two rounds of in situ evaluation of TransType prototypes are discussed followed by a set of lessons learned in these experiments. It will be shown that this approach is valued by translators but given the short time allotted for the evaluation, translators were not able to quantitatively increase their productivity. TransType is compared with other approaches and new perspectives are elaborated for a new version being developed in the context of a Fifth Framework European Community Project.</p>
<p>Larose, Robert <strong>&#8220;Méthodologie de l&#8217;évaluation des traductions.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 43, n. 2 (1998).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003410ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003410ar.pdf<br />
</a></p>
<p>This article addresses the problems involved in evaluating translated texts. It covers four parameters for evaluation, looks at criteria used in various organizations and concludes with general considerations for &#8216;fair&#8217; evaluation of texts.</p>
<p>Lauscher, Susanne <strong>&#8220;Transiation Quality Assessment : Whe re Can Theory and Practice Meet?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=189&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=189&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Despite increused interest within translations studies to provide orientation for translation quulity ussessment (TQA), academic efforts in this area are still largely ignored, if not explicitly rejected by the profession. The purpose of this paper is to investigate why scientific models for evaluating translations are difficult to apply and to outline a number of ways in which the gap between theoretical approaches and practical needs may be negotiated.</p>
<p>Lee-Jahnke, Hannelore <strong>&#8220;Aspects pédagogiques de l’évaluation des traductions.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003447ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003447ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Partant de I&#8217;adage pédagogique qu&#8217;on ne saurait bien faire que ce dont on comprend parfaitement I&#8217;objectif, notre propos est de montrer des approches novatrices dans les trois domaines suivants: ? l. Différentes méthodes pour sensibiliser les étudiants I&#8217;évaluation en général ; 2. L:évaluation « formative» telle qu&#8217;elle est pratiquée dans nos cours; 3. Projet sur une évaluation «sommative ».</p>
<p>Leppihalme, Ritva <strong>&#8220;The Two Faces of Standardization: On the Transíation of Regionalisms in Literaty Dialogue.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=194&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=194&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Non-standard language varieties such as dialect and sociolect are known to present serious problems for translators. The function(s) they serve in the source text can be weakened or lost in translation because there may well be no target-language variety with sufficiently similar situational characteristics. On the other hand, the common strategy ofrendering non-standard sourcev language dialogue by standard target-language dialogue can lead to loss of the linguistic identity of the work and its author. This paper examines standardization through the English translation of one of the Finnish author Kalle Päätalo&#8217;s early novels. It suggests that standardization is not necessarily only negative in its results, as target readers may be more interested in other aspects of the target text than its linguistic identity.</p>
<p>Lewis, Amber L. <strong>&#8220;The Practical Implications of a Minimum Machine Translation Unit.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation</span></em> vol. 43, n. 2 (1997).  pp.:</p>
<p>A great deal of speculation dominates the translation industry with regard to the effectiveness of (MT) Machine Translation, or translation software. This project investigates the conclusions of Bennet (1994) about the size of the UT (unit of translation), based on the raw translations of a sample text as produced by four competitive PC programs. These programs are all transfer systems, which employ a minimum UT, such as a single noun phrase. The sample text is an authentic business correspondence text. A linguistic analysis of the four translations is performed. Results of the analysis show that numerous errors are committed which require the intervention of the professional translator. This research concludes that, for this type of text, a transfer system is not cost-effective because it will still require extensive human editing. The semantic errors particularly demonstrate the need to emphasize research towards the development of translation software which incorporates a larger UT.</p>
<p>Low, G. <strong>&#8220;Evaluating translations of surrealist poetry: Adding note-down protocols to close reading.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target: International Journal on Translation Studies</span></em> vol. 14, n. 2 (2003).  pp.: <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=J2H0P8B3PT4NT14395JH">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=J2H0P8B3PT4NT14395JH<br />
</a></p>
<p>Evaluating translations of poetry will always be difficult. The paper focuses on the problems posed by French surrealist poetry, where the reader was held to be as important as the writer in creating interpretations, and argues that evaluations involving these poems inevitably require reader-response data. The paper explores empirically, in the context of André Breton&#8217;s &#8216;L&#8217;Union libre&#8217;, whether a modification of Think-Aloud procedure, called Note-Down, applied both to the original text and to three English translations, can contribute useful information to a traditional close reading approach. The results suggest that comparative Note-Down protocols permit simple cost-benefit analyses and allow one to track phenomena, like the persistence of an effect through the text, which might be hard to obtain by other methods.</p>
<p>Martínez Melis, Nicole <strong>&#8220;Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Tesis Doctorals en Xarxa (TDX)</span></em> vol., n. (2002).  pp.: <a href="http://www.tdx.cbuc.es/TDX-1116101-145109/index.html">http://www.tdx.cbuc.es/TDX-1116101-145109/index.html<br />
</a></p>
<p>Cette thèse qui se situe dans la branche appliquée de la traductologie propose des procédures, des tâches et des critères pour l’évaluation &#8211; dans sa fonction sommative &#8211; de la compétence de traduction de l’étudiant dans le cadre de la didactique de la traduction dans la langue étrangère. Elle étudie l’évaluation en tant qu’objet de recherche des sciences de l’éducation, en explique l’évolution, les modèles et les notions-clés. Elle aborde l’évaluation en traduction, délimite trois domaines de l’évaluation en traduction &#8211; évaluation des traductions des textes littéraires et sacrés, évaluation dans l’activité professionnelle de la traduction, évaluation dans la didactique de la traduction &#8211; et dégage la spécificité de chacun de ces domaines ainsi que les apects qu’ils ont en commun. Texto completo: Parte 1: <a href="http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm1de2.pdf">http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm1de2.pdf</a> . Parte 2: <a href="http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm2de2.pdf">http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm2de2.pdf<br />
</a></p>
<p>Martinez Melis, Nicole and Amparo Hurtado <strong>&#8220;Assessment in Translation Studies : Research Needs.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf<br />
</a></p>
<p>On the whole, most research into assessment in translation only concentrates on one area-evaluation of translations of literary and sacred texts &#8211; and other areas are ignored. In fact, this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators. Starting with this presupposition, we describe the three areas and analyze the notion of translation assessment, so as to define the characteristics of each area: objects, types, functions, aims and means of assessment. Next, we discuss the question of translation competence, and the concepts of translation problems and translation errors, in arder to reach a general principie that should be applied in al! assessment. Finally, we suggest assessment instruments to be used in teaching translation and make suggestions for research in assessing translator training, an area that has long been neglected and deserves serious attention.</p>
<p>Mayor, Aingeru, Iñaki Alegria, et al. <strong>&#8220;Evaluación de un sistema de traducción automática basado en reglas o por qué BLEU sólo sirve para lo que sirve.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Evaluation of a Rule-Based Machine Tranlation system or why BLEU is only useful for what it is meant to be used</span></em> vol., n. 43 (2009).  pp. 197-205. <a href="http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art22.pdf">http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art22.pdf<br />
</a></p>
<p>Matxin es un sistema de traducción automática basado en reglas que traduce a euskera. Para su evaluación hemos usado la métrica HTER que calcula el coste de postedición, concluyendo que un editor necesitaría cambiar 4 de cada 10 palabras para corregir la salida del sistema. La calidad de las traducciones del sistema Matxin ha podido ser comparada con las de un sistema basado en corpus, obteniendo el segundo unos resultados significativamente peores. Debido al uso generalizado de BLEU, hemos querido estudiar los resultados BLEU conseguidos por ambos sistemas, constatando que esta métrica no es efectiva ni para medir la calidad absoluta de un sistema, ni para comparar sistemas que usan estrategias diferentes. (A)</p>
<p>Mayor Serrano, María Blanca <strong>&#8220;Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios evaluación de recursos (EN, ES).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 10-15. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257681">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257681<br />
</a></p>
<p>A pesar de que la traducción de textos sobre productos sanitarios es sumamente compleja y requiere diversos tipos de conocimiento especializado, los investigadores apenas le han prestado atención desde un punto de vista terminológico, lo que da lugar a una significativa falta de productos terminográficos útiles para el traductor. Especialmente, se han pasado por alto las necesidades de los traductores, sobre las que ha de asentarse la metodología para la elaboración de tales productos.En este artículo presento una selección de recursos y analizo si atienden a las necesidades terminológicas de los traductores. Para su elaboración me han sido de gran utilidad los resultados obtenidos de una encuesta realizada en dos listas de debate sobre traducción médica (Tremédica y MedTrad).</p>
<p>O+Ógé¼Gäóbrien, Sharon <strong>&#8220;Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 19, n. 1 (2005).  pp. 37-58. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2467-1">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2467-1<br />
</a></p>
<p>Abstract Against the background of a wider research project that aims to investigate the correlation, if any, between post-editing effort and the presence of negative translatability indicators in source texts submitted to Machine Translation (MT), this paper sets out to assess the potential of two methods for measuring the effort involved in post-editing MT output. The first is based on the use of the keyboard-monitoring program Translog; the second on Choice Network Analysis (CNA). The paper reviews relevant research in both machine translatability and MT post-editing, and appraises, in particular, the suitability of think-aloud protocols in assessing post-editing effort. The combined use of Translog and CNA is proposed as a way of overcoming some of the difficulties presented by the use of think-aloud protocols in the current context. Initial results from a study conducted at Dublin City University confirm that triangulating data from Translog and CNA can cast light on the temporal, cognitive and technical aspects of post-editing effort.</p>
<p>Orozco, M. and A. H. Albir <strong>&#8220;Measuring Translation Competence Acquisition.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 47, n. 3 (2002).  pp.:</p>
<p>Measuring Translation Competence Acquisition</p>
<p>Orsted, Jeannette <strong>&#8220;Quality and Efficiency : Incompatible Elements in Translation Practice.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003766ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003766ar.pdf<br />
</a></p>
<p>The aim of this article is to describe the quality assessment procedures in a large, national translation company. The company is more than ten years old, but the past five years&#8217; growth rates have been rapidly increasing. The growth in turnover can be attributed both to a high degree of customer loyalty based on a high leve! of efficiency and trust, and on high, well-defined and transparent quality standards. The company is based on the idea that translators should function in a working environment based on full-term employment. Consequently the increase in turnover has involved recruiting a large number of translators and support services in the IT -department. This is why quality assessment procedures are no longer an individual responsibility, but have become a corporate issue. Quality procedures must therefore be part of the daily routines and involve all aspects of the business. To understand the conditions of the translation market today, the author provides an overview of the market based on the ASSIM-study and information on the new economy. After that she presents the case ofTranslation House of Scandinavia and finally she discusses some of the possible quality assurance systems that are available today and are used by the translation industry.</p>
<p>Ortín, Marcel <strong>&#8220;EIs Dickens de Josep Carner i eIs seus crítics.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Quaderns</span></em> vol. 7, n. (2002).  pp.: <a href="http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n7&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca">http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n7&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca<br />
</a></p>
<p>Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literma, Josep Camer va ocupar-se en la tradució de tres de les novel.les roajors de Dickens: Pickwick Papers, David Copperfield i Great Expectations. Totes tres anaven destinades a la Biblioteca «A tot vent», la col.lecció de novela amb que van estrenar-se les Edicions Proa. Camer hi va portar una reflexió, sobre els requeriments de la llengua literma i sobre les virtualitats de l&#8217; art de traduir, en la qual havia anat aprofundint alllarg de trenta anys d&#8217;exercici. Els resultats que va obtenir amb Dickens cal analitzarlos a la llum d&#8217;aquesta reflexió, que pot donar raó de moltes solucions concretes. Des d&#8217;aquí és possible resseguir la controversia recent sobre la qualitat real de les traduccions, i començar a plantejar el difícil problema de l&#8217; avaluació en l&#8217; ambit de la traducció literaria.</p>
<p>Owczarzak, Karolina, Josef Van Genabith, et al. <strong>&#8220;Evaluating machine translation with LFG dependencies.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 21, n. 2 (2007).  pp. 95-119. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9038-1">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9038-1<br />
</a></p>
<p>Abstract In this paper we show how labelled dependencies produced by a Lexical-Functional Grammar parser can be used in Machine Translation evaluation. In contrast to most popular evaluation metrics based on surface string comparison, our dependency-based method does not unfairly penalize perfectly valid syntactic variations in the translation, shows less bias towards statistical models, and the addition of WordNet provides a way to accommodate lexical differences. In comparison with other metrics on a Chinese+óGé¼GÇ£English newswire text, our method obtains high correlation with human scores, both on a segment and system level.</p>
<p>Paegelow, Richard S. <strong>&#8220;Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Translorial-Online</span></em> vol., n. (1998).  pp.: <a href="http://www.ncta.org/displaycommon.cfm?an=1&amp;subarticlenbr=24">http://www.ncta.org/displaycommon.cfm?an=1&amp;subarticlenbr=24<br />
</a></p>
<p>Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail</p>
<p>Pinto Molina, María <strong>&#8220;Quality Factors in Documentary Translation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003840ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003840ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Well aware of the difficulties involved in integrating translating models and quality systems, we offer an overview of relevant developments in the field. Particular emphasis is placed on the pragmatic connotations of translation and on the methodological aspects of the Quality Paradigm, an approach to documentary translation that focuses activity on the target user.</p>
<p>Pius Ten, Hacken <strong>&#8220;Has There Been a Revolution in Machine Translation?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 16, n. 1 (2001).  pp.: <a href="http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/13/1/abstract.htm">http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/13/1/abstract.htm<br />
</a></p>
<p>When we compare the contributions on MT in the proceedings of Coling 1988 and Coling-ACL 1998, it seems obvious that in the period between them a revolution has taken place. Often this intuition is formulated as the replacement of linguistic approaches by statistical approaches. On closer inspection, however, this position cannot be defended. An analysis of Rosetta, concentrating on the different levels of discussion and of underlying assumptions, shows that the choice of knowledge from linguistic theories or information theory and corpora is by itself not a decisive issue. More important is the question of how the problem to be solved by an MT system is defined. An analysis of the decisions underlying Verbmobil, resulting in a list corresponding point by point to the one for Rosetta, shows how far-reaching the new approach to defining the problem of MT is. As it is shown that these systems are representative of the work in MT as it was done ten years ago and today, it can reasonably be argued that a revolution in MT has taken place, though not in exactly the way it is often believed.</p>
<p>Pöchhacker, Franz <strong>&#8220;Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003847ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003847ar.pdf<br />
</a></p>
<p>On the assumption that interpreting can and should be viewed within a conceptual spectrum from international to intra-social spheres of interaction, and that high standards of quality need to be ensured in any ofits professional domains, the paper surveys the state Iof the art in interpreting studies in search of conceptual and methodological tools for the empirical study and assessment of quality. 8ased on a selective review of research approaches and findings for various aspects of quality and types of interpreting, it is argued that there is enough common ground to hope for some cross-fertilization between research on quality assessment in different areas along the typological spectrum of inter. preting activity.</p>
<p>Robinson, Bryan <strong>&#8220;&#8216;Las ruinas circulares&#8217; de Jorge Luis Borges.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada</span></em> vol., n. 13 (2002).  pp.:</p>
<p>La traducción de un texto literario escrito por un autor tan consciente del discurso como lo era çBorges, requiere por parte del traductor un análisis especialmente riguroso de ese texto y de los procesos implicados en su lectura. La traducción de &#8216;Las ruinas circulares&#8217; por James Irby (Yates &amp; Irby 1970) es una lograda versión del original centrada en el texto, aunque su decisión de no hacer una traducción centrada en el lector es contraria al propósito comunicativo perseguido por Borges en el original. Esto se pone de manifiesto gracias al uso de herramientas proporcionadas por el análisis del discurso en la realización de este ejercicio de crítica de traducción. (A.)</p>
<p>Rosenmund, Alain <strong>&#8220;Konstruktive Evaluation : Versuch eines Evaluationskonzepts für den Unterricht.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003987ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003987ar.pdf<br />
</a></p>
<p>AII translations should be assessed with regard to their context and aim. Therefore, and in order to objectivize the assessment as well as to prepare the students for the professional environment, the assessment of students&#8217; translations should be based on specifications which have been worked out by the professor or lecturer and students beforehand.</p>
<p>Ruiz Rosendo, Lucía <strong>&#8220;La evaluación de Ia calidad en interpretación desde la perspectiva del usuario. Los congresos de medicina.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada</span></em> vol., n. 16 (2005).  pp.:</p>
<p>Este artículo tiene como objetivo principal describir el estado de la calidad en interpretación, centrándonos en los congresos de medicina, Para ello, hemos dividido el trabajo que nos ocupa en distintos apartados, tres apartados más generales y un apartado específico de la interpretación en congresos de medicina: (1) análisis de las definiciones existentes del concepto de calidad; (2) estudio de los parámetros más relevantes que influyen y condicionan la calidad de la interpretación; (3) breve análisis de los estudios experimentales o empíricos pioneros realizados en el ámbito de la calidad desde la perspectiva del usuario y (4) análisis de los estudios de calidad realizados en el ámbito de la medicina desde la perspectiva del usuario. Por último, hemos incluido un apartado en el que exponemos brevemente los resultados de un estudio empírico que hemos realizado entre intérpretes especializados en congresos de medicina, centrándonos en los resultados sobre los criterios de evaluación de la calidad en congresos médicos</p>
<p>Selvaggini, Luisa and Alessandro Finzi <strong>&#8220;Analisi della correlazione tra giudizio estetico e valutazione di fedeltà all&#8217;originale in traduzioni dallo spagnolo.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani]</span></em> vol., n. (1995).  pp. 131-140. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349302">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349302<br />
</a></p>
<p>Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,</p>
<p>Shashok, Karen <strong>&#8220;La calidad en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panacea : boletín de medicina y traducción</span></em> vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: <a href="http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm">http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm<br />
</a></p>
<p>Por gentileza de los organizadores, dos medtraderos pudimos asistir a la conferencia de Emma Wagner titulada «The Quest for Translation Quality in International Organizations» durante las IV Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete, organizadas por la Universidad Europea de Madrid (España; véase al respecto, en las páginas 183-186 de este número de Panace@, el artículo de Cáceres Würsig, Pérez González y Strotmann). Wagner trabajó para la Comisión Europea (CE) durante treinta años como traductora, correctora y directora del Servicio de Traducción (SdT), y ha destacado por su actitud crítica frente al lenguaje burocrático, opaco y recargado, uno de los grandes obstáculos para la buena traducción.</p>
<p>Sherwin, Ann C. <strong>&#8220;Buzzword or Bonanza? A Translator Reflects on Best Practice.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 10, n. 2 (2005).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/">http://accurapid.com/journal/<br />
</a></p>
<p>There&#8217;s no doubt that &#8216;best practice&#8217; is a hot topic today. The exact phrase brings nearly 40 million hits with Google, including 16 sponsored links related to sales and marketing, education, research, manufacturing, information science, health care, and more. Amazon.com lists over 2300 books with &#8216;best practice&#8217; as a keyword. To me it was pretty much just a buzzword. It sounded good, and I assumed it was an apt description of the way I ran my business</p>
<p>St. Andre, James <strong>&#8220;Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target: International Journal on Translation Studies</span></em> vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 403-405. <a href="http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2009/00000021/00000002/art00016">http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2009/00000021/00000002/art00016<br />
</a></p>
<p>Jennifer Lindsay, ed. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia. Singapore: Singapore University Press, 2006. xvi + 302 pp. ISBN 9971-69-339-9. 28 USD. Reviewed by James St. André (Manchester)</p>
<p>Steiner, Erich <strong>&#8220;A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target: International Journal on Translation Studies</span></em> vol. 10, n. 2 (1998).  pp.:</p>
<p>Se estudian los elementos que no deben faltar en una evaluación de traducciones basada en el análisis del registro utilizado. En la primera sección se aboga por un enfoque eminentemente teórico en lo que respecta a la evaluación de traducciones, aunque también se tiene en cuenta el ámbito más general de la lingüística. En las secciones 2, 3 y 4 se analizan los aspectos concretos del campo, el tenor y el modo, mientras que en la 5 se expone que para evaluar una traducción también será necesario acudir a la lingüística comparativa y a las tipologías textuales. Por último, se insiste en que este tipo de evaluación acerca a la traducción y a la cogeneración, con lo que resulta posible establecer vínculos entre la calidad de las traducciones y la de otros textos en general.</p>
<p>Valero Garcés, Carmen <strong>&#8220;Cómo evaluar la competencia traductora. Varias propuestas.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congrés Internacional sobre Traducció</span></em> vol., n. 2 (1994).  pp.: <a href="http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf">http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf<br />
</a></p>
<p>El concepto de “buen traductor” es inherente a cualquier discusión en el campo de los estudios de traducción. Los formadores de traductores deben creer en ciertas características implícitas que tipifican a dicho profesional, de acuerdo con las cuales diseñan sus programas, seleccionan tipos de textos y materiales y aplican los procedimientos evaluativos que consideran apropiados. La primera pregunta que surge es qué debe saber y qué destrezas debe desarrollar y dominar el futuro traductor para poder traducir. De este modo se plantea el debate sobre la competencia del traductor y el modo de adquirir dicha cualidad.</p>
<p>Vanderschelden, Isabelle <strong>&#8220;Quality Assessment and Literary Transiation in France.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=195&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=195&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>This article examines the current place of literary translation in the French literary polysystern. By considering the perspectives of various parties, such as publishers, literary translators and book reviewers, its objective is to survey the impact of trunslated literature in France and to explore the visibility of the literary translator and of translated literature. More specifically, the article raises the issue of quality assessment of translations published in France and analyzes sorne of the criteria applied both explicitly and implicitly when literary texts in translation are evaluated. The arguments developed here are based mainly on information collected about French publishers and literary translators from interviews or other accounts, and also on recent reviews of translated literature published in the French press.</p>
<p>Varela Salinas, María-José and Encarnación Postigo Pinazo <strong>&#8220;La evaluación en los estudios de traducción.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 9, n. 1 (2005).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/31evaluacion.htm">http://accurapid.com/journal/31evaluacion.htm<br />
</a></p>
<p>Mejorar las posibilidades de evaluación en el campo de la traducción supone uno de los retos más importantes, ya que la evaluación del rendimiento académico es imprescindible, tanto por su imposición institucional como por la misma naturaleza de la actividad académica. Los problemas que habitualmente se le plantean al docente son diversos. Uno de los mayores es el de la subjetividad y la percepción personal tanto del evaluador como del evaluado a la hora de valorar el resultado de un proceso de enseñanza-aprendizaje, para el que en el campo de la traducción aún no hay suficientes criterios sistematizados. Esto reside, en parte, en una falta de conciencia de qué es lo que se tiene y se puede enseñar en las clases de traducción y, por tanto, de lo que es lo evaluable en una prueba académica de traducción (Goff-Kfouri, 2004).</p>
<p>Verdegal, Joan <strong>&#8220;Los neologismos literarios y sus efectos en traducción: Propuesta analítico-evaluadora de la distorsión (contexto francés-español/francés-catalán).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada</span></em> vol., n. 13 (2002).  pp.:</p>
<p>Vidal, Mirta <strong>&#8220;NAJIT Certification on the Way.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Proteus</span></em> vol. 9, n. 3 (2000).  pp.: <a href="http://www.najit.org/proteus/v9n3/vidal_v9n3.htm">http://www.najit.org/proteus/v9n3/vidal_v9n3.htm<br />
</a></p>
<p>Some of you may think NAJIT&#8217;s efforts to create a certification program for judiciary interpreters has been a long time coming. Actually, most of you were not even members when the idea began to be seriously considered. I remember sitting with Dagoberto Orrantia and Janis Palma, who was then chair, in a restaurant in San Juan nine years ago having a heated argument about whether or not we should have an exam, what kind of an exam, and how it could be done. And that was only the first of many heated arguments-as Cristina will remember because the importance of the issue makes people very passionate about the subject.</p>
<p>Viola Rodrigues, Sara <strong>&#8220;Translation quality: a Housian analysis.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 41, n. 2 (1996).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003969ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003969ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Se analiza el modelo de evaluación de traducciones ideado en 1981 por Juliane House. A pesar de que se ha quedado un poco anticuado, es el que mejor ha funcionado hasta el momento y supone una gran evolución con respecto a los que existían anteriormente.</p>
<p>Waddington, Christopher <strong>&#8220;Different Methods of Evaluating Student Translations : The Question of Validity.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf<br />
</a></p>
<p>This article examines the criterion-related validity of the results obtained by the application of four different methods of assessment to the correction of a second-year exam of translation into the foreign language (Spanish-English) done by 64 university students. These four methods are based on types currently used by university teachers, and the validation study is based on 17 external criteria taken from six different sources. In spite of this variety, a factor analysis reveals the presence of one main factor which is clearly identifiable as Trans/ation Competence. The hypotheses regarding differences between the validity of the methods are verified as null, since all the systems, whether based on error analysis or a holistic approach, prove to correlate significantly with this main factor.</p>
<p>Waddington, C. <strong>&#8220;Measuring the effect of errors on translation quality.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Lebende Sprachen</span></em> vol. 51, n. 2 (2006).  pp.:</p>
<p>Measuring the effect of errors on translation quality</p>
<p>Way, Andy and Nano Gough <strong>&#8220;Controlled Translation in an Example-based Environment: What do Automatic Evaluation Metrics Tell Us?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 19, n. 1 (2005).  pp. 1-36. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-1403-8">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-1403-8<br />
</a></p>
<p>Abstract This paper presents an extended, harmonised account of our previous work on integrating controlled language data in an Example-based Machine Translation system. Gough and Way in MT Summit pp. 133+óGé¼GÇ£140 (2003) focused on controlling the output text in a novel manner, while Gough and Way (9th Workshop of the EAMT, (2004a), pp. 73+óGé¼GÇ£81) sought to constrain the input strings according to controlled language specifications. Our original sub-sentential alignment algorithm could deal only with 1:1 matches, but subsequent refinements enabled n:m alignments to be captured. A direct consequence was that we were able to populate the system+óGé¼Gäós databases with more than six times as many potentially useful fragments. Together with two simple novel improvements +óGé¼GÇ£ correcting a small number of mistranslations in the lexicon, and allowing multiple translations in the lexicon +óGé¼GÇ£ translation quality improves considerably. We provide detailed automatic and human evaluations of a number of experiments carried out to test the quality of the system. We observe that our system outperforms the rule-based on-line system Logomedia on a range of automatic evaluation metrics, and that the +óGé¼-£best+óGé¼Gäó translation candidate is consistently highly ranked by our system. Finally, we note in a number of tests that the BLEU metric gives objectively different results than other automatic evaluation metrics and a manual evaluation. Despite these conflicting results, we observe a preference for controlling the source data rather than the target translations.</p>
<p>Williams, Malcolm <strong>&#8220;The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004605ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004605ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Translation quality assessment (TQA) models mar be divided into two main types: (1) models with a quantitative dimension, such as SEPT (1979) and Sical (1986), and (2) non-quantitative, textological models, such as Nord (1991) and House (1997). Because it tends to focus on microtextual (sampling, subsentence) analysis and error counts, Type 1 suffers from some major shortcomings. First, because of time constraints, it cannot assess, except on the basis of statistical probabilities, the acceptability of the content of the translation as a whole. Second, the microtextual analysis inevitably hinders any serious assessment of the content macrostructure of the translation. Third, the establishment of an acceptability threshold based on a specific number of errors is vulnerable to criticism both theoretically and in the marketplace. Type 2 cannot offer a cogent acceptability threshold either, precisely because it does not propose error weighting and quantification for individual texts. What is needed is an approach that combines the quantitative and textological dimensions, along the lines proposed by Bensoussan and Rosenhouse (1990) and Larose (1987, 1998). This article outlines a project aimed at making further progress in this direction through the application of argumentation theory to instrumental translations</p>
<p>Yoshimi, Takehiko <strong>&#8220;Improvement of Translation Quality of English Newspaper Headlines by Automatic Pre-editing.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 16, n. 4 (2001).  pp.: <a href="http://www.springerlink.com/media/n0fprkwvtn4cc2nhxnby/contributions/r/3/5/1/r35132023577045u.pdf">http://www.springerlink.com/media/n0fprkwvtn4cc2nhxnby/contributions/r/3/5/1/r35132023577045u.pdf<br />
</a></p>
<p>Since the headlines of English news articles have a characteristic style, different from the styles which prevail in ordinary sentences, it is difficult for MT systems to generate high-quality translation for headlines. We try to solve this problem by adding to an existing system a pre-editing module which rewrites headlines as ordinary expressions. Rewriting of headlines makes it possible to generate better translations which would not otherwise be generated, with little or no changes to the existing parts of the system. Focusing on the absence of a form of the verb be as a missing part of normal English, we have described rewriting rules for putting properly the verb be into headlines, based on information obtained by morpho-lexical and rough syntactic analysis. We have incorporated the proposed method into our English–Japanese MT system, and carried out an experiment with 312 headlines as unknown data. Our method has satisfactorily marked 81.2% recall and 92.0% precision.</p>
<p>Young-Suk, Lee, Daniel J. Sinder, et al. <strong>&#8220;Interlingua-based English–Korean Two-way Speech Translation of Doctor–Patient Dialogues with CCLINC.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 17, n. 3 (2002).  pp.: <a href="http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/20/A/1/abstract.htm">http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/20/A/1/abstract.htm</a> #</p>
<p>Development of a robust two-way real-time speech translation system exposes researchers and system developers to various challenges of machine translation (MT) and spoken language dialogues. The need for communicating in at least two different languages poses problems not present for a monolingual spoken language dialogue system, where no MT engine is embedded within the process flow. Integration of various component modules for real-time operation poses challenges not present for text translation. In this paper, we present the CCLINC (Common Coalition Language System at Lincoln Laboratory) English–Korean two-way speech translation system prototype trained on doctor–patient dialogues, which integrates various techniques to tackle the challenges of automatic real-time speech translation. Key features of the system include (i) language–independent meaning representation which preserves the hierarchical predicate–argument structure of an input utterance, providing a powerful mechanism for discourse understanding of utterances originating from different languages, word-sense disambiguation and generation of various word orders of many languages, (ii) adoption of the DARPA Communicator architecture, a plug-and-play distributed system architecture which facilitates integration of component modules and system operation in real time, and (iii) automatic acquisition of grammar rules and lexicons for easy porting of the system to different languages and domains. We describe these features in detail and present experimental results.</p>
<p>Yuen Wan, Ngan and Kong Wai Ping <strong>&#8220;The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for Translators.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation</span></em> vol. 43, n. 2 (1997).  pp.:</p>
<p>In view of the growing popularity of electronic dictionaries, the Consumer Council of Hong Kong, a statutory body financed by annual subvention from the Government of Hong Kong to protect and promote the interests of the consumers of goods and services, conducted a survey to evaluate the effectiveness of the various functions of 15 models of electronic dictionaries available in 1994. The authors, who served as consultants in all language-related aspects of this survey, will evaluate the usefulness of these dictionaries to translators on the basis of the survey findings. Their vocabulary database in the realms of difficult, modern, and scientific and technical words as well as phrases will be explored in that lists of words and phrases are meticulously compiled before the words and phrases are checked in the dictionaries. Moreover, as two electronic dictionaries claim that they could translate English sentences into Chinese, different types of sentences are tested to see whether or not they are able to produce satisfactory translations.</p>
<p>Zequan, Liu <strong>&#8220;Translation Quality Assessment.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 7, n. 3 (2003).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/25register.htm">http://accurapid.com/journal/25register.htm<br />
</a></p>
<p>Register, or context of situation as it is formally termed, &#8216;is the set of meanings, the configuration of semantic patterns, that are typically drawn upon under the specific conditions, along with the words and structures that are used in the realization of these meanings&#8217; (Halliday, 1978:23). It is concerned with the variables of field, tenor, and mode, and is a useful abstraction which relates variations of language use to variations of social context. Therefore, register analysis of linguistic texts, which enables us to uncover how language is manoeuvred to make meaning, has received popular application in (critical) discourse analysis and (foreign) language teaching pedagogy<strong><strong><em><span style="color:#0000ff;font-size:x-large;">Monográfico<br />
</span><span style="color:#ffcc66;font-size:300%;">Evaluación de la traducción<br />
</span></em><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">I</span> <span style="color:#999999;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">nfo</span> <span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">T</span> <span style="color:#cccccc;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">rad</span> <span style="color:#800000;">16 </span><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;">de mayo de 2012<br />
</span></strong></strong></p>
<hr />
<p style="text-align:justify;"><strong><br />
</strong></p>
<p>Adewuni, Salawu <strong>&#8220;Evaluation of interpretation during congregational services and public religious retreats in south-west Nigeria.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation</span></em> vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 129-138. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=498294ACF09DAE8130A5">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=498294ACF09DAE8130A5<br />
</a></p>
<p>In most spiritual gatherings in Southwest Nigeria, as observed today, preaching is in English or in Yoruba and then interpreted in Yoruba or English. English is an official language in Nigeria and Yoruba is the local language in most of the Southwest of the country. Most people are to some extent bilingual. The objective of this study is to evaluate the quality of the interpretation carried out in those spiritual gatherings. Questionnaires were administered. Data were collated and analyzed. A total of 39 respondents (78%) were satisfied with the output of the interpretation from English to Yoruba while only 48% were satisfied with the interpretation from Yoruba to English. The study concludes that interpretation from English to Yoruba is being handled better and more training be given to those interpreting from Yoruba to English.</p>
<p>Amigó, Enrique Gimenez Jesús and Felisa Verdejo <strong>&#8220;Procesamiento Lingüistico en métricas de evaluación automática de traducciones.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Procesamiento Lingüistico en métricas de evaluación automática de traducciones</span></em> vol., n. 43 (2009).  pp. 215-222. <a href="http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art24.pdf">http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art24.pdf<br />
</a></p>
<p>A pesar de los esfuerzos por incluir procesamiento lingüístico en las métricas de evaluación automática de sistemas de traducción, las más usadas siguen siendo métricas basadas en solapamiento léxico. Esto se debe a que no se han clarificado aún las ventajas del uso de técnicas lingüísticas en este contexto. En este artículo se analiza en profundidad las ventajas de aplicar procesamiento lingüístico a nivel sintáctico y semántico en la evaluación automática de traducciones. (A)</p>
<p>Angelelli, Claudia V. <strong>&#8220;Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Interpreting</span></em> vol. 8, n. 2 (2006).  pp.:</p>
<p>This article presents a focus group study on the validation of the California Standards for Healthcare Interpreters produced by the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) in 2002. The reactions of healthcare interpreters to the Standards, and their opinions and thoughts on its provisions are reviewed and analyzed. The article first addresses the issues and problems healthcare interpreters encounter when implementing the Standards, and highlights the challenges they face when trying to balance their professional mandate with the reality of their working environment. In particular, it describes the difficulties of defining the interpreter&#8217;s role in the system. The final section of the article draws attention to the need for bridges between research and practice as a means of guaranteeing that the field of interpreting will continue to develop.</p>
<p>Antia, Bassey E. <strong>&#8220;Competence and quality in the translation of specialized texts: investigating the role of terminology resources.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Quaderns</span></em> vol. 6, n. (2001).  pp.: <a href="http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n6&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca">http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n6&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca<br />
</a></p>
<p>The experiment reported here is part of a broader study (Antia, in press). Due to space constraints, the present discussion omits a number of relevant issues, which can however be found in chapter 3 of the broader study. Cognizant of this forum on empirical-experimental research in translation, the current discussion addresses certain issues that were not of primary concern in the main study.</p>
<p>Arevalillo Doval, Juan José <strong>&#8220;A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">El español, lengua de traducción</span></em> vol., n. 2 (2004).  pp.:</p>
<p>El mundo de la traducción ha sufrido una indudable revolución en los últimos años, fomentada en gran medida por la aplicación de la informática a los usos diarios del traductor. De hecho, en un período de tiempo relativamente corto, el traductor ha pasado de trabajar con pluma y máquina de escribir a manejar los procesadores de texto más complejos del mercado. Tanto es así, que incluso el dictáfono, hasta hace poco uno de los dispositivos favoritos de los traductores, se ha visto relegado por los programas informáticos que permiten al traductor dictarle al ordenador la traducción a la vista para que éste transcriba el texto en la pantalla con un sorprendente índice de acierto. No cabe ninguna duda de que la informática ha sacado al traductor de su legendario aislamiento y ha abierto ante él una larga serie de recursos de todo tipo que facilitan su tarea hasta un punto impensable hasta hace bien poco y que ayudan a superar las antiguas barreras del tiempo y la distancia. Por otro lado, Internet, los programas de traducción asistida, los procesadores de texto, los utensilios terminológicos y otros programas compartidos con otros sectores laborales, han disparado la productividad del traductor actual.</p>
<p>Arevalillo, Juan José <strong>&#8220;Componentes principales de un programa informático I.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">La linterna del traductor</span></em> vol., n. 8 (2004).  pp.: <a href="http://traduccion.rediris.es/loca2.htm">http://traduccion.rediris.es/loca2.htm<br />
</a></p>
<p>En lo que se refiere a la localización, cuatro son los componentes que nos interesan desde el punto de vista del traductor: interfaz de usuario, ayuda en línea, documentación impresa y material complementario. Quedan excluidos de este artículo los procesos complementarios no relativos a la traducción. A continuación se explican las características principales de cada uno de ellos.</p>
<p>Arevalillo, Juan José <strong>&#8220;Componentes principales de un programa informático I I.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">La linterna del traductor</span></em> vol., n. 8 (2004).  pp.: <a href="http://traduccion.rediris.es/loca3.htm">http://traduccion.rediris.es/loca3.htm<br />
</a></p>
<p>Posiblemente sea el componente más voluminoso en cuanto a número de palabras. Antes competía con la documentación impresa a este respecto, pero la tendencia actual apunta a elaborar textos de ayuda completos con numerosos vínculos internos, en detrimento de la documentación impresa que va viendo cómo se reduce el número de manuales, con los consiguientes ahorros en el coste de producción. Este componente no llega al grado técnico de la interfaz de usuario, pero sí requiere ciertos conocimientos, ya que los textos traducidos deben compilarse también para conseguir los archivos de ayuda a los que puede acceder el usuario para su consulta. Existen dos tipos principales de ayuda: WinHelp y HTML.</p>
<p>Arevalillo, Juan José <strong>&#8220;Presencia de la localización en el mercado y su formación específica.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">La linterna del traductor</span></em> vol., n. 8 (2004).  pp.: <a href="http://traduccion.rediris.es/loca4.htm">http://traduccion.rediris.es/loca4.htm<br />
</a></p>
<p>Según cálculos de la American Translators Association (ATA), el 10 % de la producción de traducción mundial se centra en la traducción literaria. Si esos datos se ajustan a la realidad actual, dentro de ese 90 % restante la localización puede disfrutar de una buena porción de la tarta. LISA (2003: 21) en su Guía de introducción al sector de la localización habla de las cifras siguientes: LISA considera que el tamaño total del sector de la localización mundial asciende a un mínimo de 3.700 millones de dólares anuales, con una cifra probable en torno a los 5.000 millones (algunos cálculos apuntan más alto a los 15.000 millones de dólares). El segmento de la tecnología de la información dentro del sector de la localización por sí sola mueve cerca de los 10.000 millones de dólares (con la inclusión de todos los mercados verticales, este número es sustancialmente superior). Por poner una comparación, las cifras recientes del tamaño del sector de la traducción se encuentran entre los 11.000 y los 18.000 millones de dólares (según la Asociación de Traductores Americanos, ATA) y los 30.000 millones de dólares (según la Comisión Europea).</p>
<p>Bastin, Georges L. <strong>&#8220;Evaluating Beginners&#8217; Re-expression and Creativity: A Positive Approach.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=193&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=193&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Although trunslation may be considered a tvo (or three) phase cornmunication process, consisting of comprehension -(conceptualization) &#8211; re-expression, most theoretical and pedagogical studies have been devoted to comprehension and conceptualization. There is, however, an increasing need to establish a theoretical basis for the third phase since, contrury to Boileau&#8217;s dictum (that well conceived ideas can be easily expressed), even when comprehension is complete, words do not come easily. If re-expression is to be better taught, evaluation of reexpression must be better thought. This paper focuses on the evuluation of re-expression in translation. Based on an in-depth study of various English texts translated into French by sorne 38 ftrst-year translation students</p>
<p>Bel, N. Â Ria <strong>&#8220;Review of Dubkjaer, Laila; Hemsen, Holmer; Minker, Wolfgang (eds) Evaluation of Text and Speech Systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 21, n. 1 (2007).  pp. 73-76. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9037-2">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9037-2<br />
</a></p>
<p>Beverly, Adab <strong>&#8220;The Translation of Advertising A Framework for Evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation</span></em> vol. 47, n. 2 (2002).  pp.: <a href="http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=1GW7R7QFH6JVJQ8HQBQ9">http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=1GW7R7QFH6JVJQ8HQBQ9<br />
</a></p>
<p>In Towards a Science of Translating, (1969) Nida asserts that “There will always be a variety of valid answers to the question, ‘Is this a good translation?’” In the professional translation environment, the whole question of how to evaluate a translated text is one which poses a challenge to the client, to the translator and to those responsible for training the translator. Much has been written about the difficulty of identifying (objectively) verifiable and perhaps more widely generalisable criteria for this form of evaluation, which needs to relate to the functional adequacy (Nord 1997, Toury 1995) of the translated text for its intended purpose. Such criteria would be equally welcome as guidelines for the actual translation process, to assist the translator in selecting from possible translation alternatives. Think aloud protocols have tried to identify what goes on the ‘lack box’ and the cognitive processes involved in the process of text production (Kussmaul 1991, 1995). However, TAPS are a means to an end, the end being the aim of achieving a better understanding of the process in order to minimise the occurrence of potential errors and rationalise and optimise the process. This article attempts to show how Descriptive Analysis (see Toury 1995) of text pairs can highlight potentially successful strategy types, in relation to aspects of a functionalist approach to text production. Having determined which text production criteria can be of use in evaluating the potential success of a translation choice within a text, it should be possible to formulate a set of guidelines against which translators could test choices.at micro-and macro-textual levels.</p>
<p>Bowker, Lynne <strong>&#8220;A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=191&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=191&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Translation evaluation is highly problematic because of its subjective nature. In a translation classroom, efforts must be made to develop un approach to translation evaluation thut enables evuluators to provide objective and constructive feedback to their students. This article describes a specially-designed Evaluation Corpus and presents an experiment which demonstrates that such a corpus can be used to significantly reduce the subjective element in translation evaluation and illustrates that this reduced subjectivity will benefit both evaluators and students.</p>
<p>Bowker, Lynne <strong>&#8220;Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002135ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002135ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Translation evaluation is undoubtedly one of the most difficult tasks facing a translator trainer. It is unlikely that there will ever be a ready-made formula that will transform this task into a simple one; however, this article suggests that the task can be made some what easier by using a specially designed Evaluation Corpus that can act as a benchmark against which translator trainers can compare student translations.</p>
<p>Brunette, Louise <strong>&#8220;Towards a Terminology for Transiation Quality Assessment : A Comparison of TQA Practices.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=190&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=190&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Recent research on the revision and assessment of general texts has revealed that the terms and concepts used in discussing this process are somewhat confused, hence the need to map out the terminology used in various evaluative practices. This article offers an overview of translation assessment and attempts to define the key terms specific to this field, including subfields such us translation management quality control (assessment; formative revision) as well us revision theory (assessment criteria; purpose). Each concept and term is discussed at length and exemplified. The article focuses initially on various assessment procedures, including pragmatic revision, translation quality assessment, quality control, didactic revision, and fresh look&#8217;. For these procedures to be scientifically credible and ethically acceptable, they must be hased on clearly defined criteria. Thus, the second part of the article puts forvard criteria which have been delimited and duly tested in prior research, namely: logic, context, purpose and language norm.</p>
<p>Buendía Castro, Miriam and José Manuel Ureña Gómez-Moreno <strong>&#8220;¿Cómo diseñar un corpus de calidad?: parámetros de evaluación.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación</span></em> vol., n. 21 (2010).  pp. 165-180.</p>
<p>Cáceres Würsig, Ingrid, Luis Pérez González, et al. <strong>&#8220;Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panacea : boletín de medicina y traducción</span></em> vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: <a href="http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm">http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm<br />
</a></p>
<p>Los días 25, 26 y 27 de febrero de 2004 se celebraron las IV Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete, «Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales», organizadas por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Comunicación y Humanidades de la Universidad Europea de Madrid. Patrocinadas por destacadas empresas del sector (Star, Reinisch, Déjà Vu y Hermes), estas IV Jornadas atrajeron un total de 251 asistentes de 19 países. Para abordar el tema general de las Jornadas, se invitó a tres ponentes de distintos ámbitos de la enseñanza y el ejercicio de la traducción y la nterpretación. Emma Wagner habló de la calidad en la traducción en organismos internacionales, Daniel Gile, de la calidad en la enseñanza de la traducción y la interpretación y, finalmente, Miguel Núñez, de la participación de la ACT en la elaboración de una norma de calidad para los servicios profesionales de traducción. (más información sobre las actas a través de birgit.s@ing.fil.uem.es).</p>
<p>Callison-Burch, Chris and Raymond S. Flournoy <strong>&#8220;A Program for Automatically Selecting the Best Output from Multiple Machine Translation Engines.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/callison.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/callison.pdf<br />
</a></p>
<p>This paper describes a program that automatically selects the best translation from a set of translations produced by multiple commercial machine translation engines. The program is simplified by assuming that the most fluent item in the set is the best translation. Fluency is determined using a trigram language model. Results are provided illustrating how well the program performs for human ranked data as compared to each of its constituent engines.</p>
<p>Campbell, Stuart <strong>&#8220;Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=192&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=192&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>It is argued in this paper that the output of translators working into English as a second lunguage can be evuluated by means of examining their ability to translate certain critical structures. These claims are made on the basis of duta-based research with the support of a cognitive theory about language processing during translation, and an analytical procedure that models the decision pathways of translators.</p>
<p>Cancelo, Pablo <strong>&#8220;Evaluation of machine translation systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones</span></em> vol., n. (2001).  pp.:</p>
<p>Machine translation products are currently receiving a considerable amount of hype. At one end of the scale are mass media reports on one product after another that use the latest magical technique to produce nearly perfect translations. Unfortunately, these reports are usually based on the manufacturers&#8217; promotional press releases, and make it into print without any attempt at verification or review. At the other end of the spectrum are the detractors of machine translation, those who assert that all translation programs are useless, and the whole effort is a meaningless waste of time. In the middle, however, is another group of people &#8211; of which this researcher is one &#8211; who hold that machine translation technology, while not perfect, has progressed in recent years and some of the systems can render a source language document into an understandable, though rough, target language translation.</p>
<p>Clifford, Andrew <strong>&#8220;Discourse Theory and Performance-Based Assessment : Two Tools for Professional Interpreting.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002345ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002345ar.pdf<br />
</a></p>
<p>This article examines interpreter assessment and draws attention to the limits of a lexico-semantic approach. It proposes using features of discourse theory to identify so me of the competencies needed to interpret and suggests developing assessment instruments with the technical rigour common in other fields. The author gives examples of discursive features in interpretation and shows how these elements might be used to construct a rubric for assessing interpreter performance.</p>
<p>Colina, Sonia <strong>&#8220;Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 14, n. 1 (2008).  pp. 97-134. <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&amp;v=563&amp;i=564">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&amp;v=563&amp;i=564<br />
</a></p>
<p>Following a review of existing approaches to translation quality evaluation, this paper describes a proposal for evaluation that addresses some of the deficiencies found in these models. The proposed approach is referred to as componential because it evaluates components of quality separately, and functionalist, because evaluation is carried out relative to the function specified for the translated text. In order to obtain some empirical evidence for the functionalist/componential approach, a tool was developed and pilot-tested for inter-rater reliability. In addition, the research project sought to obtain some data on qualifications of raters/users and their performance using the tool. Forty raters were asked to use the tool to rate three translated texts. The texts selected for evaluation consisted of reader-oriented health education materials. Raters were bilinguals, professional translators and language teachers. Some basic training was provided. Data was collected by means of the tool and a questionnaire. Results indicate good inter rater reliability for the tool; teachers’ and translators’ ratings were more alike than those of bilinguals; bilinguals were found to rate higher and faster than the other groups. The results provide support for further research and testing of this tool and offer evidence in favour of the approach proposed.</p>
<p>Colina, Sonia <strong>&#8220;Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target: International Journal on Translation Studies</span></em> vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 235-264. <a href="http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.02col">http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.02col<br />
</a></p>
<p>Colina (2008) proposes a componential-functionalist approach to translation quality evaluation and reports on the results of a pilot test of a tool designed according to that approach. The results show good inter-rater reliability and justify further testing. The current article presents an experiment designed to test the approach and tool. Data was collected during two rounds of testing. A total of 30 raters, consisting of Spanish, Chinese and Russian translators and teachers, were asked to rate 4-5 translated texts (depending on the language). Results show that the tool exhibits good inter-rater reliability for all language groups and texts except Russian and suggest that the low reliability of the Russian raters&#8217; scores is unrelated to the tool itself. The findings are in line with those of Colina (2008).</p>
<p>Conde Ruano, Tomás <strong>&#8220;Propuestas para la evaluación de estudiantes de traducción.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación</span></em> vol., n. 20 (2009).  pp. 231-255.</p>
<p>Se presenta un estudio realizado a partir del análisis de una situación problemática: la evaluación de traducciones en el entorno académico. Primero se detallan las circunstancias más habituales en las que se lleva a cabo, luego se describen los principales problemas y finalmente se esgrimen propuestas concretas, fundamentadas en datos extraídos tanto de la investigación empírica, como de otros trabajos teóricos.Se propone, en resumen, el uso de la evaluación continua, la evaluación ciega, sistemas holísticos en los que se integren aspectos subjetivos y se valore el aprendizaje por encima de la actuación concreta, una redefinición de los roles adoptados por profesores y alumnos, mayor flexibilidad y transparencia en la aplicación de criterios de evaluación, el fomento del aprendizaje autónomo y la colaboración entre los estudiantes y exámenes más cercanos a la práctica profesional real. [English abstracts ] This paper analyses a problematic situation: translation evaluation in the teaching environment. After describing the circumstances under which this activity is carried out, the paper focuses on the main problems concerned and finally makes various proposals based on data both from empirical research and from other theoretical studies. In short, the paper argues in favour of continuous assessment, blind evaluation and holistic systems involving subjective aspects and the assessment of learning, rather than of specific performance. In addition, a fresh interpretation of the roles adopted by teachers and students is proposed, together with a more flexible and transparent application of evaluation criteria, the promotion of self-regulated learning and collaboration between students, and exam conditions that resemble actual professional practice.</p>
<p>Darwin, Maki <strong>&#8220;Trial and Error: An Evaluation Project on Japanese &lt;&gt; English MT Output Quality.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/darwin.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/darwin.pdf<br />
</a></p>
<p>This paper describes a small-scale but organized attempt to evaluate output quality of several Japanese MT systems. The project also served as the first experiment of the implementation of the in-house MT evaluation guidelines created in 2000. Since time was limited and the budget was not infinite, it was launched with the following compact components: Five people; 300 source sentences per language pair; and 160 hours per evaluator. The quantitative results showed noteworthy phenomena. Although the test materials had been presented in a way that evaluators could not identify the performance of any particular system, the results were quite consistent.</p>
<p>Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr <strong>&#8220;Effectiveness of Observation-Supervision Training in Community Mental Health Interpreting Settings.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 3 (2009).  pp. 1-17. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150216">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150216<br />
</a></p>
<p>Observation-supervision (O-S) is a problem-based learning approach to interpreter education. This mixed-methods study implemented O-S over four geographically diverse iterations in community mental health settings. Forty American Sign Language interpreters participated in O-S groups and forty others comprised two control groups. Measures included a pre-post test of mental health knowledge, a mental health interpreting practical exam, and objective and subjective participant evaluations. The results indicate that O-S was superior to an equivalent amount of didactic training in imparting mental health knowledge. Practical exam and participant evaluation results indicate that O-S was more effective in imparting interpreting judgment and ethical decision-making skills. O-S can be employed in other specialized interpreting practice settings and with spoken as well as signed language interpreters.</p>
<p>Delisle, Jean <strong>&#8220;L’évaluation des traductions par l’historien.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002514ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002514ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Une méthode rigoureuse d&#8217;évaluation des traductions est nécessaire a I&#8217;historien tout comme au pédagogue de la traduction. En nous inspirant des travaux théoriques d&#8217;Henri Meschonnic, nous tenterons de démontrer que I&#8217;évaluation des traductions du passé &#8211; des textes littéraires principalement &#8211; ne saurait se faire a partir des regles édictées par les traducteurs-théoriciens auteurs de traités sur la maniere de traduire, et que I&#8217;analyse philologique et la linguistique différentielle ne suffisent pas non plus pour apprécier la réussite ou I&#8217;échec d&#8217;un texte traduit. l&#8217;historien de la traduction cherchera plutót a savoir si I&#8217;reuvre traduite a I&#8217;historicité de I&#8217;reuvre originale, si la traduction-recréation a inventé sa propre poétique et remplacé les problemes de langue par des solutions de discours. Traduire uniquement le sens d&#8217;une reuvre comporte le risque d&#8217;escamoter sa littérarité et sa poétique, ce qui aboutit a la production d&#8217;un non-texte.</p>
<p>Dewaele, Jean-Marc <strong>&#8220;Évaluation du texte interprété: sur quoi se basent les interlocuteurs natifs?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 39, n. 1 (1994).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/002561ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/002561ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Una de las reglas de oro de la interpretación es que sólo se puede trabajar hacia una lengua materna. No obstante, con frecuencia se exige a los profesionales que interpreten hacia una segunda lengua. Pero, ¿cuáles son las características lingüísticas de este tipo de discurso y el juicio que el propio intérprete tiene el propio profesional sobre su capacidad de comunicación en una lengua de llegada? Para responder a esta pregunta se ha llevado a cabo un estudio que recoge la opinión de un número determinado de nativos sobre un orador que también lo es. Las variables en las que se basan los primeros para emitir sus opiniones tienen que ver sobre todo con la riqueza léxica del discurso, las dudas o interrupciones, etc. Sin embargo, sería necesario realizar un análisis similar sobre lo que piensan los nativos de un orador no nativo.</p>
<p>Dhonnchadha, U. Â, Caoilfhionn Nic Ph+Â-Íid+Â-¡N, et al. <strong>&#8220;Design, Implementation and Evaluation of an Inflectional Morphology Finite State Transducer for Irish.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 18, n. 3 (2003).  pp. 173-193. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-004-2480-9">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-004-2480-9<br />
</a></p>
<p>Minority languages must endeavour to keep up with and avail of language technology advances if they are to prosper in the modern world. Finite state technology is mature, stable and robust. It is scalable and has been applied successfully in many areas of linguistic processing, notably in phonology, morphology and syntax. In this paper, the design, implementation and evaluation of a morphological analyser and generator for Irish using finite state transducers is described. In order to produce a high-quality linguistic resource for NLP applications, a complete set of inflectional morphological rules for Irish is handcrafted, as is the initial test lexicon. The lexicon is then further populated semi-automatically using both electronic and printed lexical resources. Currently we achieve coverage of 89% on unrestricted text. Finally we discuss a number of methodological issues in the design of NLP resources for minority languages.</p>
<p>Espunya, Anna <strong>&#8220;Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study&#8217;.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 3 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/002710ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/002710ar.pdf<br />
</a></p>
<p>This is a study on the formal correspondences for the English progressive in translations from English to Spanish and Catalan, with a special focus on the choice between simple and progressive forms. Its methodological approach includes the participation of informants both as translators and as evaluators of published translations. The paper discusses both the language-internal and task-related factors that play a role in the choice of verb forms.</p>
<p>Estival, Dominique <strong>&#8220;Karen Sparck Jones &amp; Julia R. Galliers, Evaluating Natural Language Processing Systems: An Analysis and Review. Lecture Notes in Artificial Intelligence 1083.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 12, n. 4 (1997).  pp. 375-379. <a href="http://dx.doi.org/10.1023/A:1007918307730">http://dx.doi.org/10.1023/A:1007918307730<br />
</a></p>
<p>Fan, May and Xu Xunfeng <strong>&#8220;An evaluation of an online bilingual corpus for the self-learning of legal English.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">System</span></em> vol. 30, n. 1 (2002).  pp.: <a href="http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCH-44HX9WX-1/2/a9eccf25e787c2cb5f0aaf1d2b19ba49">http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCH-44HX9WX-1/2/a9eccf25e787c2cb5f0aaf1d2b19ba49<br />
</a></p>
<p>Based on a relatively simple but innovative idea of inserting hyperlinks at the sentence level between parallel texts, a bilingual corpus of legal and documentary texts in English and Chinese has been created and made available online together with a web-based concordancer. In addition to introducing such a corpus, this paper reports a study which seeks to evaluate the usefulness of the corpus in the self-learning of legal English. The subjects involved were a group of Chinese students doing a degree in Translation in a university of Hong Kong, where English Common Law is still used after the handover in 1997 when the sovereignty of Hong Kong was restored from Britain to China. The instruments for data collection included two comprehension tasks, a questionnaire and a follow-up interview. Findings of the study indicate that students considered the bilingual corpus useful as they needed both language versions in the understanding of legal provisions though they were found to rely more on Chinese. Interesting data in relation to how users of the bilingual corpus switched between the two languages have also been obtained. This paper also investigates how the inherent characteristics of legal English contribute to the comprehension difficulty of L2 learners irrespective of the help obtained from the bilingual corpus.</p>
<p>Farreús, Mireia, Marta R. Costa-Jussà, et al. <strong>&#8220;Study and correlation analysis of linguistic, perceptual, and automatic machine translation evaluations.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of the American Society for Information Science and Technology</span></em> vol. 63, n. 1 (2012).  pp. 174-184. <a href="http://dx.doi.org/10.1002/asi.21674">http://dx.doi.org/10.1002/asi.21674<br />
</a></p>
<p>Evaluation of machine translation output is an important task. Various human evaluation techniques as well as automatic metrics have been proposed and investigated in the last decade. However, very few evaluation methods take the linguistic aspect into account. In this article, we use an objective evaluation method for machine translation output that classifies all translation errors into one of the five following linguistic levels: orthographic, morphological, lexical, semantic, and syntactic. Linguistic guidelines for the target language are required, and human evaluators use them in to classify the output errors. The experiments are performed on English-to-Catalan and Spanish-to-Catalan translation outputs generated by four different systems: 2 rule-based and 2 statistical. All translations are evaluated using the 3 following methods: a standard human perceptual evaluation method, several widely used automatic metrics, and the human linguistic evaluation. Pearson and Spearman correlation coefficients between the linguistic, perceptual, and automatic results are then calculated, showing that the semantic level correlates significantly with both perceptual evaluation and automatic metrics.</p>
<p>Fawcett, Peter <strong>&#8220;Translation in the Broadsheets.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=196&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=196&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Despite the decline in literary translation into English documented by sorne scholars, the broadsheets and review journals published in the United Kingdom continue to invite reviewers &#8211; who are themselves usually creative authors in their own right -to review translated literuture. Occasionally, broader questions of translation are also discussed. This puper examines a sample of such reviews in un atternpt to uncover the parameters defining the usually implicit framework within which translation criticism is conducted and what seems to be the overvhelrningly prefrrred translation strategy.</p>
<p>Fuji, Masaru and Hitoshi Isahara <strong>&#8220;Evaluation Method for Determining Groups of Users Who Find MT “Useful”.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/fuji.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/fuji.pdf<br />
</a></p>
<p>We used two commercial E-J MT systems to prepare MT translated reading texts. We used two systems, in order to find out if the obtained results are system dependent.</p>
<p>Fulford, Heather <strong>&#8220;Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 16, n. 4 (2001).  pp.: <a href="http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/16/3/fulltext.pdf">http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/16/3/fulltext.pdf<br />
</a></p>
<p>The rising demand for translations over the last few decades has led to the recognition that software tools were urgently needed to help increase translators’ productivity, and to support them in their efficient and effective delivery of accurate and consistent translations in ever-shorter time periods (Lang and Bennett, 2000: 203). In order to help inform and guide this software development, a number of researchers discussed the nature of the support required by translators.</p>
<p>Gabr, Moustafa <strong>&#8220;Program Evaluation : A Missing Critical Link in Translator Training.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 5, n. 1 (2001).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/15training.htm">http://accurapid.com/journal/15training.htm<br />
</a></p>
<p>Translation, being a craft on the one hand, requires training, i.e. practice under supervision, and being a science on the other hand, has to be based on language theories. Therefore, any sound approach to translation teaching has to draw on proper training methodologies. Training focuses on the improvement of the knowledge, skills and abilities of the individual, and it is functional and relevant only when it is evaluated (Zenger and Hargis, 1982). When we evaluate a training course, we actually evaluate its effectiveness, i.e. we measure the achievement of its objectives. A training course can be effective in meeting some objectives and be ineffective in meeting others. For example, a translation course may accomplish its objective of improving the the students&#8217; text analysis skills and fail in promoting their cross-cultural awareness.</p>
<p>Gamon, Michael, Hisami Suzuki, et al. <strong>&#8220;Using Machine Learning for System-Internal Evaluation of Transferred Linguistic Representations.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/gamon.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/gamon.pdf<br />
</a></p>
<p>We present an automated, system-internal evaluation technique for linguistic representations in a large-scale, multilingual MT system. We use machine-learned classifiers to recognize the differences between linguistic representations generated from transfer in an MT context from representations that are produced by &#8216;native&#8217; analysis of the target language. In the MT scenario, convergence of the two is the desired result. Holding the feature set and the learning algorithm constant, the accuracy of the classifiers provides a measure of the overall difference between the two sets of linguistic representations: classifiers with higher accuracy correspond to more pronounced differences between representations. More importantly, the classifiers yield the basis for error-analysis by providing a ranking of the importance of linguistic features. The more salient a linguistic criterion is in discriminating transferred representations from &#8216;native&#8217; representations, the more work will be needed in order to get closer to the goal of producing native-like MT. We present results from using this approach on the Microsoft MT system and discuss its advantages and possible extensions.</p>
<p>Garcia Alvarez, Ana Maria <strong>&#8220;Der translatoerische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Überzetzungsprozesse.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Lebende sprachen</span></em> vol. 53, n. 1 (2008).  pp. 26-31.</p>
<p>el comentario como un modelo de evaluación de los estudiantes de traducción</p>
<p>Gerzymisch-Arbogast, Heidrun <strong>&#8220;Equivalence Parameters and Evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002886ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002886ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Cet article traite du raje des parametres d&#8217;équivalence dans I&#8217;évaluation de traductions. Apres un rapide survol des discussions inhérentes au concept même de I&#8217;équivalence, nous proposons d&#8217;examiner ce concept sur deux niveaux: celui du systeme A la base duquelles criteres d&#8217;évaluation sont établis et, celui du texte qui permet la sélection des criteres spécifiques pour évaluer le texte en question ainsi qu&#8217;une hiérarchisation de ces criteres (du point de vue de I&#8217;évaluateur). Au niveau du systeme nous proposons d&#8217;inclure dan s le catalogue des criteres d&#8217;évaluation les parametres de cohérence et de réseaux thématiques et/ou isotopiques. Au niveau du texte nous allons discuter quelques variances de traductions inhérentes A ces parametres.</p>
<p>Ghassan Hassan Al, Shatter <strong>&#8220;Implementation and Evaluation of a New Learning Approach in Arabic: Implications for Translator Training.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Translation Watch Quarterly</span></em> vol. 3, n. 1 (2007).  pp.:</p>
<p>This paper discusses planning and implementing a new learning approach for teaching Arabic as part of the University General Requirements Unit at the United Arab Emirates University. The new learning approach challenges the traditional teaching methodology used in the United Arab Emirates. The planning and implementation scheme is analyzed, and training, teaching style, and classroom management processes are evaluated. The study examines responses by the University administration, faculty members, and students to the introduction of this new teaching methodology. It suggests that teaching standard Arabic as part of the University&#8217;s general education requirements is important for Arab students who wish to be successful in their studies at the University as well as in their professional lives. The implications for translators are also addressed.</p>
<p>Gile, Daniel <strong>&#8220;L’évaluation de la qualité de l’interprétation en cours de formation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002890ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002890ar.pdf<br />
</a></p>
<p>L&#8217;évaluation de la qualité de I&#8217;interprétation en cours de formation differe de I&#8217;évaluation professionnelle essentiellement en raison de sa fonction d&#8217;orientation et de la part importante qu&#8217;elle accorde au processus d&#8217;interprétation, par opposition au seul discours d&#8217;arrivée. Il est pro posé de faire appel a une évaluation orientée processus en début de formation, en raison de ses avantages psychologiques aussi bien que pour son efficacité dans I&#8217;orientation des étudiants. 1I faudra toutefois passer progressivement a une évaluation orientée produit afin de rendre plus puissante I&#8217;action de I&#8217;enseignant sur le parachevement du produit et pour préparer les étudiants aux tests d&#8217;aptitude de fin de parcours. L:éventuelle différence entre les normes des enseignants et celles du marché ne pose pas de probleme fondamental tant qu&#8217;elle porte sur le niveau requis, plus élevé en formation, et non pas sur les normes et stratégies de I&#8217;interprete.</p>
<p>Goff-Kfouri, Carol Ann <strong>&#8220;Testing and Evaluation in the Translation Classroom.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 8, n. 3 (2004).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/29edu.htm">http://accurapid.com/journal/29edu.htm<br />
</a></p>
<p>It is not at all uncommon today for professional translators to be invited to teach a course at a university. Many translators, though flattered at being invited to teach, are hesitant to accept the position due to their lack of pedagogical knowledge. One particular problematic area is that of marking translations and making decisions on student competence. This paper presents the basic information professional translators need to know before they enter the classroom, and outlines possible testing strategies they might use to make their teaching experience enriching and valuable for themselves as well as their students.</p>
<p>Guessoum, Ahmed and Rached Zantout <strong>&#8220;A Methodology for a Semi-Automatic Evaluation of the Lexicons of Machine Translation Systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 16, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/14/3/abstract.htm">http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/14/3/abstract.htm<br />
</a></p>
<p>The lexicon is a major part of any Machine Translation (MT) system. If the lexicon of an MT system is not adequate, this will affect the quality of the whole system. Building a comprehensive lexicon, i.e., one with a high lexical coverage, is a major activity in the process of developing a good MT system. As such, the evaluation of the lexicon of an MT system is clearly a pivotal issue for the process of evaluating MT systems. In this paper, we introduce a new methodology that was devised to enable developers and users of MT Systems to evaluate their lexicons semi-automatically. This new methodology is based on the idea of the importance of a specific word or, more precisely, word sense, to a given application domain. This importance, or weight, determines how the presence of such a word in, or its absence from, the lexicon affects the MT system&#8217;s lexical quality, which in turn will naturally affect the overall output quality. The method, which adopts a black-box approach to evaluation, was implemented and applied to evaluating the lexicons of three commercial English–Arabic MT systems. A specific domain was chosen in which the various word-sense weights were determined by feeding sample texts from the domain into a system developed specifically for that purpose. Once this database of word senses and weights was built, test suites were presented to each of the MT systems under evaluation and their output rated by a human operator as either correct or incorrect. Based on this rating, an overall automated evaluation of the lexicons of the systems was deduced.</p>
<p>Guessoum, A. and R. Zantout <strong>&#8220;Semi-automatic Evaluation of the Grammatical Coverage of Machine Translation Systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/guessoum.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/guessoum.pdf<br />
</a></p>
<p>In this paper we present a methodology for automating the evaluation of the grammatical coverage of machine translation (MT) systems. The methodology is based on the importance of unfolded grammatical structures, which represent the most basic syntactic pattern for a sentence in a given language. A database of unfolded grammatical structures is built to evaluate the parser of any NLP or MT system. The evaluation results in an overall measure called the grammatical coverage. The results of implementing the above approach on three English-to-Arabic commercial MT systems are presented.</p>
<p>Guessoum, Ahmed and Rached Zantout <strong>&#8220;A Methodology for Evaluating Arabic Machine Translation Systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 18, n. 4 (2004).  pp. 299-335. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2412-3">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2412-3<br />
</a></p>
<p>This paper presents a methodology for evaluating Arabic Machine Translation (MT) systems. We are specifically interested in evaluating lexical coverage, grammatical coverage, semantic correctness and pronoun resolution correctness. The methodology presented is statistical and is based on earlier work on evaluating MT lexicons in which the idea of the importance of a specific word sense to a given application domain and how its presence or absence in the lexicon affects the MT system+óGé¼Gäós lexical quality, which in turn will affect the overall system output quality. The same idea is used in this paper and generalized so as to apply to grammatical coverage, semantic correctness and correctness of pronoun resolution. The approach adopted in this paper has been implemented and applied to evaluating four English-Arabic commercial MT systems. The results of the evaluation of these systems are presented for the domain of the Internet and Arabization.</p>
<p>Hagemann, S. <strong>&#8220;Zur Evaluierung kreativer ¦obersetsungsleistungen.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Lebende sprachen</span></em> vol. 52, n. 3 (2007).  pp. 102-109.</p>
<p>Zur Evaluierung kreativer ¦obersetsungsleistungen.</p>
<p>Hajmohammadi, A. <strong>&#8220;Translation Evaluation in a News Agency.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Perspectives-Studies in Translatology</span></em> vol. 13, n. 3 (2005).  pp.:</p>
<p>In this article, I argue that most approaches to translation evaluation that are central to Translation Studies scholars and teachers are out of touch with market demands. I present the working conditions of translators in a news agency and discuss the evaluation of translation performance in the market. I am particularly keen on calling attention to the differences between academic and market parameters for evaluation. First, there is a presentation of the purpose of evaluation in news agency environments and subsequently, I describe the assessment of news translation. I finish by examining two parameters of evaluation, which, in my opinion, distinguish translation evaluation in the market from the academy. The suggestions are based on my observations as a translation evaluator in IRIB news agency, Tehran.</p>
<p>Hale, Sandra Beatriz, Nigel Bond, et al. <strong>&#8220;Interpreting accent in the courtroom.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target</span></em> vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 48-61. <a href="http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00004">http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00004<br />
</a><a href="http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.03hal">http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.03hal<br />
</a></p>
<p>Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters&#8217; rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses&#8217; testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors&#8217; evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters&#8217; foreign accents on the evaluation of witnesses&#8217; testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.</p>
<p>Hampshire, Stephen and Carmen Porta Salvia <strong>&#8220;Traslation and the Internet: evaluating the Quality of Free Online Machine Translators.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Quaderns: Revista de traducció</span></em> vol., n. 17 (2010).  pp. 197-209. <a href="http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p197.pdf">http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p197.pdf<br />
</a></p>
<p>The late 1990s saw the advent of free online machine translators such as Babelfish, Google Translate and Transtext. Professional opinion regarding the quality of the translations provided by them, oscillates wildly from the «laughably bad» (Ali, 2007) to «a tremendous success» (Yang and Lange, 1998). While the literature on commercial machine translators is vast, there are only a handful of studies, mostly in blog format, that evaluate and rank free online machine translators.This paper offers a review of the most significant contributions in that field with an emphasis on two key issues: (i) the need for a ranking system; (ii) the results of a ranking system devised by the authors of this paper. Our small-scale evaluation of the performance of ten free machine translators (FMTs) in «league table» format shows what a user can expect from an individual FMT in terms of translation quality. Our rankings are a first tentative step towards allowing the user to make an informed choice as to the most appropriate FMT for his/her source text and thus produce higher FMT target text quality. Durant la darrera dècada del segle xx s introdueixen els traductors online gratuïts (TOG), com poden ser Babelfish, Google Translate o Transtext. L opinió per part de la crítica professional sobre aquestes traduccions es mou des d una ingrata ridiculització (Ali, 2007) a l acceptació més incondicional (Yang y Lange, 1998). Actualment, els estudis valoratius sobre els TOG són realment escassos, la majoria en format blog, mentre que la literatura sobre els traductors comercials és enorme. L article que plantegem aporta una revisió de les principals contribucions i posa l èmfasi bàsicament en dues qüestions: (i) necessitat d un sistema de classificació (un rànquing) i (ii) descripció dels resultats obtinguts pel sistema de classificació ideat pels autors d aquest article.L avaluació que realitzem a petita escala es basa en l anàlisi de l actuació de deu TOG en un rànquing que posa de manifest les expectatives que en termes de qualitat de traducció pot esperar l usuari. El resultat del rànquing ofereix a l usuari els criteris que millor s ajusten a cada cas, per tal d utilitzar un traductor o un altre en funció del text original, i obtenir com a resultat una traducció de qualitat considerable.</p>
<p>Hassani, Ghodrat <strong>&#8220;A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 56, n. 2 (2011).  pp. 351-373. <a href="http://id.erudit.org/iderudit/1006181ar">http://id.erudit.org/iderudit/1006181ar<br />
</a></p>
<p>In professional settings translation evaluation has always been weighed down by the albatross of subjectivity to the detriment of both evaluators as clients and translators as service providers. But perhaps this burden can be lightened, through ongoing evaluator feedback and exchange that foster objectivity among the evaluators while sharpening the professional skills and recognition of the translators. The purpose of this paper is to explore the promising avenues that a corpus-based evaluation approach can possibly offer them. Using the Corpus of Contemporary American English (COCA) for evaluation purposes in a professional setting, the approach adopted for this study regards translation evaluation as a means to a worthwhile end, in a nutshell, better translations. This approach also illustrates how the unique features of the corpus can minimize subjectivity in translation evaluation; this in turn leads to translations of superior quality.</p>
<p>Hatim, Basil <strong>&#8220;Translating Quality Assessment.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 4, n. 1 (1998).  pp. 91-100. <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=119&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=119&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Review of A Model for Translation Quality Assessment (Tübinger Beiträge zur Linguistik 88). Juliane House. Tübingen: Gunter Narr, 1977/1981. 344 pp. Pb. ISBN 3-87808-088-3.</p>
<p>Helmreich, Stephen and David Farwell <strong>&#8220;Translation Differences and Pragmatics-Based MT.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 13, n. 1 (1998).  pp.: <a href="http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/4/3/fulltext.pdf">http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/4/3/fulltext.pdf<br />
</a></p>
<p>This paper examines differences between two professional translations into English of the same Spanish newspaper article. Among other explanations for these differences, such as outright errors and free variation, we find a significant number of differences are due to differing beliefs on the part of the translators about the subject matter and about what the author wished to say. Furthermore, these differences are consistent with divergent global views of the translators about the likelihood of future events (earthquakes and tidal waves) and about (rational or irrational) reactions of people to such likelihood. We discuss the requirements for a pragmatics-based model of translation that would account for these differences.</p>
<p>Hine-Medina, Carol <strong>&#8220;Interpreted Psychological Evaluations.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Proteus</span></em> vol. 13, n. 3 (2004).  pp.: <a href="http://www.najit.org/proteus/v13n3/Vol13_No3_Rhine-Medina.PDF">http://www.najit.org/proteus/v13n3/Vol13_No3_Rhine-Medina.PDF<br />
</a></p>
<p>Sooner or later, a judiciary interpreter is bound to come into contact with psychiatric assignments. Exposure to this facet of our judicial system may materialize in a variety of forms. One may be mass calendar calls of yellow-clad (in many counties) inmates claiming or suspected to be unfit to comprehend the charges against them or stand trial, some of whom may have requested removal to state psychiatric facilities. Judges issue rulings in individual hearings and order psychiatric examinations, referred to by section number, depending on the objective of the evaluation.</p>
<p>House, Juliane <strong>&#8220;Translation Quality Assessment : Linguistic Description vs Social Evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf<br />
</a></p>
<p>The paper first reports on three different approaches to translation evaluation which emanate from different concepts of &#8216;meaning&#8217; and its raJe in translation. Secondly, a functional-pragmatic model of translation evaluation is described, which features a distinction between different types of translations and versions, and stresses the importance of using a &#8216;cultural filter&#8217; in one particular type of translation. Thirdly, the influence of English as a worldwide lingua franca on translation processes is discussed, and finally the important distinction between linguistic analysis and social judgement in translation evaluation is introduced, and conclusions for the practice of assessing the quality of a translation are drawn.</p>
<p>Hovy, Eduard, Margaret King, et al. <strong>&#8220;Principles of Context-Based Machine Translation Evaluation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 17, n. 1 (2002).  pp.: <a href="http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/17/A/3/abstract.htm">http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/17/A/3/abstract.htm</a> #</p>
<p>This article defines a Framework for Machine Translation Evaluation ( FEMTI) which relates the quality model used to evaluate a machine translation system to the purpose and context of the system. Our proposal attempts to put together, into a coherent picture, previous attempts to structure a domain characterised by overall complexity and local difficulties. In this article, we first summarise these attempts, then present an overview of the ISO/IEC guidelines for software evaluation (ISO/IEC 9126 and ISO/IEC 14598). As an application of these guidelines to machine translation software, we introduce FEMTI, a framework that is made of two interrelated classifications or taxonomies. The first classification enables evaluators to define an intended context of use, while the links to the second classification generate a relevant quality model (quality characteristics and metrics) for the respective context. The second classification provides definitions of various metrics used by the community. Further on, as part of ongoing, long-term research, we explain how metrics are analyzed, first from the general point of view of &#8220;meta-evaluation&#8221;, then focusing on examples. Finally, we show how consensus towards the present framework is sought for, and how feedback from the community is taken into account in the FEMTI life-cycle.</p>
<p>Ji, Meng <strong>&#8220;Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 937-941. <a href="http://id.erudit.org/iderudit/019664ar">http://id.erudit.org/iderudit/019664ar<br />
</a></p>
<p>L&#8217;évaluation de style, ou stylométrie, est depuis toujours l&#8217;une des traditions les plus anciennes des études littéraires occidentales. Il semble, toutefois, qu&#8217;une telle méthodologie scientifique, aussi connue et de longue date soit-elle, n&#8217;ait été que rarement appliquée au domaine de la traduction, contrairement à son application aux textes littéraires originaux. Cette étude, qui porte sur l&#8217;emploi stylistique de la phraséologie de deux versions contemporaines chinoises de de Cervantes, se propose d&#8217;aborder deux problèmes actuels en matière de stylistique comparée de traduction fondée à partir de corpus, à savoir : l&#8217;absence de débat sur la question des unités linguistiques riches sémantiquement dans le cadre de l&#8217;évaluation des styles de traduction, ainsi que la nécessité d&#8217;expérimenter l&#8217;emploi de méthodes et de techniques adaptées à la statistique des corpus et ce, afin de détecter les traits stylistiques en traduction. Il est à espérer que cette étude, qui vise à élargir la structure méthodologique actuelle de la stylistique de traduction, contribuera au développement du domaine de recherche grandissant de la traductologie.Quantifying style, or stylometry, has always been one of the oldest traditions in Western literary studies. It seems, however, that such a well-explored and long-standing scientific methodology has been rarely applied to translations, as opposed to original literary texts. The present paper, which focuses on the stylistic use of phraseology in two contemporary Chinese versions of Cervantes&#8217; shall endeavour to address the two current problems in corpus-based translation stylistics, i.e., the lack of debate on the question of semantically-rich linguistic units in quantifying style of translations, and the need for testing the use of methods and techniques adapted from corpus statistics in detecting stylistic traits in translations. It is hoped that this study, which aims at expanding the current methodological framework for translation stylistics, will help in the development of this growing area of research in Translation Studies.</p>
<p>Kaur, Kulwindr <strong>&#8220;Translation Accreditation Boards/Institutions in Malaysia.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 9, n. 4 (2005).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/34malaysia.htm">http://accurapid.com/journal/34malaysia.htm<br />
</a></p>
<p>Presently there are no Translation Accreditation Boards in Malaysia. The researcher was informed of this by Puan Siti Rafiah bt. Sulaiman, the Head of the Translation Section of the Malaysian National Institute of Translation (ITNMB). According to her, ITNMB is still in the process of drawing up translation programmes with the help of translator certification office-holders in America, New Zealand and Australia, i.e., the American Translators Association, New Zealand Translators Association and the Australian Translators Association. According to her, the certification office-holders of these associations will be contacted to evaluate ITNMB&#8217;s translation programmes and finally the authorities at ITNMB can have their translation courses accredited by authorities at the Malaysian Board of Accreditation or Lembaga Akreditasi Negara (LAN), which will issue the certificate of accreditation for ITNMB&#8217;s translation courses. The authorities at LAN can do this because although ITNMB reports to the government, it is registered under the Register of Companies and thus is still considered a private institution offering its own courses to the public. This has not been achieved as yet, but steps are now being taken in this direction.</p>
<p>Khalilov, Maxim and José Adrián Rodríguez Fonollosa <strong>&#8220;Comparación y combinación de los sistemas de traducción automática basados en n-gramas y en sintaxis.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Comparison and system combination of n-gram-based and syntax-based machine translation systems</span></em> vol., n. 41 (2008).  pp. 259-266. <a href="http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/8607/1/PLN_41_31.pdf">http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/8607/1/PLN_41_31.pdf<br />
</a></p>
<p>En este artículo se comparan dos sistemas basados en dos aproximaciones diferentes de traducción automática: El denominado sistema de la Traducción Automática Aumentado con Sintaxis (SAMT / TAAS), basado en una sintaxis subyacente al modelo basado en frases, y el sistema de traducción automática estadística (TAE) basado en n-gramas en el cual el proceso de traducción está basado en el modelado estocástico del contexto bilingüe. Se realiza una comparación de la arquitectura de los dos sistemas paso a paso y se comparan también los resultados en base a las medidas automáticas de evaluación de la calidad de traducción y los recursos computacionales para una pequeña tarea árabe-inglés que pertenece al dominio de noticias. Finalmente, se combinan las salidas de ambos sistemas para obtener una mejora significativa de la calidad de la traducción. (A)</p>
<p>Ko, Leong <strong>&#8220;Quality Control versus Quantity Control in Training NAATI Translators and Interpreters.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Translation Watch Quarterly</span></em> vol. 3, n. 1 (2007).  pp.:</p>
<p>In 2001, the Australian Department of Immigration and Multicultural Affairs introduced a new policy that allowed translation and/or interpreting practitioners with NAATI qualifications as Translators and/or Interpreters to migrate to Australia. Since then, all NAATI-approved programs at this level have been inundated with inquiries and applications. New programs at both public and private training institutes have been approved by NAATI, with many more still likely to be developed in future. This paper looks at various issues in this area, including problems that have been identified with training, issues surrounding quality control, impact on the translation and interpreting market, the role of NAATI in overseeing the quality of training, and the future prospects for translation and interpreting training in Australia. It focuses on the training of NAATI Translators/Interpreters and mainly deals with the Chinese language, including Mandarin in the case of interpreting.</p>
<p>Koby, Geoffrey S. and Brian James Baer <strong>&#8220;From Professional Certification to the Translator Training Classroom: Adapting the ATA Error Marking Scale.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Translation Watch Quarterly</span></em> vol. 1, n. 1 (2005).  pp.:</p>
<p>Evaluation of translation quality is a central issue in translation pedagogy. The use of the error marking scale developed by the American Translators Association for the grading of certification exams is discussed as a way to introduce professional standards of error marking into the translator training classroom. The problems of adapting a product-oriented and testing-oriented scale for process-oriented classroom evaluation are explored, as well as the technical details of mathematically adapting the scale to an A-F grading system. An Excel spreadsheet is used to calculate grades and adjust for length of text.</p>
<p>Koh, Sungryong, Jinee Maeng, et al. <strong>&#8220;Test Suite for Evaluation of English-to-Korean Machine Translation Systems.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso sobre traducción automática</span></em> vol., n. 8 (2001).  pp.: <a href="http://www.eamt.org/summitVIII/papers/koh.pdf">http://www.eamt.org/summitVIII/papers/koh.pdf<br />
</a></p>
<p>This paper describes KORTERM’s test suite and their practicability. The test-sets have been being constructed on the basis of fine-grained classification of linguistic phenomena to evaluate the technical status of English-to-Korean MT systems systematically. They consist of about 5000 test-sets and are growing. Each test-set contains an English sentence, a model Korean translation, a linguistic phenomenon category, and a yes/no question about the linguistic phenomenon. Two commercial systems were evaluated with a yes/no test of prepared questions. Total accuracy rates of the two systems were different (50% vs. 66%). In addition, a comprehension test was carried out. We found that one system was more comprehensible than the other system. These results seem to show that our test suite is practicable.</p>
<p>Kurz, Chistopher <strong>&#8220;Translatorisches Qualitätsmanagement als verantwortungsvolles Handeln.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Lebende Sprachen</span></em> vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 146-155.</p>
<p>Translatorisches Qualitätsmanagement als verantwortungsvolles Handeln. Autores: Chistopher Kurz. Localización: Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 54, Nº. 4, 2009 , pags. 146-155</p>
<p>Kurz, Ingrid <strong>&#8220;Conference Interpreting : Quality in the Ears of the User.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003364ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003364ar.pdf<br />
</a></p>
<p>What do the recipients of interpretation mean by &#8216;good interpretation&#8217;? What are the features they consider most important and what do they find irritating? Following a brief overview of user expectation surveys, the paper contends that the target audience is an essential variable in the interpretation equation. Quality of interpretation services is evaluated by users in terms of what they actually receive in relation to what they expected. Consequently, measurements of service quality that do not include user expectations i miss the point.</p>
<p>Lambert, José <strong>&#8220;Measuring canonization: A reply to Paola Venturi.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target: International Journal on Translation Studies</span></em> vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 358-363. <a href="http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.07lam">http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.07lam<br />
</a></p>
<p>The article, “The translator’s immobility: English modern classics in Italy”. by Paola Venturi is an interesting illustration of the insights that can be gathered by international scholars from the perspectives of functional-systemic research as exemplified ­ mainly ­ by Gideon Toury (see http://www.tau.ac.il/~toury/) and Itamar Even-Zohar (<a href="http://www.tau.ac.il/~itamarez/"> http://www.tau.ac.il/~itamarez/</a>). It is hardly necessary for me to stress the mutual complementarity of these two scholars’ methods: Having introduced (or re-introduced) translation into the cultural dynamics with the aid of the sociologically oriented concept of “norms”, Toury left space for Even-Zohar and to others to deal with the general fluctuations on a variety of scales of cultural value of translated communication, as one among many forms of communication. Whether the conceptual tools that these two scholars have given us are in full harmony with each other, and whether all of their implications have been fully explored is not at issue here. Due to particular circumstances in the 1970’s, their work has often been considered by translation scholars to be peculiarly relevant (only) for literary translation, though in fact the relevance of their concepts far transcends, and very explicitly so, the realms of literary scholarship (on translation). The perceived restriction to the particular sub-areas of translation studies may teach us more about the observers than about the observed.</p>
<p>Langlais, Philippe and Guy Lapalme <strong>&#8220;Trans Type: Development-Evaluation Cycles to Boost Translator&#8217;s Productivity.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 17, n. 2 (2002).  pp. 77-98. <a href="http://dx.doi.org/10.1023/B:COAT.0000010117.98933.a0">http://dx.doi.org/10.1023/B:COAT.0000010117.98933.a0<br />
</a></p>
<p>Abstract We present TransType: a new approach to Machine-Aided Translation in which the human translator maintains control of the translation process while being helped by real-time completions proposed by a statistical translation engine. The TransType approach is first presented through a series of prototypes that illustrate their underlying translation model and graphical interface. The results of two rounds of in situ evaluation of TransType prototypes are discussed followed by a set of lessons learned in these experiments. It will be shown that this approach is valued by translators but given the short time allotted for the evaluation, translators were not able to quantitatively increase their productivity. TransType is compared with other approaches and new perspectives are elaborated for a new version being developed in the context of a Fifth Framework European Community Project.</p>
<p>Larose, Robert <strong>&#8220;Méthodologie de l&#8217;évaluation des traductions.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 43, n. 2 (1998).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003410ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003410ar.pdf<br />
</a></p>
<p>This article addresses the problems involved in evaluating translated texts. It covers four parameters for evaluation, looks at criteria used in various organizations and concludes with general considerations for &#8216;fair&#8217; evaluation of texts.</p>
<p>Lauscher, Susanne <strong>&#8220;Transiation Quality Assessment : Whe re Can Theory and Practice Meet?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=189&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=189&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Despite increused interest within translations studies to provide orientation for translation quulity ussessment (TQA), academic efforts in this area are still largely ignored, if not explicitly rejected by the profession. The purpose of this paper is to investigate why scientific models for evaluating translations are difficult to apply and to outline a number of ways in which the gap between theoretical approaches and practical needs may be negotiated.</p>
<p>Lee-Jahnke, Hannelore <strong>&#8220;Aspects pédagogiques de l’évaluation des traductions.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003447ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003447ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Partant de I&#8217;adage pédagogique qu&#8217;on ne saurait bien faire que ce dont on comprend parfaitement I&#8217;objectif, notre propos est de montrer des approches novatrices dans les trois domaines suivants: ? l. Différentes méthodes pour sensibiliser les étudiants I&#8217;évaluation en général ; 2. L:évaluation « formative» telle qu&#8217;elle est pratiquée dans nos cours; 3. Projet sur une évaluation «sommative ».</p>
<p>Leppihalme, Ritva <strong>&#8220;The Two Faces of Standardization: On the Transíation of Regionalisms in Literaty Dialogue.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=194&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=194&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>Non-standard language varieties such as dialect and sociolect are known to present serious problems for translators. The function(s) they serve in the source text can be weakened or lost in translation because there may well be no target-language variety with sufficiently similar situational characteristics. On the other hand, the common strategy ofrendering non-standard sourcev language dialogue by standard target-language dialogue can lead to loss of the linguistic identity of the work and its author. This paper examines standardization through the English translation of one of the Finnish author Kalle Päätalo&#8217;s early novels. It suggests that standardization is not necessarily only negative in its results, as target readers may be more interested in other aspects of the target text than its linguistic identity.</p>
<p>Lewis, Amber L. <strong>&#8220;The Practical Implications of a Minimum Machine Translation Unit.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation</span></em> vol. 43, n. 2 (1997).  pp.:</p>
<p>A great deal of speculation dominates the translation industry with regard to the effectiveness of (MT) Machine Translation, or translation software. This project investigates the conclusions of Bennet (1994) about the size of the UT (unit of translation), based on the raw translations of a sample text as produced by four competitive PC programs. These programs are all transfer systems, which employ a minimum UT, such as a single noun phrase. The sample text is an authentic business correspondence text. A linguistic analysis of the four translations is performed. Results of the analysis show that numerous errors are committed which require the intervention of the professional translator. This research concludes that, for this type of text, a transfer system is not cost-effective because it will still require extensive human editing. The semantic errors particularly demonstrate the need to emphasize research towards the development of translation software which incorporates a larger UT.</p>
<p>Low, G. <strong>&#8220;Evaluating translations of surrealist poetry: Adding note-down protocols to close reading.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target: International Journal on Translation Studies</span></em> vol. 14, n. 2 (2003).  pp.: <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=J2H0P8B3PT4NT14395JH">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=J2H0P8B3PT4NT14395JH<br />
</a></p>
<p>Evaluating translations of poetry will always be difficult. The paper focuses on the problems posed by French surrealist poetry, where the reader was held to be as important as the writer in creating interpretations, and argues that evaluations involving these poems inevitably require reader-response data. The paper explores empirically, in the context of André Breton&#8217;s &#8216;L&#8217;Union libre&#8217;, whether a modification of Think-Aloud procedure, called Note-Down, applied both to the original text and to three English translations, can contribute useful information to a traditional close reading approach. The results suggest that comparative Note-Down protocols permit simple cost-benefit analyses and allow one to track phenomena, like the persistence of an effect through the text, which might be hard to obtain by other methods.</p>
<p>Martínez Melis, Nicole <strong>&#8220;Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Tesis Doctorals en Xarxa (TDX)</span></em> vol., n. (2002).  pp.: <a href="http://www.tdx.cbuc.es/TDX-1116101-145109/index.html">http://www.tdx.cbuc.es/TDX-1116101-145109/index.html<br />
</a></p>
<p>Cette thèse qui se situe dans la branche appliquée de la traductologie propose des procédures, des tâches et des critères pour l’évaluation &#8211; dans sa fonction sommative &#8211; de la compétence de traduction de l’étudiant dans le cadre de la didactique de la traduction dans la langue étrangère. Elle étudie l’évaluation en tant qu’objet de recherche des sciences de l’éducation, en explique l’évolution, les modèles et les notions-clés. Elle aborde l’évaluation en traduction, délimite trois domaines de l’évaluation en traduction &#8211; évaluation des traductions des textes littéraires et sacrés, évaluation dans l’activité professionnelle de la traduction, évaluation dans la didactique de la traduction &#8211; et dégage la spécificité de chacun de ces domaines ainsi que les apects qu’ils ont en commun. Texto completo: Parte 1: <a href="http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm1de2.pdf">http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm1de2.pdf</a> . Parte 2: <a href="http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm2de2.pdf">http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm2de2.pdf<br />
</a></p>
<p>Martinez Melis, Nicole and Amparo Hurtado <strong>&#8220;Assessment in Translation Studies : Research Needs.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf<br />
</a></p>
<p>On the whole, most research into assessment in translation only concentrates on one area-evaluation of translations of literary and sacred texts &#8211; and other areas are ignored. In fact, this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators. Starting with this presupposition, we describe the three areas and analyze the notion of translation assessment, so as to define the characteristics of each area: objects, types, functions, aims and means of assessment. Next, we discuss the question of translation competence, and the concepts of translation problems and translation errors, in arder to reach a general principie that should be applied in al! assessment. Finally, we suggest assessment instruments to be used in teaching translation and make suggestions for research in assessing translator training, an area that has long been neglected and deserves serious attention.</p>
<p>Mayor, Aingeru, Iñaki Alegria, et al. <strong>&#8220;Evaluación de un sistema de traducción automática basado en reglas o por qué BLEU sólo sirve para lo que sirve.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Evaluation of a Rule-Based Machine Tranlation system or why BLEU is only useful for what it is meant to be used</span></em> vol., n. 43 (2009).  pp. 197-205. <a href="http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art22.pdf">http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art22.pdf<br />
</a></p>
<p>Matxin es un sistema de traducción automática basado en reglas que traduce a euskera. Para su evaluación hemos usado la métrica HTER que calcula el coste de postedición, concluyendo que un editor necesitaría cambiar 4 de cada 10 palabras para corregir la salida del sistema. La calidad de las traducciones del sistema Matxin ha podido ser comparada con las de un sistema basado en corpus, obteniendo el segundo unos resultados significativamente peores. Debido al uso generalizado de BLEU, hemos querido estudiar los resultados BLEU conseguidos por ambos sistemas, constatando que esta métrica no es efectiva ni para medir la calidad absoluta de un sistema, ni para comparar sistemas que usan estrategias diferentes. (A)</p>
<p>Mayor Serrano, María Blanca <strong>&#8220;Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios evaluación de recursos (EN, ES).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 10-15. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257681">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257681<br />
</a></p>
<p>A pesar de que la traducción de textos sobre productos sanitarios es sumamente compleja y requiere diversos tipos de conocimiento especializado, los investigadores apenas le han prestado atención desde un punto de vista terminológico, lo que da lugar a una significativa falta de productos terminográficos útiles para el traductor. Especialmente, se han pasado por alto las necesidades de los traductores, sobre las que ha de asentarse la metodología para la elaboración de tales productos.En este artículo presento una selección de recursos y analizo si atienden a las necesidades terminológicas de los traductores. Para su elaboración me han sido de gran utilidad los resultados obtenidos de una encuesta realizada en dos listas de debate sobre traducción médica (Tremédica y MedTrad).</p>
<p>O+Ógé¼Gäóbrien, Sharon <strong>&#8220;Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 19, n. 1 (2005).  pp. 37-58. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2467-1">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2467-1<br />
</a></p>
<p>Abstract Against the background of a wider research project that aims to investigate the correlation, if any, between post-editing effort and the presence of negative translatability indicators in source texts submitted to Machine Translation (MT), this paper sets out to assess the potential of two methods for measuring the effort involved in post-editing MT output. The first is based on the use of the keyboard-monitoring program Translog; the second on Choice Network Analysis (CNA). The paper reviews relevant research in both machine translatability and MT post-editing, and appraises, in particular, the suitability of think-aloud protocols in assessing post-editing effort. The combined use of Translog and CNA is proposed as a way of overcoming some of the difficulties presented by the use of think-aloud protocols in the current context. Initial results from a study conducted at Dublin City University confirm that triangulating data from Translog and CNA can cast light on the temporal, cognitive and technical aspects of post-editing effort.</p>
<p>Orozco, M. and A. H. Albir <strong>&#8220;Measuring Translation Competence Acquisition.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 47, n. 3 (2002).  pp.:</p>
<p>Measuring Translation Competence Acquisition</p>
<p>Orsted, Jeannette <strong>&#8220;Quality and Efficiency : Incompatible Elements in Translation Practice.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003766ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003766ar.pdf<br />
</a></p>
<p>The aim of this article is to describe the quality assessment procedures in a large, national translation company. The company is more than ten years old, but the past five years&#8217; growth rates have been rapidly increasing. The growth in turnover can be attributed both to a high degree of customer loyalty based on a high leve! of efficiency and trust, and on high, well-defined and transparent quality standards. The company is based on the idea that translators should function in a working environment based on full-term employment. Consequently the increase in turnover has involved recruiting a large number of translators and support services in the IT -department. This is why quality assessment procedures are no longer an individual responsibility, but have become a corporate issue. Quality procedures must therefore be part of the daily routines and involve all aspects of the business. To understand the conditions of the translation market today, the author provides an overview of the market based on the ASSIM-study and information on the new economy. After that she presents the case ofTranslation House of Scandinavia and finally she discusses some of the possible quality assurance systems that are available today and are used by the translation industry.</p>
<p>Ortín, Marcel <strong>&#8220;EIs Dickens de Josep Carner i eIs seus crítics.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Quaderns</span></em> vol. 7, n. (2002).  pp.: <a href="http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n7&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca">http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n7&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca<br />
</a></p>
<p>Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literma, Josep Camer va ocupar-se en la tradució de tres de les novel.les roajors de Dickens: Pickwick Papers, David Copperfield i Great Expectations. Totes tres anaven destinades a la Biblioteca «A tot vent», la col.lecció de novela amb que van estrenar-se les Edicions Proa. Camer hi va portar una reflexió, sobre els requeriments de la llengua literma i sobre les virtualitats de l&#8217; art de traduir, en la qual havia anat aprofundint alllarg de trenta anys d&#8217;exercici. Els resultats que va obtenir amb Dickens cal analitzarlos a la llum d&#8217;aquesta reflexió, que pot donar raó de moltes solucions concretes. Des d&#8217;aquí és possible resseguir la controversia recent sobre la qualitat real de les traduccions, i començar a plantejar el difícil problema de l&#8217; avaluació en l&#8217; ambit de la traducció literaria.</p>
<p>Owczarzak, Karolina, Josef Van Genabith, et al. <strong>&#8220;Evaluating machine translation with LFG dependencies.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 21, n. 2 (2007).  pp. 95-119. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9038-1">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9038-1<br />
</a></p>
<p>Abstract In this paper we show how labelled dependencies produced by a Lexical-Functional Grammar parser can be used in Machine Translation evaluation. In contrast to most popular evaluation metrics based on surface string comparison, our dependency-based method does not unfairly penalize perfectly valid syntactic variations in the translation, shows less bias towards statistical models, and the addition of WordNet provides a way to accommodate lexical differences. In comparison with other metrics on a Chinese+óGé¼GÇ£English newswire text, our method obtains high correlation with human scores, both on a segment and system level.</p>
<p>Paegelow, Richard S. <strong>&#8220;Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Translorial-Online</span></em> vol., n. (1998).  pp.: <a href="http://www.ncta.org/displaycommon.cfm?an=1&amp;subarticlenbr=24">http://www.ncta.org/displaycommon.cfm?an=1&amp;subarticlenbr=24<br />
</a></p>
<p>Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail</p>
<p>Pinto Molina, María <strong>&#8220;Quality Factors in Documentary Translation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003840ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003840ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Well aware of the difficulties involved in integrating translating models and quality systems, we offer an overview of relevant developments in the field. Particular emphasis is placed on the pragmatic connotations of translation and on the methodological aspects of the Quality Paradigm, an approach to documentary translation that focuses activity on the target user.</p>
<p>Pius Ten, Hacken <strong>&#8220;Has There Been a Revolution in Machine Translation?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 16, n. 1 (2001).  pp.: <a href="http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/13/1/abstract.htm">http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/13/1/abstract.htm<br />
</a></p>
<p>When we compare the contributions on MT in the proceedings of Coling 1988 and Coling-ACL 1998, it seems obvious that in the period between them a revolution has taken place. Often this intuition is formulated as the replacement of linguistic approaches by statistical approaches. On closer inspection, however, this position cannot be defended. An analysis of Rosetta, concentrating on the different levels of discussion and of underlying assumptions, shows that the choice of knowledge from linguistic theories or information theory and corpora is by itself not a decisive issue. More important is the question of how the problem to be solved by an MT system is defined. An analysis of the decisions underlying Verbmobil, resulting in a list corresponding point by point to the one for Rosetta, shows how far-reaching the new approach to defining the problem of MT is. As it is shown that these systems are representative of the work in MT as it was done ten years ago and today, it can reasonably be argued that a revolution in MT has taken place, though not in exactly the way it is often believed.</p>
<p>Pöchhacker, Franz <strong>&#8220;Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003847ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003847ar.pdf<br />
</a></p>
<p>On the assumption that interpreting can and should be viewed within a conceptual spectrum from international to intra-social spheres of interaction, and that high standards of quality need to be ensured in any ofits professional domains, the paper surveys the state Iof the art in interpreting studies in search of conceptual and methodological tools for the empirical study and assessment of quality. 8ased on a selective review of research approaches and findings for various aspects of quality and types of interpreting, it is argued that there is enough common ground to hope for some cross-fertilization between research on quality assessment in different areas along the typological spectrum of inter. preting activity.</p>
<p>Robinson, Bryan <strong>&#8220;&#8216;Las ruinas circulares&#8217; de Jorge Luis Borges.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada</span></em> vol., n. 13 (2002).  pp.:</p>
<p>La traducción de un texto literario escrito por un autor tan consciente del discurso como lo era çBorges, requiere por parte del traductor un análisis especialmente riguroso de ese texto y de los procesos implicados en su lectura. La traducción de &#8216;Las ruinas circulares&#8217; por James Irby (Yates &amp; Irby 1970) es una lograda versión del original centrada en el texto, aunque su decisión de no hacer una traducción centrada en el lector es contraria al propósito comunicativo perseguido por Borges en el original. Esto se pone de manifiesto gracias al uso de herramientas proporcionadas por el análisis del discurso en la realización de este ejercicio de crítica de traducción. (A.)</p>
<p>Rosenmund, Alain <strong>&#8220;Konstruktive Evaluation : Versuch eines Evaluationskonzepts für den Unterricht.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003987ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003987ar.pdf<br />
</a></p>
<p>AII translations should be assessed with regard to their context and aim. Therefore, and in order to objectivize the assessment as well as to prepare the students for the professional environment, the assessment of students&#8217; translations should be based on specifications which have been worked out by the professor or lecturer and students beforehand.</p>
<p>Ruiz Rosendo, Lucía <strong>&#8220;La evaluación de Ia calidad en interpretación desde la perspectiva del usuario. Los congresos de medicina.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada</span></em> vol., n. 16 (2005).  pp.:</p>
<p>Este artículo tiene como objetivo principal describir el estado de la calidad en interpretación, centrándonos en los congresos de medicina, Para ello, hemos dividido el trabajo que nos ocupa en distintos apartados, tres apartados más generales y un apartado específico de la interpretación en congresos de medicina: (1) análisis de las definiciones existentes del concepto de calidad; (2) estudio de los parámetros más relevantes que influyen y condicionan la calidad de la interpretación; (3) breve análisis de los estudios experimentales o empíricos pioneros realizados en el ámbito de la calidad desde la perspectiva del usuario y (4) análisis de los estudios de calidad realizados en el ámbito de la medicina desde la perspectiva del usuario. Por último, hemos incluido un apartado en el que exponemos brevemente los resultados de un estudio empírico que hemos realizado entre intérpretes especializados en congresos de medicina, centrándonos en los resultados sobre los criterios de evaluación de la calidad en congresos médicos</p>
<p>Selvaggini, Luisa and Alessandro Finzi <strong>&#8220;Analisi della correlazione tra giudizio estetico e valutazione di fedeltà all&#8217;originale in traduzioni dallo spagnolo.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani]</span></em> vol., n. (1995).  pp. 131-140. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349302">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349302<br />
</a></p>
<p>Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,</p>
<p>Shashok, Karen <strong>&#8220;La calidad en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panacea : boletín de medicina y traducción</span></em> vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: <a href="http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm">http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm<br />
</a></p>
<p>Por gentileza de los organizadores, dos medtraderos pudimos asistir a la conferencia de Emma Wagner titulada «The Quest for Translation Quality in International Organizations» durante las IV Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete, organizadas por la Universidad Europea de Madrid (España; véase al respecto, en las páginas 183-186 de este número de Panace@, el artículo de Cáceres Würsig, Pérez González y Strotmann). Wagner trabajó para la Comisión Europea (CE) durante treinta años como traductora, correctora y directora del Servicio de Traducción (SdT), y ha destacado por su actitud crítica frente al lenguaje burocrático, opaco y recargado, uno de los grandes obstáculos para la buena traducción.</p>
<p>Sherwin, Ann C. <strong>&#8220;Buzzword or Bonanza? A Translator Reflects on Best Practice.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 10, n. 2 (2005).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/">http://accurapid.com/journal/<br />
</a></p>
<p>There&#8217;s no doubt that &#8216;best practice&#8217; is a hot topic today. The exact phrase brings nearly 40 million hits with Google, including 16 sponsored links related to sales and marketing, education, research, manufacturing, information science, health care, and more. Amazon.com lists over 2300 books with &#8216;best practice&#8217; as a keyword. To me it was pretty much just a buzzword. It sounded good, and I assumed it was an apt description of the way I ran my business</p>
<p>St. Andre, James <strong>&#8220;Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target: International Journal on Translation Studies</span></em> vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 403-405. <a href="http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2009/00000021/00000002/art00016">http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2009/00000021/00000002/art00016<br />
</a></p>
<p>Jennifer Lindsay, ed. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia. Singapore: Singapore University Press, 2006. xvi + 302 pp. ISBN 9971-69-339-9. 28 USD. Reviewed by James St. André (Manchester)</p>
<p>Steiner, Erich <strong>&#8220;A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Target: International Journal on Translation Studies</span></em> vol. 10, n. 2 (1998).  pp.:</p>
<p>Se estudian los elementos que no deben faltar en una evaluación de traducciones basada en el análisis del registro utilizado. En la primera sección se aboga por un enfoque eminentemente teórico en lo que respecta a la evaluación de traducciones, aunque también se tiene en cuenta el ámbito más general de la lingüística. En las secciones 2, 3 y 4 se analizan los aspectos concretos del campo, el tenor y el modo, mientras que en la 5 se expone que para evaluar una traducción también será necesario acudir a la lingüística comparativa y a las tipologías textuales. Por último, se insiste en que este tipo de evaluación acerca a la traducción y a la cogeneración, con lo que resulta posible establecer vínculos entre la calidad de las traducciones y la de otros textos en general.</p>
<p>Valero Garcés, Carmen <strong>&#8220;Cómo evaluar la competencia traductora. Varias propuestas.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congrés Internacional sobre Traducció</span></em> vol., n. 2 (1994).  pp.: <a href="http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf">http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf<br />
</a></p>
<p>El concepto de “buen traductor” es inherente a cualquier discusión en el campo de los estudios de traducción. Los formadores de traductores deben creer en ciertas características implícitas que tipifican a dicho profesional, de acuerdo con las cuales diseñan sus programas, seleccionan tipos de textos y materiales y aplican los procedimientos evaluativos que consideran apropiados. La primera pregunta que surge es qué debe saber y qué destrezas debe desarrollar y dominar el futuro traductor para poder traducir. De este modo se plantea el debate sobre la competencia del traductor y el modo de adquirir dicha cualidad.</p>
<p>Vanderschelden, Isabelle <strong>&#8220;Quality Assessment and Literary Transiation in France.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=195&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=195&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p>This article examines the current place of literary translation in the French literary polysystern. By considering the perspectives of various parties, such as publishers, literary translators and book reviewers, its objective is to survey the impact of trunslated literature in France and to explore the visibility of the literary translator and of translated literature. More specifically, the article raises the issue of quality assessment of translations published in France and analyzes sorne of the criteria applied both explicitly and implicitly when literary texts in translation are evaluated. The arguments developed here are based mainly on information collected about French publishers and literary translators from interviews or other accounts, and also on recent reviews of translated literature published in the French press.</p>
<p>Varela Salinas, María-José and Encarnación Postigo Pinazo <strong>&#8220;La evaluación en los estudios de traducción.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 9, n. 1 (2005).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/31evaluacion.htm">http://accurapid.com/journal/31evaluacion.htm<br />
</a></p>
<p>Mejorar las posibilidades de evaluación en el campo de la traducción supone uno de los retos más importantes, ya que la evaluación del rendimiento académico es imprescindible, tanto por su imposición institucional como por la misma naturaleza de la actividad académica. Los problemas que habitualmente se le plantean al docente son diversos. Uno de los mayores es el de la subjetividad y la percepción personal tanto del evaluador como del evaluado a la hora de valorar el resultado de un proceso de enseñanza-aprendizaje, para el que en el campo de la traducción aún no hay suficientes criterios sistematizados. Esto reside, en parte, en una falta de conciencia de qué es lo que se tiene y se puede enseñar en las clases de traducción y, por tanto, de lo que es lo evaluable en una prueba académica de traducción (Goff-Kfouri, 2004).</p>
<p>Verdegal, Joan <strong>&#8220;Los neologismos literarios y sus efectos en traducción: Propuesta analítico-evaluadora de la distorsión (contexto francés-español/francés-catalán).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada</span></em> vol., n. 13 (2002).  pp.:</p>
<p>Vidal, Mirta <strong>&#8220;NAJIT Certification on the Way.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Proteus</span></em> vol. 9, n. 3 (2000).  pp.: <a href="http://www.najit.org/proteus/v9n3/vidal_v9n3.htm">http://www.najit.org/proteus/v9n3/vidal_v9n3.htm<br />
</a></p>
<p>Some of you may think NAJIT&#8217;s efforts to create a certification program for judiciary interpreters has been a long time coming. Actually, most of you were not even members when the idea began to be seriously considered. I remember sitting with Dagoberto Orrantia and Janis Palma, who was then chair, in a restaurant in San Juan nine years ago having a heated argument about whether or not we should have an exam, what kind of an exam, and how it could be done. And that was only the first of many heated arguments-as Cristina will remember because the importance of the issue makes people very passionate about the subject.</p>
<p>Viola Rodrigues, Sara <strong>&#8220;Translation quality: a Housian analysis.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 41, n. 2 (1996).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003969ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003969ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Se analiza el modelo de evaluación de traducciones ideado en 1981 por Juliane House. A pesar de que se ha quedado un poco anticuado, es el que mejor ha funcionado hasta el momento y supone una gran evolución con respecto a los que existían anteriormente.</p>
<p>Waddington, Christopher <strong>&#8220;Different Methods of Evaluating Student Translations : The Question of Validity.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf<br />
</a></p>
<p>This article examines the criterion-related validity of the results obtained by the application of four different methods of assessment to the correction of a second-year exam of translation into the foreign language (Spanish-English) done by 64 university students. These four methods are based on types currently used by university teachers, and the validation study is based on 17 external criteria taken from six different sources. In spite of this variety, a factor analysis reveals the presence of one main factor which is clearly identifiable as Trans/ation Competence. The hypotheses regarding differences between the validity of the methods are verified as null, since all the systems, whether based on error analysis or a holistic approach, prove to correlate significantly with this main factor.</p>
<p>Waddington, C. <strong>&#8220;Measuring the effect of errors on translation quality.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Lebende Sprachen</span></em> vol. 51, n. 2 (2006).  pp.:</p>
<p>Measuring the effect of errors on translation quality</p>
<p>Way, Andy and Nano Gough <strong>&#8220;Controlled Translation in an Example-based Environment: What do Automatic Evaluation Metrics Tell Us?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine Translation</span></em> vol. 19, n. 1 (2005).  pp. 1-36. <a href="http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-1403-8">http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-1403-8<br />
</a></p>
<p>Abstract This paper presents an extended, harmonised account of our previous work on integrating controlled language data in an Example-based Machine Translation system. Gough and Way in MT Summit pp. 133+óGé¼GÇ£140 (2003) focused on controlling the output text in a novel manner, while Gough and Way (9th Workshop of the EAMT, (2004a), pp. 73+óGé¼GÇ£81) sought to constrain the input strings according to controlled language specifications. Our original sub-sentential alignment algorithm could deal only with 1:1 matches, but subsequent refinements enabled n:m alignments to be captured. A direct consequence was that we were able to populate the system+óGé¼Gäós databases with more than six times as many potentially useful fragments. Together with two simple novel improvements +óGé¼GÇ£ correcting a small number of mistranslations in the lexicon, and allowing multiple translations in the lexicon +óGé¼GÇ£ translation quality improves considerably. We provide detailed automatic and human evaluations of a number of experiments carried out to test the quality of the system. We observe that our system outperforms the rule-based on-line system Logomedia on a range of automatic evaluation metrics, and that the +óGé¼-£best+óGé¼Gäó translation candidate is consistently highly ranked by our system. Finally, we note in a number of tests that the BLEU metric gives objectively different results than other automatic evaluation metrics and a manual evaluation. Despite these conflicting results, we observe a preference for controlling the source data rather than the target translations.</p>
<p>Williams, Malcolm <strong>&#8220;The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004605ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004605ar.pdf<br />
</a></p>
<p>Translation quality assessment (TQA) models mar be divided into two main types: (1) models with a quantitative dimension, such as SEPT (1979) and Sical (1986), and (2) non-quantitative, textological models, such as Nord (1991) and House (1997). Because it tends to focus on microtextual (sampling, subsentence) analysis and error counts, Type 1 suffers from some major shortcomings. First, because of time constraints, it cannot assess, except on the basis of statistical probabilities, the acceptability of the content of the translation as a whole. Second, the microtextual analysis inevitably hinders any serious assessment of the content macrostructure of the translation. Third, the establishment of an acceptability threshold based on a specific number of errors is vulnerable to criticism both theoretically and in the marketplace. Type 2 cannot offer a cogent acceptability threshold either, precisely because it does not propose error weighting and quantification for individual texts. What is needed is an approach that combines the quantitative and textological dimensions, along the lines proposed by Bensoussan and Rosenhouse (1990) and Larose (1987, 1998). This article outlines a project aimed at making further progress in this direction through the application of argumentation theory to instrumental translations</p>
<p>Yoshimi, Takehiko <strong>&#8220;Improvement of Translation Quality of English Newspaper Headlines by Automatic Pre-editing.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 16, n. 4 (2001).  pp.: <a href="http://www.springerlink.com/media/n0fprkwvtn4cc2nhxnby/contributions/r/3/5/1/r35132023577045u.pdf">http://www.springerlink.com/media/n0fprkwvtn4cc2nhxnby/contributions/r/3/5/1/r35132023577045u.pdf<br />
</a></p>
<p>Since the headlines of English news articles have a characteristic style, different from the styles which prevail in ordinary sentences, it is difficult for MT systems to generate high-quality translation for headlines. We try to solve this problem by adding to an existing system a pre-editing module which rewrites headlines as ordinary expressions. Rewriting of headlines makes it possible to generate better translations which would not otherwise be generated, with little or no changes to the existing parts of the system. Focusing on the absence of a form of the verb be as a missing part of normal English, we have described rewriting rules for putting properly the verb be into headlines, based on information obtained by morpho-lexical and rough syntactic analysis. We have incorporated the proposed method into our English–Japanese MT system, and carried out an experiment with 312 headlines as unknown data. Our method has satisfactorily marked 81.2% recall and 92.0% precision.</p>
<p>Young-Suk, Lee, Daniel J. Sinder, et al. <strong>&#8220;Interlingua-based English–Korean Two-way Speech Translation of Doctor–Patient Dialogues with CCLINC.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Machine translation</span></em> vol. 17, n. 3 (2002).  pp.: <a href="http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/20/A/1/abstract.htm">http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/20/A/1/abstract.htm</a> #</p>
<p>Development of a robust two-way real-time speech translation system exposes researchers and system developers to various challenges of machine translation (MT) and spoken language dialogues. The need for communicating in at least two different languages poses problems not present for a monolingual spoken language dialogue system, where no MT engine is embedded within the process flow. Integration of various component modules for real-time operation poses challenges not present for text translation. In this paper, we present the CCLINC (Common Coalition Language System at Lincoln Laboratory) English–Korean two-way speech translation system prototype trained on doctor–patient dialogues, which integrates various techniques to tackle the challenges of automatic real-time speech translation. Key features of the system include (i) language–independent meaning representation which preserves the hierarchical predicate–argument structure of an input utterance, providing a powerful mechanism for discourse understanding of utterances originating from different languages, word-sense disambiguation and generation of various word orders of many languages, (ii) adoption of the DARPA Communicator architecture, a plug-and-play distributed system architecture which facilitates integration of component modules and system operation in real time, and (iii) automatic acquisition of grammar rules and lexicons for easy porting of the system to different languages and domains. We describe these features in detail and present experimental results.</p>
<p>Yuen Wan, Ngan and Kong Wai Ping <strong>&#8220;The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for Translators.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation</span></em> vol. 43, n. 2 (1997).  pp.:</p>
<p>In view of the growing popularity of electronic dictionaries, the Consumer Council of Hong Kong, a statutory body financed by annual subvention from the Government of Hong Kong to protect and promote the interests of the consumers of goods and services, conducted a survey to evaluate the effectiveness of the various functions of 15 models of electronic dictionaries available in 1994. The authors, who served as consultants in all language-related aspects of this survey, will evaluate the usefulness of these dictionaries to translators on the basis of the survey findings. Their vocabulary database in the realms of difficult, modern, and scientific and technical words as well as phrases will be explored in that lists of words and phrases are meticulously compiled before the words and phrases are checked in the dictionaries. Moreover, as two electronic dictionaries claim that they could translate English sentences into Chinese, different types of sentences are tested to see whether or not they are able to produce satisfactory translations.</p>
<p>Zequan, Liu <strong>&#8220;Translation Quality Assessment.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 7, n. 3 (2003).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/25register.htm">http://accurapid.com/journal/25register.htm<br />
</a></p>
<p>Register, or context of situation as it is formally termed, &#8216;is the set of meanings, the configuration of semantic patterns, that are typically drawn upon under the specific conditions, along with the words and structures that are used in the realization of these meanings&#8217; (Halliday, 1978:23). It is concerned with the variables of field, tenor, and mode, and is a useful abstraction which relates variations of language use to variations of social context. Therefore, register analysis of linguistic texts, which enables us to uncover how language is manoeuvred to make meaning, has received popular application in (critical) discourse analysis and (foreign) language teaching pedagogy</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/infotra.wordpress.com/997/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/infotra.wordpress.com/997/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/infotra.wordpress.com/997/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/infotra.wordpress.com/997/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/infotra.wordpress.com/997/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/infotra.wordpress.com/997/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/infotra.wordpress.com/997/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/infotra.wordpress.com/997/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/infotra.wordpress.com/997/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/infotra.wordpress.com/997/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/infotra.wordpress.com/997/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/infotra.wordpress.com/997/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/infotra.wordpress.com/997/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/infotra.wordpress.com/997/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=997&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infotra.wordpress.com/2012/05/16/evaluacion-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1d50c4df3257e74238724cf70e376781?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">infotra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="https://infotra.files.wordpress.com/2012/05/quali.jpeg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">quali</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Empleo 2012/05/15</title>
		<link>http://infotra.wordpress.com/2012/05/15/empleo-20120515/</link>
		<comments>http://infotra.wordpress.com/2012/05/15/empleo-20120515/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 08:53:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>infotra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Empleo]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infotra.wordpress.com/?p=993</guid>
		<description><![CDATA[EMPLEO I nfo T rad 15 de mayo de 2012 Resolución de 30 de abril de 2012, de la Subsecretaría, por la que se conceden las tres becas Fulbright de formación en los Estados Unidos de América para personal del Ministerio en los cursos académicos 2012-2013, convocadas por la orden conjunta ITC/2498/2011, de 14 de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=993&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-994" title="tra" src="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/tra.jpg?w=530" alt=""   /></p>
<p><span style="color:#ffcc66;font-size:300%;">EMPLEO<br />
</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;font-size:300%;">I</span> <span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#999999;font-size:300%;">nfo</span> <span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;font-size:300%;">T</span> <span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#cccccc;font-size:300%;">rad</span> <span style="color:#800000;">15 </span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;"><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;">de mayo de 2012<br />
</span></span></p>
<hr />
<p><span style="font-family:Times New Roman, Times;"></p>
<p></span></p>
<h2><strong><a name="306"></a><a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-6314">Resolución de 30 de abril de 2012, de la Subsecretaría, por la que se conceden las tres becas Fulbright de formación en los Estados Unidos de América para personal del Ministerio en los cursos académicos 2012-2013, convocadas por la orden conjunta ITC/2498/2011, de 14 de septiembre, con cargo a los créditos de la Subsecretaría.</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-6314">sábado, 12 de mayo de 2012, 0:00:00</a><br />
Ministerio de Industria, Energía y Turismo &#8211; Publicado el 12/05/2012 &#8211; Referencia: BOE-A-2012-6314<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="305"></a><a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-6240">Resolución de 25 de abril de 2012, de la Secretaría de Estado de Educación, Formación Profesional y Universidades, por la que se concede la renovación durante el curso 2012-2013 de las becas concedidas para la realización de estudios de máster en universidades de Estados Unidos de América para el curso 2011-2012.</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-6240">jueves, 10 de mayo de 2012, 0:00:00</a><br />
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte &#8211; Publicado el 10/05/2012 &#8211; Referencia: BOE-A-2012-6240<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="302"></a><a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-6207">Resolución de 18 de abril de 2012, de la Secretaría de Estado de Educación y Formación Profesional, por la que se publica la relación de candidatos seleccionados y reserva para las becas de investigación, ofrecidas por la Embajada de Francia durante el año 2012.</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-6207">miércoles, 09 de mayo de 2012, 0:00:00</a><br />
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte &#8211; Publicado el 09/05/2012 &#8211; Referencia: BOE-A-2012-6207<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="85"></a><a href="http://www.infojobs.net/santa-cruz-de-tenerife/relaciones-publicas/of-i71771858664415b516448884bf11c8">Relaciones Públicas</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/santa-cruz-de-tenerife/relaciones-publicas/of-i71771858664415b516448884bf11c8">jueves, 10 de mayo de 2012, 17:17:41</a><br />
Santa Cruz De Tenerife (Santa Cruz de Tenerife)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/importante-multinacional-del-sector-servicios/em-i482105573815427565524249041691">Importante Multinacional del Sector Servicios</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Seleccionamos Relaciones Públicas para nuestro centro en Santa Cruz. Funciones de atención al público, gestión de quejas y reclamaciones.<br />
<strong>Requisitos</strong>: Dominio de los idiomas inglés y alemán. Disponibilidad para trabajar a turnos. Buen nivel de Ofimática. Experiencia como Intérprete o Relaciones Públicas.<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>10-05-2012<br />
 </p>
<h2><strong><a name="415"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-senior-madrid/of-i76de776c7a423496796e4b8f68f2b3">Traductor Legal Y Fiscal Senior-Madrid</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-senior-madrid/of-i76de776c7a423496796e4b8f68f2b3">viernes, 11 de mayo de 2012, 12:18:07</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: Deloitte &#8211; Madrid.<br />
<strong>Descripción</strong>: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>11-05-2012</p>
<h2><strong><a name="414"></a><a href="http://www.infojobs.net/estepona/docente-curso-ingles-hosteleria/of-i641d608d304da9a7db8437cd5586db">DOCENTE CURSO INGLES EN HOSTELERÍA</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/estepona/docente-curso-ingles-hosteleria/of-i641d608d304da9a7db8437cd5586db">miércoles, 09 de mayo de 2012, 13:52:18</a><br />
Estepona (Málaga)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/instituto-abierto-de-formacion-interactiva-iafi/em-i118727114336656499159930013303">Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)</a><br />
<strong>Descripción</strong>: IAFI, importante consultora a nivel nacional especializada en Formación Continua selecciona un/a profesor/a para impartir el módulo de Inglés de un curso de Servicio de Camarero. El curso se &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología, 5º E.O.I. &#8211; Experiencia y/o titulación docente (formador de formadores o similar) &#8211; Experiencia profesional en el sector &#8211; Disponibilidad de impartir el curso en Estepona &#8211; Disponibilidad para los horarios indicados Abstenerse candidatos que no cumplan algunos de los requisitos<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde<br />
<strong>Salario</strong>: 24€ Bruto/hora</p>
<p>09-05-2012</p>
<h2><strong><a name="413"></a><a href="http://www.infojobs.net/dos-hermanas/profesor-ingles/of-ia99559e44245b7b7265b10b4eca335">Profesor/a de inglés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/dos-hermanas/profesor-ingles/of-ia99559e44245b7b7265b10b4eca335">martes, 08 de mayo de 2012, 16:45:05</a><br />
Dos Hermanas (Sevilla)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/ronan-scally/em-i12049564854511078211115012086030405478">Ronan Scally</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se requieren 4 candidatos/as para un periodo de prueba de un mes en nuestro centro de enseñanza de inglés. Durante ese tiempo valoraremos si cumplen con el perfil para una posible incorporación en &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Licenciados en filología inglesa o traducción e interpretación. Es necesario que tengan un nivel avanzado de la lengua inglesa tanto oral como escrito. Personas responsables y organizadas.<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde</p>
<p>08-05-2012</p>
<h2><strong><a name="412"></a><a href="http://www.infojobs.net/seleccionar/urge-estudiantes-traduccion-interpretacion/of-i42bcfbd1fe4888809f4eef9dd0f4d8">Urge Estudiantes de Traducción e interpretación</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/seleccionar/urge-estudiantes-traduccion-interpretacion/of-i42bcfbd1fe4888809f4eef9dd0f4d8">lunes, 07 de mayo de 2012, 9:45:08</a><br />
Granadilla-Tenerife (Santa Cruz de Tenerife)<br />
<strong>Empresa</strong>: Europcar Ibérica &#8211; Prácticas<br />
<strong>Descripción</strong>: Importante compañía de Alquiler de Vehículos líder en su sector, precisa incorporar en sus oficinas del Aeropuerto de Tenerife Sur a una persona en prácticas para realizar las siguientes &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; IMPRESCINDIBLE: Estar cursando en la actualidad (y durante todo el periodo de prácticas) carrera relacionada. &#8211; IMPRESCINDIBLE Tener un mínimo del 50% de créditos aprobados de la Carrera. &#8211; IMPRESCINDIBLE: Inglés alto a nivel conversación. &#8211; Capacidad de trabajo en equipo.<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>07-05-2012<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="326"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-senior-madrid/of-i76de776c7a423496796e4b8f68f2b3">Traductor Legal Y Fiscal Senior-Madrid</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-senior-madrid/of-i76de776c7a423496796e4b8f68f2b3">viernes, 11 de mayo de 2012, 12:18:07</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: Deloitte &#8211; Madrid.<br />
<strong>Descripción</strong>: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>11-05-2012</p>
<h2><strong><a name="325"></a><a href="http://www.infojobs.net/castellon-de-la-plana-castello-de-la-plana/traductor-ruso-bulgaro/of-i3c40df85aa413b9261df26d8bcb1aa">TRADUCTOR RUSO Y BULGARO</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/castellon-de-la-plana-castello-de-la-plana/traductor-ruso-bulgaro/of-i3c40df85aa413b9261df26d8bcb1aa">lunes, 07 de mayo de 2012, 19:25:58</a><br />
Castellón (Castellón/Castelló)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/empresa-de-la-comunidad-valenciana/em-i275052424540110980576555152841">Empresa de la Comunidad Valenciana</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se precisa de forma urgente traductor para incorporarse en nuestro dpto Traducción. El objetivo del puesto es traducción ruso y búlgaro a español y viceversa de la documentación necesaria para la &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Indispensable experiencia como TRADUCTOR RUSO Y BULGARO<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 15000€ Bruto/año</p>
<p>07-05-2012</p>
<h2><strong><a name="324"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-ingles-documentacion-tecnica/of-ibd95650fcb4ffa896f35ee989194b8">Traductor Inglés: documentación técnica</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-ingles-documentacion-tecnica/of-ibd95650fcb4ffa896f35ee989194b8">lunes, 07 de mayo de 2012, 11:26:42</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/abgam/em-i964957524526202050213215145903">ABGAM</a><br />
<strong>Descripción</strong>: La división IT de ABGAM busca un traductor (castellano-inglés principalmente) para incorporación en interesantes proyectos de IT (desarrollo de sistemas de mando y control a nivel civil y &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible nivel bilingüe de español y Nivel nativo de inglés (hablado y escrito) con buen dominio en paquete office. Experiencia profesional demostrable en traducción de documentos técnicos. -Familiarizado con vocabulario técnico especificamente en el entorno de la ingenieria del software y de los sistemas Experiencia minima de 2 años de experiencia en gestión de documentación.<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>07-05-2012<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="58"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/experienced-translator-madrid/of-iae08ae072a4c1a90ec4727c76a7a05">Experienced translator Madrid</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/experienced-translator-madrid/of-iae08ae072a4c1a90ec4727c76a7a05">jueves, 10 de mayo de 2012, 18:16:38</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: KPMG Infraestructura<br />
<strong>Descripción</strong>: KPMG Spain is recruiting experienced translators (ideally financial) to join its in-house translation team in Madrid. Requires a bachelor&#8217;s degree qualified in linguistics or translation and 3-4 &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: We are looking for: Native English speaker Proficiency in Spanish University graduate, preferably in languages or translation Freelance and/or in-house translation experience Good computer skills (Word, Excel, PowerPoint, Internet, Trados)<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>10-05-2012<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="4030"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/recepcionista-secretaria-bilingue-con-ingles/of-i27e56033df4986be5a8a5afc380156">Recepcionista Secretaria Bilingüe con Inglés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/recepcionista-secretaria-bilingue-con-ingles/of-i27e56033df4986be5a8a5afc380156">lunes, 14 de mayo de 2012, 14:06:37</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/lexington-sl/em-i967950524526202350793215145818">Lexington SL</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Incorporación inmediata en empresa del sector Centro de Negocios, en equipo de trabajo joven. Imprescindible nivel alto de inglés y de informática paquete office. Funciones: Atención centralita, &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Experiencia mínima de tres años en puesto similar, experiencia en trato con clientes extranjeros, buena presencia, nivel alto de inglés, acostumbrado a trabajar en equipo. Habilidades propias de atención centralita<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 15000€ Bruto/año</p>
<p>14-05-2012<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="4022"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/becario-para-departamento-extranjeria/of-i8934b8544b45049fce71d3fdd4288b">BECARIO/A PARA DEPARTAMENTO EXTRANJERÍA</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/becario-para-departamento-extranjeria/of-i8934b8544b45049fce71d3fdd4288b">lunes, 14 de mayo de 2012, 11:25:53</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: GD Human Capital<br />
<strong>Descripción</strong>: GESDOCUMENT firma líder especializada en outsourcing empresarial, está llevando a cabo un importante proceso de expansión. Precisamos incorporar a BECARIO/A PARA DEPARTAMENTO &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Estar cursando o haber terminado una formación académica en Derecho, Relaciones Públicas, Ciencias políticas y administración pública, Comercio Exterior, o alguna ciencia relacionada. &#8211; Dominar un nivel nativo de mandarín y un nivel avanzado inglés y español. &#8211; Tener permiso de trabajo en España. &#8211; Idealmente haber vivido en el extranjero (experiencia de Erasmus o cursos de idiomas). &#8211; Actitud orientada al servicio al cliente (customer service oriented). &#8211; Disponibilidad de horario de 9 am a 2 pm.<br />
<strong>Contrato</strong>: Formativo<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>14-05-2012<br />
 <br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="4002"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/administrativo-clientes-frances-holandes/of-i5ffb090f3c40cb9cf362ff370ecc16">Administrativo/a Clientes ( Francés-Holandés)</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/administrativo-clientes-frances-holandes/of-i5ffb090f3c40cb9cf362ff370ecc16">miércoles, 09 de mayo de 2012, 20:55:38</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://adecco.trabajo.infojobs.net/">ADECCO OFFICE</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Adecco Ett selecciona para una importante multinacional americana de software a un/a Administrativo/a para su departamento de gestión interna de clientes. La persona seleccionada realizará &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible poseer nivel alto de Francés e Inglés. Muy valorable el conocimiento de Holandés. Imprescindible conocer o Sap o AS400.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>09-05-2012<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="604"></a><a href="http://www.infojobs.net/valencia/profesor-ingles/of-i2ac0e7a43b4bf39557280855ff676a">PROFESOR DE INGLES</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/valencia/profesor-ingles/of-i2ac0e7a43b4bf39557280855ff676a">lunes, 14 de mayo de 2012, 17:55:14</a><br />
Valencia (Valencia/València)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/isfe-s.l-./em-i66525454565651738370692008086908009428">ISFE S.L .</a><br />
<strong>Descripción</strong>: PROFESOR/A DE INGLES PARA CLASES PERSONALIZADAS INDIVIDUALES O EN GRUPO. LICENCIADO RECIENTEMENTE EN FILOLOGIA INGLESA O ESCUELA DE IDIOMAS, CON EXPERIENCIA DOCENTE AL MENOS DE 1 AÑO.<br />
<strong>Requisitos</strong>: Recien Licenciado en Filología Inglesa, o con titulo de la Escuela Oficial de Idiomas, experiencia al menos de un año impartiendo clases individuales o en grupo.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente</p>
<p>14-05-2012<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="603"></a><a href="http://www.infojobs.net/logrono/licenciado-filologia-inglesa/of-i8393f142d24167b4ff5343cccf87aa">LICENCIADO/A EN FILOLOGÍA INGLESA</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/logrono/licenciado-filologia-inglesa/of-i8393f142d24167b4ff5343cccf87aa">lunes, 14 de mayo de 2012, 15:40:01</a><br />
Logroño (La Rioja)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/unir-universidad-internacional-de-la-rioja/em-i968455524526202250853215455521">UNIR (Universidad Internacional de la Rioja)</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Empresa lider de formación precisa cubrir puesto de Tutor/a on-line de Inglés. La formación se imparte desde nuestro centro de Logroño.<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Licenciatura en Filología Inglesa. &#8211; Conocimientos de Internet y ofimática a nivel usuario. &#8211; Disponibilidad de incorporación inmediata. &#8211; Motivación e interes en el mundo educativo.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 900€ Bruto/mes</p>
<p>14-05-2012<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="602"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/estudiantes-turismo-filologia-para-aeropuerto/of-i9e061973df4b049eb544b576e625f4">Estudiantes de Turismo/Filología para Aeropuerto</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/estudiantes-turismo-filologia-para-aeropuerto/of-i9e061973df4b049eb544b576e625f4">lunes, 14 de mayo de 2012, 12:47:15</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: Europcar Ibérica &#8211; Prácticas<br />
<strong>Descripción</strong>: Importante compañía de Alquiler de Vehículos líder en su sector, precisa incorporar en sus oficinas del Aeropuerto de Madrid a una persona en prácticas para realizar las siguientes tareas: &#8211; &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; IMPRESCINDIBLE: Estar cursando en la actualidad (y durante todo el periodo de prácticas) carrera relacionada. &#8211; IMPRESCINDIBLE Tener un mínimo del 50% de créditos aprobados de la Carrera. &#8211; IMPRESCINDIBLE: Inglés alto a nivel conversación. &#8211; Capacidad de trabajo en equipo.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>14-05-2012</p>
<h2><strong><a name="601"></a><a href="http://www.infojobs.net/murcia/lic.filologia-inglesa-para-proyectos-formacion/of-ia190dd75994265a5c54e34e47f6f48">LIC.FILOLOGIA INGLESA PARA PROYECTOS DE FORMACIÓN</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/murcia/lic.filologia-inglesa-para-proyectos-formacion/of-ia190dd75994265a5c54e34e47f6f48">lunes, 14 de mayo de 2012, 12:25:39</a><br />
Murcia (Murcia)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/consultoria-del-mediterraneo/em-iE579278E-E7F3-082D-E0E8C3DBB17D3CCB">Consultoría del Mediterraneo</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Somos una empresa joven y dinámica dedicada a la venta de formación, distancia, e-learning y presencial, a nivel nacional. Para ello disponemos de departamento de formación propio desde el que se &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -NIVEL DE INGLÉS PROFICIENCY &#8211; CAP o similar -Experiencia en nivel técnico de cursos de formación, coordinación y gestión documental &#8211; Persona extrovetida, con ciertos dotes comerciales, Iniciativa,proactividad y ganas &#8211; Conocimiento del sector de formación<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 15000€ Bruto/año</p>
<p>14-05-2012<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="600"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/dependientes-museo-30-h.-semana/of-i8e6793c5bf4d2ea948b20d666235a0">Dependientes/as museo 30 h./semana</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/dependientes-museo-30-h.-semana/of-i8e6793c5bf4d2ea948b20d666235a0">jueves, 10 de mayo de 2012, 13:17:11</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: SYNERGIE T.T., E.T.T. Comunidad de Madrid<br />
<strong>Descripción</strong>: Museo situado en Madrid precisa incorporar dependientes/as, con un nivel de inglés alto, para trabajar en jornadas de 30 horas semanales durante el periodo estival. Funciones: &#8211; Apertura y/o &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Estudiantes de último curso, diplomados/as o licenciados/as en Bellas Artes, Historia del Arte, Humanidades, Filología, Turismo o similar. &#8211; Imprescindible nivel muy alto de inglés &#8211; Al menos 1 año como dependiente/a de comercio y/o cajero/a. &#8211; Disponibilidad e interés para trabajar en jornadas parciales de mañana o tarde (turnos rotativos semanales) dentro de la franja horaria de 10:00 &#8211; 20:00 h.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Indiferente</p>
<p>10-05-2012<br />
 <br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="599"></a><a href="http://www.infojobs.net/pozuelo-de-alarcon/profesores-con-gallego-cap-junio-julio./of-i80b6dfc88a4b6da3ae3cfd99ffd300">Profesores/as con Gallego y CAP- junio y julio.</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/pozuelo-de-alarcon/profesores-con-gallego-cap-junio-julio./of-i80b6dfc88a4b6da3ae3cfd99ffd300">miércoles, 09 de mayo de 2012, 17:42:18</a><br />
Pozuelo De Alarcón (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/adecco-office/em-i45293edb754ee08f7236c7a1d0e1ab">ADECCO OFFICE</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Desde Adecco Office seleccionamos profesores/as con gallego para la corrección de exámenes para empresa de Pozuelo. &#8211; Funciones: Corrección de exámenes de alumnos de bachillerado para estudio de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Diplomatura en Magisterio / Filología o similar. &#8211; Experiencia de mínimo 6 meses en docencia. &#8211; CAP o Master oficial de Preparación para Profesorado. &#8211; Nivel bilingüe de gallego.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente<br />
<strong>Salario</strong>: 600€ Bruto/mes</p>
<p>09-05-2012<br />
 <br />
 </p>
<h2><strong><a name="596"></a><a href="http://www.infojobs.net/estepona/docente-curso-ingles-hosteleria/of-i641d608d304da9a7db8437cd5586db">DOCENTE CURSO INGLES EN HOSTELERÍA</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/estepona/docente-curso-ingles-hosteleria/of-i641d608d304da9a7db8437cd5586db">miércoles, 09 de mayo de 2012, 13:52:18</a><br />
Estepona (Málaga)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/instituto-abierto-de-formacion-interactiva-iafi/em-i118727114336656499159930013303">Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)</a><br />
<strong>Descripción</strong>: IAFI, importante consultora a nivel nacional especializada en Formación Continua selecciona un/a profesor/a para impartir el módulo de Inglés de un curso de Servicio de Camarero. El curso se &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología, 5º E.O.I. &#8211; Experiencia y/o titulación docente (formador de formadores o similar) &#8211; Experiencia profesional en el sector &#8211; Disponibilidad de impartir el curso en Estepona &#8211; Disponibilidad para los horarios indicados Abstenerse candidatos que no cumplan algunos de los requisitos<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde<br />
<strong>Salario</strong>: 24€ Bruto/hora</p>
<p>09-05-2012</p>
<h2><strong><a name="595"></a><a href="http://www.infojobs.net/pozuelo-de-alarcon/profesor-a.-cap.-euskera.-junio-julio./of-i3ce2e68ccf4a4ebe9458eeed5caa63">Profesor/a. CAP. Euskera. Junio y Julio.</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/pozuelo-de-alarcon/profesor-a.-cap.-euskera.-junio-julio./of-i3ce2e68ccf4a4ebe9458eeed5caa63">miércoles, 09 de mayo de 2012, 13:51:44</a><br />
Pozuelo De Alarcón (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/adecco-office/em-i45293edb754ee08f7236c7a1d0e1ab">ADECCO OFFICE</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Adecco Oficce selecciona 5 profesores/as para empresa situada en Pozuelo de Alarcón (Madrid). Las funciones principal a desempeñer es: la correción de los exámenes que evalúan el nivel de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Licenciatura o Diplomatura en Magisterio, Filología o similar. CAP (necesario aportar certificado). Al menos de seis meses a un año de experiencia en el ámbito docente. Imprescindible nivel bilingüe de Euskera.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>09-05-2012</p>
<h2><strong><a name="594"></a><a href="http://www.infojobs.net/dos-hermanas/profesor-ingles/of-ia99559e44245b7b7265b10b4eca335">Profesor/a de inglés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/dos-hermanas/profesor-ingles/of-ia99559e44245b7b7265b10b4eca335">martes, 08 de mayo de 2012, 16:45:05</a><br />
Dos Hermanas (Sevilla)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/ronan-scally/em-i12049564854511078211115012086030405478">Ronan Scally</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se requieren 4 candidatos/as para un periodo de prueba de un mes en nuestro centro de enseñanza de inglés. Durante ese tiempo valoraremos si cumplen con el perfil para una posible incorporación en &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Licenciados en filología inglesa o traducción e interpretación. Es necesario que tengan un nivel avanzado de la lengua inglesa tanto oral como escrito. Personas responsables y organizadas.<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde</p>
<p>08-05-2012</p>
<h2><strong><a name="593"></a><a href="http://www.infojobs.net/mos/docente-ingles/of-i11df1a7209464ea64d4f1a926db010">Docente de Inglés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/mos/docente-ingles/of-i11df1a7209464ea64d4f1a926db010">martes, 08 de mayo de 2012, 13:37:59</a><br />
Mos (Pontevedra)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/grupo-femxa/em-i969355524526202550693215651692">Grupo Femxa</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Femxa Formación S.L., consultora especializada en formación continua, perteneciente a GRUPO FEMXA, precisa incorporar un PROFESOR/A para la docencia del curso INGLÉS, que tendrá lugar en Mos los &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Filología Inglesa &#8211; Experiencia docente de al menos 2 años, como formador de inglés de todos los niveles con alumnos adultos.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Intensiva &#8211; Mañana<br />
<strong>Salario</strong>: 24€ Bruto/hora</p>
<p>08-05-2012</p>
<h2><strong><a name="12102"></a><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41102/traductor-en-aleman-espanol-f-m.html">Traductor en alemán -&gt; español (f/m)</a></strong></h2>
<p><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41102/traductor-en-aleman-espanol-f-m.html">lunes, 14 de mayo de 2012, 23:23:21</a></p>
<p>El trabajo</p>
<p>Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en alemána sean capaces de redactar textos libres en españolo sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.<br />
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.</p>
<p>Conocimientos imprescindibles</p>
<p>Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua alemán.</p>
<p>Información sobre la empresa</p>
<p>clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.<br />
humangrid recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.</p>
<p>Contrato: Freelance<br />
Jornada: Teletrabajo</p>
<h2><strong><a name="11959"></a><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41103/traductor-en-espanol-ingles-f-m.html">Traductor en español &#8211; Inglés (f/m)</a></strong></h2>
<p><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41103/traductor-en-espanol-ingles-f-m.html">lunes, 14 de mayo de 2012, 23:22:07</a></p>
<p>El trabajo</p>
<p>Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.<br />
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.</p>
<p>Conocimientos imprescindibles</p>
<p>Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua inglés.</p>
<p>Información sobre la empresa</p>
<p>clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.<br />
clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.</p>
<p>Contrato: Freelance<br />
Jornada: Indiferente</p>
<h2><strong><a name="11960"></a><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41101/redactor-y-traductor-en-la-lengua-inglesa-f-m.html">Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m)</a></strong></h2>
<p><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41101/redactor-y-traductor-en-la-lengua-inglesa-f-m.html">lunes, 14 de mayo de 2012, 23:20:16</a></p>
<p>El trabajo</p>
<p>Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.<br />
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.</p>
<p>Conocimientos imprescindibles</p>
<p>Dominio impecable de la lengua española (preferiblemente nativos) y buenos conocimientos de la lengua alemana o inglesa.</p>
<p>Información sobre la empresa</p>
<p>clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.<br />
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.</p>
<p>Contrato: Freelance<br />
Jornada: Indiferente</p>
<h2><strong><a name="11961"></a><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41100/redactor-y-traductor-en-la-lengua-espanola-f-m.html">Redactor y traductor en la lengua española (f/m)</a></strong></h2>
<p><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41100/redactor-y-traductor-en-la-lengua-espanola-f-m.html">lunes, 14 de mayo de 2012, 23:19:03</a></p>
<p>El trabajo</p>
<p>Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.<br />
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.</p>
<p>Conocimientos imprescindibles</p>
<p>Dominio impecable de la lengua española (preferiblemente nativos) y buenos conocimientos de la lengua alemana o inglesa.</p>
<p>Información sobre la empresa</p>
<p>clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.<br />
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.</p>
<p>Contrato: Autónomo<br />
Jornada: Teletrabajo</p>
<h2><strong><a name="12091"></a><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/45807/practicas-revista-digital-como-redactor-y-traductor.html">PRÁCTICAS REVISTA DIGITAL COMO REDACTOR Y TRADUCTOR</a></strong></h2>
<p><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/45807/practicas-revista-digital-como-redactor-y-traductor.html">lunes, 14 de mayo de 2012, 13:25:27</a></p>
<p>Madrid<br />
Prácticas en las cuales realizará funciones de redactor y traductor de alemám de textos en una revista digital.<br />
Contrato: Prácticas Profesionales<br />
Jornada: Indiferente<br />
 </p>
<h2><strong><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/45808/practicas-de-redactor-y-traductor-en-revista-digital.html">PRÁCTICAS DE REDACTOR Y TRADUCTOR EN REVISTA DIGITAL</a></strong></h2>
<p><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/45808/practicas-de-redactor-y-traductor-en-revista-digital.html">lunes, 14 de mayo de 2012, 13:25:27</a></p>
<p>Prácticas de redactor y traductor de Alemán en una revista digital.<br />
Contrato: Prácticas Profesionales<br />
Jornada: Indiferente</p>
<h2><strong><a name="213"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/1ea211c064d62bb50c723888a45d927a.html">Traduccion presentacion PPT 13 paginas de ingles a español &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/1ea211c064d62bb50c723888a45d927a.html">lunes, 14 de mayo de 2012, 0:57:10</a><br />
España &#8211; Proyecto #450116: Traduccion presentacion PPT 13 paginas de ingles a español Detalle Sobre el autor Usuario: ( ) Calificaciones: Puntaje: 0</p>
<h2><strong><a name="212"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/85ffc65667d0ac668f240cba77c0c632.html">Traducción ebook inglés a español &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/85ffc65667d0ac668f240cba77c0c632.html">domingo, 13 de mayo de 2012, 0:21:20</a><br />
España &#8211; Necesitamos traducir un ebook sobre dietas dividido en 2 capítulos con un total de 61 páginas. La traducción será del inglés al español</p>
<h2><strong><a name="211"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/456e7c702ff7e59abfbea236af421240.html">Traducción ebook &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/456e7c702ff7e59abfbea236af421240.html">sábado, 12 de mayo de 2012, 0:09:44</a><br />
España &#8211; Traducción del inglés al español de un libro de 280 páginas sobre dietas &#8211; Español neutral requirido &#8211; Tipo de ofertas: Públicas&#8230; de 280 páginas. La traducción será del inglés al español. El español debe ser lo más neutro posible ya que irá dirigido a todo iberoamérica<br />
 </p>
<div>_______________________________________________</div>
<div>L_tra_infotrad mailing list</div>
<div>L_tra_infotrad@listas.usal.es</div>
<div><a href="http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad">http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad</a></div>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/infotra.wordpress.com/993/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/infotra.wordpress.com/993/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/infotra.wordpress.com/993/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/infotra.wordpress.com/993/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/infotra.wordpress.com/993/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/infotra.wordpress.com/993/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/infotra.wordpress.com/993/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/infotra.wordpress.com/993/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/infotra.wordpress.com/993/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/infotra.wordpress.com/993/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/infotra.wordpress.com/993/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/infotra.wordpress.com/993/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/infotra.wordpress.com/993/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/infotra.wordpress.com/993/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=993&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infotra.wordpress.com/2012/05/15/empleo-20120515/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1d50c4df3257e74238724cf70e376781?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">infotra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/tra.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">tra</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Alerta artículos de revista 2012/05/10</title>
		<link>http://infotra.wordpress.com/2012/05/11/alerta-articulos-de-revista-20120510/</link>
		<comments>http://infotra.wordpress.com/2012/05/11/alerta-articulos-de-revista-20120510/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 11:42:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>infotra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alerta artículos de revista]]></category>
		<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Vaciado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infotra.wordpress.com/?p=987</guid>
		<description><![CDATA[Vaciado de articulos de revista I nfoTrad 10 de MAYO de 2012 Alice, Y. W. Chan &#8220;Cantonese ESL Learners Use of Grammatical Information in a Monolingual Dictionary for Determining the Correct Use of a Target Word.&#8221; International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 68-68. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4EADB4C0AF727AF8FC60 This article reports on the results of [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=987&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter  wp-image-988" title="traducciones-documentos-legales-profesionales-academicos-1-634301970918800696" src="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/traducciones-documentos-legales-profesionales-academicos-1-634301970918800696.jpg?w=144&h=180" alt="" width="144" height="180" /></p>
<p><span style="color:#ffcc66;font-size:300%;">Vaciado de articulos de revista<br />
</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;font-size:300%;">I</span> <span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#999999;font-size:300%;">nfo</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;font-size:300%;">T</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#cccccc;font-size:300%;">rad</span> <span style="color:#800000;">10 </span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;"><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;">de MAYO de 2012<br />
</span></span></p>
<hr />
<p style="text-align:justify;">Alice, Y. W. Chan <strong>&#8220;Cantonese ESL Learners Use of Grammatical Information in a Monolingual Dictionary for Determining the Correct Use of a Target Word.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">International Journal of Lexicography</span></em> vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 68-68. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4EADB4C0AF727AF8FC60">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4EADB4C0AF727AF8FC60<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This article reports on the results of an empirical study which investigated the use of a monolingual dictionary by advanced Cantonese ESL learners for determining the correct use of a word. Thirty-one students participated in a grammaticality judgment task using a dictionary with and without explicit grammatical information. Two types of self-reporting protocols and a post-task focus-group interview were employed to tap into the participants’ thinking processes. It was found that a monolingual dictionary was useful in helping learners determine the correct use of a word, yet it was examples rather than explicit grammatical information which helped them most. Various problems were encountered in dictionary consultation, including learners’ difficulty in identifying the transitivity of verbs and the countability of nouns. Inappropriate generalizations were occasionally made from learners’ misreading of examples. It is suggested that ESL professionals incorporate grammar training into dictionary training programs, and that lexicographers’ design and compilation of ESL dictionaries should be informed by empirical dictionary research.</p>
<p style="text-align:justify;">Alsina, Victòria <strong>&#8220;Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 7, n. (2011).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-alsina-2011.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-alsina-2011.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This paper examines the use of free indirect discourse (FID) to convey the narrator’s attitude and its treatment in translation. FID is a powerful literary device which is often relayed as other modes of discourse in translation. As a result, the effects of FID in the source text are lost in the target text. In this paper, a passage containing a long and complex instance of FID in Jane Austen’s Persuasion (1817) is examined and compared with two of its Spanish translations. It is concluded that the omission of FID in the target text, which involves the loss of the attitudes expressed by it in the source text, is due not only to linguistic differences between the two languages involved but also to differences in their<br />
literary traditions.</p>
<p style="text-align:justify;">Asimakoulas, Dimitris <strong>&#8220;Dude (Looks Like a Lady). Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 47-75.</p>
<p style="text-align:justify;">Problematizing and relativizing components of culture and identity are a constant theme in translation studies, yet there are fields where culture and identity are radically deconstructed, rather than problematized and relativized; such is the case in the uncharted area of transgenderism. By definition, transgenderism entails both great freedom and great constraints with respect to shaping physical and discourse parameters of identity. Taking Cromwell’s (2006) concept of ‘transsituated identities’ as a point of departure, this article discusses the English subtitles for the cinema in Koutras’ recent film Strella (2009). It demonstrates that the filmic language of Strella adopts strategies which are geared towards unsettling fixed hierarchies in society. Harvey’s (2000) grid of strategies – namely, ludicrism, inversion, paradox and parody – is extended here for the analysis of filmic language. The analysis reveals that the move from a minor code (Greek) into a lingua franca, within the context of a transgender subculture, leads to recurrent shifts in the semiotic load of these resources in translation.</p>
<p style="text-align:justify;">Barambones Zubiria, Josu <strong>&#8220;Una mirada telescópica al cine en euskera: Versiones originales, dobladas y subtituladas.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</span></em> vol., n. 13 (2011).  pp. 25-59. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823106">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823106<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Basile, Elena <strong>&#8220;Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator&#8217;s Labour.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 1, n. (2005).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/basile-NV2005.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/basile-NV2005.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">The aim of this article is to begin to tease out what it means to pay attention to the affective dimensions of the translator’s labour in contemporary literary translation practices. Drawing from Jean Laplanche’s theory of the formation/transmission of the unconscious as a “drive to translate” triggered by the intimate dynamics  of “primal seduction”, the article seeks to foreground the affective and unconscious components at play in the translation process, and  argues for re-articulating the question of fidelity in translation not in terms of  equivalence, but in terms of the translator’s response-ability towards what Laplanche calls the “enigmatic  message” present in the text of the other. The article further explores how this approach can help us read the “singularities” of translators’ choices in relation to the historically situated generic constraints of translation as a practice of rewriting. Specifically, it does so by looking at a Canadian feminist experiment in collaborative translation first published in 1989, which productively incorporated the question of affect and of the unconscious in translation, and in doing so also creatively modified the gendered libidinal economies of translation practice</p>
<p style="text-align:justify;">Blumczynski, Piotr <strong>&#8220;The rise and fall of a translational compound: “the only begotten” in the English versions of the New Testament.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 2, n. (2006).  pp. 1-18.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/piotr-paper-2006.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/piotr-paper-2006.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">The present paper is an attempt to account for the  emergence of the designation “only begotten” in the English Bible, its widespread use in pre-modern versions, and its gradual and almost complete disappearance from most contemporary translations. A close examination of the origins of this designation, traceable to its Latin cognate unigenitus first introduced into the biblical tradition by St. Jerome to render selected occurrences of the Greek adjective monogen s, reveals a unique theological inspiration behind it. “Only  begotten,” recurring in English translation of the  Bible for almost six centuries as an  important christological title, has recently been replaced by translational solutions reflecting a more accurate understanding of the underlying Greek word.</p>
<p style="text-align:justify;">Cacchiani, Silvia <strong>&#8220;Dis/Similarities between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 2, n. (2006).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/cacchiani-paper-2006.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/cacchiani-paper-2006.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">While we can observe macro-pragmatic equivalence between patient information leaflets (PILs) across languages based on common macro-aims, it is rare to encounter other types of equivalence. Indeed, different cultural backgrounds and assumptions about the readers and their roles motivate significant non-equivalence at the syntactic, structural, lexicosemantic and micro-pragmatic levels. Failure to recognize such differences may affect the process of translation and result in particularly inadequate (cf. Nord 1997) translations. I present the results of a contrastive analysis of a small corpus of British and Italian PILs with the aim to foreground the most significant dissimilarities between the two. Based on the results of this analysis, I look at Italian PILs translated into English in order to assess their functional adequacy. I argue that the characteristics of the genre justify a functional approach to translation and, accordingly, recourse to a strong cultural adaptation to the social needs of the target language.</p>
<p style="text-align:justify;">Calzada Pérez, María <strong>&#8220;Applying Translation Theory in Teaching.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 1, n. (2005).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/calzada-NV2005.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/calzada-NV2005.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">A basic premise of this article is that the institutional teaching of translation studies has evolved in the past decades partly due to a growing  connection between theory and teaching practice. The present article focuses on how seven proponents of various translation theories teach in classrooms, on why theory is important for the teaching of the profession, and on the nature of theory. This discussion leads to a fundamental concern for the training of future translators for professional work. It is argued that translation trainees should be exposed to a variety of approaches to translation which are inspired by and connect to different theoretical schools so that students are in this way taught to be flexible in their approach to texts and will also learn theory in practical application.</p>
<p style="text-align:justify;">Carballeira, Helena Miguélez <strong>&#8220;Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 1, n. (2005).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/miguelez-NV2005.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/miguelez-NV2005.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the expressiveness of the vernacular</p>
<p style="text-align:justify;">Chan Ho-Yan, Clara <strong>&#8220;Third Person Pronouns in Indigenous Chinese Texts and Translated Chinese Texts: the westernization of modern written Chinese.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 5, n. (2009).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/abstract-chan-2009.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/abstract-chan-2009.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">The main purpose of this paper is to define the pattern of development of Chinese third person pronouns in terms of gender and number markings, based on the data from  indigenous Chinese texts (newspapers) and translated Chinese texts (the Bible) from three specific periods: 1) 1904-1919; 2) 1952-1953 and 3) 2002-2003. Secondly, it will evaluate the role of ‘grammatical borrowing’ in the Europeanization process of language change through  a systematic comparison between indigenous Chinese and translated Chinese texts, the latter showing the foreign influence. This empirical study asserts that there are great discrepancies in the use of third person pronouns between the two kinds of texts, suggesting that the translated works are a much more open ‘system’ directly influenced by foreign languages during the translation process that allows grammatical borrowing to take place. It is a first step in the systematic analysis of the reasons behind those changes.</p>
<p style="text-align:justify;">Coromines I Calders, Diana <strong>&#8220;Anger-like Feelings in Translation: Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A case-study of G nter Grass’s Unkenrufe and its Catalan and Spanish versions.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 6, n. (2010).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-coromines-2010.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-coromines-2010.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Like Grass’s other masterpieces,  Unkenrufe has a strong emotional dimension that determines the whole macrostructure of the novel. It is structured around what in terms of Natural Semantic Metalanguage are called ‘anger-like feelings’. Analysing how these are expressed in the Catalan and Spanish versions of the novel may be an effective way to trace major changes operating on a macrostructural  level. Assuming that the novel’s narrator is a key character in which all other voices are included, a set of anger-like feelings expressed by him, and representative of the emotional dimension of the novel, is taken as a starting-point in order to pursue two goals. Firstly, the paper aims to show that the notion of intensity is an appropriate tool to identify and describe shifts resulting from the translation of emotion words and expressions, and secondly, it aims to confirm or refute the initial hypothesis according to which both translations render the narrator’s anger-like feelings as less intense, and that this  carries macrostructural consequences. This hypothesis is partially confirmed: the Catalan version shows no major intensity shifts, but the Spanish version shows consistent and regular lessening of the original anger-like feelings, leading to a macrostructural shift.</p>
<p style="text-align:justify;">Deny Arnos, Kwary <strong>&#8220;Adaptive Hypermedia and User-Oriented Data for Online Dictionaries: A Case Study on an English Dictionary of Finance for Indonesian Students.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">International Journal of Lexicography</span></em> vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 30-30. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4ECBA722473B310DD968">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4ECBA722473B310DD968<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">The increase in the quantity of online dictionaries does not seem to go together with an increase in the quality of these dictionaries. This may be due to a lack of focus on dictionary users and the insufficient incorporation of the latest technological features. This article tries to formulate some proposals for future online dictionaries. The discussion starts from an explanation of the user profile, user situation, and user needs. This will then become the basis to review the lexicographical solutions offered by current online dictionaries, and to create proposals for future dictionaries. The discussion includes considerations for using adaptive hypermedia and user-oriented data to create a dictionary which can better meet the various needs of the dictionary users. This article concentrates on an English Dictionary of Finance for Indonesian students, but the principles proposed may also be applicable to other types of online dictionaries.</p>
<p style="text-align:justify;">Eaton, Kate <strong>&#8220;You Always Forget Something: Can Practice Make Theory?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 4, n. (2008).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Eaton_2008.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Eaton_2008.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">When it comes to the multi-layered process of making a translated play work for the stage (Johnston 1997:7), does translation theory have a role to play? In the collaborative world of theatre, where a play is proved through practice, what room if any is there for theory in the rehearsal room? Might it best be forgotten about entirely? Or left to academics to use when analysing the translation? What are the practical steps that the stage translator might employ to prepare the translated play text for performance? How can the act of translation itself become the research methodology?</p>
<p style="text-align:justify;">Escuín Guinea, Carmen <strong>&#8220;Elogio del traductor.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</span></em> vol., n. 13 (2011).  pp. 17-22. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3822913">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3822913<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Fernandes, Lincoln <strong>&#8220;Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 2, n. (2006).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/fernandes-paper-2006.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/fernandes-paper-2006.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This paper discusses the translation of names in children’s fantasy literature and highlights the importance of names in translating this particular text type. First, it defines what it is meant by “names” and attempts to present some of the most important types of “meanings” usually conveyed by names. Then, it discusses the issue of readability in the translation of these narrative elements. Next, building on Hermans’s (1988) ways of rendering names from L1 to L2, it offers a classification of ten translation procedures that were identified in the Portuguese-English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature, namely PEPCOCFL.</p>
<p style="text-align:justify;">Gamal, Ahmed <strong>&#8220;Postcolonial Translation as Transformation. Ahdaf Soueif’s I Think of You.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 101-118.</p>
<p style="text-align:justify;">Like translation, postcolonial writing involves an act of mediating across languages and cultures. Texts written in English by bilingual anglophone writers often include strategies of transformation similar to those used by politically engaged translators to render the linguistic and cultural specificity of their source cultures. This paper examines this practice in the writing of the Egyptian novelist and cultural critic, Ahdaf Soueif (1950 -  ). It discusses how in addressing a global audience of English speakers, Soueif avoids editorial intrusions and relies extensively on lexical borrowing, contextualization, historical and geographical references, colloquial conversational formulas, culture-distinct metaphors and idioms, relexification and grammatical deviation – all of which enable her English text to accommodate the Arabic language and culture. The paper argues that Soueif’s representation of the personal dilemmas of her female characters, including their physical embodiment, transgresses the dividing line between the private and the public and the sexual and the political in the Islamic-Arab world. In this way, Soueif’s delineation of female private experience in her semi-autobiographical fiction functions as a kind of cultural translation.</p>
<p style="text-align:justify;">González Rodríguez, Luisa María <strong>&#8220;Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D. H. Lawrence.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</span></em> vol., n. 13 (2011).  pp. 61-82. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823127">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823127<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Hague, Daryl R. <strong>&#8220;Prophets and Pandemonium: creativity in the translating self.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 5, n. (2009).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-hague-2009.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-hague-2009.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">In Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason, Douglas Robinson (2001) proposes a model of the self that he calls pandemonium. Pandemonium suggests a kind of disaggregated agency in which exterior and interior forces shape and are shaped by each other. As to translator subjectivity, these forces produce competing responses to a source text. This pandemonium model stands in opposition to the Western model, which Robinson considers a “spirit-channeling” model. In this model, the translator has no self; instead, the translator is simply a medium or machine through whom the original author speaks. To illustrate this model, Robinson uses the story of how Joseph Smith produced the  Book of Mormon. Robinson then sets Smith aside. This choice is unfortunate, for Smith’s story actually presents an interesting test case for the pandemonium model. Rather than a case of classic channeling, Smith’s story represents a kind of creativity that successful translators need.</p>
<p style="text-align:justify;">Heller, Lavinia <strong>&#8220;Translations as Strangers.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 4, n. (2008).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Sumillera_2008.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Sumillera_2008.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">The following article deals with the importance of  maintaining in the translation of a postcolonial text the richness, in linguistic terms, of the original. It also highlights the risks and implications of not doing so: if language in postcolonial literary works is used to make social and political statements, failing to translate that language diversity in a satisfactory way may also imply the loss, or the damaging, of that statement. To illustrate this point, this paper will discuss three translations into Spanish of Jean Rhys’s most famous novel, Wide Sargasso Sea, which reflects the great linguistic complexity of the Caribbean</p>
<p style="text-align:justify;">Heller, Lavinia <strong>&#8220;Translations as Strangers.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 4, n. (2008).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Heller_2008.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Heller_2008.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Metaphors are indispensable to everyday communication as well as to scientific discourse. They convey implicit assumptions underlying our theoretical concepts (Blumenberg 1960, Lakoff and Johnson 2003). In translation studies, metaphors, aside from being treated as problems of translation, have been used in a hermeneutical manner to define prevailing conceptions of translation at different times and within different cultures.  This paper aims to construct a metaphor, that is, to metaphorize translations as ‘strangers’ in line with sociological concepts of the stranger (Simmel 1950, Nassehi 1995, Stichweh 1992, 1997, 2002, 2004). The objective is to stake out an imaginary field in which the interrelation between translation and the receiving system can be conceived. This epistemically ‘productive’ analogy may offer a glimpse into how translation processes may not necessarily be the result of intentions of certain actors, but may instead be the outcome of a complex and dynamic interrelation between a text and its receiving system.</p>
<p style="text-align:justify;">Hess, Maya. <strong>&#8220;Translating Terror. The (Mis)application of US Federal Prison Rules in the Yousry Case.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 23-46.</p>
<p style="text-align:justify;">On 10 February 2005, a New York jury convicted Mohamed Yousry, an Arabic interpreter and translator, of two related offenses: (1) violating US federal prison rules, called Special Administrative Measures (SAMs), designed, inter alia, to prevent high-risk inmates from communicating with confederates on the outside; and (2) aiding and abetting an Egyptian terrorist organization (U.S. v. Ahmed Abdel Sattar, Lynne Stewart, and Mohamed Yousry, 2005).  By tracing Yousry’s path from judiciary interpreter to prisoner, this article explores the legislative history of the SAMs, discusses their application/misapplication and sheds light on how this landmark case transformed the professional landscape for interpreters in the United States post-9/11. To highlight some of the implications for the profession and the discipline, it draws on current literature on translation and interpreting in situations of conflict. It also positions the verdict in the larger context of US national security and offers policy suggestions geared toward protecting this increasingly vulnerable profession.</p>
<p style="text-align:justify;">Jääskeläinen, Michael <strong>&#8220;Gulliver’s Travels into Finnish: Translations of Swift’s Social Critique 1876–1932.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/jaasklainen_paper_2007.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/jaasklainen_paper_2007.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for looking at the translator’s style in literary translation. Four literary English-language narrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semantic aspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the  translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’.</p>
<p style="text-align:justify;">Jiménez-Bellver, Jorge <strong>&#8220;Speaking in an Other’s Words: Coloniality, Neo-Babelianism, and Translation in Guillermo Gómez-Peña’s &#8216;The New World Border’.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-jimenez-2010.pdf</p>
<p style="text-align:justify;">In this article I draw from Roman Jakobson’s ‘translation “proper”’, Jacques Derrida’s ‘différance’ and ‘dissémination’, and Homi Bhabha’s ‘cultural translation’ to approach traditional models of translation vis-à-vis questions of coloniality, racialization, and minoritization involved in the construction of Hispanic/Latina/o ethnicity in the United States. Then I look at border writing and, more specifically, at Guillermo Gómez-Peña’s performance piece ‘The New World Border’ in order to discuss translation as a paradigmatic mode of  différance (Derrida 1992), ‘newness’ (Bhabha 1994), and unexpected meanings. Finally, I critique the two-side border model of translation to point to a new understanding of  translation as speaking in an Other’s words that seeks to rethink the ontological dimension of translation from the border and with-in language.</p>
<p style="text-align:justify;">John, Considine <strong>&#8220;Michael Adams, ed. Cunning Passages, Contrived Corridors: Unexpected Essays in the History of Lexicography.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">International Journal of Lexicography</span></em> vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 95-95. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B3A8C9D03549F3051D8">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B3A8C9D03549F3051D8<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Jordán Núñez, Kenneth <strong>&#8220;Análisis contrastativo de la demanda o claim como tipo textual.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</span></em> vol., n. 13 (2011).  pp. 83-102. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823141">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823141<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Kapsaskis, Dionysis <strong>&#8220;Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 4, n. (2008).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Kapsaskis_2008.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Kapsaskis_2008.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This paper brings together aspects of film theory (Benjamin, Dayan) and translation theory (Venuti, Nornes) in order to investigate some of the aesthetic and political implications of subtitling. It sets out by comparing film and translation as distinct modes of representation in which the wish for realism and authenticity is revealed and concealed in equal measure. The paper then examines the ways in which this paradox complicates the act of subtitling. It is argued that interlingual subtitles have a defamiliarizing effect over both “dominant” and “peripheral” audiences. Subtitles give rise to perceptions of foreignness which have to do with linguistic and cultural difference as well as with the semiotic difference between the verbal and the audiovisual dimensions. However, even as subtitles emphasize questions of alterity, the extent of editorial manipulation they normally undergo is such that their potential for enhancing awareness of the foreign is drastically restricted.</p>
<p style="text-align:justify;">Lindsay Rose, Russell <strong>&#8220;This is What a Dictionary Looks Like: The Lexicographical Contributions of Feminist Dictionaries.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">International Journal of Lexicography</span></em> vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 1-1. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C23A38B849A4CF160C0">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C23A38B849A4CF160C0<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Feminist dictionaries published between 1970 and 2006 have received little attention in the world of lexicography. The aim of this article is to establish feminist dictionaries as ambitious revisions of lexicographical theory and practice worthy of historical documentation and contemporary consideration. Feminist dictionaries are shown to propose a form of lexicography that (1) foregrounds the material and personal circumstances of dictionary production, (2) fosters active, opinionated, and exploratory dictionary consumption, and (3) highlights meaning as contextual, contested, personal, and perspectival. This article suggests that remembering and reviving the lexicographical priorities of feminist dictionaries is valuable for telling the history and imagining the future of the dictionary genre.</p>
<p style="text-align:justify;">Luis Pablo, Núñez <strong>&#8220;Felix San Vicente (ed.). Textos fundamentales de la lexicografia italoespanola (1917-2007). * Felix San Vicente (ed.). Textos fundamentales de la lexicografia italoespanola (1805-1916).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">International Journal of Lexicography</span></em> vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 103-103. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=43FCA7BC7C8E93C70368">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=43FCA7BC7C8E93C70368<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Maher, Brigid <strong>&#8220;Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 6, n. (2010).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This paper examines the Italian translation of Anthony Burgess’ A Clockwork Orange, focusing in particular on the language of narration, ‘Nadsat’. This invented argot, based on English but including a good deal of Russian vocabulary, contributes to the novel’s grotesque humour and to the narrator’s manipulation of the readers. In Floriana Bossi’s Italian translation, the Russian influence on Nadsat is almost completely missing; she draws instead on Italian and dialectal vocabulary. This results in a considerable change to what in the source text is a very foreign-sounding  argot. I investigate the effect that Bossi’s approach has on the humour of the narration and on the audience’s potential involvement with the main character. Notions of violent language and the violence of translation are discussed, as is the extent to which Bossi’s approach is shaped by linguistic incompatibility, target-culture poetics, and ideologies about the role of the translator.</p>
<p style="text-align:justify;">Marinetti, Christina <strong>&#8220;The Limits of the Play Text: Translating Comedy.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 1, n. (2005).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/marinetti-NV2005.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/marinetti-NV2005.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the expressiveness of the vernacular</p>
<p style="text-align:justify;">Minelli, Elena <strong>&#8220;Punctuation Strategies in the Textualization of Femininity: Virginia Woolf Translated into Italian.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 1, n. (2005).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/minelli-NV2005.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/minelli-NV2005.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This article investigates shifts in punctuation in the Italian translations by Nadia Fusini of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway  and  To the Lighthouse. It argues that shifts in textual cohesion contribute to the elimination of salient traits of Woolf’s ‘female sentence’. Shifts in punctuation are analyzed in the light of discourse and gender theories, and particular attention is paid to the use of the semicolon, the exclamation mark, the dash and the full stop.</p>
<p style="text-align:justify;">Mininni, Maria Isabella <strong>&#8220;Il Giovane Pasolini traduttore di Juan Ramón Jiménez.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</span></em> vol., n. 13 (2011).  pp. 103-126. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824011">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824011<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Moir, Catherine <strong>&#8220;Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: translation and religious change.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 5, n. (2009).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-hague-2009.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-hague-2009.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Challenging the traditional conception of what makes a religious text “translatable”, this paper attempts to explain why there are such marked differences between religions in their acceptance of translations of their scriptures, and why there is such a varying impact of translation on religious thought and practise. The paper suggests that the scriptural genre is distinct from other areas of translation studies research and introduces the concept of “translational resonance” as a means of approaching the translation of religious texts. Translational resonance is defined as the degree to which a religious text is accepted as authentic and authoritative in translation. Using the Bible and the Quran as examples, it will ask what effect translation has on religious attitudes and behaviours: whether (and, if so, under what circumstances) translation can undermine religious authority, and whether the translational resonance of a text, according to the author’s definition, can help to explain the relationship between scriptural authority and religious change.</p>
<p style="text-align:justify;">Mullamaa, Kristina <strong>&#8220;Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: self-descriptions of practitioners in Estonia.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 5, n. (2009).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-mullamaa-2009.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-mullamaa-2009.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">In 2003-2006, a study on the evolving role model of liaison interpreters in Estonia was carried out (Mullamaa 2005; Mullamaa 2006a). The study offered insights into a specific translation culture (Prun 1997) and illuminated how a professional role is developing in tandem with socio-political and economic changes. The study specifically shed light on the way interpreters view their role a) against the background of working in a totalitarian regime, b) at the beginning of the independence period of a small state, and c) through the different developing stages of democratic evolution and the rising market economy. The results suggest that the 16-year time-span in Estonia after the collapse of the Soviet Union has offered favourable conditions for the development of some principles and strategies that might not have been possible in a more ideologically dogmatic political climate. I applied the methodological framework of ethnography and the principles of chaining; 14 practitioners were identified and interviewed. I analyzed the transcripts and looked at 217 excerpts in which practicing liaison interpreters describe their role. This article sums up the main results of the study.</p>
<p style="text-align:justify;">Niloofar, Mansoory, Shamsfard Mehrnoush, et al. <strong>&#8220;Compound Verbs in Persian Wordnet.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">International Journal of Lexicography</span></em> vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 50-50. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E8DA2D9F89BA7E2189A">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E8DA2D9F89BA7E2189A<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This paper discusses some linguistic issues in developing the Persian WordNet of verbs with a special focus on Persian compound verbs. It begins with describing different types of compounding mechanisms in verbs and the grammatical structure and semantic properties of each type. It then continues with discussing the lexical and conceptual relations between compound verbs in the Persian WordNet and, finally, talks about the way that properties are used in the semi-automatic extraction of compound verbs and their relations from dictionaries and text corpora.</p>
<p style="text-align:justify;">Parlevliet, Sanne <strong>&#8220;&#8221;It beseems me not to say&#8221;: Irony as a device to design a dual audience in translations for children.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/parlevliet-paper-2007.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/parlevliet-paper-2007.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This paper examines the use of the definition of irony offered by relevance theory in its capacity as a strategy to address two different audiences in translations for children. Given that one of the main aims of children’s literature is the socialization of the target audience, translations for children are governed by dominant social, cultural and educational norms. To communicate their awareness of those norms, translators not only address child readers but also adult mediators in their translations. They convey their attitudes toward both the text and its new audience with inter- and intratextual jokes going over the heads of the child readers. On the basis of English and Dutch translations of the medieval beast epic Reynard the Fox, three ways of using irony as audience design will be demonstrated: (1) irony to expurgate the story, (2) irony to reverse the moral message of the tale, and (3) irony to comment on the discourse surrounding the source text.</p>
<p style="text-align:justify;">Pekkanen, Hilkka <strong>&#8220;The Duet of the Author and the Translator: Looking at Style through Shifts in Literary Translation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/perkkanen-paper-2007.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/perkkanen-paper-2007.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for looking at the translator’s style in literary translation. Four literary English-language narrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semantic aspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the  translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’.</p>
<p style="text-align:justify;">Ponce Márquez, Nuria <strong>&#8220;El arte de traducir expresiones idiomáticas: La finalidad de la funcionalidad.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</span></em> vol., n. 13 (2011).  pp. 127-149. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824019">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824019<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Pursglove, Glyn <strong>&#8220;Fakery, serious fund and cultural change: Some motives of the pseudo-translator.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</span></em> vol., n. 13 (2011).  pp. 151-176.</p>
<p style="text-align:justify;">Rafael, Vicente L. <strong>&#8220;Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language. The Translator.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 1-22.</p>
<p style="text-align:justify;">In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices in consolidating military occupation. It looks into such tactics as the training of soldiers in foreign languages, the development of automatic translation systems, and the protocols for expropriating the mediating power of native interpreters. The essay also inquires into the limits and contradictions of such tactics and their implications for the success or failure of counterinsurgency. Finally, it asks whether there are other ways in which translation works in war time that tend to evade the militarization of speech.</p>
<p style="text-align:justify;">Reimerink, Arianne <strong>&#8220;The Use of Verbs in Research Articles: Corpus Analysis for Scientific Writing and Translation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 2, n. (2006).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/reimerink-paper-2006.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/reimerink-paper-2006.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This article describes the results of a study of the use of verbs in the different sections of medical research articles. A corpus of 30 POS-tagged texts was used. The verbs were classified according to their meaning in lexical domains. Results show that the lexical domains are distributed differently in each section of the article. The comparison of these results with those obtained by López Rodríguez (2002) sheds light on the complex relationship between a research article and its abstract. The objective is to learn more about the lexical characteristics of medical English. A proposal is also made for using these results in a more practical manner, for example to enrich an electronic manual with information that could assist professionals and translators with the writing and translation of medical research articles.</p>
<p style="text-align:justify;">Reinhard, Hartmann <strong>&#8220;Pedro A. Fuertes-Olivera &amp; Henning Bergenholtz (eds.). e-Lexicography. The Internet, Digital Initiatives and Lexicography.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">International Journal of Lexicography</span></em> vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 99-99. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=47C1B9B64AA4807BD227">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=47C1B9B64AA4807BD227<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Ribes Traver, Purificación <strong>&#8220;Ludwig Tieck&#8217;s unconventional mediation between cultures: A reassessment of Herr von Fuchs.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</span></em> vol., n. 13 (2011).  pp. 177-207.</p>
<p style="text-align:justify;">Sanz Ortega, Elena <strong>&#8220;Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 7, n. (2011).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-sanz-2011.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-sanz-2011.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This paper focuses on the relevance of non-verbal information when subtitling films belonging to the polyglot film genre. As this cinematic production normally uses language diversity to portray communication problems among cultures, fictional characters tend to resort to non-verbal signs to surmount language barriers. This means that non-verbal elements tend to play a key role in understanding this film genre and, consequently, need to be carefully considered when translating. Due to the polysemiotic nature of audiovisual products and following Vanoye s differentiation of horizontal and vertical dimensions of artefactual conversation (1985), a multimodal approach is used with the purpose of analyzing the function of non-linguistic signs and how they are used when subtitling two scenes from a polyglot film titled Spanglish. The analysis reveals the important interplay of subtitles  and non-verbal signs for the understanding of the multicultural and multilingual problems depicted in this film genre.</p>
<p style="text-align:justify;">Schäffner, Christina <strong>&#8220;The Importance of Text.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 119-127.</p>
<p style="text-align:justify;">Schäffner, Christina. 2012. The Importance of Text. The Translator: Volume 18, Number 1: 119-127 review of: Translation as Text. Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve. Kent, Ohio &amp; London: The Kent State University Press, 1992. x+171 pp. ISBN 0-87338-469-5, $25.</p>
<p style="text-align:justify;">Siu, Sai Cheong <strong>&#8220;Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving: a Buddhist Perspective.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 4, n. (2008).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Siu_2008.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Siu_2008.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Buddhist scripture translation, the first of the three large-scale translation activities in China, enhanced the propagation of Buddhist doctrine in East Asia and the development of Chinese literature in the first millennium. It was different from other forms of translation activities due to its religious nature. Sometimes it was even considered by Buddhists to be an act of charity, rather than a mere act of translation. It was also closely related to a wide range of Buddhist activities, such as chanting scriptures and holding lectures on the Dharma.</p>
<p style="text-align:justify;">Sumillera, Rocío G. <strong>&#8220;Postcolonialism and Translation: the Translation of Wide Sargasso Sea into Spanish.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 4, n. (2008).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Sumillera_2008.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Sumillera_2008.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">The following article deals with the importance of  maintaining in the translation of a postcolonial text the richness, in linguistic terms, of the original. It also highlights the risks and implications of not doing so: if language in postcolonial literary works is used to make social and political statements, failing to translate that language diversity in a satisfactory way may also imply the loss, or the damaging, of that statement. To illustrate this point, this paper will discuss three translations into Spanish of Jean Rhys’s most famous novel, Wide Sargasso Sea, which reflects the great linguistic complexity of the Caribbean</p>
<p style="text-align:justify;">Toratani, Kiyoko <strong>&#8220;Translating Mimetics in Japanese: a cognitive approach.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 5, n. (2009).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-toratani-2009.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-toratani-2009.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This article examines how Japanese mimetics, such as  kira-kira,‘glitteringly,’ are dealt with in the English translation of two Japanese novels,  Kitchen and  The River Ki. Previous studies note that the concepts conveyed by adverbial mimetics are often translated into different word-classes such as verb or noun, which shows an involvement of ‘class-shifts’ (Catford 1965) in the translation of mimetics. This study analyzes these class-shifts, focusing on the process of translation. An investigation of the source language and target language texts shows that there are some systematic class-shifts. It is argued that they can be explained based on concepts defined in cognitive semantics (i.e. ‘lexicalization patterns’, ‘reification’). Senses that may be undertranslated or lost in translation are shown to come from two main areas:  aspectual senses and detailed characterization of event participants. Given the complexity of the semantics of mimetics, some mimetics may be inevitably untranslatable by a single term. However, fuller understanding of verbal semantic ‘conflation’ (Talmy 1972) patterns between Japanese and English and enhanced sensitivity toward reconceptualization processes (Talmy 2000a, 2000b) offer insights into understanding how mimetics can best be translated.</p>
<p style="text-align:justify;">Valero Garcés, Carmen, Laure Gauthier, et al. <strong>&#8220;Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</span></em> vol., n. 13 (2011).  pp. 209-232.</p>
<p style="text-align:justify;">Van Wyke, Be <strong>&#8220;Borges and Us. Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshops.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 77-100.</p>
<p style="text-align:justify;">The traditional notion of the translator as someone who should remain invisible while reproducing the original and/or intentions of the author is still commonplace today in translation workshops. Although it has been radically called into question by poststructuralist theory, this type of theory often does not ‘translate’ into what students understand as the practice of the craft. The essay draws on a comparative study used with the author’s students that involved eight English versions of Jorge Luis Borges’s 1960 text ‘Borges y yo’ to indirectly introduce them to poststructuralist notions of translation, reading and authorship that can help them confront the limitations of the traditional conception of translation and assist them in developing the critical capacity to work responsibly through the complexities involved in the task of rewriting someone else’s text in another language. This activity – with its combination of close readings of the eight translations together with an analysis of the text’s plot in the context of the contemporary notion of the ‘death of the author’ – helps students discover that they cannot escape complex ethical decisions related to their agency both as readers of an ‘original’ and as authors of their translations, even when, as is the case with one of the translations, the author has collaborated with the translator.</p>
<p style="text-align:justify;">Vargas-Urpi, Mireia <strong>&#8220;The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">New Voices in Translation Studies</span></em> vol. 7, n. (2011).  pp.: <a href="http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-vargas-2011.pdf">http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-vargas-2011.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Community interpreting is a complex activity  that has been studied from many different angles. Based on a review of the literature, this paper aims to highlight the importance of an interdisciplinary approach in community interpreting research, as well as the close relationship between the theoretical and methodological frameworks that have been used to date. As a prospective study and by describing theories applied from five different fields (i.e. anthropology, sociology, applied linguistics, communication sciences and psychology), it seeks to provide a comprehensive outline of the interdisciplinary approach adopted in community interpreting research as a basis for future studies in this field. Finally, it suggests a map for this interdisciplinarity, which attempts to reflect how the different disciplines can converge and complement each other for the purpose of research</p>
<p style="text-align:justify;">Veiga Díaz, María Teresa <strong>&#8220;Enseñar a comprender textos científicos: Retos y estrategias.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</span></em> vol., n. 13 (2011).  pp. 233-257.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/infotra.wordpress.com/987/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/infotra.wordpress.com/987/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/infotra.wordpress.com/987/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/infotra.wordpress.com/987/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/infotra.wordpress.com/987/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/infotra.wordpress.com/987/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/infotra.wordpress.com/987/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/infotra.wordpress.com/987/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/infotra.wordpress.com/987/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/infotra.wordpress.com/987/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/infotra.wordpress.com/987/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/infotra.wordpress.com/987/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/infotra.wordpress.com/987/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/infotra.wordpress.com/987/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=987&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infotra.wordpress.com/2012/05/11/alerta-articulos-de-revista-20120510/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1d50c4df3257e74238724cf70e376781?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">infotra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/traducciones-documentos-legales-profesionales-academicos-1-634301970918800696.jpg?w=240" medium="image">
			<media:title type="html">traducciones-documentos-legales-profesionales-academicos-1-634301970918800696</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Monográfico: Dialectos y Traducción</title>
		<link>http://infotra.wordpress.com/2012/05/10/977/</link>
		<comments>http://infotra.wordpress.com/2012/05/10/977/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 12:56:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>infotra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Monográficos]]></category>
		<category><![CDATA[Dialectos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infotra.wordpress.com/?p=977</guid>
		<description><![CDATA[  Monográfico Dialectos y Traducción I nfoTrad 10 de mayo de 2012 Adams, Michael &#8220;Lexical Doppelgängers.&#8221; Journal of English Linguistics vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481 Some Americans substitute leave for let ‘allow, permit,’ as in the phrase Leave me go. Sometimes the substitution occurs in the other direction, as in Let me alone, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=977&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"> <img class="aligncenter size-medium wp-image-985" title="Man and woman with thought bubbles that match each other's clothing" src="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/conversacion1.jpg?w=300&h=237" alt="" width="300" height="237" /></p>
<p style="text-align:center;">
<p><strong><strong><em><span style="color:#0000ff;font-size:x-large;">Monográfico<br />
</span><span style="color:#ffcc66;font-size:300%;">Dialectos y Traducción<br />
</span></em><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">I</span> <span style="color:#999999;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">nfo</span><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">T</span><span style="color:#cccccc;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">rad</span> <span style="color:#800000;">10 </span><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;">de mayo de 2012<br />
</span></strong></strong></p>
<hr />
<p style="text-align:justify;">Adams, Michael <strong>&#8220;Lexical Doppelgängers.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of English Linguistics</span></em> vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: <a href="http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481">http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Some Americans substitute leave for let ‘allow, permit,’ as in the phrase Leave me go. Sometimes the substitution occurs in the other direction, as in Let me alone, when, if we assume the standard idiom, the speaker means Leave me alone (Oxford English Dictionary [OED]sv leave v in sense I.3.d). Many American authorities, including Mencken, Kurath, and the Dictionary of American Regional English (DARE), among others, agree that the convergence of leave and let descends from Pennsylvania German in contact with English and that leave ‘let’ is thus an Americanism minted early in the history of American English.</p>
<p style="text-align:justify;">Androula, Yiakoumetti <strong>&#8220;A Bidialectal Programme for the Learning of Standard Modern Greek in Cyprus.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Applied Linguistics</span></em> vol. 27, n. 2 (2006).  pp.: <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46488FDC47B5245B6EA5">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46488FDC47B5245B6EA5<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This study addresses bidialectism by investigating the linguistic situation on the bidialectal island of Cyprus where Standard Modern Greek (SMG) and the regional Cypriot dialect (CD) are both routinely used. The study implemented a language programme that embraced both sociolinguistic and educational factors and was designed to teach SMG by using the CD as a facilitating tool, while simultaneously ensuring the maintenance of the CD. A quasi-experimental design was used in the application and evaluation of this bidialectal method, comparing a control group and an experimental group of final-year primary-school students in terms of phonology, morphology, syntax, and lexis. Quantitative analysis of the results revealed that the method had a marked positive effect on the oral and written production of the standard variety. This was due to explicit and conscious comparison of learnersÆ regional dialectal mother tongue with the standard target variety.</p>
<p style="text-align:justify;">Avila, Raúl <strong>&#8220;¿El fin de los diccionarios diferenciales? ¿El principio de los diccionarios integrales?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Revista de Lexicografía</span></em> vol. 10, n. (2004).  pp.:</p>
<p style="text-align:justify;">El concepto de americanismo ha estado marcado ideológicamente desde sus orígenes. Basta con señalar que no existe un país llamado América o Hispanoamérica. La equivalencia, en todo caso, debería hacerse entre europeísmos y americanismos, o entre dos o más países individualmente. Por otra parte, dentro de los diccionarios diferenciales o de regionalismos que se han hecho o planeado, llama la atención que, hasta la fecha, aunque se ha propuesto (Ávila 1998a, Zimmerman 2003, entre otros), no se ha pensado en redactar un diccionario de españolismos, como si no existiera ese tipo de voces. Sólo puedo señalar al respecto que en la última edición del DRAE asoman tímidamente como voces de uso exclusivo en España ordenador y algunos pocos vocablos más.</p>
<p style="text-align:justify;">Bada, Ricardo <strong>&#8220;Don Quijote en espanglish.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Vasos comunicantes</span></em> vol., n. 34 (2006).  pp.: <a href="http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=34&amp;punto=8">http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=34&amp;punto=8<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Con la church we’ve crash, amigo Sancho”… y, por favor, no se les ocurra pensar que me he vuelto loco, ni por el título de este artículo ni cuando lean la siguiente frase: In un placete de La Mancha on which nombre no quiero remembrearme vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who a lways tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un greyhound para el chase. Se trata de citas, concretamente ­en este último caso­ de la traducción del famoso comienzo de Don Quijote de la Mancha a esa mezcla de idiomas que denominan espanglish y que hablan los hispanos en los Estados Unidos de América del Norte situados entre el Canadá y los Estados Unidos Mexicanos; un país al que por abreviar suelo llamar como ellos mismos lo hacen, U S A , y a sus súbditos US A nos, que fue lo que me enseñó el maestro Julio Camba. Descubrí la noticia de esa novedad editorial hace un par de años, mientras surfeaba en Internet en busca de un material que nada tenía que ver con ella. Y así me vine a enterar de que el mero anuncio del propósito de la traducción, que quería llevar a cabo el profesor mexicano Ilan Stavans, había desatado una ola de protestas.</p>
<p style="text-align:justify;">Bañón, José Alemán <strong>&#8220;Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural</span></em> vol., n. 6 (2006).  pp.: <a href="http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/08%20Jose%20Aleman.pdf">http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/08%20Jose%20Aleman.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">El artículo presente constituye una propuesta de traducción de la variación lingüística en un caso de doblaje. Más específicamente, se propondrá el doblaje del dialecto regional en la película británica Billy Elliot, si bien la propuesta será general y de aplicación a otros supuestos. Su objetivo es justificar la traducción de un dialecto regional, sin caer en el recurso manido y erróneo de desprestigiar un dialecto regional de la cultura meta o confundir realidades culturales diferentes. El trabajo arranca con la presentación del corpus de trabajo y de la hipótesis de partida. A continuación, se comentarán los posibles enfoques traductológicos de la variación lingüística y su mayor o menor aplicabilidad al corpus escogido. Finalmente, se presentará el marco general de una propuesta de traducción.</p>
<p style="text-align:justify;">Barbato, Marcello and Alberto Varvaro <strong>&#8220;Dialect dictionaries.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">International Journal of Lexicography</span></em> vol. 17, n. 4 (2004).  pp.: <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=473F8BD3F6F9E5C050AD">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=473F8BD3F6F9E5C050AD<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Due to historical conditions, and in contrast to other Romance areas, a common standard language appears quite late in Italy. In the 16th century Tuscan definitively establishes itself as a literary language, but it is only after the political unification of the country in the second half of the 19th century that the foundations are laid for its linguistic unification. This has led to a multiform linguistic history and the persistence of an uncommonly high level of diatopic variation in the Italo-Romance area. Dialect dictionaries bear witness to these historical events and to the vitality which dialects still have in modern Italy, despite the increasing pressure of the standard language. The present article aims to describe briefly the various typologies of dialect dictionaries, focusing on the way they select and organize the linguistic material, the targets they set themselves, and the results they achieve.</p>
<p style="text-align:justify;">Benito Espinazo, María Adoración <strong>&#8220;On dialect lexis in George Meriton’s A Yorkshire Dialogue (1683).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso internacional de AEDEAN</span></em> vol. 27, n. (2003).  pp.:</p>
<p style="text-align:justify;">The aim of this paper is the lexical analysis of the dialect poem “A Yorkshire Dialogue”, written by George Meriton in 1683, so as to certify the genuineness of the terms included in the work with respect to North Yorkshire dialect.</p>
<p style="text-align:justify;">Benson, Erica <strong>&#8220;Everyone Wants In.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of English Linguistics</span></em> vol. 37, n. 1 (2009).  pp. 28-60. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4237B626DAD9CD70F1BE">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4237B626DAD9CD70F1BE<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">The regional, social, and stylistic distributions of want + prepositional adverb (e.g., I can move if you want by) are poorly understood in spite of a long history of documentation and the inclusion of one formùwant offùin major dialectology projects. This article investigates the acceptability of a range of forms of want + prepositional adverb in the United States and finds a wider than expected regional distribution, differences in the acceptability of different forms, and in the dialect area that boasts the greatest concentration of useùthe Midlandùlittle variation across social variables yet greater variation across styles. The author argues that the findings support the use of acceptability judgments in the study of morpho-syntactic features; indicate change from below in progress with the spread of want + prepositional adverb from the Midland; give additional evidence for an independent Midland dialect area; and call into question current assumptions about the relationship between social and stylistic variation.</p>
<p style="text-align:justify;">Briguglia, C. <strong>&#8220;Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Quaderns</span></em> vol., n. (2009).  pp.: <a href="http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p227.pdf">http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p227.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. Es este el caso de las novelas de Andrea Camilleri, cuyo personal estilo da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana. Traducir una novela con un lenguaje tan peculiar implica tomar una decisión de tipo lingüístico e ideológico, que dependerá de las normas y del contexto socio-lingüístico del texto meta y del polisistema en el que se adscribe. El análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de la novela Il birraio di Preston saca a luz la elección por parte de los traductores de dos diferentes estrategias, dos resultados antagónicos que revelan un diferente contexto lingüístico y cultural meta.</p>
<p style="text-align:justify;">Bucholtz, Mary, Nancy Bermudez, et al. <strong>&#8220;The Normative North and the Stigmatized South: Ideology and Methodology in the Perceptual Dialectology of California.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of English Linguistics</span></em> vol. 36, n. 1 (2008).  pp. 62-87. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=442F9ADC0765994A78F1">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=442F9ADC0765994A78F1<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">As part of a larger perceptual dialectology study of linguistic diversity within California, this article focuses on a survey of Californians regarding the evaluation of language use within the state. Quantitative and qualitative analysis of two open-ended survey questions regarding where Californians &#8216;speak the best&#8217; and &#8216;speak the worst&#8217; reveals that Southern California is stigmatized by a majority of respondents as having the worst speech within the state and Northern California is valorized as having the best speech, due to the perceived differential access of speakers to educational opportunities. A small but socially significant &#8216;political correctness effect&#8217; also emerges, whereby some respondents indicate reluctance to evaluate others&#8217; linguistic varieties. The findings demonstrate both the need for greater attentiveness to ideological issues in research design and the importance of combining different theoretical and methodological traditions in the study of language ideologies and attitudes.</p>
<p style="text-align:justify;">Buzelin, Hélène <strong>&#8220;La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 49, n. 4 (2004).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009778ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009778ar.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">La traductologie s’est récemment enrichie d’un nouveau courant de recherche d’orientation postcoloniale. En ce qu’il remet en question les notions d’équivalence et de transfert sur lesquelles se fondaient les théories traditionnelles, ce courant jette les bases d’un questionnement épistémologique analogue à celui auquel les ethnographes ont procédé, il y a une quarantaine d’années. L’analogie entre la figure de l’ethnographe et celle du traducteur, leur rôle en tant qu’interprètes culturels et écrivains, a fait l’objet de plusieurs analyses. Cet article propose de creuser l’analogie en la resituant toutefois en amont. Il explore en quoi la réflexion des ethnographes sur leurs propres pratiques d’interprétation et sur la production des connaissances peut éclairer, aujourd’hui, celle des traductologues. L’hypothèse qui le sous-tend est la suivante : la perspective ethnographique, en particulier les travaux de Bruno Latour, nous invite à penser la traduction comme un processus de production qui fait appel à des intermédiaires opérant selon une logique de réseau. Dans ce cadre, la traduction-texte n’apparaît plus comme le « simple » reflet des normes d’une société donnée ou de la subjectivité d’un traducteur, mais bien plutôt comme l’expression des relations qui se sont tissées entre ces intermédiaires. Cette conclusion permet de valider les modèles traductologiques fondés sur les notions de dialectisme et d’hybridité, tout en évitant le biais textuel et littéraire qui les caractérise. Ce faisant, elle entraîne un élargissement du débat éthique et ouvre de nouvelles avenues de recherche pour le paradigme descriptif.</p>
<p style="text-align:justify;">Cabeza I Cáceres, Cristóbal <strong>&#8220;La multitraducció als estàndards català i valencià: El cas de Harry Potter i la pedra filosofal.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">MONTI: Monografías de traducción e interpretación</span></em> vol., n. 2 (2010).  pp. 217-247. <a href="http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html">http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative.cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher=s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual.linguistic norms are defined for the case study.</p>
<p style="text-align:justify;">Capprara, Giovanni <strong>&#8220;Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">AdVersuS: Revista de Semiótica</span></em> vol., n. 16 (2010).  pp.: <a href="http://www.adversus.org/indice/nro16-17/articulos/05VIVII-1617.pdf">http://www.adversus.org/indice/nro16-17/articulos/05VIVII-1617.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.</p>
<p style="text-align:justify;">Caprara, Giovanni <strong>&#8220;La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingüística.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hikma. Estudios de traducción-translation studies</span></em> vol. 5, n. (2006).  pp. 49-76.</p>
<p style="text-align:justify;">El esfuerzo prioritario de toda investigación traductológica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y lingüística que predomina en la cultura del texto origen. El uso del dialecto, en la literatura europea, ha servido y sigue sirviendo para expresar la estratificación social y cultural geográfica. Pero no sólo eso. En algunas ocasiones, como en la obra de Giovanni Verga, I Malavoglía, el uso de un habla local es el reflejo de la integridad moral de los personajes pero también es la lengua del sentimiento y el reflejo de la comicidad humana. Son estos demasiados elementos para que un traductor prescinda de ellos en el trasvase lingüístico de una obra a una cultura meta.</p>
<p style="text-align:justify;">Ceolin, Roberto <strong>&#8220;Un enclave leonés en el paisaje unitario de la lengua portuguesa.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Ianua. Revista Philologica Romanica</span></em> vol. 3, n. (2002).  pp.: <a href="http://www.romaniaminor.net/ianua/Torino/Torino05.pdf">http://www.romaniaminor.net/ianua/Torino/Torino05.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Frey, C. <strong>&#8220;Lexique et usages du français en Afrique.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">La banque des mots: Revue de terminologie française</span></em> vol., n. 72 (2006).  pp.:</p>
<p style="text-align:justify;">C. Frey, &#8216;Lexique et usages du français en Afrique&#8217;La banque des mots, 72 (2006)</p>
<p style="text-align:justify;">García Izquierdo, Isabel <strong>&#8220;Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 10, n. 3 (2006).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/37neutro.htm">http://accurapid.com/journal/37neutro.htm<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">The so-called knowledge society rests on a fundamental principle­that citizens should have access to information. Globalization entails the internationalization of communication and, as a result, the need to homogenize, even neutralize. And this also includes languages. In the case of the Spanish language, we find that not only does it have to defend its position before the lingua franca of international communication­English­but also that the geographical distribution of its speakers creates a need to defend the unity of the language in the diverse territories where it is spoken. It becomes necessary to establish a neutralized variety of the language that can be used in public communication (and hence, also in translation).</p>
<p style="text-align:justify;">García-Bermejo Giner, M. F. and M. Montgomery <strong>&#8220;Yorkshire English Two Hundred Years Ago.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of English Linguistics</span></em> vol. 29, n. 4 (2001).  pp.: <a href="http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481">http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Yorkshire, largest of the historic counties of England, so large that it was early divided into three thridings, or “ridings,” is home to the oldest of the country’s regional dialect societies. Yorkshire speech has been documented often and well, both in the Transactions of the Yorkshire Dialect Society, published since the society’s founding in 1897, and in glossaries compiled in the nineteenth century, as evidenced by the numerous sources used by Joseph Wright for his comprehensive English Dialect Dictionary (1898-1905). Wright himself authored a monograph on the speech of Windhill (near Bradford, west Yorkshire) in 1892. The eighty Publications of the English Dialect Society in the late nineteenth century include twelve glossaries of Yorkshire speech in addition to three reprintings of specimens of Yorkshire dialect literature.</p>
<p style="text-align:justify;">González, Eduardo <strong>&#8220;Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translation Journal</span></em> vol. 10, n. 4 (2006).  pp.: <a href="http://accurapid.com/journal/38spanglish.htm">http://accurapid.com/journal/38spanglish.htm<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Purists or Ultraconservative Linguists: Read this Article at Your Own Risk! his is a modest attempt to illustrate what is really pasando en many communities of the USA, Latin America (and Spain!) now en la actualidad. What follows is a combinación­a true melting pot­de Spanglish y jerga popular as it takes place in multi-lingual places like Miami and other communities. A definition of Spanglish will not be attempted here, since it is a process, a dynamic force, a developing trend, &#8216;the verbal encounter between Anglo and Hispano civilizations&#8217; (Stavans: 2003). Of course, there are many against and very few for­probably many more against than for­Spanglish, but this is only from an academic punto de vista. La realidad on the street is that Spanglish is here to stay. Why? There are many reasons, among them the following:</p>
<p style="text-align:justify;">González Rodríguez, Luisa María <strong>&#8220;Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D. H. Lawrence.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria</span></em> vol., n. 13 (2011).  pp. 61-82. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823127">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823127<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Hall, Daniel Currie <strong>&#8220;Diffusion of Dialect Words from New Orleans.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of English Linguistics</span></em> vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: <a href="http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481">http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This article deals with patterns in the distribution of seven lexical items found in Louisiana and Mississippi (see Figure 1). The geographical distribution of these words provides a contemporary vestige of the colonial history of the area. Most of the words entered English from French, and they occur most frequently in the area closest to NewOrleans, the oldest major center of French and Acadian settlement in the region. As one looks outward from New Orleans, the concentration decreases fairly uniformly; however, the words are markedly less common on the Mississippi side of the border, which at one point separated a largely French-speaking colony from a British one. In their social distribution, the words support Labov’s (1998) observation that women tend to speak less mixed lects than men.</p>
<p style="text-align:justify;">Hazen, Kirk and Sarah Hamilton <strong>&#8220;A Dialect Turned Inside Out: Migration and the Appalachian Diaspora.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of English Linguistics</span></em> vol. 36, n. 2 (2008).  pp. 105-128. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44CAB110CC9D4C60C9F3">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44CAB110CC9D4C60C9F3<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Migration to economically more prosperous areas has been an attractive choice for many Appalachians. This paper traces the effects of migration on language variation within one Appalachian family. Through qualitative and quantitative analysis of phonological, morphological, and lexical variables, we draw distinctions between family members who remained in West Virginia and those who migrated to Ohio and Michigan. The data come from interviews with nine members of one southern West Virginia family. Aside from migration status, education is the most influential factor in language variation patterns for migrant and non-migrant speakers. Our findings indicate that Appalachian migrants negotiate their sociolinguistic identities by drawing on the norms both of their family members and of their adopted homes. This phenomenon is not isolated to one family; economic conditions have fostered the introduction of external sociolinguistic norms into Appalachian communities for at least seventy years.</p>
<p style="text-align:justify;">Huguet Canalis, Ángel <strong>&#8220;Conocimiento lingüístico de los escolares de la franja oriental de Aragón e implicaciones curriculares del tratamiento de las lenguas.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Tesis Doctorals en Xarxa (TDX)</span></em> vol., n. (2002).  pp.: <a href="http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UdL/AVAILABLE/TDX-0423101-163229//ahuguet.pdf">http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UdL/AVAILABLE/TDX-0423101-163229//ahuguet.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Qualsevol persona de visita en la Franja oriental aragonesa, des del Pirineu fins el nord-est de Terol, o simplement de passada per Garrotxa; percebrà sense grans esforços el peculiar caràcter fronterer que defineix a les gents d&#8217;aquest territori que s&#8217;estén de nord a sud al llarg de la Comunitat Autònoma aragonesa en el seu límit amb Catalunya. Per als que allí habitem, el context social bilingüe d&#8217;aquestes comarques resulta un fet natural ja en els inicis de la nostra infantesa. A més, el continuat contacte amb Catalunya, bé per raons socioculturals o econòmiques, o bé per l&#8217;emigració cap a aquesta Comunitat en els anys 50 i 60, fan que en molts de nosaltres desaparegui la consciència del límit administratiu que ens separa quan travessem els indicadors que marquen la fi d&#8217;una Comunitat per a endinsar-nos en l&#8217;altra.</p>
<p style="text-align:justify;">Julià Ballbè, Josep <strong>&#8220;Dialectes i traducció: reticències i aberracions.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congrés Internacional sobre Traducció</span></em> vol., n. 2 (1994).  pp.: <a href="http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf">http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Un ràpid recorregut per la bibliografia de la teoria de la traducció ens mostra ben aviat que els teòrics són generalment molt reticents, o fins i tot absolutament contraris, a l’ús dels dialectes en els textos d’arribada. La pràctica traductora sol coincidir amb els teòrics, i encara més, trobem tant a les traduccions com a la bibliografia teòrica algunes afirmacions aberrants.</p>
<p style="text-align:justify;">Leppihalme, Ritva <strong>&#8220;The Two Faces of Standardization: On the Transíation of Regionalisms in Literaty Dialogue.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">The Translator</span></em> vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=194&amp;type=pdf">http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=194&amp;type=pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Non-standard language varieties such as dialect and sociolect are known to present serious problems for translators. The function(s) they serve in the source text can be weakened or lost in translation because there may well be no target-language variety with sufficiently similar situational characteristics. On the other hand, the common strategy ofrendering non-standard sourcev language dialogue by standard target-language dialogue can lead to loss of the linguistic identity of the work and its author. This paper examines standardization through the English translation of one of the Finnish author Kalle Päätalo&#8217;s early novels. It suggests that standardization is not necessarily only negative in its results, as target readers may be more interested in other aspects of the target text than its linguistic identity.</p>
<p style="text-align:justify;">Melchor, Vicent De <strong>&#8220;Una traducció en catalá valenejá dels evangelis, a Oxford, del segle XVIII.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Quaderns</span></em> vol. 5, n. (2000).  pp.: <a href="http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n5&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca">http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n5&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Tradicionalment, s&#8217;ha repetit que no hi havia hagut cap traducció catalana dels evangelis des de la versió de la Biblia de Bonifaci Ferrer (1478) fins a Lo Nou Testament de Josep Melcior Prat (1832). Aquesta llacuna, tanmateix, és salvada per la traducció manuscrita inédita de la Bodleian Library d&#8217;Oxford. L&#8217;article demostra que el traductor no va partir dels textos grecs ni de la Vulgata llatina sinó de la versió castellana protestant de Reina/Valera, i que la traducció no va ser al menorqui sinó al valenciá; a més, intenta identificar el seu autor, molt probablement Lluis de las Torres, un capellá convertit a l&#8217;anglicanisme, que els hauria traduit cap a 1735 a Windsor.</p>
<p style="text-align:justify;">Montero Curiel, Pilar <strong>&#8220;Los dialectalismos extremeños en el &#8220;Diccionario de Autoridades&#8221;.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Anuario de estudios filológicos</span></em> vol., n. 29 (2006).  pp. 187-204. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2243196&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2243196&amp;orden=0<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Los dialectalismos extremeños en el &#8220;Diccionario de Autoridades&#8221;. Autores: Pilar Montero Curiel. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 29, 2006 , pags. 187-204</p>
<p style="text-align:justify;">Olanike Ola, Orie <strong>&#8220;Syllable asymmetries in comparative Yoruba phonology.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of Linguistics</span></em> vol. 36, n. 1 (2000).  pp.: <a href="http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226799008130">http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226799008130<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Syllables display symmetrical and asymmetrical properties in two Yoruba dialects. In the asymmetrical dialect, only a vowel with an onset participates in syllable-conditioned processes; an onsetless vowel is syllabically inert. In the symmetrical dialect, a vowel, with or without an onset, participates in syllable processes. It is argued that onsetless vowels are not syllabified in the asymmetrical dialect. Since there is no phonological contrast between syllables with onsets and those without onsets in the symmetrical dialect, all vowels are parsed into syllables exhaustively. Using ideas from Optimality Theory, attested interdialectal variation is shown to follow from different rankings of the same syllable and faithfulness constraints.</p>
<p style="text-align:justify;">Parcerisas, Francesc <strong>&#8220;Les traduccions de Marià Villangómez.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Quaderns</span></em> vol. 1, n. (1998).  pp.: <a href="http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n1&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca">http://ddd.uab.es/search.py?&amp;cc=quaderns&amp;f=issue&amp;p=11385790n1&amp;rg=100&amp;sf=fpage&amp;so=a&amp;as=0&amp;sc=0&amp;ln=ca<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Marià Villangómez (Ibiza, 1913) es uno de los poetas catalanes modernos más destacados. Su obra de traductor pone de manifiesto sus intereses como escritor así como su capacidad para incorporar a la propia obra las influencias de los nombres más representativos de las corriente modernas de las poesía francesa, italiana, inglesa y española. El artículo repasa la producción del Villangómez traductor y los procesos de revisión a los que ha sometido algunas de sus traducciones. El autor también resalta los cambios en la consideración de Villangómez como figura destacada dentro del sistema literario catalán: mientras que los primeros libros de traducciones publicadas eran antologías misceláneas, luego siempre ha editado poemarios traducidos de un solo autor (Laforgue, Apollinaire, Yeats, Hardy). También se comentan sus traducciones de obras teatrales en dialecto ibicenco y se analiza el papel que desempeñan el dialecto y la variedad estándar según se apliquen a diferentes géneros (poesía frente a teatro).</p>
<p style="text-align:justify;">Pearce, Michael <strong>&#8220;A Perceptual Dialect Map of North East England.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of English Linguistics</span></em> vol. 37, n. 2 (2009).  pp. 162-192. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C2397375840ADA7865D">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C2397375840ADA7865D<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">This study presents perceptual dialect maps derived from a questionnaire completed by almost 1,600 people across North East England. Respondents were given the names of fifty-one locations and asked to provide numerical judgments on the ôsimilarityö or ôdifferenceö of the dialect of speakers from these locations compared to speakers from the respondents&#8217; hometowns. The questionnaire also invited respondents to comment on accents and dialects in the region. The numerical data are mapped, revealing a perceptual landscape consisting of three broad areas further subdivided into smaller perceptual zones. These perceptual areas are described and discussed in relation to salient geographical, social, and cultural factors. The article concludes by placing this research in the context of dialectological and variationist studies of English in the North East.</p>
<p style="text-align:justify;">Peñalver Castillo, Manuel <strong>&#8220;El habla de Cabra: situación actual.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Anuario de estudios filológicos</span></em> vol., n. 29 (2006).  pp. 247-253. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2243202&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2243202&amp;orden=0<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">El habla de Cabra: situación actual. Autores: Manuel Peñalver Castillo. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 29, 2006 , pags. 247-253</p>
<p style="text-align:justify;">Quitout, Michel <strong>&#8220;L’arabe, le français, l’amazighe au Maroc : un patrimoine linguistique national.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Terminologies nouvelles</span></em> vol., n. 22 (2002).  pp.: <a href="http://www.cfwb.be/franca/termin/charger/rifal22.pdf">http://www.cfwb.be/franca/termin/charger/rifal22.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Au lendemain de l’indépendance, le Maroc s’est trouvé partagé entre des langues orales et des langues écrites. L’amazighe et l’arabe dialectal d’une part, l’arabe classique et le français d’autre part. L’arabe ( classique ) et le français représentent les variétés hautes. Ils occupent un rang privilégié dans la hiérarchie des usages linguistiques ; l’arabe ( dialectal ) et l’amazighe représentent des variétés basses auxquelles font défaut la légitimité et le soutien de la logistique institutionnelle. Aussi occupent-t-ils une position marginalisée. On enregistre aussi, sur l’espace linguistique marocain, deux autres langues : l’anglais et l’espagnol. Ces deux langues connaîtront indubitablement dans les prochaines années un progrès certain. Cette contribution se propose de décrire la richesse linguistique de cet espace qui se nourrit, à travers ses langues, à plusieurs cultures qui font son originalité.</p>
<p style="text-align:justify;">Rodríguez Sánchez, Gudelia <strong>&#8220;Non-standard Language in The Tenant of Wildfell Hall.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Congreso internacional de AEDEAN</span></em> vol., n. 27 (2003).  pp.:</p>
<p style="text-align:justify;">The aim of this paper is a linguistic analysis of some of the dialect markers, phonological and morphosyntactical, used by Anne Brönte in her novel The Tenant of Wildfell Hall (1846-48). When her sisters Charlotte and Emily made use of Yorkshire speech far more profusely in their works, such was not the case with Anne. An attempt will be made at explaining her different approach to the use of dialect, in his novel. Attention will also be paid to sociolinguistic issues which may clarify her decision to make so little use of the dialect features she so well knew.</p>
<p style="text-align:justify;">Rossi, Francesco Luigi <strong>&#8220;Pero, ¿existe una lengua padana?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Ianua. Revista Philologica Romanica</span></em> vol. 3, n. (2002).  pp.: <a href="http://www.romaniaminor.net/ianua/Torino/Torino03.pdf">http://www.romaniaminor.net/ianua/Torino/Torino03.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Ruiz Vieytez, Eduardo J. <strong>&#8220;Constituciones, lenguas, definiciones y la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Constitutions, Languages, Definitions and the European Charter for Regional or Minority Languages</span></em> vol., n. 51 (2009).  pp. 231-257. <a href="http://www10.gencat.net/eapc_rld/revistes/revista.2008-12-02.1415701122/">http://www10.gencat.net/eapc_rld/revistes/revista.2008-12-02.1415701122/<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">La Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias ha sido ratificada ya por veintitrés estados europeos. La Carta establece, en los primeros artículos, ciertos conceptos y definiciones que se tienen que aplicar en sistemas legales internos muy diferentes. Esto provoca que definiciones adoptadas legalmente o constitucionalmente en cada estado miembro y las que proporciona la Carta no siempre correspondan a las mismas realidades. Además, en el momento de afrontar la situación de las lenguas regionales o minoritarias en diferentes países europeos, surgen algunas cuestiones políticamente relevantes. En consecuencia, hay que promover la reflexión en torno al significado de las definiciones legales de la Carta y su aplicabilidad a algunas situaciones problemáticas. Este estudio pretende ofrecer una tipología de los problemas de adaptación de la Carta a situaciones internas, mediante un análisis comparativo y el trabajo realizado por el Comité de Expertos en los diez primeros años de implantación. (A)</p>
<p style="text-align:justify;">Ryback-Soucy, Wendy and Naomi Nagy <strong>&#8220;Exploring the Dialect of the Franco-Americans of Manchester, New Hampshire.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of English Linguistics</span></em> vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: <a href="http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481">http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Diversity in a spoken language can be produced by numerous factors, such as the languages one is exposed to, the geographic area one is raised in, and family traditions. This research focuses on the first of these factors, examining the French lan-guage’s influence on Franco-American English in Manchester, a city in southern New Hampshire.</p>
<p style="text-align:justify;">Ryback-Soucy, Wendy and Naomi Nagyy <strong>&#8220;Exploring the Dialect of the Franco-Americans of Manchester, New Hampshire.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of Linguistics</span></em> vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: <a href="http://www-sp.ebsco.com/online/direct.asp?IssueID=WV7V1JBKH58X">http://www-sp.ebsco.com/online/direct.asp?IssueID=WV7V1JBKH58X<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Diversity in a spoken language can be produced by numerous factors, such as the languages one is exposed to, the geographic area one is raised in, and family traditions. This research focuses on the first of these factors, examining the French lan-guage’s influence on Franco-American English in Manchester, a city in southern New Hampshire.</p>
<p style="text-align:justify;">Rys, Kathy and Jacques Van Keymeulen <strong>&#8220;Intersystemic Correspondence Rules and Headwords in Dutch Dialect Lexicography.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">International Journal of Lexicography</span></em> vol. 22, n. 2 (2009).  pp. 129. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4AE0914DE1323CFF79EA">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4AE0914DE1323CFF79EA<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">The headwords in the three regional dialect dictionaries of the southern Dutch dialect areaùthe Dictionary of the Flemish Dialects (WVD), the Dictionary of the Brabantic Dialects (WBD) and the Dictionary of the Limburgish Dialects (WLD)ùare æDutchifiedÆ forms: that is, headwords are rendered in Standard Dutch orthography and generalize across a number of phonologically distinct dialect forms. This article explains how the Dutchification of headwords was operationalized in the Dictionary of the Flemish Dialects. It is shown that a number of so-called correspondence rules can be found that mediate between dialect and Standard Dutch phonology and which form the basis of Dutchification. Phonological models confirm this lexicographical intuition; the work of Rys (2007) is used to exemplify the correspondence rules with examples from the Maldegem dialect.</p>
<p style="text-align:justify;">Sammons, Susan <strong>&#8220;A Structural Overview of Inuktitut.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Meta</span></em> vol. 38, n. 2 (1993).  pp.: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n1/004022ar.pdf">http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n1/004022ar.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">A Structural Overview of Inuktitut</p>
<p style="text-align:justify;">Tillery, Jan, Tom Wikle, et al. <strong>&#8220;The Nationalization of a Southernism.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of English Linguistics</span></em> vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: <a href="http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481">http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">You-all and yall may not be the most important features of Southern American English (SAE), but they are surely the two that have provoked the most discussion. Linguists have debated the origins of these forms (e.g., Boock 1933; Long 1943; Shewmake 1938; Smith 1920; Wilson 1960), their possible use as singulars (e.g., Richardson 1984; Tillery and Bailey 1998), and even their relationship to one another (Montgomery 1992). In fact, about the only thing that linguists writing on you-all and yall have agreed on is that these forms are largely restricted to SAE and related African American varieties.</p>
<p style="text-align:justify;">Trudgill, Peter <strong>&#8220;English Dialect ôDefault Singulars,ö Was versus Were, Verner&#8217;s Law, and Germanic Dialects.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of English Linguistics</span></em> vol. 36, n. 4 (2008).  pp. 341-353. <a href="http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49D1BFB2C16042CEE469">http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49D1BFB2C16042CEE469<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">A current suggestion in the variationist literature is that the predominance of forms like we was in nonstandard varieties of English is predictable in that was-generalization represents a case of the ôdefault singular.ö I argue that while the principle of the default singular is a sound one, it is not appropriate as an explanation for was-generalization. What is involved is not a matter of singular versus plural but of r-forms of the past tense of to be versus s-forms, with forms like were, war , wor representing the r-variant and was, wiz , wus the s-variant. The ancient Germanic s/r alternation has been leveled out in most dialects over the past millennium. Examination of Germanic dialects shows that in very many cases, it is the r-forms that have survived. If some general principle were at work, we would expect s-forms to predominate. The history of the Germanic dialects as a whole shows that we are dealing with analogical leveling that does not especially favor either the s-forms or the r-forms. The term default singular has no explanatory value in this case.</p>
<p style="text-align:justify;">Trudgill, Peter, Elizabeth Gordon, et al. <strong>&#8220;Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand English.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Journal of Linguistics</span></em> vol. 36, n. 2 (2000).  pp.: <a href="http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226700008161">http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226700008161<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">In this paper we use an extensive archive of early New Zealand speakers, together with comparisons with the other Southern Hemisphere varieties of English, to argue that dialect mixture and new-dialect formation are not haphazard processes. We demonstrate that, given sufficient linguistic information about the dialects which contribute to a mixture, and sufficient demographic information about the proportions of speakers of the different dialects, it is possible to make predictions about what the outcome of the mixture will be. We also argue that we have arrived at a probabilistic solution to the problem of randomness in the transmission of dialect features from one generation to another in such situations.</p>
<p style="text-align:justify;">Turrión, Miguel <strong>&#8220;Regionalismos, dialectos y ganas de entenderse.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">La linterna del traductor</span></em> vol., n. 4 (2002).  pp.: <a href="http://traduccion.rediris.es/turrion.htm">http://traduccion.rediris.es/turrion.htm<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Recientemente me escribió el director de una agencia de traducción cantándome las alabanzas de sus traductores de español y, casi de pasada, me obsequió con el siguiente comentario: «por más que digamos a nuestros clientes que nuestro punto fuerte es el español y sus 20 dialectos, siempre hay quien pregunta si trabajamos con algún otro idioma».</p>
<p style="text-align:justify;">Zaghouani-Dhaouadi, Henda <strong>&#8220;Discours politique et didactologie des langues-cultures: la rencontre de deux domaines dans les sciences du langage.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Synergies Espagne</span></em> vol., n. 2 (2009).  pp. 51-62. <a href="http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne2/lopez.pdf">http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne2/lopez.pdf<br />
</a></p>
<p style="text-align:justify;">Cet article est une réflexion sur les relations entre le discours politique comme objet d&#8217;analyse et la Didactologie des Langues-cultures au sein même des Sciences du Langage. Cette mise en rapport est, d&#8217;un point de vue épistémologique, nécessaire dans un univers où l&#8217;enseignement des langues-cultures doit être désormais intégré dans un mouvement spiralaire de la pensée, comme l&#8217;invoque à juste titre Edgar Morin, où la connaissance n est plus conçue dans les séparations qui déshumanisent. Dans ce cadre général, les allocutions de Bourguiba sur la Francophonie notamment, sont un fil conducteur vers la pensée contemporaine. Sa parole oratoire se charge d&#8217;une dimension à la fois réformatrice et éducatrice. Este artículo es una reflexión sobre las relaciones entre el discurso político como objeto de análisis y la Didactología de las Lenguas-Culturas en el seno de las Ciencias del Lenguaje. Esta comparación es, desde un punto de vista epistemiológico, necesaria en un universo donde la enseñanza de lenguas-culturas debe integrarse ya en un movimiento en espiral del pensamiento, como apunta a propósito Edgard Morin, un universo donde el conocimiento ya no se concibe con las separaciones que deshumanizan. En este marco general, las alocuciones de Bourguiba sobre la francofonía en especial, son el hilo conductor hacia el pensamiento contemporáneo. Su oratoria se inviste de una dimensión reformadora y educadora a la vez. This contribution considers the relations between the political discourse as an analysis object, and DLC in linguistics. These relations, are a necessarily epistemological point of view, in a world where teaching languages and cultures must be, from now on, placed in spiral movement of thought, as it is justly invoked by Edgar Morin, where knowledge is no more considered in dehumanizing separations. In this general context, the discourses of Bourguiba, especially on Francophonie, are a thread to contemporary thinking. His oratory parole is charged by an either reforming and educating dimension.</p>
<div style="text-align:justify;">_______________________________________________</div>
<div style="text-align:justify;">L_tra_infotrad mailing list</div>
<div style="text-align:justify;">L_tra_infotrad@listas.usal.es</div>
<div style="text-align:justify;"><a href="http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad">http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad</a></div>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/infotra.wordpress.com/977/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/infotra.wordpress.com/977/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/infotra.wordpress.com/977/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/infotra.wordpress.com/977/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/infotra.wordpress.com/977/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/infotra.wordpress.com/977/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/infotra.wordpress.com/977/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/infotra.wordpress.com/977/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/infotra.wordpress.com/977/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/infotra.wordpress.com/977/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/infotra.wordpress.com/977/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/infotra.wordpress.com/977/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/infotra.wordpress.com/977/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/infotra.wordpress.com/977/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=977&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infotra.wordpress.com/2012/05/10/977/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1d50c4df3257e74238724cf70e376781?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">infotra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/conversacion1.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Man and woman with thought bubbles that match each other&#039;s clothing</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Empleo 2012/05/08</title>
		<link>http://infotra.wordpress.com/2012/05/08/empleo-20120508/</link>
		<comments>http://infotra.wordpress.com/2012/05/08/empleo-20120508/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 07:45:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>infotra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Empleo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infotra.wordpress.com/?p=973</guid>
		<description><![CDATA[  &#160; EMPLEO InfoTrad   8 de Mayo de 2012 &#160; Orden FOM/879/2012, de 19 de abril, por la que se convocan becas &#8220;Ministerio de Fomento-Fulbright&#8221; para el período 2012-2013. lunes, 30 de abril de 2012, 0:00:00 Ministerio de Fomento &#8211; Publicado el 30/04/2012 &#8211; Referencia: BOE-A-2012-5763   administrativo/interprete viernes, 04 de mayo de 2012, 12:51:50 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=973&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"> </p>
<p style="text-align:center;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-974" title="splash_translator" src="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/splash_translator.jpg?w=300&h=220" alt="" width="300" height="220" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color:#ffcc66;font-size:300%;">EMPLEO<br />
</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;font-size:300%;">I</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#999999;font-size:300%;">nfo</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;font-size:300%;">T</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#cccccc;font-size:300%;">rad</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;">   8</span> de Mayo de 2012</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong><a name="299"></a><a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-5763">Orden FOM/879/2012, de 19 de abril, por la que se convocan becas &#8220;Ministerio de Fomento-Fulbright&#8221; para el período 2012-2013.</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-5763">lunes, 30 de abril de 2012, 0:00:00</a><br />
Ministerio de Fomento &#8211; Publicado el 30/04/2012 &#8211; Referencia: BOE-A-2012-5763<br />
 </p>
<h2><strong><a name="84"></a><a href="http://www.infojobs.net/las-palmas-de-gran-canaria/administrativo-interprete/of-ic4e2f537984778a6d41f4b7b8bc44e">administrativo/interprete</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/las-palmas-de-gran-canaria/administrativo-interprete/of-ic4e2f537984778a6d41f4b7b8bc44e">viernes, 04 de mayo de 2012, 12:51:50</a><br />
Las Palmas De Gran Canaria (Las Palmas)<br />
<strong>Empresa</strong>: Unique<br />
<strong>Descripción</strong>: ¿Te gustaría trabajar en una gran compañía, con posibilidades de desarrollo profesional y buen ambiente laboral? Seleccionamos para empresa líder en su sector un Administrativo/ Interprete &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Imprescindible dominio del alemán e inglés. -Se valorara conocimientos de francés. &#8211; Imprescindible experiencia en puestos similares. &#8211; Persona activa, dinámica y con don de gente.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>04-05-2012</p>
<h2><strong><a name="83"></a><a href="http://www.infojobs.net/alcala-de-henares/traductor-e-interprete-aleman-ingles/of-icc9d9bb1094edfa3e6ba99fbc54ffe">TRADUCTOR/A e INTERPRETE ALEMÁN E INGLES</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/alcala-de-henares/traductor-e-interprete-aleman-ingles/of-icc9d9bb1094edfa3e6ba99fbc54ffe">jueves, 03 de mayo de 2012, 9:32:09</a><br />
Alcalá De Henares (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://adecco.trabajo.infojobs.net/">ADECCO INDUSTRIAL</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Importante empresa industrial de la zona de Alcalá de Henares precisa un traductor/a en alemán e ingles.Las funciones serian traducción de textos, manuales,&#8230;diversas tareas administrativos/as, &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Nivel alto de alemán e ingles Experiencia en empresas industriales de al menos 2 años Manejo del paquete office Vehículo propio<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente<br />
<strong>Salario</strong>: 18000€ Bruto/año</p>
<p>03-05-2012</p>
<h2><strong><a name="82"></a><a href="http://www.infojobs.net/jerez-de-la-frontera/traductora-interprete-ingles-administracion/of-iea97160646417b93fed04363da5d96">TRADUCTORA-INTÉRPRETE INGLÉS ADMINISTRACIÓN</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/jerez-de-la-frontera/traductora-interprete-ingles-administracion/of-iea97160646417b93fed04363da5d96">jueves, 26 de abril de 2012, 10:50:08</a><br />
Jérez (Cádiz)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/sociedad-espanola-de-montajes-industriales-s.-a.-semi/em-i365701114336656494229524444128">Sociedad Española de Montajes Industriales, S. A. (SEMI)</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Precisamos incorporar a nuestras Oficinas de Jérez a un Interprete- Traductor de Inglés, cuyas principales funciones serán las siguientes: &#8211; Traducción de ofertas técnicas propias de nuestra &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Experienica en traducciones e interpretaciones de reuniones en inglés en Empresas-Ofertas Internaciones. -Incorporación Inmediata.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>26-04-2012</p>
<h2><strong><a name="81"></a><a href="http://www.infojobs.net/palma-de-mallorca/interprete-ruso-aleman/of-i813fc641224a7db6907cb0c40f82e7">INTÉRPRETE Ruso/Alemán</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/palma-de-mallorca/interprete-ruso-aleman/of-i813fc641224a7db6907cb0c40f82e7">martes, 24 de abril de 2012, 16:47:50</a><br />
Palma De Mallorca (Illes Balears)<br />
<strong>Empresa</strong>: USP HOSPITALES<br />
<strong>Descripción</strong>: Buscamos intérprete con domino de los idiomas alemán y ruso, cuyas funciones se centrarán en realizar las tareas de interpretación entre paciente y facultativo así como tramintación de garantías &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible conocimientos avanzados de ruso y alemán.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 18000€ Bruto/año<br />
 </p>
<h2><strong><a name="411"></a><a href="http://www.infojobs.net/cordoba/english-teacher-profesor-ingles/of-i8a0b0a2e9c4b0e99a4374ceb4e3b32">English Teacher/ Profesor inglés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/cordoba/english-teacher-profesor-ingles/of-i8a0b0a2e9c4b0e99a4374ceb4e3b32">viernes, 04 de mayo de 2012, 11:20:19</a><br />
Córdoba (Córdoba)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/kidsus-school-of-english-cordoba/em-i10649525752574975105105012044081805362">KidsUs school of english Córdoba</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestras escuelas KIDS&amp;UD school of english CÓRDOBA, seleccionamos PROFESORES/AS con nivel NATIVO O BILINGÜE de inglés, preferiblemente. De no ser &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible nivel MUY ALTO de inglés. Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Disponibilidad (Septiembre 2012 curso escolar 2012-2013)<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde<br />
<strong>Salario</strong>: 600€ Bruto/mes</p>
<p>04-05-2012</p>
<h2><strong><a name="410"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/becario-traduccion-aleman-ingles/of-iaecd639fb74cada64e4bf61e9e8f6e">Becario/a traducción (Alemán/Inglés)</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/becario-traduccion-aleman-ingles/of-iaecd639fb74cada64e4bf61e9e8f6e">lunes, 30 de abril de 2012, 17:01:26</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: HOTUSA Oficinas centrales<br />
<strong>Descripción</strong>: HOTUSA precisa incorporar a sus oficinas centrales ubicadas en Barcelona un/a estudiante de Traducción e interpretación o similar con posibilidad de realizar convenio de prácticas &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Posibilidad de realizar convenio en prácticas con la Universidad / Escuela. &#8211; Buen nivel de manejo de Excel. &#8211; Inglés y alemán nivel muy alto.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>30-04-2012</p>
<h2><strong><a name="409"></a><a href="http://www.infojobs.net/malaga/tutor-cursos-ingles-italiano/of-i270d19b2ba4c18a5a758195b41e370">Tutor/a Cursos Inglés e Italiano</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/malaga/tutor-cursos-ingles-italiano/of-i270d19b2ba4c18a5a758195b41e370">lunes, 30 de abril de 2012, 11:39:36</a><br />
Málaga (Málaga)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/instituto-abierto-de-formacion-interactiva-iafi/em-i118727114336656499159930013303">Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)</a><br />
<strong>Descripción</strong>: IAFI importante consultora, líder nacional en el sector de Formación Continua, selecciona tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia de Inglés e Italiano. Como tutor/a se encargará, &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología y/o E.O.I. &#8211; Experiencia demostrable mínima de 6 meses. &#8211; Titulación de Capacitación docente (CAP, Formador de Formadores, etc) y/o experiencia docente demostrable -Disponibilidad para trabajar en horario de 8:30 a 16:30 hs. -Disponibilidad para incorporación inmediata<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Intensiva &#8211; Mañana<br />
<strong>Salario</strong>: 900€ Bruto/mes</p>
<p>30-04-2012</p>
<h2><strong><a name="408"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-senior-madrid/of-i1d25feaa35434299c07e3e276ef0c7">Traductor Legal y Fiscal Senior-Madrid</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-senior-madrid/of-i1d25feaa35434299c07e3e276ef0c7">jueves, 26 de abril de 2012, 15:37:52</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: Deloitte &#8211; Madrid.<br />
<strong>Descripción</strong>: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>26-04-2012</p>
<h2><strong><a name="407"></a><a href="http://www.infojobs.net/vitoria-gasteiz/asistencia-tecnica-con-chino-coreano-48319-170/of-i9558d353624401aa23584ff7ef2e45">ASISTENCIA TÉCNICA CON CHINO o COREANO 48319/170</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/vitoria-gasteiz/asistencia-tecnica-con-chino-coreano-48319-170/of-i9558d353624401aa23584ff7ef2e45">miércoles, 25 de abril de 2012, 15:08:28</a><br />
Vitoria-Gasteiz (Álava)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://adecco.trabajo.infojobs.net/">ADECCO INDUSTRIAL</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Importante empresa ubicada en Vitoria con gran proyección internacional busca incorporar de forma inmediata un/a persona técnica con dominio de chino o coreano. Se ocupará de la traducción e &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Posibilidad de incorporación inmediata Dominio de Chino o Coreano Se valora experiencia en tareas de montaje y uso de herramientas manuales<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>25-04-2012</p>
<h2><strong><a name="406"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/coordinador-proyectos-traduccion-barcelona/of-ib4232aa46b44dfaa36ba68b62d5c74">Coordinador/a proyectos de traducción &#8211; Barcelona</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/coordinador-proyectos-traduccion-barcelona/of-ib4232aa46b44dfaa36ba68b62d5c74">martes, 24 de abril de 2012, 10:55:02</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: SEPROTEC<br />
<strong>Descripción</strong>: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector lingüístico, selecciona un/a coordinador/a de proyectos de traducción para sus oficinas ubicadas en Barcelona centro. Se encargará &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Nivel superior de castellano (nivel corrección), nivel alto de inglés y catalán Manejo de Trados Dominio paquete Office Buscamos personas organizadas, comunicativas, con buenas capacidades de interlocución con distintos tipos de clientes, detallistas, capacidades de trabajo en equipo y de cooperación, elaborar nuevas ideas o buscar soluciones y llevarlas a la práctica y tener una visión estratégica de los problemas que ayude a marcar y cumplir los fines previstos y a estar motivado para lograr el éxito deseable. Buen autocontrol y resistencia al estrés<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>24-04-2012<br />
 </p>
<h2><strong><a name="323"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/c-promotor-comercial-con-chino/of-ia7100601cf40129928d294d8af386f">(C) PROMOTOR COMERCIAL CON CHINO</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/c-promotor-comercial-con-chino/of-ia7100601cf40129928d294d8af386f">viernes, 04 de mayo de 2012, 9:48:10</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/casula-asociados/em-i969548524526202450703215754871">CASULA &amp; ASOCIADOS</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Importante Empresa de bebidas precisa: TRADUCTOR COMERCIAL &#8211; Se requiere persona con nacionalidad China. Dominio de chino Mandarín y Español. &#8211; Dotes Comerciales. &#8211; Sus funciones consistirán &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: DOMINIO DEL MANDARIN / ESPAÑOL CON NACIONALIDAD CHINA<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 15000€ Bruto/año</p>
<p>04-05-2012</p>
<h2><strong><a name="322"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/traductor-revisor-plantilla/of-ic3601ad0434d328d5eb131537616dc">TRADUCTOR/REVISOR PLANTILLA</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/traductor-revisor-plantilla/of-ic3601ad0434d328d5eb131537616dc">jueves, 03 de mayo de 2012, 10:54:52</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/ink-catalunya-s.a./em-i963352424526202950973215450838">INK CATALUNYA, S.A.</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Empresa del sector de la traducción y localización busca un/a traductor/a revisor/a para cubrir una vacante en plantilla. Combinaciones lingüísticas: INGLÉS &gt; ESPAÑOL/CATALÁN. (Indicar &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: REQUISITOS MÍNIMOS Al menos 3 años de experiencia en puesto similar. REQUISITOS DESEADOS Conocimientos de SDL Trados Studio 2009 y Translation Workspace. Se valorará nivel alto de catalán (D o K o equivalente) y experiencia en traducciones médicas/farmacéuticas.<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 1200€ Bruto/mes</p>
<p>03-05-2012</p>
<h2><strong><a name="321"></a><a href="http://www.infojobs.net/alcala-de-henares/traductor-e-interprete-aleman-ingles/of-icc9d9bb1094edfa3e6ba99fbc54ffe">TRADUCTOR/A e INTERPRETE ALEMÁN E INGLES</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/alcala-de-henares/traductor-e-interprete-aleman-ingles/of-icc9d9bb1094edfa3e6ba99fbc54ffe">jueves, 03 de mayo de 2012, 9:32:09</a><br />
Alcalá De Henares (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://adecco.trabajo.infojobs.net/">ADECCO INDUSTRIAL</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Importante empresa industrial de la zona de Alcalá de Henares precisa un traductor/a en alemán e ingles.Las funciones serian traducción de textos, manuales,&#8230;diversas tareas administrativos/as, &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Nivel alto de alemán e ingles Experiencia en empresas industriales de al menos 2 años Manejo del paquete office Vehículo propio<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente<br />
<strong>Salario</strong>: 18000€ Bruto/año</p>
<p>03-05-2012</p>
<h2><strong><a name="320"></a><a href="http://www.infojobs.net/sant-boi-de-llobregat/traductor-frances-espanol/of-i73baf059b5468db24c5678baae7371">TRADUCTOR/A FRANCÉS-ESPAÑOL</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/sant-boi-de-llobregat/traductor-frances-espanol/of-i73baf059b5468db24c5678baae7371">miércoles, 02 de mayo de 2012, 13:08:35</a><br />
Sant Boi De Llobregat (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: SYNERGIE T.T., E.T.T. Cataluña<br />
<strong>Descripción</strong>: Importante empresa situada en la población de Sant Boi de Llobregat precisa incorporar: 1 traductor/a de francés-español, para el próximo viernes 4/05 para realizar la traducción a la empresa de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Dominio de idioma francés Disponibilidad para trabajar el día 04/05/2012, duración 1 día<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente</p>
<p>02-05-2012</p>
<h2><strong><a name="319"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-senior-madrid/of-i1d25feaa35434299c07e3e276ef0c7">Traductor Legal y Fiscal Senior-Madrid</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-legal-fiscal-senior-madrid/of-i1d25feaa35434299c07e3e276ef0c7">jueves, 26 de abril de 2012, 15:37:52</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: Deloitte &#8211; Madrid.<br />
<strong>Descripción</strong>: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>26-04-2012</p>
<h2><strong><a name="318"></a><a href="http://www.infojobs.net/jerez-de-la-frontera/traductora-interprete-ingles-administracion/of-iea97160646417b93fed04363da5d96">TRADUCTORA-INTÉRPRETE INGLÉS ADMINISTRACIÓN</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/jerez-de-la-frontera/traductora-interprete-ingles-administracion/of-iea97160646417b93fed04363da5d96">jueves, 26 de abril de 2012, 10:50:08</a><br />
Jérez (Cádiz)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/sociedad-espanola-de-montajes-industriales-s.-a.-semi/em-i365701114336656494229524444128">Sociedad Española de Montajes Industriales, S. A. (SEMI)</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Precisamos incorporar a nuestras Oficinas de Jérez a un Interprete- Traductor de Inglés, cuyas principales funciones serán las siguientes: &#8211; Traducción de ofertas técnicas propias de nuestra &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Experienica en traducciones e interpretaciones de reuniones en inglés en Empresas-Ofertas Internaciones. -Incorporación Inmediata.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>26-04-2012<br />
 </p>
<h2><strong><a name="57"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/french-translator/of-i3e6dce0f01425f9f3665d016bc57a1">French Translator</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/french-translator/of-i3e6dce0f01425f9f3665d016bc57a1">viernes, 27 de abril de 2012, 19:31:13</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/splendia./em-i12757524539106341826025551205">SPLENDIA.</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Company overview Splendia is an online luxury brand that provides exclusive rates and member benefits for discerning travellers in a handpicked selection of Luxury &amp; Character Hotels in over &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Profile &#8211; Native French speaker &#8211; Excellent written French &#8211; High level English &#8211; Ability to adapt writing style &#8211; Ability to create culturally-specific translations &#8211; Ability to work in a fast-paced, ever-changing work environment &#8211; Motivated and efficient &#8211; Ability to manage time effectively in order to meet targets and deadlines &#8211; Knowledge of SEO and web copywriting &#8211; Attention to detail &#8211; Ability to work as part of a team &#8211; Ability to lead a small group of interns Conditions &#8211; Temporary project-based contract (8 months) &#8211; 20k euros per annum &#8211; 40 hours per week; full-time Monday to Friday 9:00-18:00 (1 hour lunch 13:30-14:30) with the opportunity for home-based work<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>27-04-2012</p>
<h2><strong><a name="56"></a><a href="http://www.infojobs.net/sevilla/pilot-or-engineer-russian-and-english-bilingual/of-icb966c2655416ca4e84c9b6b95f351">Pilot or Engineer Russian and English bilingual</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/sevilla/pilot-or-engineer-russian-and-english-bilingual/of-icb966c2655416ca4e84c9b6b95f351">martes, 24 de abril de 2012, 11:16:53</a><br />
Sevilla (Sevilla)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/atexis-spain/em-i98565449515856658469884011113529805937">ATEXIS Spain</a><br />
<strong>Descripción</strong>: ATEXIS specializes in Customer Support Engineering. Our main area of expertise is technical documentation, but with studies in risk management, the development of maintenance concepts up to &#8230;<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 33000€ Bruto/año</p>
<p>24-04-2012<br />
 </p>
<h2><strong><a name="591"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/urgen-profesores-nativos-idiomas/of-i05920b119d49e99c36445210e8a8a0">URGEN Profesores nativos de idiomas</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/urgen-profesores-nativos-idiomas/of-i05920b119d49e99c36445210e8a8a0">lunes, 07 de mayo de 2012, 13:06:16</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/virensis/em-i961057524526202350813215550099">VIRENSIS</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Necesitamos profesores nativos o cuya lengua madre, sea el idioma a enseñar, para impartir clases de INGLES, FRANCES Y ALEMAN. Requisitos imprescindibles: &#8211; Ser nativo o cuya lengua madre, sea &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Ser nativo o cuya lengua madre, sea la del idioma a impartir &#8211; Acreditar documentalmente preapración oficial de filología en el idioma INGLES FRANCES O ALEMAN,según cada caso. &#8211; De no disponer de la titulación universitaria, también resultará valido estar en posesión del TEFL, CELTA, RSA o titulación equivalente. &#8211; Experiencia docente en cualquiera de los 3 idiomas a impartir. En la entrevista se entregará copia de la documentación requerida. Abstenerse de envio del C.V., aquellas personas que no puedan acreditar los requisitos necesarios indicados en la oferta.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Indiferente</p>
<p>07-05-2012</p>
<h2><strong><a name="590"></a><a href="http://www.infojobs.net/seleccionar/urge-estudiantes-filologia-inglesa/of-ib611e5df2d427abb72e5df622cc806">Urge Estudiantes de Filología inglesa</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/seleccionar/urge-estudiantes-filologia-inglesa/of-ib611e5df2d427abb72e5df622cc806">lunes, 07 de mayo de 2012, 9:46:23</a><br />
Granadilla-Tenerife (Santa Cruz de Tenerife)<br />
<strong>Empresa</strong>: Europcar Ibérica &#8211; Prácticas<br />
<strong>Descripción</strong>: Importante compañía de Alquiler de Vehículos líder en su sector, precisa incorporar en sus oficinas del Aeropuerto de Tenerife Sur a una persona en prácticas para realizar las siguientes &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; IMPRESCINDIBLE: Estar cursando en la actualidad (y durante todo el periodo de prácticas) carrera relacionada. &#8211; IMPRESCINDIBLE Tener un mínimo del 50% de créditos aprobados de la Carrera. &#8211; IMPRESCINDIBLE: Inglés alto a nivel conversación. &#8211; Capacidad de trabajo en equipo.<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Mañana</p>
<p>07-05-2012</p>
<h2><strong><a name="589"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/docente-cursos-ingles/of-i765a10ed7d41248b53b6cfc09dbb24">DOCENTE CURSOS INGLES</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/docente-cursos-ingles/of-i765a10ed7d41248b53b6cfc09dbb24">viernes, 04 de mayo de 2012, 14:45:27</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/master-distancia-s.a.-madrid/em-i900bd3bb114ca98faad38a5aea0ebb">MASTER DISTANCIA S.A. &#8211; Madrid</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se requieren docentes de Inglés para presentar documentación en Concurso Público en Ayuntamiento para así poder impartir cursos en el futuro. Licenciatura en Filología Inglesa. Interesados, &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Filología Inglesa y experiencia laboral docente.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente</p>
<p>04-05-2012</p>
<h2><strong><a name="588"></a><a href="http://www.infojobs.net/cordoba/english-teacher-profesor-ingles/of-i8a0b0a2e9c4b0e99a4374ceb4e3b32">English Teacher/ Profesor inglés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/cordoba/english-teacher-profesor-ingles/of-i8a0b0a2e9c4b0e99a4374ceb4e3b32">viernes, 04 de mayo de 2012, 11:20:19</a><br />
Córdoba (Córdoba)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/kidsus-school-of-english-cordoba/em-i10649525752574975105105012044081805362">KidsUs school of english Córdoba</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestras escuelas KIDS&amp;UD school of english CÓRDOBA, seleccionamos PROFESORES/AS con nivel NATIVO O BILINGÜE de inglés, preferiblemente. De no ser &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible nivel MUY ALTO de inglés. Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Disponibilidad (Septiembre 2012 curso escolar 2012-2013)<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde<br />
<strong>Salario</strong>: 600€ Bruto/mes</p>
<p>04-05-2012</p>
<h2><strong><a name="587"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/profesores-nativos-ingles-frances-aleman/of-i8b86b7dc6a449e946734d826b729cf">PROFESORES NATIVOS INGLES o FRANCES o ALEMAN</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/profesores-nativos-ingles-frances-aleman/of-i8b86b7dc6a449e946734d826b729cf">jueves, 03 de mayo de 2012, 19:15:21</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/grupo-euroformac/em-i562757524532009470364625450316">Grupo Euroformac</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Grupo Euroformac seleciona para importante proyecto Profesores de lengua extranjera. Las clases se desarrollaran en la comunidad de Madrid. Cada profesores se encargara de impartir clases en el &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Si no eres nativo: Imprescindible Lic en Filologia de Inglés o Francés o Aleman. &#8211; En caso de ser nativo será valorable poseer titulación de enseñanza del idioma como lengua extranjera<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente</p>
<p>03-05-2012</p>
<h2><strong><a name="586"></a><a href="http://www.infojobs.net/palma-de-mallorca/personal-docente-investigador/of-ibb88043f9849aaaada089a59381ec9">Personal Docente Investigador</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/palma-de-mallorca/personal-docente-investigador/of-ibb88043f9849aaaada089a59381ec9">miércoles, 02 de mayo de 2012, 17:55:05</a><br />
Palma De Mallorca (Illes Balears)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/centro-de-ensenanza-superior-alberta-gimenez/em-i11448554848551016769785012026450402335">CENTRO DE ENSEÑANZA SUPERIOR ALBERTA GIMENEZ</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Doctor acreditado por la ANECA (preferentemente como dontratado doctor o titular de Universidad privada) en Pedagogía o Filología inglesa o catalana.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente</p>
<p>02-05-2012</p>
<h2><strong><a name="585"></a><a href="http://www.infojobs.net/zaragoza/profesor-media-jornada/of-iba84187a544b9ab12afa8d41a65b53">Profesor a media jornada</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/zaragoza/profesor-media-jornada/of-iba84187a544b9ab12afa8d41a65b53">miércoles, 02 de mayo de 2012, 9:20:16</a><br />
Zaragoza (Zaragoza)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/school-year-abroad/em-i11052484852511008399105012023361309631">School Year Abroad</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se ofrece: ?Modalidad de Contrato laboral: media jornada (en horario de mañana y tarde). ?Duración prevista del contrato: 9 meses Funciones: ?DESCRIPCIÓN DETALLADA DEL PUESTO A CUBRIR: &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: LICENCIATURA FILOLOGÍA HISPÁNICA ?FORMACIÓN COMPLEMENTARIA: CAP y Cursos de ELE (Español como lengua extranjera). DIOMAS: inglés medio-alto oral y escrito. ?OTROS: disponibilidad para pernoctar fuera de la ciudad durante los viajes de estudios. Conocimientos de Zaragoza y Aragón.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 900€ Bruto/mes</p>
<p>02-05-2012</p>
<h2><strong><a name="584"></a><a href="http://www.infojobs.net/malaga/tutor-cursos-ingles-italiano/of-i270d19b2ba4c18a5a758195b41e370">Tutor/a Cursos Inglés e Italiano</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/malaga/tutor-cursos-ingles-italiano/of-i270d19b2ba4c18a5a758195b41e370">lunes, 30 de abril de 2012, 11:39:36</a><br />
Málaga (Málaga)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/instituto-abierto-de-formacion-interactiva-iafi/em-i118727114336656499159930013303">Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)</a><br />
<strong>Descripción</strong>: IAFI importante consultora, líder nacional en el sector de Formación Continua, selecciona tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia de Inglés e Italiano. Como tutor/a se encargará, &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología y/o E.O.I. &#8211; Experiencia demostrable mínima de 6 meses. &#8211; Titulación de Capacitación docente (CAP, Formador de Formadores, etc) y/o experiencia docente demostrable -Disponibilidad para trabajar en horario de 8:30 a 16:30 hs. -Disponibilidad para incorporación inmediata<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Intensiva &#8211; Mañana<br />
<strong>Salario</strong>: 900€ Bruto/mes</p>
<p>30-04-2012</p>
<h2><strong><a name="583"></a><a href="http://www.infojobs.net/malaga/profesor-docente/of-i11d78d3424487cb9154551d10a5670">PROFESOR-DOCENTE</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/malaga/profesor-docente/of-i11d78d3424487cb9154551d10a5670">viernes, 27 de abril de 2012, 12:05:15</a><br />
Malaga (Málaga)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/centro-de-estudios-y-formacion-logos/em-i98575149525349676978844012274351409658">CENTRO DE ESTUDIOS Y FORMACION LOGOS</a><br />
<strong>Descripción</strong>: SE NECESITA PROFESOR -A DE ALEMAN (A SER POSIBLE NATIVO -A) CON TITULACION UNIVERSITARIA (FILOLOGIA-TRADUCCION) PARA IMPARTIR CLASES Y TUTORIZAR GRUPO EN CAMPAMENTO DE VERANO.<br />
<strong>Requisitos</strong>: TENER VOCACION DOCENTE Y LIDERAR GRUPOS INFANTILES.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Indiferente</p>
<p>27-04-2012</p>
<h2><strong><a name="582"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/profesor-catalan/of-i6214d8a95c4bd3b43613adf6231281">PROFESOR/A DE CATALAN</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/profesor-catalan/of-i6214d8a95c4bd3b43613adf6231281">martes, 24 de abril de 2012, 18:16:40</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/fundacion-escuela-suiza/em-i71544948515254701171105008075523308297">Fundación Escuela Suiza</a><br />
<strong>Descripción</strong>: La Escuela Suiza de Barcelona busca cubrir baja de maternidad INMEDIATA hasta el 30 de junio de 2012 en nuestras clases de ESO. Se requiere: &#8211; Licenciatura de Filología Catalana &#8211; Certificado de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Experiencia en ESO &#8211; Disponibilidad inmediata<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Indiferente<br />
<strong>Salario</strong>: 1500€ Bruto/mes</p>
<p>24-04-2012</p>
<h2><strong><a name="581"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/asistente-redaccion-creacion-producto/of-i238be0a066447d8f72af08d619f8f4">Asistente de redacción y creación de producto</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/asistente-redaccion-creacion-producto/of-i238be0a066447d8f72af08d619f8f4">martes, 24 de abril de 2012, 17:49:39</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/smartbox-iberia/em-i604354524538005340416645155496">SMARTBOX IBERIA</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Smartbox®, empresa líder en cajas regalo para obsequiar con experiencias, necesita incorporar Asistente de redacción y creación de producto para sus oficinas de Barcelona. Dentro del departamento &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Titulación en Periodismo, Comunicación, Filología o carreras relacionadas con al menos una primera experiencia laboral de 1 año. &#8211; Nivel de escritura y ortografía excelente. &#8211; Experiencia comercial o en atención al cliente. &#8211; Buen comunicador &#8211; Rapidez de aprendizaje, capacidad de trabajo y adaptabilidad en un entorno multi-tarea. &#8211; Persona muy organizada, motivada, acostumbrada a trabajar en equipo y respetando unos timmings de trabajo. &#8211; Buenos conocimientos informáticos en entorno Office (especialmente Excel y Outlook) e Internet. &#8211; Se valorarán conocimientos de Photoshop e InDesign.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 12000€ Bruto/año</p>
<p>24-04-2012<br />
 </p>
<h2><strong><a name="119"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/traductor-revisor-plantilla/of-ic3601ad0434d328d5eb131537616dc">TRADUCTOR/REVISOR PLANTILLA</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/traductor-revisor-plantilla/of-ic3601ad0434d328d5eb131537616dc">jueves, 03 de mayo de 2012, 10:54:52</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/ink-catalunya-s.a./em-i963352424526202950973215450838">INK CATALUNYA, S.A.</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Empresa del sector de la traducción y localización busca un/a traductor/a revisor/a para cubrir una vacante en plantilla. Combinaciones lingüísticas: INGLÉS &gt; ESPAÑOL/CATALÁN. (Indicar &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: REQUISITOS MÍNIMOS Al menos 3 años de experiencia en puesto similar. REQUISITOS DESEADOS Conocimientos de SDL Trados Studio 2009 y Translation Workspace. Se valorará nivel alto de catalán (D o K o equivalente) y experiencia en traducciones médicas/farmacéuticas.<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 1200€ Bruto/mes</p>
<p>03-05-2012</p>
<h2><strong><a name="204"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/6d34f83c162a11e1c193bb17468ecfd1.html">Ldo Traducción e interpretación</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/6d34f83c162a11e1c193bb17468ecfd1.html">lunes, 07 de mayo de 2012, 0:44:21</a><br />
Málaga &#8211; Se busca un Ldo. en traducción e interpretación, con nivel avanzado de Inglés (escrito y hablado), no se requiere experiencia&#8230;. Para un importante proyecto de traduccion literaria con una gran repercusion internacional, con posibilidad de viajar al Reino Unido. Tipo Contrato</p>
<h2><strong><a name="210"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/021395082b133c42699c322fb222c30d.html">Gestor/a de proyectos de traducción</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/021395082b133c42699c322fb222c30d.html">lunes, 07 de mayo de 2012, 0:16:35</a><br />
Santa Coloma de Gramenet, Barcelona &#8211; Como gestor/a de proyectos de traducción tus principales funciones serán:* Cursar peticiones del Cliente.* Planificar proyectos en función&#8230; problemas.* Detección e implementación de procesos de mejora. &#8211; Licenciatura en Traducción e Interpretación.- Imprescindible nivel</p>
<h2><strong><a name="209"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/f8aaef6b05b3ef7b82663b5686837a4e.html">Necesito Traducción de Ingles a Español &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/f8aaef6b05b3ef7b82663b5686837a4e.html">domingo, 06 de mayo de 2012, 0:43:56</a><br />
España &#8211; Necesito la traducción de inglés a español de un documento electrónico que contiene 84 páginas y 22,300 palabras. Tipo de ofertas: Públicas&#8230; traducirlo al español. La temática del documento es el tabaquismo. En esencia busco que la traducción sea fluida, con sentido, entendible</p>
<h2><strong><a name="208"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/9151f693b1c3e3b459345e84dacc12ff.html">Gestor de Proyectos de Traducción</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/9151f693b1c3e3b459345e84dacc12ff.html">viernes, 04 de mayo de 2012, 0:16:44</a><br />
Madrid &#8211; ejecución de los proyectos de traducción y gestión de documentación multilingüe que se le asignen. Asimismo, elaborará el correspondiente&#8230; en la utilización de herramientas de traducción. * Dominio oral y escrito de los idiomas español e inglés. * Experiencia acreditada de al menos 2</p>
<h2><strong><a name="207"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/9cf3bdc6a337ac1689e5916163dc8b3b.html">Profesor/a Filologia Inglesa o Traducción</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/9cf3bdc6a337ac1689e5916163dc8b3b.html">jueves, 03 de mayo de 2012, 0:39:30</a><br />
Barcelona &#8211; Elprofeacasa selecciona profesor/a licenciado en Filologia Inglesa o Traducción e Interpretación para impartir clases de Inglés nivel medio</p>
<h2><strong><a name="205"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/b11057434e4ad73fabd571eb6ff78fba.html">Traduccion de videos del ingles al español &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/b11057434e4ad73fabd571eb6ff78fba.html">sábado, 28 de abril de 2012, 0:22:32</a><br />
España &#8211; es necesaria un voz profecional para la traduccion pero si una voz clara, ya estos son para fines personales son varios videos y es necesaria&#8230; una traduccion por video. los videos son tutoriales de un software que necesito aprender a controlar adecuadamente pero estan en ingles</p>
<h2><strong><a name="206"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/b8dca01315ddd79f392739dd45b076c7.html">Traducción de Artículos &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/b8dca01315ddd79f392739dd45b076c7.html">sábado, 28 de abril de 2012, 0:12:49</a><br />
España &#8211; no deben tener faltas ortográficas. Y la traduccion debe ser coherente y con sentido, no meramente poner el texto en un traductor y</p>
<h2><strong><a name="203"></a><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/2829ca0f033391bdf4504a55f8ba1a4b.html">Traducción de Videos &#8211; De Ingles a Español &#8211; Trabajo Freelance</a></strong></h2>
<p><a href="http://jobviewtrack.com/es-es/job/2829ca0f033391bdf4504a55f8ba1a4b.html">jueves, 19 de abril de 2012, 0:44:10</a><br />
España &#8211; que la idea es traducir los videos para una total comprensión de los contenidos. 2.- Necesito una traducción por &#8220;cada video&#8221;, vale decir necesito</p>
<p> </p>
<h2><strong> </strong></h2>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/infotra.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/infotra.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/infotra.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/infotra.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/infotra.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/infotra.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/infotra.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/infotra.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/infotra.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/infotra.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/infotra.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/infotra.wordpress.com/973/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/infotra.wordpress.com/973/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/infotra.wordpress.com/973/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=973&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infotra.wordpress.com/2012/05/08/empleo-20120508/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1d50c4df3257e74238724cf70e376781?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">infotra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://infotra.files.wordpress.com/2012/05/splash_translator.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">splash_translator</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Alerta artículos de revista 2012/04/26</title>
		<link>http://infotra.wordpress.com/2012/04/27/alerta-articulos-de-revista-20120426/</link>
		<comments>http://infotra.wordpress.com/2012/04/27/alerta-articulos-de-revista-20120426/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 11:36:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>infotra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alerta artículos de revista]]></category>
		<category><![CDATA[Artículos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infotra.wordpress.com/?p=968</guid>
		<description><![CDATA[    Artículos de revista InfoTrad 26 de abril de 2012   &#8220;Què Cal Saber?, las fichas de lexicografía de la Societat Catalana de Biologia.&#8221; Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 178-180. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662411                 Què Cal Saber? es una publicación en formato de fichas coleccionables editada [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=968&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"> </p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#ffcc66;font-size:300%;"><img class="aligncenter size-medium wp-image-970" title="INVESTIGACION1" src="http://infotra.files.wordpress.com/2012/04/investigacion1.jpg?w=287&h=300" alt="" width="287" height="300" /></span></p>
<p style="text-align:center;"> </p>
<p><span style="color:#ffcc66;font-size:300%;">Artículos de revista</span><br />
<span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;font-size:300%;">I</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#999999;font-size:300%;">nfo</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#800000;font-size:300%;">T</span><span style="font-family:Times New Roman, Times;color:#cccccc;font-size:300%;">rad</span> <span style="color:#800000;"><span style="color:#800000;">26 de abril de 2012<br />
</span></span></p>
<hr />
<p> <br />
<strong>&#8220;Què Cal Saber?, las fichas de lexicografía de la Societat Catalana de Biologia.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 178-180. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662411">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662411<br />
</a> <br />
 <br />
            Què Cal Saber? es una publicación en formato de fichas coleccionables editada por la Societat Catalana de Biologia y el Institut d Estudis Catalans, dedicada a la divulgación de la terminología científica y la normativa lingüística de la lengua catalana. La obra trata temas de diversas disciplinas científicas, como la biología, la medicina y la química y aspectos como la tipografía científica, las novedades terminológicas, etc. El vocal de lexicografía de la SCB es el autor principal del texto, aunque la obra está abierta a colaboraciones externas. El TERMCAT y el Servei de Correcció Lingüística del IEC tienen un papel importante en la elaboración de esta obra. Los números son accesibles fácilmente a través de la web de la SCB.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Alarcón Hernández, Paola <strong>&#8220;Dinámica de fuerzas y metáfora conceptual en &#8220;pasarse de largo&#8221;. Un estudio en Lingüística Cognitiva.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 22 (2010).  pp. 107-124. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629993&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629993&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            En este artículo se exponen las relaciones sistemáticas tanto a nivel conceptual como sintáctico entre el sentido espacial de &#8220;pasarse de largo&#8221; y el sentido metafórico de &#8220;exceso de cualidad&#8221; al interior de un patrón sintáctico que incluye al verbo reflexivo formal &#8220;pasarse&#8221;, en el español, dentro del marco de la Lingüística Cognitiva. El estudio presenta los principios teóricos de este enfoque y caracteriza las herramientas descriptivas usadas: esquemas de imagen, metáfora conceptual y, principalmente, la dinámica de fuerzas. El artículo muestra que esta última noción permite explicar que el uso del reflexivo codifica la ruptura de expectativa impuesta para ambos sentidos; en el sentido espacial de &#8220;pasarse de largo&#8221;, la expectativa de que el móvil debe detenerse en un punto de referencia; en el sentido metafórico de &#8220;exceder cualidad&#8221;, la expectativa de que la cualidad no debe sobrepasar un grado de normalidad.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Aleixandre Benavent, Rafael <strong>&#8220;Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 112-120. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725805">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725805<br />
</a> <br />
 <br />
            En este trabajo se describen las principales fuentes de información en ciencias de la salud que pueden ser útiles para los profesionales de la traducción médica, fundamentalmente las bases de datos bibliográficas de información científica nacionales y extranjeras y los buscadores de información en Internet, así como la metodología para efectuar búsquedas bibliográficas precisas y exhaustivas. Se hace hincapié en las posibilidades de Internet para el acceso a los trabajos académicos y científicos, la navegación a través de los documentos hipertextuales y el acceso al documento original en diversos formatos. Por último, se analizan algunas aplicaciones de la web 2.0 destinadas a mejorar la comunicación y el conocimiento y las principales estrategias para mantenerse al día de las nuevas informaciones que van incorporándose al conocimiento en las revistas, bases de datos y páginas web y que son de nuestro interés.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Alonso Araguás, Icíar and Jesús Baigorri Jalón <strong>&#8220;Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 1 (2008).  pp. 1-25. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986710">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986710<br />
</a> <br />
 <br />
            The current demand of public service translators and interpreters and the proliferation of ad hoc solutions in our socio-political context were decisive factors in the initiative taken by the research group Alfaqueque of the University of Salamanca to develop multimedia training materials in this area. At the same time, the group has carried out other training initiatives, in both regular and occasional courses, in order to offer a theoretical-practical framework to students and immigrants who had never acted as public service interpreters and also to sporadic volunteer interpreters. The article describes the academic and pedagogical context of this project and the social partners who enable us to approach training to our social reality ant to immigrants&#8217; integration. We describe our teaching tools and the way we use at different training stages our teaching units based on practical cases. Lastly, we highlight the strong and the weak points of this programme and the difficulties experienced to involve public administrations in the field and we make a few comments about the future.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Alonso Navarro, José Antonio <strong>&#8220;El espíritu de Guy (Una obra sobre el Purgatorio).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción</span></em> vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 186-210. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247786">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247786<br />
</a> <br />
 <br />
           <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Aragonés Lumeras, Maite <strong>&#8220;In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de las teorías lingüísticas.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 58-69. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257792">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257792<br />
</a> <br />
 <br />
            Aunque se considere la traducción una operación lingüística, existe consenso en que es también una operación de suma complejidad .en la que intervienen seres humanos con sus propias intenciones. que debe salir de su aislamiento y ataduras con la lingüística en pos de abrirse a otras disciplinas como la sociología, la retórica, la pragmática, la teoría del género, etcétera. Requiere además que se desarrollen competencias de lectura y redacción, algo obviadas en la enseanza. En el presente artículo, se propone una nueva vía de exploración de la traducción desde una vertiente más sociopragmática. Esta propuesta se basa en el «método de contextualización». Más concretamente, se abordarán las nociones de «ceremonia» y «convenciones».<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Aragonés Lumeras, Maite <strong>&#8220;El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 102-107. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725762">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725762<br />
</a> <br />
 <br />
            La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras de la misma moneda, opuestas aunque complementarias e inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá de la percepción de la traducción especializada como aplicación ponderada de reglas de conversión léxica dejando patente la subjetividad del discurso científico. La traducción entendida como el arte o técnica de adoptar la actitud verbal adecuada a la situación comunicativa impone dos competencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para comprender la importancia que reviste la etapa lectora, indagaremos, por medio de la lectura de una patente, en los mecanismos de documentación, el análisis contextual tanto extra como intratextual en pos de generalizar una estrategia de resolución de problemas encontrados en las patentes y ofrecer un método para la traducción.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Balmaceda Errazuriz, Catalina <strong>&#8220;Virtus Romana bajo la dinastía Julio-Claudia: la visión de Tácito en sus Annales.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 363-389. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816508&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816508&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            este trabajo intenta dar cuenta de cómo y por qué el cambio político que significó el paso de la República romana al Principado trajo un cambio también en las categorías morales con las que se redefiniría la virtus romana en el futuro. Se intentará demostrar que Tácito, tradicionalmente considerado como un autor que se ha concentrado en los vicios de los actores del nuevo régimen político, nos provee a través de la narración histórica de sus Annales también de los exempla virtutis (ejemplos de virtud) para el nuevo modelo de ciudadano romano bajo los emperadores de la dinastía Julio-Claudia.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Barbero, María L. <strong>&#8220;La Linterna del Traductor, una revista para profesionales de la traducción, la revisión y la interpretación.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 139-141. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660780">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660780<br />
</a> <br />
 <br />
            La Linterna del Traductor is the specialized translation journal of Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). The publication has an eminently practical orientation and is aimed at a readership comprising professional translators and students interested in translation. It is divided into nine specialized sections ( Correction / Review and revision , Interpretation , Sworn translation , Scientific and technical translation , Literary translation , Audiovisual translation , Translation studies , Terminology , and Technology applied to translation ) that contain extensive articles, two sections intended for students and translators in training ( Student tribune and Translation encyclopedia ), and four sections that publish shorter items providing information on current developments in translation ( The Voice of Asetrad , Reviews , Panorama and Colophon ). The journal, which publishes articles in several languages, contains carefully chosen illustrations.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Benítez Figari, Ricardo <strong>&#8220;El razonamiento analógico verbal: Una habilidad cognitiva esencial de la producción escrita.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 22 (2010).  pp. 165-194. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630056&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630056&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            La escritura promueve en los sujetos la capacidad de razonar en y con el lenguaje: el metalenguaje (Ravid y Tolchinsky, 2002). Esta habilidad requiere de conocimientos lingüísticos y de habilidades cognitivas para un desarrollo acorde. Uno de los componentes centrales de la cognición es la capacidad de razonar en forma analógica (Goswami y Brown, 1990). El presente trabajo tiene como propósito indagar una posible relación entre ambas variables: producción textual y razonamiento analógico verbal. Para ello, se plantean dos objetivos: (a) indagar acerca del razonamiento analógico verbal como una habilidad cognitiva a la base de la escritura de textos narrativos, y (b) determinar la incidencia de esta habilidad en el metalenguaje. Así, se estudió un grupo de 258 escolares chilenos de tercer año de educación básica para establecer una correlación entre su nivel de razonamiento analógico y su nivel de producción de textos narrativos. Se aplicó una prueba de escritura y una prueba de razonamiento analógico verbal. Los resultados preliminares señalan que existe correlación entre ambas variables; sin embargo, se puede observar que algunos dominios específicos de la escritura parecen depender más de otros conocimientos que sólo del razonamiento analógico verbal.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Benítez, Servio Tulio <strong>&#8220;La traducción de las ciencias sociales: Utopismos bueno y malo confrontados.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción</span></em> vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 152-173. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247541">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247541<br />
</a> <br />
 <br />
            No se ha prestado suficiente atencion en la traductologia a los desafios particulares de la traduccion de textos cientifico-sociales. De los pocos que han abordado el tema, Immanuel Wallerstein ha argumentado que una de las caracteristicas distintivas de los textos de ciencias sociales es el trafico de los conceptos. Wallerstein plantea que la traduccion de textos de ciencias sociales debe promover la posibilidad de una conversacion universal entre estas ciencias. Mi argumento, por otra parte, propone que una conversacion universal en las ciencias sociales no es posible ni deseable. En lugar de eso, este articulo establece que la traduccion de ciencias sociales puede contribuir a la clarificacion y elaboracion conceptual. De esta manera, la traduccion puede complementar e incluso promover el florecimiento del concepto \original.. El articulo concluye con un ejemplo: como traducir \bewilderment. al espanol.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Bizama M, Marcela, Beatriz Arancibia G, et al. <strong>&#8220;Evaluación de la conciencia fonológica en párvulos de nivel transición 2 y escolares de primer año básico, pertenecientes a escuelas de sectores vulnerables de la provincia de Concepción, Chile.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 23 (2011).  pp. 81-103. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817110&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817110&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            Este artículo presenta los resultados de un estudio sobre la conciencia fonológica realizado en preescolares de nivel transición 2 y escolares de primer año básico de dos escuelas municipales de sectores vulnerables.El trabajo forma parte de una investigación mayor, cuyo objetivo fue el diseño y validación de un programa de intervención destinado al desarrollo de la conciencia fonológica como habilidad metalingüística subyacente al aprendizaje de la lectura.La muestra consideró 85 sujetos: 43 preescolares y 42 escolares de primer año básico. Se evaluó el desarrollo de la conciencia fonológica a través de la Prueba de Segmentación Lingüística de Orellana y Ramaciotti (2007), estandarizada para la población chilena. Se establecieron relaciones con las variables edad, sexo, memoria de trabajo verbal y discriminación auditiva.Los resultados muestran rendimientos bajo el promedio esperado para la edad en segmentación lingüística y memoria verbal en ambos grupos etarios. A su vez, el análisis intragrupo del desempeño en conciencia fonológica muestra diferencias asociadas a la complejidad de las tareas.Existe correlación positiva entre memoria verbal y segmentación silábica en los niños de nivel transición 2 y entre memoria verbal, discriminación auditiva y las distintas tareas de segmentación lingüística evaluadas, en los escolares de primer año básico.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Bokor, Gabe <strong>&#8220;Translation Journal &amp;amp; Translation Journal Blog: an on-line publication for translators, by translators, about translators and translation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 137-138. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660765">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660765<br />
</a> <br />
 <br />
            The Translation Journal is the oldest continuously published translation-oriented on-line journal in the U.S. Appearing on a quarterly basis, each issue contains 10 &#8211; 15 feature articles on different aspects of translation. The TJ is fully searchable by author or keyword. Its companion publication, the Translation Journal Blog, launched in 2004, deals with topical issues of the translation industry.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Bourgue, Stéphane <strong>&#8220;Des Alpes aux Andes: quand Adam et Ève passent du coq à l&#8217;âne, ou la tâche ardue du traducteur.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción</span></em> vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 91-115. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247528">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247528<br />
</a> <br />
 <br />
            Este artículo se propone presentar y explicar el porqué de algunas expresiones familiares que usan la vía animalista para aludir al comportamiento amoroso y sexual del ser humano. Se trata de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en Colombia. Se abordan varios temas en relación con el campo léxico del amor y de la sexualidad. A cada expresión francesa se asocia una expresión colombiana que le corresponde desde un punto de vista semántico. Unas precisiones lingüísticas y culturales las acompañan, con el objetivo de entender porqué el francés y el español, de un continente a otro, tienen a veces discrepancias en la manera de percibir un animal, o diferencias en la manera de representar por medio de las bestias ciertas características del hombre. Un análisis que se centra en un registro familiar y que, al fin y al cabo, nos debe permitir decidir sobre la importancia de la cultura en el acto traductivo.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Bourke, John F. and Rosemary Lucadou-Wells <strong>&#8220;Intepreters, translators and legal practitioners: a perspective of working together for refugee and asylum-seeking clients in Australia.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 2 (2009).  pp. 1-10. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104791">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104791<br />
</a> <br />
 <br />
            At this moment in the twenty-first century, displaced human beings are increasingly seeking refuge in safe-haven foreign countries. For lawyers assisting refugee clients, communication is a fundamental issue. Frequently the lawyer and refugee client do not share a common verbal language. Consequently, lawyers rely heavily upon the specific expertise of interpreters and translators to ascertain essential information from the client. Administrative decisions by government bodies and courts in Australia demonstrate that a team approach by lawyers, interpreters and translators is required for the optimum preparation of a refugee client&#8217;s case.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Bowker, Lynne, Cheryl Mcbride, et al. <strong>&#8220;Getting More than You Paid for?: Considerations in Integrating Free and Low-Cost Technologies into Translator Training Programs.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 1 (2008).  pp. 26-47. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986711">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986711<br />
</a> <br />
 <br />
            Translation technologies are now an integral part of most translator training programs, and recently, a number of free and low-cost translation tools have begun to appear on the market. Because translator training programs typically have limited budgets, such software has great appeal. However, before adopting these tools, trainers must consider a range of questions, including practical issues, such as laboratory management and language considerations, as well as more pedagogically-oriented questions, including academic priorities, market needs, and possibilities for a wider integration of technologies into translation programs. This paper will explore such questions, and will introduce the Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT) Project, discussing ways in which CERTT could potentially help to maximize the benefits of incorporating free and low-cost software into translator training.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Caro Rivera, Juan Gabriel <strong>&#8220;La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción</span></em> vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 3-29. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247448">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247448<br />
</a> <br />
 <br />
            Este trabajo se enfoca en el estudio de las gramáticas de las lenguas amerindias, el proyecto que llevó a curas y gramáticos a poner por escrito una serie de lenguas que no conocían la escritura. A través del estudio de las gramáticas de las lenguas amerindias (el náhuatl, el quechua, el muisca), podemos vislumbrar las razones que llevaron a sus autores a establecer contactos con culturas y sociedades diferentes, además de apropiar de una forma novedosa un saber y una práctica cotidiana de los seres humanos en sus existencia social. La búsqueda de la conversión de los indígenas al catolicismo, junto con la labor de los misioneros y capellanes, llevo a un enorme esfuerzo por hacer entendible las lenguas y los significados de estos nuevos grupos que aparecen en la historia y pensamiento europeos.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Claros Díaz, Manuel Gonzalo <strong>&#8220;Las patentes: algo más que biología, medicina, farmacia y química juntas.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 37-46. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257694">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257694<br />
</a> <br />
 <br />
            Las patentes constituyen una valiosa fuente de información actualizada y pormenorizada, son un valioso material documental con fines legales, tecnológicos y terminográficos, una enorme fuente de información científico-técnica y aportan una serie de definiciones y traducciones que en muchos casos no se encontrarán en otro sitio. Sin embargo, resulta llamativo el escaso interés que suscitan entre los lingüistas, terminólogos, terminógrafos y traductólogos del español, puesto que la principal fuente de neologismos y conocimiento puntero en nuestro idioma se encuentra en ellas. Con el presente artículo se pretende llenar este hueco de conocimiento. Para ello se explican algunos aspectos de la traducción de las patentes, tomando como ejemplo una en la que se tratan muy diversos aspectos del conocimiento científico, como son la medicina, la inmunología, la farmacia y la biología molecular.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Cobos López, Ingrid <strong>&#8220;La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 2 (2009).  pp. 11-32. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104796">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104796<br />
</a> <br />
 <br />
            Legal translation implies a lot of difficulties regarding its teaching and learning due to the great variety of textual genres together with the complexity of legal terminology. In the present work we will deal with the meaning of legal translation, sworn translation, legal language and the main types of translating mistakes made by translation students in the language pair German &#8211; Spanish. Nowadays and due to the great demand of legal texts translations in the labour market, the professional training of legal and sworn translators and interpreters should play an important role in the curriculum of Translation Degrees. The explanation of the differences between the main figures of this specialty and their text typology is a very important factor in order to be introduced in this knowledge. Furthermore we have to consider the kind of mistakes made by our students in order to teach and assess them better. With this aim, we will study the main mistakes made by our students related to the pair of languages German-Spanish and the translation specialization.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Cortés Gabaudan, Francisco <strong>&#8220;El Boletín de Dicciomed, una aportación en el estudio histórico y etimológico del vocabulario médico y biológico.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 175-177. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662392">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662392<br />
</a> <br />
 <br />
            El Boletín de Dicciomed es una pequeña publicación asociada a Dicciomed (Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico, &lt;www.dicciomed.es&gt;), de periodicidad quincenal, que se envía mediante correo electrónico a las personas suscritas. En él se informa de las palabras introducidas en el Diccionario y se hace un comentario de uno de los términos contenidos en él, la denominada «Palabra de la semana». Es un comentario de una extensión entre 1000 y 1500 palabras desde una perspectiva etimológica e histórica. Se estudian tanto palabras antiguas, ya usadas por médicos griegos, como neologismos introducidos, en general del siglo xviii en adelante.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Crespo Allende, Nina María, Pedro Alfaro Faccio, et al. <strong>&#8220;La medición de la sintaxis: evolución de un concepto.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 155-172. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816370&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816370&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            La concepción que se ha tenido de la sintaxis ha variado según las teorías lingüísticas en las cuales ha sido concebida. este hecho ha influido en las concepciones operacionales que se han tenido sobre el fenómeno y, por lo tanto, en la selección de unidades de análisis y en los procedimientos para su evaluación. esta discusión teórica cobra vital importancia cuando se trata de dar cuenta tanto de la adquisición inicial como del desarrollo tardío del lenguaje (Berman, 2004). en el marco del proyecto FOnDeCYT 1100600, el objetivo de este artículo es dar cuenta de la evolución en las concepciones de la sintaxis y los procedimientos para estudiar empíricamente este fenómeno. Así, se recorren las principales teorías lingüísticas y las formas en que, a partir de estas, se ha evaluado el desarrollo sintáctico. Revisaremos las propuestas tradicionales que suponen que la madurez sintáctica implica mayor cantidad de elementos por oración. Posteriormente, consideraremos la propuesta de Hunt (1965, 1970), con influencia generativista, en las que mide las Unidades mínimas Terminales (unidad-t). Finalmente, presentaremos los paquetes de cláusulas propuestos por el grupo de Berman (Katzenberger, 2003; Berman, 2004; nir y Berman, 2010) como unidades de análisis que sirven de interfaz entre lo sintáctico y lo discursivo. Los resultados nos permiten ver un mapa evolutivo que va desde una visión aislada de este fenómeno a una integrada de la sintaxis dentro del discurso.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
D&#8217;amore, Anna Maria <strong>&#8220;Traducción en la zona de contacto.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción</span></em> vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247494">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247494<br />
</a> <br />
 <br />
            Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
De La Riva Fort, José Antonio <strong>&#8220;Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725719">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725719<br />
</a> <br />
 <br />
            Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr <strong>&#8220;Effectiveness of Observation-Supervision Training in Community Mental Health Interpreting Settings.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 3 (2009).  pp. 1-17. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150216">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150216<br />
</a> <br />
 <br />
            Observation-supervision (O-S) is a problem-based learning approach to interpreter education. This mixed-methods study implemented O-S over four geographically diverse iterations in community mental health settings. Forty American Sign Language interpreters participated in O-S groups and forty others comprised two control groups. Measures included a pre-post test of mental health knowledge, a mental health interpreting practical exam, and objective and subjective participant evaluations. The results indicate that O-S was superior to an equivalent amount of didactic training in imparting mental health knowledge. Practical exam and participant evaluation results indicate that O-S was more effective in imparting interpreting judgment and ethical decision-making skills. O-S can be employed in other specialized interpreting practice settings and with spoken as well as signed language interpreters.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Delicia, Darío Daniel <strong>&#8220;Madurez sintáctica y modos de organización del discurso: un estudio sobre la competencia gramatical adolescente en producciones narrativas y argumentativas.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 173-198. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816377&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816377&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            el presente artículo expone los resultados de una investigación realizada en la ciudad de Córdoba, Argentina, la cual se propuso, tomando como referencia el marco teórico de la psicolingüística, analizar, en producciones escritas de adolescentes, la madurez sintáctica o capacidad para producir oraciones complejas desde el punto de vista estructural. Los objetivos concretos de la investigación fueron calcular los índices de madurez sintáctica en jóvenes insertos en el sistema educativo cordobés y establecer las posibles relaciones de estas mediciones con las variables modo de organización del discurso y sexo. Desde el punto de vista metodológico, la tarea se llevó a cabo en el marco de un diseño de investigación cuantitativo, desde el cual se abordó el corpus conformado por las narraciones y argumentaciones redactadas por los adolescentes participantes.en cuanto a los resultados, la investigación permitió corroborar que, en el universo considerado, no se podrían señalar relaciones significativas, en términos de diferencias, entre la variable sexo y la capacidad sintáctica.Por el contrario, en relación con la variable modo de organización discursiva, las vinculaciones con la madurez sintáctica se manifiestan con mayor solidez.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Díaz, Mary Esther <strong>&#8220;Caduceus: boletín de la División Médica de la ATA.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 171-172. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660892">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660892<br />
</a> <br />
 <br />
            Desde su primera edición, en 2002, los miembros de la División Médica de la ATA han contribuido con sus conocimientos y experiencia para hacer de Caduceus un boletín que hoy en día se lee en tantos lugares como hay socios y grupos afiliados de la ATA. Caduceus contiene artículos sobre temas médicos, como el virus de la gripe A H1N1, nuevas tecnologías y tratamientos para el cáncer, así como glosarios especializados. Este artículo describe una breve historia de su origen y sus principales contribuidores.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Díaz-Fajardo, Montse <strong>&#8220;El capítulo sobre el &#8220;Tasyir&#8221; en &#8220;al-Bari&#8217;&#8221; de Ibn Abi-l-Riyal y su traducción alfonsí.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Al-qantara: Revista de estudios árabes</span></em> vol. 32, n. 2 (2011).  pp. 333-368. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3803296">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3803296<br />
</a> <br />
 <br />
            El tasyi-r o «prorrogación» es un procedimiento astrológico por el que se hace avanzar de forma imaginaria un indicador para conocer las influencias celestes. El tasyi-r fue una de las herramientas fundamentales del astrólogo en el levantamiento de un horóscopo. Este artículo analiza la información que contiene el capítulo Sobre el tasyi-r de la obra al-Ba-ri de Ibn Abi&#8211;l-Riy^a-l (siglo XI): los métodos, las técnicas y los recursos que utilizaba. Su estudio nos muestra las vías por las que la ciencia se transmitía, el modo en el que el astrólogo elaboraba su obra, la importancia del al-Ba-ri como introductor en el Magreb y en la Europa medieval de fuentes y conocimientos nuevos importados de Oriente y la vigencia de su astrología hasta el siglo XV. El cotejo del capítulo mencionado con su traducción castellana nos da pruebas de la forma de trabajar de los traductores de Alfonso X.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Diéguez Morales, María Isabel and Rosa María Lazo Rodríguez <strong>&#8220;El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 299-326. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816416&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816416&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            en este artículo se presentan aciertos, errores y técnicas de traducción en la localización web del inglés al español de Chile. esta investigación se enmarca en los estudios Descriptivos de la Traducción (Toury, 2004) y en la teoría funcional (nord, 1997/2005). el estudio abarcó una submuestra de 14 sitios web originales y localizados de organizaciones asociadas a AmCHAm Chile (Directorio 2006). Para el análisis contrastivo, se procedió a identificar y clasificar los aciertos, errores, y las diferentes técnicas de traducción utilizadas (préstamo, amplificación, adaptación, entre otras).en el caso de los errores, se propone una traducción funcionalmente adecuada. Con esta investigación se pretende contribuir al análisis descriptivo crítico de la localización de sitios web con el fin de optimizar la formación de localizadores.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Echeverría Pereda, Elena and Isabel Jiménez Gutiérrez <strong>&#8220;La terminología anatómica en español, inglés y francés.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 47-57. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257699">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257699<br />
</a> <br />
 <br />
            La importancia de la traducción de textos biosanitarios se manifiesta en el gran número de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducción y, en especial, por la terminología biosanitaria.Los compendios terminológicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso y facilitan la comunicación entre las diversas comunidades científicas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas anatómicas. Sin embargo, también en estas nomenclaturas son frecuentes los fenómenos de variación terminológica (sinonimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desde nuestro punto de vista, supone un obstáculo añadido para la traducción de textos médicos.En este artículo nos proponemos analizar, a través de un corpus terminológico representativo, diversos tipos de variación que se producen en las nomenclaturas anatómicas en español, en inglés y en francés con respecto a la nomenclatura anatómica internacional.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Enríquez Aranda, María Mercedes <strong>&#8220;La metodología investigadora en traductología. Aplicación didáctica en las enseñanzas de máster.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 5 (2010).  pp. 1-18. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3677783">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3677783<br />
</a> <br />
 <br />
            Translation Studies is currently a prestigious academic discipline that seeks sound researches to properly develop. The need of researchers provided with firm methodological training has been noticed in the Spanish University System, above all at Postgraduate level. This article starts from a preliminary reflection on translation and interpreting as objects of study and their place in the Spanish University System. It focuses then on the analysis of the planning and implementation of the subject Introduction to research in Translation Studies, included in the Master´s Degree in International Communication, Translation and Interpreting of the University Pablo de Olavide in Seville (Spain) since the academic year 2008-2009.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Estopà Bagot, Rosa <strong>&#8220;Debate Terminológico.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 145-146. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660805">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660805<br />
</a> <br />
 <br />
            Debate Terminológico es la publicación de la Red Iberoamericana de Terminología RITerm. La revista, de reciente creación, está dedicada a la difusión de artículos de investigación, traducciones, conferencias y reseñas críticas que brinden elementos para la discusión y comprensión de diversos temas de interés de la terminología y la comunicación especializada.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Figueroa Candia, Mauricio A., Jaime Soto-Barba, et al. <strong>&#8220;Los alófonos del grupo consonántico /t../ en el castellano de Chile.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 22 (2010).  pp. 11-42. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629900&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629900&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            En este artículo se presenta una propuesta de alofonía para el grupo consonántico /t../ en el castellano de Chile. Mediante la realización de análisis auditivos y espectrográficos, se definieron cuatro variantes: oclusiva seguida de vibrante simple [t ....], africada asibilada con fricción breve [t..]&#8230;. , africada asibilada con fricción larga [t..]&#8230;. y fricativa [....].. (esta última no reportada anteriormente). Se estudió, además, la variación idiolectal en el uso de las variantes y la asociación entre la variable lingüística y las variables contexto, acento léxico y frecuencia. El análisis estadístico de los resultados de dos experimentos piloto de percepción confirma la pertinencia del inventario propuesto, aunque no de manera categórica para la distinción entre [t..]&#8230;. y [t..]&#8230;. . Este análisis demuestra, además, que las variantes reciben distinto tipo de valoraciones subjetivas dependiendo de su naturaleza: mientras mayor sea la prominencia oclusiva de la variante, las valoraciones se acercarán más a los niveles de prestigio (lo opuesto ocurre con la prominencia fricativa).<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Frago, Juan Antonio <strong>&#8220;Cuestiones de norma lingüística en décimas de la insurgencia colombiana.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 327-348. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816462&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816462&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            Los años de conflicto bélico y social precedentes a la independencia de América continental conocieron numerosas manifestaciones literarias de signo patriótico, la décima fue uno de los medios de mayor utilidad propagandística por la carga narrativa y emocional que sus versos podían transmitir. en muchas composiciones al campesinado se le reconoce un importante papel en la épica insurgente y en la esencia nacional de las nacientes Repúblicas. Se procura, así, que el personaje popular hable en su auténtico idioma, trazándose de esta manera una dicotomía normativa, ya que de rechazo se contrapone la que sería el habla de los cultos, aunque el argumento empírico sea limitado, a veces tópico y de lindes sociolingüísticas no siempre claras. Pero la cuestión normativa para aquella época es en los textos donde principalmente debe determinarse, pues es en ellos donde laten los diferentes usos socioculturales del español, y porque a la sazón la doctrina académica era de débil cuerpo y de limitada efectividad.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Franco Aixelá, Javier <strong>&#8220;La gestación y desarrollo de la revista MonTI: una revista académica de traducción con algunas particularidades.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 147-150. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660816">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660816<br />
</a> <br />
 <br />
            La revista académica MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación) nació como proyecto interuniversitario (Universidades de Alicante, Jaime I y Valencia) en el año 2009. MonTI se caracteriza especialmente por intentar ser rigurosa, colaborativa, transparente, internacionalista, abierta, plural y democrática. En la siguiente presentación intentaré explicar estas características de forma pormenorizada. MonTI (Monographs in Translation and Interpreting) is an academic journal born as an inter-university project (Universities of Alicante and Valencia, Jaume I University). MonTI is characterized in particular by its efforts to be rigorous, collaborative, internationalist, open, pluralistic and democratic. In this presentation I will try to explain these characteristics in detail.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Franco Aixelá, Javier <strong>&#8220;Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 151-160. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660825">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660825<br />
</a> <br />
 <br />
            BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) es una base de datos bibliográfica abierta y en línea (&lt;<a href="http://www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html">www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html</a>&gt;) que en junio de 2010 contenía más de 43 000 referencias. De ellas, 857 (un 2 %) estaban centradas en la traducción y la interpretación médica. Partiendo de ese corpus, en este artículo realizaré un breve análisis global del lugar que ocupa la reflexión sobre la traducción y la interpretación médica en el marco de los estudios de traducción, así como de las características más sobresalientes de la investigación en esta área.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Garbarini, Carmen Gloria <strong>&#8220;Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción</span></em> vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 116-124. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247533">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247533<br />
</a> <br />
 <br />
            Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
García Luque, Francisca <strong>&#8220;La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: Realidad social y reto pedagógico.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 3 (2009).  pp. 18-30. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150217">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150217<br />
</a> <br />
 <br />
            This paper aims to explore a new modality of interpreting that is slowly making its way into Spain: telephone interpreting. More specifically, we intend to study the use of this modality of interpreting that is spreading in the health services of our Autonomous Community. In a evolving market and in the context of the new university degrees on Translation and Interpreting, which forces lecturers to redesign their work, the knowledge of the professional reality turns up to be crucial to sustain the basis of what is taught and to prepare the future interpreters who are today in our classrooms.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Genin, Manon <strong>&#8220;La pequeña historia de Pharmaterm.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 161-162. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660830">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660830<br />
</a> <br />
 <br />
            Pharmaterm es una publicación en francés editada por el Groupe Traduction de Les Compagnies de Recherche Pharmaceutique du Canada; este grupo, creado oficialmente en 1989, está integrado por los servicios lingüísticos de laboratorios farmacéuticos canadienses con vocación investigadora. Se publica trimestralmente desde 1990. Cada número aborda un problema terminológico (de transposición del inglés al francés) del ámbito medicofarmacéutico. Su redacción se encomienda a diversos especialistas (profesores, traductores autónomos, gestores, etc.), y todos los artículos son revisados por una terminóloga y aprobados por un comité de terminología. La publicación está disponible gratuitamente en la página &lt;<a href="http://www.groupetraduction.ca/">www.groupetraduction.ca</a>&gt;, que reúne asimismo todos los números anteriores y un índice acumulativo. Aunque numerosas dificultades amenazan la supervivencia de esta publicación, a lo largo de los años Pharmaterm se ha impuesto como una fuente fiable en el ámbito medicofarmacéutico y sigue concitando el fiel interés de los lectores.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Giraldo Ortiz, John Jairo <strong>&#8220;Hacia una revisión del concepto de siglación.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 70-77. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257806">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257806<br />
</a> <br />
 <br />
            El fenómeno de formación y uso de las siglas se ha convertido en un objeto de estudio interesante. Esto se debe, principalmente, a su proliferación constante, a la controversia que generan sobre la conveniencia de su uso y a la falta de consenso alrededor de su concepto y clasificación. Con el fin de avanzar en las investigaciones en este último punto, el artículo presenta una revisión exhaustiva de la bibliografía más importante que existe sobre el tema para proponer una definición y una tipología que sean más precisas e integradoras. Para ello, se divide en dos grandes apartados, a saber: 1) estado de la cuestión de la concepción y clasificación de las unidades de reducción léxica y, 2) propuesta de concepto y clasificación de las siglas.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Gómez Montoya, John Jairo <strong>&#8220;De la translación a la traducción.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción</span></em> vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 125-151. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247536">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247536<br />
</a> <br />
 <br />
            Autores: John Jairo Gómez Montoya. Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 3, Nº. 1, 2010 , págs. 125-15<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
González, Luis <strong>&#8220;Puntoycoma: el boletín de los traductores españoles.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 163-167. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660855">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660855<br />
</a> <br />
 <br />
            El boletín puntoycoma, que se publica regularmente desde 1991, aborda cuestiones útiles para los traductores institucionales y reflexiones sobre problemas lingüísticos y sobre la influencia de la traducción en la evolución de la lengua. Inicialmente circunscrito al Servicio de Traducción (hoy DGT) de la Comisión Europea, pronto se convirtió en el boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Las estrechas relaciones de puntoycoma con Panace@ desde el decenio de los noventa, así como con el foro MedTrad y la asociación Tremédica, se plasman en la publicación de más de una decena de colaboraciones de redactores de Panace@ en puntoycoma (e igualmente varios redactores de puntoycoma han colaborado en alguna ocasión en Panace@) y en una destacada participación de traductores vinculados a Panace@ en las cuatro ediciones de los congresos El Español, Lengua de Traducción (Esletra), así como en el proyecto en curso Terminesp.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Grünewald Soto, Ursula <strong>&#8220;Sentir, decir y hacer: Variedad expresiva y prototipos de emoción en el vocabulario juvenil.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 22 (2010).  pp. 125-163. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630018&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630018&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            Nuestra investigación aborda el lenguaje de las emociones dentro de un grupo de jóvenes universitarios, pues nos parece un segmento en que se aprecia mayor profusión y dinamismo expresivos. Nos propusimos explorar la variedad léxica que compone dicha expresividad, además de describir prototípicamente algunos de los conceptos/expresiones más relevantes. A partir de una primera prueba recopilamos un amplio número de expresiones de emoción, 220 de las cuales fueron seleccionadas y luego clasificadas siguiendo la propuesta de Kövecses, Palmer y Dirven (1999). A continuación, exploramos los mecanismos construales: esquemas de imagen, metáforas y metonimias (Lakoff y Johnson, 1995 [1980]; Johnson, 1991 [1987]; Krzeszowski, 1989), en relación con la conceptualización de las emociones dentro de los términos figurativos y expresivos. Finalmente, mediante una segunda prueba, sugerimos un prototipo (de acuerdo a una adaptación de los análisis de Páez y Vergara, 1990) para 12 de los 220 términos, seleccionados por su mayor cantidad de apariciones en la primera prueba.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Gutiérrez Fuentes, José Antonio <strong>&#8220;Boletín MEDES.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 173-174. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662342">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662342<br />
</a> <br />
 <br />
            El Boletín MEDES es el órgano de información sobre las actividades relacionadas con los objetivos de la iniciativa MEDES (MEDicina en ESpañol) de la Fundación Lilly. Fue creado en 2008, se publica semestralmente en papel y en formato electrónico y contiene artículos sobre cuestiones relacionadas con la comunicación y la divulgación de la ciencia y el conocimiento utilizando el idioma español. Asimismo, recoge en sus páginas los resúmenes de las Jornadas MEDES, presenta a los galardonados con los Premios MEDES y ofrece información actualizada sobre la base de datos bibliográfica MEDES-MEDicina en ESpañol.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Hansen, Gyde <strong>&#8220;Kommunikative Kompetenz in Übersetzungsprozessen: eine Langzeitstudie.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 1 (2008).  pp. 48-56. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986712">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986712<br />
</a> <br />
 <br />
            Longitudinal studies are well-known especially from social sciences, psychology and medical research but recently they are also applied in Translation Studies. From 1996 to 2008, I carried a longitudinal study in translation and revision processes. In 1996 and 1997/1998, I did experiments with a group of last-year students, and in 2006/2007, the same persons were tested again &#8211; now as professionals. In this article, some of the first results of the longitudinal study are presented. Focus is on the subjects&#8217; communication competence, attentiveness and empathy, which are investigated again. The questions asked are: What is the situation ten years after the first experiments? What is the impact of experience on the macro strategy of the professional subjects?<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Hernández Guerrero, María José <strong>&#8220;Propuesta de acción tutorial para el título de Grado en Traducción e Interpretación.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 5 (2010).  pp. 19-33. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678736">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678736<br />
</a> <br />
 <br />
            The tutorial occupies a predominant place among the new teaching and learning methodologies needed to face up to the challenges of the European Higher Education Area. The European university credit system entails more personalized dealings with pupils on an academic, personal and professional level. Confronted with these new demands Spanish universities are implementing their own tutorial action plans as a guidance service for pupils from the moment of university entry. This article aims to present a proposed Tutorial Action Plan for the Translation and Interpretation degree course at Malaga University. We have divided this work into two large areas: firstly, diagnosis of the context of the application and secondly, a proposal, adapted to the needs of this degree course, including suggested methods of procedure.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Hernúñez, Pollux <strong>&#8220;Terminologie et Traduction.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 130-131. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660751">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660751<br />
</a> <br />
 <br />
            La revista Terminologie et Traduction, publicada durante casi medio siglo por el servicio de traducción de la Comisión Europea (el último número apareció en 2003), se ocupaba de temas relacionados con la traducción institucional y en particular del léxico especializado de las diferentes ramas de la ciencia y la técnica.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Jiménez Briones, Rocío and Alba Luzondo Oyón <strong>&#8220;Building ontological meaning in a lexico-conceptual knowledge base.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 23 (2011).  pp. 11-40. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817098&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817098&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            Framed within the world of Artificial Intelligence, and more precisely within the project FunGramKB, i.e. a user-friendly environment for the semiautomatic construction of a multipurpose lexico-conceptual knowledge base for Natural Language Processing systems, the aim of this paper is two-fold.Firstly, we shall provide a necessarily non-exhaustive theoretical discussion of FunGramKB in which we will introduce the main elements that make up its Ontology (i.e. Thematic Frames, Meaning Postulates, different types of concepts, etc.). Secondly, we will describe the meticulous process carried out by knowledge engineers when populating this conceptually-driven Ontology. In doing so, we shall examine various examples belonging to the domain of change or #TRANSFORMATION (in the COREL notation), in an attempt to show how conceptual knowledge can be modeled in for Artificial Intelligence purposes.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Kordic Riquelme, Raïssa <strong>&#8220;La Independencia y la estandarización de la lengua hispanoamericana: una mirada desde sus textos.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 23 (2011).  pp. 171-179. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817177&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817177&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            Los movimientos independentistas de siglo XIX en Hispanoamérica permitieron, paradójicamente, consolidar el modelo de lengua peninsular del que se habían ido alejando en las zonas no virreinales, durante los siglos de la Colonia. Ofrecemos una muestra de rasgos propios de una zona semimarginal, obtenida de fuentes documentales filológicamente editadas; rasgos que se perdieron o quedaron desplazados con la masificación y organización de la enseñanza pública nacional.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Langdon-Neuner, Elise and Gabi Berghammer <strong>&#8220;The Write Stuff: The importance of language for medical writers.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 132-136. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660753">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660753<br />
</a> <br />
 <br />
            The Write Stuff (TWS) is the journal of the European Medical Writers Association (EMWA). It is a vibrant, well-read journal that has been published continuously for over 17 years. The journal publishes a balance of feature articles, regular columns, items to entertain, and reports on the association s activities. This article describes the journal and explains its success in meeting the needs of its readers, in particular by publishing articles on English grammar and style and devoting a section of the journal to translation. The article further discusses why there should be a need among medical writers to learn more about English and about translation.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Leppihalme, Ritva <strong>&#8220;Developing Translation Knowledge and Competences in Language Students.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 1 (2008).  pp. 57-76. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986713">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986713<br />
</a> <br />
 <br />
            This article presents a research-based second-year translation course from L2 (English) into L1 in a university foreign-language department. The course aims at giving future language professionals awareness of issues discussed in translation research and to develop critical thinking and problem-solving competence by increased experience in source-text analysis and target-text production. The focus is on translation knowledge and translation problems. Target-text clarity and readability are seen as essential goals. Students are encouraged to make the transition from an overly faithful approach to one that is functionally appropriate. It is argued that if teachers build their courses on their own holistic approach to translation studies, this may work better in the classroom than presenting a number of theories separately during the course.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Lequy, Anne and Nina Sander <strong>&#8220;Neuer binationaler Master-Studiengang &#8220;Juristisches Übersetzen und Dolmetschen&#8221;.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 3 (2009).  pp. 52-62. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150222">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150222<br />
</a> <br />
 <br />
            The purpose of this article is to introduce the new binational master s programme Legal translating and interpreting . In cooperation with the Université de Bretagne-Sud in Lorient/France, the Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal, Germany will admit the first 16 students to the master s degree programme next year. National courts and international institutions complain about a significant lack of professionally trained legal interpreters. The master&#8217;s programme Legal translating and interpreting aims to remedy this lack and actively prepare students for careers as translators of legal texts, editors/proofreaders of legal texts as well as legal interpreters. Jurists, students holding a degree in applied linguistics, technical translators und (legal) interpreters as well as other from related fields of study may apply for the master&#8217;s degree programme. Specific courses offered in the first term will ensure a common state of knowledge among all students. Due to the great demand for translators and interpreters for languages of limited diffusion we plan to open this Master s degree programme for the above mentioned group of students as soon as possible.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Lobato Patricio, Julia and Tanagua Barceló Martínez <strong>&#8220;El foro virtual como herramienta en la enseñanza de la traducción jurídica y socioeconómica: reflexiones a partir de una experiencia docente.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 2 (2009).  pp. 106-127. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104815">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104815<br />
</a> <br />
 <br />
            This paper outlines a teaching proposal based on b-learning, that has already been put into practice, and which tries to fuse, with a view to the EHEA, the module of legal and socio-economical translation and the virtual environment. This initiative consists of teaching part of the curriculum within a virtual environment taking some of the objectives set out in the White Paper on Translation and Interpreting Studies into account. Such activities are aimed at the improvement of the skills that must be developed through the duration of the module. This paper also shows a brief assessment of the outcomes obtained.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
López Luaces, Marta <strong>&#8220;Poesía y traducción en el siglo XXI.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Paradigma: revista universitaria de cultura</span></em> vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3392357">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3392357<br />
</a> <br />
 <br />
            El capítulo sobre el &#8220;Tasyir&#8221; en &#8220;al-Bari&#8217;&#8221; de Ibn Abi-l-Riyal y su traducción alfonsí. Autores: Marta López Luaces Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
López Samaniego, Anna <strong>&#8220;Sobre la elección entre canté y he cantado en presencia de hace x horas en el español peninsular.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 125-153. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816366&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816366&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            el artículo trata sobre la elección entre el pretérito indefinido (canté) y el pretérito perfecto (he cantado) en el español peninsular en combinación con el complemento temporal hodiernal hace x horas, cuando el predicado expresa el valor aspectual aoristo/perfectivo. en la mayoría de los contextos hodiernales, ambos tiempos están en libre variación.el artículo, basado en cinco pruebas empíricas realizadas siguiendo distintos métodos y en un total de 670 casos de elección entre ambas formas, se focaliza en la influencia de la presencia de hace x horas en la elección entre canté y he cantado así como en lo que ocurre cuando se incrementa la cantidad de horas transcurridas. Sobre la base de los resultados obtenidos, es evidente que canté es la principal opción en presencia de hace x horas. Por otro lado, los supuestos cambios en las frecuencias de ambos tiempos al incrementarse la distancia temporal no encuentran apoyo en los resultados.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Manfredi, Marina <strong>&#8220;Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción</span></em> vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 45-72. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247522">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247522<br />
</a> <br />
 <br />
            El articulo, por un lado, ofrece reflexiones teoricas sobre el fenomeno de la traduccion en un marco poscolonial, principalmente en el contexto anglofono, y en particular en el caso de la India. Por otro lado, busca forjar lazos concretos entre la teoria y la practica. En el articulo se discuten serios cuestionamientos planteados en los estudios de traduccion poscolonial, tales como los conceptos de traduccion como un medio de colonizacion, como un instrumento para mantener la desigualdad cultural, incluso despues del colapso del Imperio Britanico, y como un posible, y deseable, medio de descolonizacion (Robinson 1997).En el articulo se plantea que, aunque, para transmitir diversidades linguisticas cuando se traducen textos del ingles indio al italiano, priman los metodos radicales defendidos por los eruditos poscoloniales (Niranjana 1992; Spivak 1992) . lo que esta claramente ligado al concepto de \exotizacion. de Venuti (1995) . no son la unica solucion, y que la \hibridacion. (Wolf 2000; Tymoczko 2000) representa una opcion viable. Las diferentes estrategias de traduccion que se pueden utilizar para producir un texto \hibrido. son puestas en manifiesto en los diferentes estudios sobre traducciones de obras literarias del ingles indio al italiano, realizados por el autor de esta investigacion (Narayan 1997; Narayan 1998; Chandra 1999; Dhondy 2003). El articulo propone este metodo como decisivo para salvaguardar la lengua, cultura e identidad en el proceso de traduccion, asimismo propone la traduccion como medio para transportar las diferencias linguisticas y culturales al mundo europeo.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Martín Arias, Juan Manuel <strong>&#8220;Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la Real Academia Española y propuesta de nuevos lemas (primera entrega: A-C).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 4-18. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725578">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725578<br />
</a> <br />
 <br />
            Después de revisar los términos del léxico psiquiátrico que figuran en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), hemos encontrado un gran número de lemas obsoletos, mal definidos o ausentes. En este artículo, proponemos añadir nuevos términos psiquiátricos a la próxima edición del DRAE y definir los términos ya existentes de forma más clara, precisa y actualizada. La presente entrega contiene las entradas de la A a la C.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Martínez López, Ana Belén <strong>&#8220;Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 2 (2009).  pp. 33-52. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104799">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104799<br />
</a> <br />
 <br />
            In this article, we want to classify some of the difficulties the professional translator has to face when translating medical legal texts (from Spanish into English) from a traductological point of view and to analyze the consequences that this classification can involve when teaching legal translation (or scientific translation) in specialized university centres. This piece of work is part of a Teaching Innovating Project 08/176 Nuevos métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción científica y técnica in which the author of this article has been involved and which is supervised by Dr Esperanza Alarcón Navío for this academic year 2008-2009 (University of Granada). This piece of work is based on the adaptation of some translation assignments of medical legal texts from Spanish into English, translated by the author herself for the last two years and on her experience as lecturer of specialized translation at Córdoba and Granada Universities.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Martínez López, Ana Belén <strong>&#8220;Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 25-28. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257689">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257689<br />
</a> <br />
 <br />
            Análisis de la traducción de la terminología médica del inglés al español de la serie de televisión House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminología médica que aparece en las conversaciones entre especialistas.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Mayor Serrano, María Blanca <strong>&#8220;Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios evaluación de recursos (EN, ES).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 10-15. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257681">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257681<br />
</a> <br />
 <br />
            A pesar de que la traducción de textos sobre productos sanitarios es sumamente compleja y requiere diversos tipos de conocimiento especializado, los investigadores apenas le han prestado atención desde un punto de vista terminológico, lo que da lugar a una significativa falta de productos terminográficos útiles para el traductor. Especialmente, se han pasado por alto las necesidades de los traductores, sobre las que ha de asentarse la metodología para la elaboración de tales productos.En este artículo presento una selección de recursos y analizo si atienden a las necesidades terminológicas de los traductores. Para su elaboración me han sido de gran utilidad los resultados obtenidos de una encuesta realizada en dos listas de debate sobre traducción médica (Tremédica y MedTrad).<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Mayor Serrano, María Blanca <strong>&#8220;Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes&#8230; y algo más.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 29-36. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257693">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257693<br />
</a> <br />
 <br />
            Este trabajo versa sobre la falta de precisión, claridad, rigor y corrección observable en un buen número de los textos médicos destinados a los pacientes (folletos de salud, páginas web, prospectos de medicamentos) y muestra los errores más habituales de estos géneros, todos ellos ilustrados con sus correspondientes ejemplos. Se estructura en tres secciones: contenido, aspectos lingüísticos (cuestiones de tipo léxico-semántico, ortográfico y gramatical) y fuentes de información de utilidad para traductores y redactores médicos, como, por ejemplo, foros, blogs, revistas especializadas y asociaciones.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Mendoza García, Inmaculada and Nuria Ponce Márquez <strong>&#8220;Proposal for the analysis of the source text in the comprehension phase of the translation process: contextualization, and analysis of extra-linguistic and intra-linguistic aspects.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 2 (2009).  pp. 128-150. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104820">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104820<br />
</a> <br />
 <br />
            This paper underlines the importance of textual analysis in the comprehension phase of the translation process. It proposes a teaching activity model for first year Translation students, consisting mainly of three different stages focused on detecting and classifying translation problems in a specific text: contextualization of the source text and analysis of extra-linguistic and intra-linguistic aspects related to the translation process. For this purpose, we present a table-based methodology to be applied to the teaching of Basic Concepts for Interpreter and Translator Training.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Montalt I Resurreció, Vicente <strong>&#8220;Hacia una visión perspectivista de la traducción.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725574">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725574<br />
</a> <br />
 <br />
           <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Mugüerza Pecker, Pablo A. <strong>&#8220;Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 16-24. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257684">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257684<br />
</a> <br />
 <br />
            Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas, otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada.Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga (España) del 22 al 24 de octubre de 2009.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Mugüerza Pecker, Pablo A., Lida Barbetti Bros, et al. <strong>&#8220;Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 19-34. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725588">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725588<br />
</a> <br />
 <br />
            La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer lugar, el lector de estos documentos es un paciente algunas veces enfermo de gravedad y para quien la participación en un ensayo clínico es su única esperanza de encontrar una cura o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento, poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qué se expone. Además, los consentimientos incluyen términos de diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificulta su comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil de leer posible, que no abunde en palabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender.<br />
Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are intended for patients sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last hope to find a cure or healthy subjects who volunteer to undergo an experiment, putting their health and physical well-being at risk. In the first case, readers are not in the best condition to understand these documents; in both cases, readers need to know what they are exposing themselves to. Second, informed consent documents include terms from a wide variety of fields: medical, pharmaceutical, biochemical, statistical, administrative, and legal, which makes them more difficult to understand. It is therefore essential that the translation be as clear and reader-friendly as possible, with no unnecessary verbiage, and that concepts be explained plainly and accurately, in a language that the layperson can understand.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Muñoz Guerrero, Francisco <strong>&#8220;Donde dice&#8230;: cinco años de divulgación lingüística.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 142-144. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660798">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660798<br />
</a> <br />
 <br />
            La labor que durante veinticinco años desarrolló el Departamento de Español Urgente (DEU) de la Agencia Efe la continúa hoy la Fundéu, una fundación creada en el 2005 por la Agencia Efe y el Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA) para impulsar el buen uso del idioma, sobre todo en los medios de comunicación. Uno de los proyectos puestos en marcha por la Fundéu fue la edición, desde octubre del 2005 hasta abril del 2010, de Donde dice&#8230;, una revista dedicada a la divulgación lingüística que sustituyó al boletín que elaboraba el DEU. Entre otros temas, esta publicación prestó especial atención al lenguaje de la ciencia y a la traducción.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Muñoz, Jean <strong>&#8220;Traduire, est-ce seulement une affaire de traduction ou un paradigme au-delà de l&#8217;enseignement de la traduction?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 1 (2008).  pp. 77-86. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986714">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986714<br />
</a> <br />
 <br />
            Teaching how to translate requires a complex approach to the biculturalism of the source language and the target language. Beyond linguistic comprehension, relevant knowledge is drawn from cultural, geographic, ethnographic codes, all that will re-emphasize such concepts as meaning, culture, society, history, which are usually dismissed in translations. Our societies&#8217; global interdependence gives the translation industry bright prospects, with a broad general culture and specialized knowledge in high demand. Identifications and know-how are blended in this profession where knowledge, skill and experience demonstrate full mastery. The translator determines the balance between equivalence and pragmatics in translation. Transposition to French means performing French language in a rigorous management of translation time. Teaching how to translate is primarily a tightly-reasoned work far more wide-encompassing than teaching translation.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Navarro, Fernando A. <strong>&#8220;Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 5.ª entrega).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 3-9. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257677">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257677<br />
</a> <br />
 <br />
            En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Navarro, Fernando A. <strong>&#8220;Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 6.ª entrega).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 17-25. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660728">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660728<br />
</a> <br />
 <br />
            En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Negro Alousque, Isabel <strong>&#8220;The structure of the lexical component in a lexico-conceptual knowledge base.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 35-59. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816353&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816353&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            in the last years a language model, the Lexical Constructional model (mairal &amp; Ruiz de mendoza, 2008, 2009; Ruiz de mendoza &amp; mairal, 2008) has been developed to account for all facets of meaning, including pragmatic and discourse phenomena. Recent research in the LCm (Periñán &amp; Arcas, 2004, 2005, 2007a, 2010a, 2010b) has built an online lexico-conceptual base, FunGramKB, for natural language processing (nLP) applications.FunGramKB consists of two levels of information (i.e. a lexical level and a conceptual level) which in turn comprise several modules. The present contribution focuses on the lexicon, one of the two modules in the lexical level. The aim of the paper is twofold: first, to analyse the FunGramKB lexical component; second, to illustrate the semantic representation in the lexicon of the concepts stored in the ontology through a contrastive analysis of the French and english lexical entries for speech act predicates.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Ortega Arjonilla, Emilio <strong>&#8220;La traducción judicial (francés-español / español-francés) a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 2 (2009).  pp. 53-75. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104802">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104802<br />
</a> <br />
 <br />
            In this article we want to consider the conceptualization (or conceptualizations) of legal translation by translators or traductologists and to focus on the relationship between theory and professional practice, between theoretical and didactic conceptualization in legal translation lectures. To get it, we want to focus on the French-Spanish/Spanish-French linguistic combination and on the peculiarities of the professional practice of legal, sworn and judicial translation within these languages. This piece of work presented here is the result of several research projects and it is inspired on other previous publications written by the author about several aspects of law, sworn and judicial translation (Ortega: 2005, 2008, 2009a, 2009b, 2009c).<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Pereira, Daniel Ignacio <strong>&#8220;Análisis acústico de los marcadores discursivos a ver, bueno, claro, vale, ¿cómo? y ya.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 85-100. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816361&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816361&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            este trabajo tiene como objetivo mostrar los resultados del análisis fonéticopragmático aplicado a los marcadores discursivos a ver, bueno, claro, vale, ¿cómo? y ya en enunciados semiespontáneos, con el fin de determinar la existencia de patrones fonético-acústicos asociados a los significados pragmáticos de enfado , asentimiento y extrañeza .Para lograr lo anterior se diseñó un procedimiento para la obtención de datos, los que posteriormente fueron examinados de acuerdo con la fase acústica del protocolo de análisis melódico del habla propuesto por Cantero y Font (2009). Se trata, por lo tanto, de un estudio de fonética experimental con sustento en la pragmática.Los principales resultados destacan que: a) existe un patrón fonológico para los marcadores discursivos analizados, al menos en la variedad chilena de la lengua española, conformado tonemáticamente como /- interrogativo, &#8211; suspendido, + enfático/, de acuerdo a la nomenclatura de Cantero (2002); y b) la variación en la configuración fonética suprasegmental de las unidades discursivas estudiadas está asociada con la variación del significado pragmático.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Perelló Enrich, Juan Luis <strong>&#8220;Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: Su influencia en la traducción.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 22 (2010).  pp. 195-226. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630088&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630088&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            En el siguiente artículo se intenta explicar la influencia en el proceso de traducción que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español, mediante la comparación y análisis de textos en términos de coherencia, cohesión y estructura temática. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar distintas tendencias entre ambas lenguas, lo que esperamos contribuirá a mejorar la calidad de las traducciones.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Periñán-Pascual, Carlos and Ricardo Mairal Usón <strong>&#8220;The COHERENT Methodology in FunGramKB.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 13-33. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816350&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816350&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            Recent research has been done synergistically between FunGramKB, a lexical-conceptual knowledge base, and the lexical constructional model, a linguistic meaning construction model. since concepts are claimed to play an important role in the design of the cognitive-linguistic interface, this paper discusses the methodology adopted in structuring the basic conceptual level in the FunGramKB core ontology. more particularly, we describe our four-phase coHeRenT methodology (i.e. conceptualization + Hierarchization + Remodelling + refinemenT), which guided the cognitive mapping of the defining vocabulary in longman Dictionary of contemporary english.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Plaza Lara, Cristina <strong>&#8220;Terminología del motor de automóviles ecológicos: glosario (español-alemán, alemán-español) y características.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 2 (2009).  pp. 151-174. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104827">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104827<br />
</a> <br />
 <br />
            Due to high pollution levels, the vehicle industry has presented ecological alternatives as substitutes for the traditional car. These new alternatives have their own effect on the translation of texts in this developing field: the translator must deal with new concepts and terms. The purpose of this article is to present equivalent Spanish and German terms as a result of a systematic, non-prescriptive, terminological research. The research and text corpus used to extract the terms are described. Some aspects of the terminology are explained. The reader may also consult the provided glossary.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Portolés Lázaro, José <strong>&#8220;Cortesía pragmática e historia de las ideas: face y freedom.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 223-244. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816392&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816392&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
           <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Pozo Triviño, María Isabel Del <strong>&#8220;Una propuesta formativa en interpretación en los servicios públicos en el marco del EEES.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 3 (2009).  pp. 31-51. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150221">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150221<br />
</a> <br />
 <br />
            At a time when multicultural and multilingual societies are becoming a common scenario throughout the world, the role of interpretation in the relationship between public service providers and users is becoming increasingly important. Therefore, universities must provide a response to such new needs for training and preparing translators and interpreters, to provide a professional response to this contemporary social reality. This paper presents a training proposal for one subject, namely; public services interpretation, in line with the recommendations of the European Higher Education Area.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Puerto Sebastián, José Antonio <strong>&#8220;¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 98-101. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725735">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725735<br />
</a> <br />
 <br />
            Se destacan algunos aspectos no terminológicos que alteran el mensaje original mediante ejemplos extraídos de las traducciones, realizadas por los alumnos, de los encargos editoriales de las tres primeras ediciones del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI. Non-terminological aspects of medical translation are highlighted with examples taken from translations by students in the first three editions of UJI s Master s program in Medical and Healthcare Translation.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Pulido Correa, Martha Lucía <strong>&#8220;Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la ética traslativa.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción</span></em> vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 174-185. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247767">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247767<br />
</a> <br />
 <br />
           <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Qasem Al-Hamad, Mohammad and Mohammad Awad Al-Shunnag <strong>&#8220;Emotive expressions in President Bashar Al-Assad s political speeches with an eye to translation.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 23 (2011).  pp. 149-170. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817126&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817126&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            The main purpose of this paper is to examine the figures of speech used in Arabic political speeches as a tool of communication to gain political advantages. The analysis of the data will mainly depend on four emotive figures of speech: simile, metaphor, personification, and euphemism.Throughout the study, detailed analysis of how emotive expressions are translated from Arabic into English, maintaining the emotive content of the source texts (the written manuscript of a speech), is also examined.The Syrian President Bashar Al-Assad s political speeches are taken as a sample, (the Syrian President will be referred to here after as Al-Assad).An explanation of possible ways of rendering the emotive expressions accurately and effectively into English follows.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Rico-Villademoros, Fernando and Teresa Hernando <strong>&#8220;La introducción de un artículo científico original: el minusvalorado corazón del estudio.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 108-111. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725791">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725791<br />
</a> <br />
 <br />
            La introducción de un artículo original debería atraer la atención del lector y explicar por qué los investigadores llevaron a cabo el estudio. Los elementos fundamentales de la estructura de una introducción son: la razón de ser del estudio, la pregunta de investigación y el diseño del estudio. Para contar la razón de ser del estudio iremos de lo conocido a lo desconocido, explicándole al lector de dónde surgió nuestra pregunta y por qué era importante contestarla. La introducción podemos finalizarla con la pregunta de investigación (a veces presentada como la hipótesis o el objetivo del estudio) o con una breve descripción del diseño (esto es, cómo contestamos a la pregunta). Por lo que se refiere al estilo, la introducción debe estar bien organizada y ser breve (preferiblemente debería ocupar una hoja), y habrá que ser capaces, además, de mantener la continuidad de una frase a otra.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Rojas, Darío <strong>&#8220;Voces usadas en Chile (1900): las cartas de Aníbal Echeverría y Reyes a Rodolfo Lenz.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 349-361. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816504&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816504&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            en el siguiente trabajo presentamos el contenido de cartas inéditas escritas por Aníbal echeverría y Reyes a Rodolfo Lenz durante el proceso de elaboración de Voces usadas en Chile, obra lingüística de tipo normativo publicada en 1900. estas cartas sugieren que, aunque la influencia de Lenz como modelo científico de echeverría es indudable, su participación efectiva en Voces usadas en Chile, especialmente en su sección lexicológica, no fue tan importante. Lenz colaboró con echeverría principalmente dando indicaciones generales y revisó (junto con otras personas) los apartados fonético y gramatical durante los últimos años de preparación del manuscrito.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Ruiz Mella, Magaly and Yasna Pereira Reyes <strong>&#8220;Acento léxico: Tendencias de los correlatos acústicos.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 22 (2010).  pp. 43-58. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629932&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629932&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            En estudios acústicos sobre el acento tanto en inglés como en español se ha observado el comportamiento de tres parámetros físicos que se proponen como correlatos acústicos del acento: &#8220;la frecuencia fundamental (F0), la intensidad y la duración vocálica&#8221; (Llisterri y otros, 2003:163). Sin embargo, no existe acuerdo sobre la proporción en que intervienen estos tres factores en la producción y percepción del acento léxico en el español. El presente trabajo experimental describe el comportamiento de los correlatos acústicos presentes en la producción del acento léxico en corpus de hispanohablantes del español de Concepción, Chile. Las tendencias observadas permiten establecer una referencia inicial respecto a una posible interrelación entre los valores de F0, de la intensidad y la duración para tres de los elementos del triángulo vocálico /i-a-u/. Finalmente, consignamos las sugerencias a considerar en futuras investigaciones en el tema.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Ruiz Pérez, Montserrat <strong>&#8220;¿Se debe usar el término accidente en el ámbito de la investigación científica?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 84-88. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725631">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725631<br />
</a> <br />
 <br />
            El uso del término accidente está muy extendido tanto en la lengua corriente como en el ámbito de la investigación científica. Sin embargo, se han planteado serias objeciones a su uso. La connotación de imprevisibilidad y aleatoriedad implícita en el término ha llevado a muchos profesionales de la salud pública a evitar su uso.Este trabajo pretende recoger el debate generado en el ámbito de la investigación y de la literatura científica, así como presentar alternativas al uso de dicho vocablo.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Ruiz Yepes, Guadalupe <strong>&#8220;Análisis de corpus en la formación de traductores: Métodos tradicionales y nuevas tecnologías.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 3 (2009).  pp. 63-82. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150226">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150226<br />
</a> <br />
 <br />
            This paper focuses on the concept of ideology and its relationship to language, translation and the training of translators. In order to unmask the fact that language has served as vehicle to different ideologies, I present a model for the analysis of ideological texts, which I have applied in my translation classes to analyse a corpus of German texts about the German reunification. The model comprises parameters from several areas of Linguistics and Social Sciences, the Critical Discourse Analysis and most of the current approaches to Translation Studies. On the other hand, we are witnessing an increasing interest for the analysis of electronic corpus using specialized software, not only in the teaching of foreign languages, but also in the teaching of translation. Therefore, in this paper I will describe how to use WordSmith Tools during translation classes to analyse the above mentioned corpus in order to compare it with the traditional analysis method. Comparing these two methods in the translation class will allow me to discover their limitations and the areas where they can complement each other and optimize the training of translators.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Sabaj Meruane, Omar, Paulina Toro Tengrove, et al. <strong>&#8220;Construcción de un modelo de movidas retóricas para el análisis de artículos de investigación en español.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 245-271. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816395&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816395&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            en este artículo se describen las distintas etapas de la construcción de un modelo de Movidas Retóricas para el análisis de Artículos de investigación en español. A partir de un análisis sistemático de la literatura en este ámbito, un estudio de casos y la síntesis y homologación de la información recabada, se constituyó un modelo compuesto de 37 Movidas Retóricas, asociadas a cada una de las secciones del artículo de investigación.Algunas de estas Movidas Retóricas pueden aparecer en más de una sección, generando ciclos al inicio o al final del Artículo de investigación.Así también, existen Movidas Retóricas que se encuentran en secciones específicas. el trabajo se presenta como un intento de sintetizar y abrir la discusión en este ámbito ,y contribuir a la enseñanza de la escritura científica en nuestra lengua.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Sadowsky, Scott and Gastón Salamanca <strong>&#8220;El inventario fonético del español de Chile: principios orientadores, inventario provisorio de consonantes y sistema de representación (AFI-CL).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 61-84. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816355&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816355&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            el presente artículo propone un conjunto de principios orientadores para la elaboración del inventario fonético segmental del castellano hablado final del artículo es motivar la realización de un caudal de trabajos que investiguen tanto los supuestos teórico-metodológicos contenidos en la propuesta como la selección y caracterización de los fonos del inventario provisorio.actualmente en Chile. Se presenta un inventario fonético provisorio de las consonantes basado en los principios aquí explicitados, el cual tiene como punto de referencia el castellano hablado hoy en la provincia de Concepción (Chile). Se presenta, además, un sistema de representación fonética (AFi-CL) para este y futuros inventarios, y se propone un programa de investigación cuyo objetivo es la elaboración del inventario fonético definitivo y de consenso del español de Chile contemporáneo. el objetivo<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
San Martín Núñez, Abelardo <strong>&#8220;Voces de origen lunfardo en el registro festivo del diario chileno La Cuarta.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 23 (2011).  pp. 105-147. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817121&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817121&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            El propósito del presente trabajo es establecer, cuantitativa y cualitativamente, el carácter que asume la presencia de voces de origen lunfardo en el léxico empleado en el registro festivo del diario chileno La Cuarta.Para tal propósito nos hemos propuesto determinar la participación de los lunfardismos en los procesos de cambio semántico, formación léxica y fijación fraseológica, implicados en una muestra de quince ejemplares del mencionado periódico (aproximadamente 375 páginas) aparecidos entre noviembre y diciembre de 1998 y entre mayo y junio de 2004. Las voces de origen lunfardo recopiladas se analizaron desde dos puntos de vista: 1) vitalidad relativa (medida respecto de su frecuencia de empleo, su capacidad para originar familias léxicas y su predisposición a establecer relaciones de sinonimia al interior del corpus) y 2) creación léxica (atendiendo a los recursos lexicogenésicos implicados en cada caso: cambio semántico, formación léxica y fijación fraseológica, principalmente). Asimismo, se confeccionó un inventario lexicográfico de los lunfardismos relevados en el cual se señalan la caracterización gramatical, la definición de acepciones y los ejemplos de uso de cada voz o locución relevada en el corpus.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Segura, Joaquín <strong>&#8220;Las hojas de Glosas:: un trayecto y una trayectoria respetables.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 168-171. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660878">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660878<br />
</a> <br />
 <br />
            En el presente artículo se relata el nacimiento de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) en 1973 y la creación veintiún años más tarde de la Comisión de Traducciones de la ANLE y de su revista trimestral Glosas, destinada a dar orientaciones sobre la traducción de neologismos, frases y giros del inglés al español y a informar de novedades blbliográficas y científico-técnicas de interés para la traducción inglés-español. En el siguiente texto encontrará el lector algunos de los principales temas tratados por la revista.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Sosa Acevedo, Eulalia <strong>&#8220;Estudio léxico construccional de algunos patrones preposicionales con a en español.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 101-124. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816363&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816363&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
 <br />
            este artículo tiene como objetivo analizar las propiedades de algunos patrones semántico-sintácticos del español que se construyen con objetos preposicionales con a. el análisis se realiza en el marco del modelo Léxico Construccional y se sitúa específicamente en el primer nivel de este modelo, nivel de la Gramática nuclear (v. Ruiz de mendoza y mairal, 2008; mairal y Ruiz de mendoza, 2009). Se presta especial atención a la Subsunción entre plantillas léxicas y plantillas construccionales en este nivel, un conjunto de procesos que ocupa un lugar determinante en la (re)construcción del significado. A través de estos mecanismos se ponen de manifiesto diferencias y similitudes esenciales entre predicados que comparten el mismo tipo de patrón preposicional con a, tales como los verbos golpear y tocar. el análisis se apoya en los ejemplos extraídos a partir de varios córpora relevantes del español.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Soto Barba, Jaime, Hernán León, et al. <strong>&#8220;Una propuesta para la clasificación de los ajustes fonético-fonológicos del habla infantil (CLAFF).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 23 (2011).  pp. 69-79. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817103&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817103&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            En este artículo, se propone la pauta CLAFF (Clasificación de Ajustes Fonético-Fonológicos), cuyo objetivo es describir y clasificar, desde una forma exhaustiva, el comportamiento articulatorio cuantitativo y cualitativo que se manifiesta en el habla normal infantil. perspectiva fonético-articulatoria, los ajustes que realizan niños y niñas cuando, de acuerdo con el modelo fonológico del español estándar de Chile, intentan producir enunciados orales sin éxito. Esta pauta contiene 21 parámetros fonético-articulatorios, los cuales permiten describirI<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Soto, Guillermo <strong>&#8220;¡No se me había ocurrido nunca! Una construcción admirativa de pluscuamperfecto en español.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 22 (2010).  pp. 83-105. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629975&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629975&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            La admiratividad (mirativity, en inglés) se define ampliamente como la marcación gramatical de un enunciado con respecto a una información inesperada para el hablante. Más específicamente, corresponde al correlato lingüístico de la sorpresa frente a una información inesperada. La admiratividad puede manifestarse como una categoría gramatical encubierta o abierta, y como una categoría opcional u obligatoria, según la gramática de cada lengua. Si bien el español no ha morfologizado la admiratividad, el presente estudio propone, a partir del análisis de casos de un corpus de foros de Internet en español de Chile, la existencia de una construcción admirativa que responde al modelo ¡No se me había ocurrido nunca! Dicha construcción presenta restricciones específicas que afectan, fundamentalmente, al tipo de predicado, el marco de predicación, la estructura informativa y la fuerza ilocutiva.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Tabacinic, Karina Ruth <strong>&#8220;Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?).&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 79-83. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725619">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725619<br />
</a> <br />
 <br />
            La traducción de las referencias culturales y otros usos figurados de la lengua constituye una dificultad especial para el traductor biomédico, puesto que exige la aplicación de estrategias no tan habituales en este campo de la traducción.Este artículo describe algunas de estas estrategias mediante el análisis de una referencia cultural en particular, «Little Orphan Annie s Eyes Nuclei», partiendo de la premisa de que la elección de la estrategia más apropiada debe regirse por el criterio de pertinencia.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Tapia Ladino, Mónica and Juana Marinkovich Ravena <strong>&#8220;Representaciones sociales sobre la escritura de la tesis en la formación académica inicial en el área de las Ciencias del Mar.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 273-297. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816411&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816411&amp;orden=0<br />
</a><a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3816411">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3816411<br />
</a> <br />
 <br />
            en la formación universitaria es necesario realizar una tarea de escritura de envergadura que se encuentra al término de la formación de pregrado, es decir, la tesis. Las representaciones que sobre esta tarea tienen tanto estudiantes como profesores son consecuencia de sus propias experiencias y expectativas sociales. el objetivo de este artículo es relevar las representaciones que un grupo de docentes y de estudiantes de dos carreras del área de las Ciencias del mar evidencian con respecto a lo que es la escritura, en especial, del género tesis . Para ello se aplicó la técnica del grupo focal a seis docentes universitarios para luego como parte del muestreo teórico realizar tres entrevistas en profundidad a tres profesores guías de tesis y a tres que habían elaborado una tesis. Se analizaron los datos obtenidos siguiendo los principios de la metodología de la Teoría Fundamentada (TF). Se obtuvo información acerca de cómo se representan los docentes y estudiantes la escritura de la tesis, qué relación existe entre esa representación y los pasos de la investigación científica y qué función social cumple en el marco de comunidad disciplinar. Los resultados revelan la diferente concepción que sobre la tesis tienen docentes y estudiantes.Los primeros se representan la tarea como parte de un eslabón que debe concretarse en un artículo científico publicable que favorezca el ingreso a estudios de posgrado. en cambio, los estudiantes perciben la tesis como una tarea difícil de desarrollar, pues estiman que no fueron lo suficientemente preparados para enfrentarla. Las diferentes representaciones parecen sustentarse en distintos supuestos: la tesis como un medio para cerrar una etapa de formación académica e ingresar al mundo laboral y la tesis como un medio para acceder a los estudios de posgrado con la perspectiva de incorporarse a la correspondiente comunidad científica.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
Toledo, Guillermo Andrés and Jorge A. Gurlekian <strong>&#8220;Interrogativas absolutas con expansión, el caso marcado.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 23 (2011).  pp. 41-68. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817101&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817101&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            Se analizan algunas oraciones interrogativas absolutas dentro del proyecto Amper-Argentina, en el dialecto de Buenos Aires. Los corpus con expansión en el SN (sintagma nominal + sintagma adjetivo) y en el Sprep (sintagma preposicional + sintagma adjetivo) son emitidos por dos informantes femeninos que optan por emisiones interrogativas marcadas: La guitarra/ romana (,) ¿se toca con paciencia/discreta? El fraseo elegido está integrado por dos frases reestructuradas: (1) un segmento declarativo (.. = SN L-), (2) el inicio interrogativo (.. = SV %H) + el segmento focal, el tonema (.. = SPrep). Los resultados indican que la mayoría de las emisiones son marcadas y los tonemas son circunflejos en palabras paroxítonas y proparoxítonas y ascendentes en palabras oxítonas. Se comparan con los corpus sin expansión en trabajos anteriores producidos por informantes diferentes.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Valero Garcés, Carmen, Raquel Lázaro Gutiérrez, et al. <strong>&#8220;La enseñanza de la interpretación jurídica online. Experiencias docentes en un programa oficial de postgrado.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 2 (2009).  pp. 76-85. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104804">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104804<br />
</a> <br />
 <br />
            Since the academic course 2006-2007 the University of Alcalá, Madrid, offers a Master on Intercultural Comunication, Public Service Interpreting and Translating taught in five language pairs (Spanish and Arabic, French, English, Polish and Romanian). Within its syllabus two activities on line were designed in order to complement two subjects: Healthcare Interpreting and Legal and Administrative Interpreting. The purpose of this article is to describe, on the one hand, some technical issues related to the design and practice of these activities such as students&#8217; degree of participation and satisfaction, problems that occurred and solutions that were taken to solve them and, on the other hand, to analyse issues related to the teaching and learning of specialized vocabulary, the use of strategies to translate terminology from one language into another and the evaluation methods of the teaching staff. Eventually, we will try to draw conclusions about the applicability of our experience in the teaching of interpreting.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Valero, Pino <strong>&#8220;Una experiencia didáctica en el aula de traducción general: La traducción de un guión de cine.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 5 (2010).  pp. 34-47. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678743">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678743<br />
</a> <br />
 <br />
            The aim of this paper is to present a didactic experience conducted at the University of Alicante, in the courses of Translation and Interpretation, within the subject General Translation: German-Spanish. From the script of a movie (in this case, Der Untergang, 2004), students work collectively on a translation proposal. This proposal is discussed and presented to the teacher. Once this has been done, the film is viewed and other forms of scripts studied. Taking this into account, a student-translator is responsible for carrying out a final translation proposal.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Vandaele, Sylvie <strong>&#8220;Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators Journal. Revista internacional de investigación en traducción, terminología.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 126-129. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660739">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660739<br />
</a> <br />
 <br />
            Meta, revista internacional fundada hace más de cincuenta años y editada por Les Presses de l Université de Montréal, se internacionalizó rápidamente bajo la dirección de André Clas. Con Sylvie Vandaele al frente desde 2009, Meta prosigue su misión de difundir artículos originales sobre traducción e interpretación, incluidas las perspectivas terminológica y lingüística. Fue una de las primeras revistas en publicar artículos sobre traducción especializada, con un texto pionero sobre traducción farmacéutica que se remonta a 1967 y dos números monográficos dedicados a la traducción médica que datan de 1974 y 2001, además de numerosos artículos sueltos publicados a lo largo de su historia. ¿Cómo se presenta el futuro? Formulamos la hipótesis de que el acceso a numerosos textos antes reservados a los investigadores y los profesionales sanitarios, unido al creciente interés por la traducción especializada, propiciará un auge de la investigación en este campo, y Meta estará ahí para dar fiel testimonio de ello.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Varela Vila, Tamara, Elena Sánchez Trigo, et al. <strong>&#8220;Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción</span></em> vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 35-78. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725605">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725605<br />
</a> <br />
 <br />
            En este trabajo presentamos un vocabulario bilingüe (francés-español) sobre un importante grupo de enfermedades raras (ER): los errores innatos del metabolismo (EIM). El vocabulario que hemos elaborado es uno de los resultados de la explotación del corpus EMCOR. En las páginas que siguen se presentan, en primer lugar, las principales características y el interés del subdominio seleccionado, la metodología utilizada y el sistema de consulta por parte del usuario. A continuación, se incluye el vocabulario.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Véliz, Mónica, Bernardo Riffo, et al. <strong>&#8220;Procesamiento de oraciones ambiguas de vía muerta y envejecimiento: un estudio experimental.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 24 (2011).  pp. 199-222. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816381&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816381&amp;orden=0<br />
</a><a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3816381">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3816381<br />
</a> <br />
 <br />
            Se presentan los resultados de un estudio experimental cuyo propósito es determinar si el envejecimiento cognitivo normal afecta o no el procesamiento de oraciones ambiguas de vía muerta que llevan a cabo los adultos mayores. La hipótesis que se somete a prueba empírica es que la reducción de la capacidad de la memoria operativa, debido al envejecimiento cognitivo normal, produce como efecto un declive en la capacidad de procesamiento sintáctico de estructuras sintácticas ambiguas, lo que eventualmente podría afectar a la comprensión de la oración. en el experimento se compara el desempeño de 39 adultos jóvenes y 31 adultos mayores en una tarea de lectura cronometrada de oraciones que presentan ambigüedad sintáctica temporal del tipo objeto directo/sujeto (Mientras la joven montaba el potro fue robado de las caballerizas), seguida de una tarea de comprensión. el análisis de las diferencias encontradas en los tiempos de lectura y comprensión de las oraciones no corroboran sino en forma parcial la hipótesis.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
Vigier Moreno, Francisco Javier <strong>&#8220;¿Qué formación en traducción jurídica reciben los intérpretes jurados en la universidad?&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación</span></em> vol., n. 2 (2009).  pp. 109-128. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104807">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104807<br />
</a> <br />
 <br />
            According to current Spanish legislation, Translation and Interpreting graduates may qualify as sworn interpreters without taking the exams set by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. This makes Translation and Interpreting schools directly or indirectly responsible for the quality of their studentsâ training as far as the professional activity of sworn translation is concerned. In an attempt to describe and analyse the legal translator training they receive at Spanish universities, this paper presents the major results of the analysis of the syllabuses of the subjects implied, with a special focus on the subject areas covered by this training.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Williams, Malcolm <strong>&#8220;Translating Metadiscourse: An Explanatory Analysis of Problems in Students Work.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción</span></em> vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 73-90. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247526">http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247526<br />
</a> <br />
 <br />
            Entre los aspectos de la teoría y el análisis del discurso que todavía deben ser estudiados con mayor profundidad, se encuentra el del metadiscurso, que Hyland define como los medios que utiliza el autor para hacer referencia a sí mismo, al texto o al lector con el fin de organizar el contenido proposicional del texto, de ayudar al lector a comprender el texto, y de persuadir al lector de aceptar sus argumentos. El metadiscurso hace parte integral de las herramientas retóricas de las que dispone el autor de un texto. En este artículo, son presentados los diversos elementos metadiscursivos para seguidamente analizar la manera cómo ciertos estudiantes tradujeron (o no) muchos de estos elementos en el marco de trabajos de traducción. Inspirándose en ciertas teorías de la traducción, el autor hace visibles lagunas importantes en el nivel de la traducción del metadiscurso y propone para solucionarlas algunas explicaciones provisionales desde la perspectiva de la formación universitaria.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Zacarías Ponce De León, Ramón F. <strong>&#8220;Esquemas rivales en la formación de palabras en español.&#8221;</strong> <em><span style="text-decoration:underline;">Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile</span></em> vol., n. 22 (2010).  pp. 59-82. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629951&amp;orden=0">http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629951&amp;orden=0<br />
</a> <br />
 <br />
            En la morfología léxica es muy común encontrar esquemas de formación de palabras que rivalizan entre sí porque pertenecen a un mismo campo conceptual. Esta característica es más evidente en la sufijación, que es el proceso de formación de palabras más productivo en español. La derivación proporciona a los hablantes un gran repertorio de afijos que en muchos casos establecen rivalidades debidas a las coincidencias de significado y función dentro del sistema. Pongamos por caso la competencia que se da entre los sufijos deverbales -ción y -miento: agrupación y agrupamiento; financiación y financiamiento; aburrición y aburrimiento; detención y detenimiento; etc. Esta situación se complica si consideramos que existen otros sufijos rivales en el sistema: -dura (torcedura, torcimiento); -aje (almacenamiento, almacenaje). Dichos esquemas rivales compiten en la creación de nuevas palabras y comúnmente se afirma que la competencia se resuelve a favor del esquema más productivo. Sin embargo, puesto que la productividad es relativa y depende de múltiples factores, en la competencia entre esquemas rivales no siempre prevalece el mismo esquema formativo. En esta investigación se pretende describir el fenómeno, señalar el origen de algunas de estas rivalidades y proponer parámetros y factores relevantes para definir y caracterizar este proceso. Se argumentará que la mayoría de estas rivalidades dependen tanto de factores estructurales como de factores de uso lingüístico que interactúan de diferentes maneras y en distintos grados.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/infotra.wordpress.com/968/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/infotra.wordpress.com/968/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/infotra.wordpress.com/968/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/infotra.wordpress.com/968/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/infotra.wordpress.com/968/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/infotra.wordpress.com/968/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/infotra.wordpress.com/968/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/infotra.wordpress.com/968/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/infotra.wordpress.com/968/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/infotra.wordpress.com/968/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/infotra.wordpress.com/968/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/infotra.wordpress.com/968/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/infotra.wordpress.com/968/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/infotra.wordpress.com/968/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=968&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infotra.wordpress.com/2012/04/27/alerta-articulos-de-revista-20120426/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1d50c4df3257e74238724cf70e376781?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">infotra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://infotra.files.wordpress.com/2012/04/investigacion1.jpg?w=287" medium="image">
			<media:title type="html">INVESTIGACION1</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Empleo 2012/04/24</title>
		<link>http://infotra.wordpress.com/2012/04/24/empleo-20120424/</link>
		<comments>http://infotra.wordpress.com/2012/04/24/empleo-20120424/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 09:07:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>infotra</dc:creator>
				<category><![CDATA[Empleo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infotra.wordpress.com/?p=964</guid>
		<description><![CDATA[EMPLEO InfoTrad 24 de abril de 2012 Resolución de 22 de marzo de 2012, de la Secretaría de Estado de Comercio, de concesión de becas en los Estados Unidos de América, en desarrollo del Programa de Cooperación con la Comisión de Intercambio Cultural, Educativo y Científico entre España y los Estados Unidos de América. martes, 27 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=964&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;">
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-965" title="Photo: © Europen Parliament/P.Naj-Olearipietro.naj-oleari@europarl.europa.eu" src="http://infotra.files.wordpress.com/2012/04/multilingc3bcismo.jpg?w=300&h=200" alt="" width="300" height="200" /></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p><strong><strong><em><span style="color:#ffcc66;font-size:300%;">EMPLEO<br />
</span></em><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">I</span><span style="color:#999999;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">nfo</span><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">T</span><span style="color:#cccccc;font-family:'Times New Roman', Times;font-size:300%;">rad</span><span style="color:#800000;font-family:'Times New Roman', Times;"> </span>24 de abril de 2012<br />
</strong></strong></p>
<hr />
<h2><strong><a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-4235" rel="nofollow" target="_blank">Resolución de 22 de marzo de 2012, de la Secretaría de Estado de Comercio, de concesión de becas en los Estados Unidos de América, en desarrollo del Programa de Cooperación con la Comisión de Intercambio Cultural, Educativo y Científico entre España y los Estados Unidos de América.</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2012-4235" rel="nofollow" target="_blank">martes, 27 de marzo de 2012, 0:00:00</a><br />
Ministerio de Economía y Competitividad &#8211; Publicado el 27/03/2012 &#8211; Referencia: BOE-A-2012-4235</p>
<h2><strong><a name="11497" rel="nofollow"></a><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41102/traductor-en-aleman-espanol-f-m.html" rel="nofollow" target="_blank">Traductor en alemán -&gt; español (f/m)</a></strong></h2>
<p><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41102/traductor-en-aleman-espanol-f-m.html" rel="nofollow" target="_blank">lunes, 23 de abril de 2012, 19:31:51</a></p>
<p>El trabajo</p>
<p>Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en alemána sean capaces de redactar textos libres en españolo sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.<br />
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.</p>
<p>Conocimientos imprescindibles</p>
<p>Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua alemán.</p>
<p>Información sobre la empresa</p>
<p>clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.<br />
humangrid recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.</p>
<p>Contrato: Freelance<br />
Jornada: Teletrabajo</p>
<h2><strong><a name="11496" rel="nofollow"></a><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41103/traductor-en-espanol-ingles-f-m.html" rel="nofollow" target="_blank">Traductor en español &#8211; Inglés (f/m)</a></strong></h2>
<p><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41103/traductor-en-espanol-ingles-f-m.html" rel="nofollow" target="_blank">lunes, 23 de abril de 2012, 19:31:45</a></p>
<p>El trabajo</p>
<p>Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.<br />
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.</p>
<p>Conocimientos imprescindibles</p>
<p>Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua inglés.</p>
<p>Información sobre la empresa</p>
<p>clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.<br />
clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.</p>
<p>Contrato: Freelance<br />
Jornada: Indiferente</p>
<h2><strong><a name="11494" rel="nofollow"></a><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41100/redactor-y-traductor-en-la-lengua-espanola-f-m.html" rel="nofollow" target="_blank">Redactor y traductor en la lengua española (f/m)</a></strong></h2>
<p><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41100/redactor-y-traductor-en-la-lengua-espanola-f-m.html" rel="nofollow" target="_blank">lunes, 23 de abril de 2012, 19:31:32</a></p>
<p>El trabajo</p>
<p>Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.<br />
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.</p>
<p>Conocimientos imprescindibles</p>
<p>Dominio impecable de la lengua española (preferiblemente nativos) y buenos conocimientos de la lengua alemana o inglesa.</p>
<p>Información sobre la empresa</p>
<p>clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.<br />
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.</p>
<p>Contrato: Autónomo<br />
Jornada: Teletrabajo</p>
<h2><strong><a name="11493" rel="nofollow"></a><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41101/redactor-y-traductor-en-la-lengua-inglesa-f-m.html" rel="nofollow" target="_blank">Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m)</a></strong></h2>
<p><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/41101/redactor-y-traductor-en-la-lengua-inglesa-f-m.html" rel="nofollow" target="_blank">lunes, 23 de abril de 2012, 19:31:23</a></p>
<p>El trabajo</p>
<p>Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.<br />
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.</p>
<p>Conocimientos imprescindibles</p>
<p>Dominio impecable de la lengua española (preferiblemente nativos) y buenos conocimientos de la lengua alemana o inglesa.</p>
<p>Información sobre la empresa</p>
<p>clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.<br />
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.</p>
<p>Contrato: Freelance<br />
Jornada: Indiferente</p>
<h2><strong><a name="11349" rel="nofollow"></a><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/43336/proyecto-creacion-de-un-test-para-traductores-en-es-m-f.html" rel="nofollow" target="_blank">Proyecto: Creación de un test para traductores En-Es (m/f)</a></strong></h2>
<p><a href="http://emplea.universia.es/empleos/oferta/43336/proyecto-creacion-de-un-test-para-traductores-en-es-m-f.html" rel="nofollow" target="_blank">martes, 17 de abril de 2012, 11:09:18</a></p>
<p>Madrid<br />
Descripción del trabajo:</p>
<p>Estamos buscando traductores profesionales de lengua inglesa a española para desarrollar una prueba tipo test, adaptada a nuestras necesidades, que mida la aptitud en el lenguaje. Lo ideal sería una prueba de múltiple selección.<br />
El objetivo del test es reevaluar la competencia lingüística de traductores y personas con habilidades de traducción muy buenas que ya ha sido probada. Por tanto, para pasar este nuevo test que usted realice, se necesitarán excelentes habilidades de traducción.</p>
<p>Conocimientos necesarios:</p>
<p>Título en traducción o como traductor jurado en inglés – español, así como experiencia en la creación de test de aptitud.</p>
<p>Condiciones económicas:</p>
<p>Las condiciones económicas se acordarán después de discutir el contrato, teniendo en cuenta el tiempo necesario para el trabajo.</p>
<p>Información sobre la empresa:</p>
<p>Clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing que procesa proyectos de gran volumen de negocio con la ayuda de numerosos clickworkers (usuarios de internet registrados con nosotros).</p>
<p>Candidatura:</p>
<p>¿Hemos despertado su interés? Por favor, envíe su solicitud (incluyendo carta de presentación, CV, títulos universitarios y referencias) a Andrea Bludowsky, en job-translator@clickworker.com La documentación debe enviarse en inglés.</p>
<p>Contrato: Freelance<br />
Jornada: Teletrabajo</p>
<h2><strong><a name="1175" rel="nofollow"></a><a href="http://oposiciones.universia.es/oposicion/27824/convocatoria-concurso-cubrir-1-plaza-profesor-titular-universidad-area-conocimiento-filologia-alemana.html" rel="nofollow" target="_blank">Convocatoria de concurso para cubrir 1 plaza de Profesor Titular de Universidad en el área de conocimiento de Filología Alemana</a></strong></h2>
<p><a href="http://oposiciones.universia.es/oposicion/27824/convocatoria-concurso-cubrir-1-plaza-profesor-titular-universidad-area-conocimiento-filologia-alemana.html" rel="nofollow" target="_blank">viernes, 20 de abril de 2012, 8:40:57</a><br />
Resolución de 30 de marzo de 2012, de la Universidad Pablo de Olavide, por la que se convoca concurso de acceso a plazas de cuerpos docentes universitarios. De conformidad con lo dispuesto en la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, modificada por la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril (en adelante, LOMLOU); el Real Decreto 1312/2007, de 5 de octubre, por el que se establece la acreditación nacional para el acceso a los cuerpos docentes universitarios; el Real Decreto 1313/2007, de 5 de octubre, por el que se regula el régimen de los concursos de acceso a cuerpos docentes universitarios, y el Reglamento para los concursos de acceso entre acreditados a cuerpos de Funcionarios Docentes Universitarios de la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, Este Rectorado ha resuelto convocar a concurso de acceso entre acreditados, las plazas de Cuerpos Docentes Universitarios que se relacionan en el anexo I de la presente Resolución. Plaza número DF000302 Departamento: Filología y Traducción. Área de conocimiento: Filología Alemana. Actividad a realizar: «Enseñanza del Alemán como Lengua Extranjera y Pragmática Intercultural Español-Alemán». Número de plazas: Una.</p>
<h2><strong><a name="1161" rel="nofollow"></a><a href="http://oposiciones.universia.es/oposicion/27799/convocatoria-concurso-cubrir-1-plaza-profesor-titular-universidad-area-conocimiento-filologia-inglesa.html" rel="nofollow" target="_blank">Convocatoria de concurso para cubrir 1 plaza de Profesor Titular de Universidad en el área de conocimiento de Filología Inglesa</a></strong></h2>
<p><a href="http://oposiciones.universia.es/oposicion/27799/convocatoria-concurso-cubrir-1-plaza-profesor-titular-universidad-area-conocimiento-filologia-inglesa.html" rel="nofollow" target="_blank">miércoles, 18 de abril de 2012, 13:32:45</a><br />
Resolución de 23 de marzo de 2012, de la Universidad de Alcalá, por la que se convoca concurso de acceso a plazas de cuerpos docentes universitarios. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 62 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, según la redacción dada por la Ley Orgánica 4/2007 (en adelante LOMLOU), en el artículo 3 del Real Decreto 1313/2007, de 5 de octubre, por el que se regula el régimen de los concursos de acceso a cuerpos docentes universitarios (en adelante RDC), y en los artículos 116 y 116 bis de los Estatutos de la Universidad de Alcalá, aprobados por Decreto 221/2003, de 23 de octubre, del Consejo de Gobierno de la Comunidad de Madrid modificados por Decreto 18/2012, de 26 de enero (en adelante EUAH). Este Rectorado ha resuelto convocar a concurso las plazas que se relacionan en el anexo I de la presente Resolución de acuerdo a lo dispuesto en la LOMLOU, el RDC y los EUAH, así como, con carácter supletorio, por lo previsto en la legislación general de funcionarios civiles del Estado. 2. Área de conocimiento: «Filología Inglesa». Departamento al que está adscrita: Filología Moderna. Perfil docente: Inglés II para los Grados en Estudios Ingleses y en Lenguas Modernas y Traducción. Perfil investigador: Narrativa y Cognición. Rama de acreditación: Artes y Humanidades. Número de plazas: Una. Código de la plaza: Z032/DFI223.</p>
<h2><strong><a name="80" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/administrativo-traductor/of-i9185c736f34e9b88e4bf0ba838f2ad" rel="nofollow" target="_blank">administrativo-traductor</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/administrativo-traductor/of-i9185c736f34e9b88e4bf0ba838f2ad" rel="nofollow" target="_blank">miércoles, 18 de abril de 2012, 18:15:01</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/servicios-de-medicina-slp/em-i98535651505155115101114012186570000134" rel="nofollow" target="_blank">servicios de medicina, slp</a><br />
<strong>Descripción</strong>: coordinación, atención e intérprete (inglés) en la atención médica a pasajeros y tripulantes de barcos de crucero. Imprescindible: dominio del inglés hablado y escrito, disponibilidad horaria y &#8230;<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente<br />
<strong>Salario</strong>: 1200€ Bruto/mes</p>
<p>18-04-2012</p>
<h2><strong><a name="79" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/a-coruna/traductor-interprete-ingles/of-i5475989f7f4253b19d44771bbf507a" rel="nofollow" target="_blank">TRADUCTOR &#8211; INTERPRETE INGLES</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/a-coruna/traductor-interprete-ingles/of-i5475989f7f4253b19d44771bbf507a" rel="nofollow" target="_blank">martes, 17 de abril de 2012, 12:03:25</a><br />
A Coruña (A Coruña)<br />
<strong>Empresa</strong>: Manpower Group Solutions<br />
<strong>Descripción</strong>: ASISTENCIA, TRADUCCION, INTERPRETACION Y GESTION DE TAREAS ADMINISTATIVAS. CONTRATO 40 HORAS SEMANALES.<br />
<strong>Requisitos</strong>: NIVEL DE INGLES BILINGÜE. PERSONA DINAMICA, EXTROVERTIDA, PROACTIVA, RESPONSABLE.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 18000€ Bruto/año</p>
<p>17-04-2012</p>
<h2><strong><a href="http://www.infojobs.net/penaranda-de-bracamonte/profesor-nativo-bilingue-ingles/of-ic36965827d4711ba31863e71a4f4d9" rel="nofollow" target="_blank">PROFESOR NATIVO/ BILINGÜE INGLÉS</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/penaranda-de-bracamonte/profesor-nativo-bilingue-ingles/of-ic36965827d4711ba31863e71a4f4d9" rel="nofollow" target="_blank">jueves, 19 de abril de 2012, 11:37:48</a><br />
Peñaranda De Bracamonte (Salamanca)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/cidi-centro-internacional-de-idiomas/em-i391656524528107480113155451093" rel="nofollow" target="_blank">CIDI CENTRO INTERNACIONAL DE IDIOMAS</a><br />
<strong>Descripción</strong>: CIDI, EMPRESA LÍDER EN FORMACIÓN COMPLEMENTARIA DE IDIOMAS, CURSOS EN EL EXTRANJERO Y ACTIVIDADES EXTRAESCOLARES, SELECCIONA PROFESORES NATIVOS Y/O BILINGÜES DE INGLÉS PARA CAMPAMENTO EN &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: NATIVO LENGUA INGLÉSA Y PROFESORES ESPAÑOLES BILINGÜES EN INGLÉS FORMACIÓN ACADÉMICA MEDIA PARA PROFESORES NATIVOS Y LICENCIADOS FIL INGLESA Y/O TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA PROFESORES BILINGÜES. DISPONIBILIDAD TOTAL PARA JULIO 2012 EXPERIENCIA DOCENTE MÍNIMA DE 1 AÑO TRABAJAR EN EQUIPO DISPONIBILIDAD PARA RESIDENCIA EN ALBERGUE DURANTE MES DE JULIO.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 1200€ Bruto/mes</p>
<p>19-04-2012</p>
<h2><strong><a name="402" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/director-academia-ingles/of-i212ae27ccb42de831ec069b86c3ffb" rel="nofollow" target="_blank">DIRECTOR ACADEMIA DE INGLES</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/director-academia-ingles/of-i212ae27ccb42de831ec069b86c3ffb" rel="nofollow" target="_blank">jueves, 19 de abril de 2012, 11:37:40</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/prats-gracia-eva-maria-003151486g-slne/em-i98565448575656808265844012194020600733" rel="nofollow" target="_blank">PRATS GRACIA EVA MARIA 003151486G SLNE</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se realizarán todas las funciones propias de la dirección y gestión del centro (entre otras coordinación del profesorado, relación con los padres de los alumnos, labores comerciales para captación &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: BUSCAMOS: persona emprendedora, ambiciosa, sociable, a quien le apasionen los niños y el mundo de los más pequeños con aptitudes comerciales para dar a conocer nuestra academia en su área de influencia. Formación superior, preferiblemente Licenciatura en Filología inglesa o en traducción e interpretación, Educación Infantil o Lengua Extranjera u otros estudios similares, y un nivel de inglés bilingüe. En caso necesario deberá poder hacer sustituciones cuándo un profesor no pueda dar clase.Imprescindible experiencia en dirección de equipos, se valorará experiencia en el sector de la enseñanza con niños, así como sensibilidad para comunicar y trabajar con niños.SE OFRECE: Incorporación en una empresa en crecimiento y atractiva remuneración vinculada a los objetivos del negocio.REQUISITOS: Vivir en Madrid, preferiblemente cerca de Barajas,tener coche propio y dotes comerciales. Buscamos persona de edad comprendida entre 30 y 40 años,responsable y comprometida.<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>19-04-2012</p>
<h2><strong><a name="401" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/mollet-del-valles/english-teacher/of-i3deada6d1d40c2828427850dc7b445" rel="nofollow" target="_blank">English Teacher</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/mollet-del-valles/english-teacher/of-i3deada6d1d40c2828427850dc7b445" rel="nofollow" target="_blank">martes, 17 de abril de 2012, 17:40:05</a><br />
Mollet Del Vallés (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/kidsus-school-of-english-mollet/em-i53514851494811375105104012176360406553" rel="nofollow" target="_blank">KidsUs school of english Mollet</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestra escuela Kids&amp;Us Mollet seleccionamos: PREFESORES/AS con nivel NATIVO o BILINGÜE de inglés. De no ser así, se valorará que los &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible nivel MUY ALTO de inglés. Tener entre 20 y 30 años.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde<br />
<strong>Salario</strong>: 600€ Bruto/mes</p>
<p>17-04-2012</p>
<h2><strong><a name="399" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/a-coruna/traductor-interprete-ingles/of-i5475989f7f4253b19d44771bbf507a" rel="nofollow" target="_blank">TRADUCTOR &#8211; INTERPRETE INGLES</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/a-coruna/traductor-interprete-ingles/of-i5475989f7f4253b19d44771bbf507a" rel="nofollow" target="_blank">martes, 17 de abril de 2012, 12:03:25</a><br />
A Coruña (A Coruña)<br />
<strong>Empresa</strong>: Manpower Group Solutions<br />
<strong>Descripción</strong>: ASISTENCIA, TRADUCCION, INTERPRETACION Y GESTION DE TAREAS ADMINISTATIVAS. CONTRATO 40 HORAS SEMANALES.<br />
<strong>Requisitos</strong>: NIVEL DE INGLES BILINGÜE. PERSONA DINAMICA, EXTROVERTIDA, PROACTIVA, RESPONSABLE.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 18000€ Bruto/año</p>
<p>17-04-2012</p>
<h2><strong><a name="398" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/interpretes-portugues-madrid/of-i6baa3cb80b48a5a4ea0b588c11565a" rel="nofollow" target="_blank">Intérpretes de portugués &#8211; Madrid</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/interpretes-portugues-madrid/of-i6baa3cb80b48a5a4ea0b588c11565a" rel="nofollow" target="_blank">lunes, 16 de abril de 2012, 10:56:10</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: SEPROTEC<br />
<strong>Descripción</strong>: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de portugués para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para nuestros &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Dominio del castellano y portugués como lengua materna. Estudios universitarios relacionados con el sector lingüístico<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente</p>
<p>16-04-2012</p>
<h2><strong><a name="317" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/traductor-ingles-espanol-puntual-.-08498/of-ia70489d8ab49f996baf6e5875e2670" rel="nofollow" target="_blank">Traductor Inglés-Español (Puntual). 08498/</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/traductor-ingles-espanol-puntual-.-08498/of-ia70489d8ab49f996baf6e5875e2670" rel="nofollow" target="_blank">lunes, 23 de abril de 2012, 18:25:22</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://adecco.trabajo.infojobs.net/" rel="nofollow" target="_blank">ADECCO OFFICE</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Adecco Ett selecciona a un/a traductor/a con Inglés para una traducción temporal de una semana aprox. Buscamos a un/a traductor/a que tenga disponibilidad para realizar traducción de &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible Filología Inglesa o Traducción e interpretación. Experiencia como traductor/a<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>23-04-2012</p>
<h2><strong><a name="316" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/cheste/traductor-turco/of-iee0dfb312545778abfbf8b5e629981" rel="nofollow" target="_blank">TRADUCTOR DE TURCO</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/cheste/traductor-turco/of-iee0dfb312545778abfbf8b5e629981" rel="nofollow" target="_blank">viernes, 20 de abril de 2012, 12:30:36</a><br />
Cheste (Valencia/València)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/sehara-ingenieria-y-diseno-c.b./em-i10157554855485483101104012204503508464" rel="nofollow" target="_blank">Sehara Ingenieria y diseño, C.B.</a><br />
<strong>Descripción</strong>: SE NECESITA TRADUCTOR DE TURCO-ESPAÑOL PARA CATÁLOGOS, NIVEL SUPERIOR, A SER POSIBLE BILINGÜE, CON CONOCIMIENTOS DE INFORMATICA<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>20-04-2012</p>
<h2><strong><a name="315" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-al-euskera/of-i5e5547a764423caf85a16cb2cdd094" rel="nofollow" target="_blank">Traductor/a AL EUSKERA</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-al-euskera/of-i5e5547a764423caf85a16cb2cdd094" rel="nofollow" target="_blank">jueves, 19 de abril de 2012, 17:31:22</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/empresa-especializada-en-traduccion-de-documentacion/em-i576f85b0-613e-42d8-ae1f-7e54def71e77" rel="nofollow" target="_blank">Empresa especializada en traducción de documentación</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Traductor/a del castellano al EUSKERA con experiencia o formación demostrable para trabajo en zona de Madrid Noreste.<br />
<strong>Requisitos</strong>: Experiencia demostrable o formación especializada.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 1200€ Bruto/mes</p>
<p>19-04-2012</p>
<h2><strong><a name="314" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/bilbao/traductor-chino/of-i8cb36a29c14afb8b8f87cf44db381d" rel="nofollow" target="_blank">Traductor/a chino</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/bilbao/traductor-chino/of-i8cb36a29c14afb8b8f87cf44db381d" rel="nofollow" target="_blank">jueves, 19 de abril de 2012, 12:30:10</a><br />
Vizcaya (Vizcaya)<br />
<strong>Empresa</strong>: Grupo Eulen<br />
<strong>Descripción</strong>: EULEN SELECCION, división de Selección y Formación del Grupo Eulen precisa para una de sus divisiones de trabajo, un/a traductor/a de chino.   Requisitos: * Experiencia en traducción * Dominio de &#8230;<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>19-04-2012</p>
<h2><strong><a name="313" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-tecnico-aleman/of-icd79165bf54a7d9c6e157823813292" rel="nofollow" target="_blank">TRADUCTOR TECNICO ALEMÁN</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/traductor-tecnico-aleman/of-icd79165bf54a7d9c6e157823813292" rel="nofollow" target="_blank">jueves, 19 de abril de 2012, 11:41:59</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/vivanco-garcia/em-i969950524526522202230135645966" rel="nofollow" target="_blank">Vivanco &amp; García</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Empresa especializada en traducciones técnicas busca un nativo en alemán, licenciado en una carrera sanitaria, química o ingenieria, para traducir textos científico-técnicos del alemán a español, &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible nativo en alemán. Se valorará nivel alto de inglés. Se valorará experiencia en traducción técnica y estudios en propiedad industrial. Abstenerse candidatos no nativos en alemán.<br />
<strong>Contrato</strong>: Indefinido<br />
<strong>Jornada</strong>: Intensiva &#8211; Mañana<br />
<strong>Salario</strong>: 21000€ Bruto/año</p>
<p>19-04-2012</p>
<h2><strong><a name="312" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/administrativo-traductor/of-i9185c736f34e9b88e4bf0ba838f2ad" rel="nofollow" target="_blank">administrativo-traductor</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/administrativo-traductor/of-i9185c736f34e9b88e4bf0ba838f2ad" rel="nofollow" target="_blank">miércoles, 18 de abril de 2012, 18:15:01</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/servicios-de-medicina-slp/em-i98535651505155115101114012186570000134" rel="nofollow" target="_blank">servicios de medicina, slp</a><br />
<strong>Descripción</strong>: coordinación, atención e intérprete (inglés) en la atención médica a pasajeros y tripulantes de barcos de crucero. Imprescindible: dominio del inglés hablado y escrito, disponibilidad horaria y &#8230;<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Indiferente<br />
<strong>Salario</strong>: 1200€ Bruto/mes</p>
<p>18-04-2012</p>
<h2><strong><a name="311" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/castellon-de-la-plana-castello-de-la-plana/traductor-ruso/of-i543b24f5064d6ba9213948d3097e68" rel="nofollow" target="_blank">TRADUCTOR RUSO</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/castellon-de-la-plana-castello-de-la-plana/traductor-ruso/of-i543b24f5064d6ba9213948d3097e68" rel="nofollow" target="_blank">martes, 17 de abril de 2012, 13:34:05</a><br />
Castellón (Castellón/Castelló)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/empresa-de-la-comunidad-valenciana/em-i275052424540110980576555152841" rel="nofollow" target="_blank">Empresa de la Comunidad Valenciana</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se precisa de forma urgente traductor ruso para incorporarse en nuestro dpto Traducción. El objetivo del puesto es traducción ruso-español y viceversa de la documentación necesaria para la empresa<br />
<strong>Requisitos</strong>: Indispensable experiencia como TRADUCTOR RUSO.<br />
<strong>Contrato</strong>: Otros contratos<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>17-04-2012</p>
<h2><strong><a name="310" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/a-coruna/traductor-interprete-ingles/of-i5475989f7f4253b19d44771bbf507a" rel="nofollow" target="_blank">TRADUCTOR &#8211; INTERPRETE INGLES</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/a-coruna/traductor-interprete-ingles/of-i5475989f7f4253b19d44771bbf507a" rel="nofollow" target="_blank">martes, 17 de abril de 2012, 12:03:25</a><br />
A Coruña (A Coruña)<br />
<strong>Empresa</strong>: Manpower Group Solutions<br />
<strong>Descripción</strong>: ASISTENCIA, TRADUCCION, INTERPRETACION Y GESTION DE TAREAS ADMINISTATIVAS. CONTRATO 40 HORAS SEMANALES.<br />
<strong>Requisitos</strong>: NIVEL DE INGLES BILINGÜE. PERSONA DINAMICA, EXTROVERTIDA, PROACTIVA, RESPONSABLE.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 18000€ Bruto/año</p>
<p>17-04-2012</p>
<h2><strong><a name="309" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/ciudad-real/traductor-ingles-espanol/of-i23cd12b172416490f8ce6f4fe68b39" rel="nofollow" target="_blank">Traductor/a Inglés-Español</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/ciudad-real/traductor-ingles-espanol/of-i23cd12b172416490f8ce6f4fe68b39" rel="nofollow" target="_blank">lunes, 16 de abril de 2012, 17:09:48</a><br />
Ciudad Real (Ciudad Real)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/randstad-trabajo-temporal/em-i969957524526202650343215044746" rel="nofollow" target="_blank">Randstad Trabajo Temporal</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se necesita traductor/a de inglés-español con experiencia en ferias/promociones, con dominio de inglés. Se requiere don de gentes, disponibilidad jornada completa.<br />
<strong>Requisitos</strong>: Diplomado en Filología Inglesa Azafatas / Promociones Ferias Idiomas Inglés (escrito) &#8211; Muy alto, Inglés (hablado) &#8211; Muy alto Experiencia requerida &lt; 1 año<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>16-04-2012</p>
<h2><strong><a name="572" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/mataro/profesor-ingles/of-ic97537516341c2b5d20c9009a6bb75" rel="nofollow" target="_blank">Profesor/a de inglés</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/mataro/profesor-ingles/of-ic97537516341c2b5d20c9009a6bb75" rel="nofollow" target="_blank">martes, 17 de abril de 2012, 8:34:45</a><br />
Mataro (Barcelona) (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/fundacio-meritxell/em-i10353565254515170857864012164710902954" rel="nofollow" target="_blank">FUNDACIO MERITXELL</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Escola CIC Idiomes Mataró-Escola Meritxell precisa profesor/a de inglés para su escuela de idiomas ubicada en Mataró.<br />
<strong>Requisitos</strong>: Edad: 23 a 35 años Formación universitaria acabada. Experiencia mínima de 6 meses como profesor/a de inglés. Deseable, un año o más. Titulación exigida para profesorado extranjero: CELTA o CertTESOL Titulación exigida para profesorado del país: Licenciatura en Filología Inglesa o Magisterio de Lenguas Extranjeras. Valorable experiencia en TIC`s instrumentos musicales y formación artística. Se valorará carta de recomendación o recomendación en línea, con referencia a persona de contacto.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Indiferente</p>
<p>17-04-2012</p>
<h2><strong><a name="573" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/mollet-del-valles/english-teacher/of-i3deada6d1d40c2828427850dc7b445" rel="nofollow" target="_blank">English Teacher</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/mollet-del-valles/english-teacher/of-i3deada6d1d40c2828427850dc7b445" rel="nofollow" target="_blank">martes, 17 de abril de 2012, 17:40:05</a><br />
Mollet Del Vallés (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/kidsus-school-of-english-mollet/em-i53514851494811375105104012176360406553" rel="nofollow" target="_blank">KidsUs school of english Mollet</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestra escuela Kids&amp;Us Mollet seleccionamos: PREFESORES/AS con nivel NATIVO o BILINGÜE de inglés. De no ser así, se valorará que los &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Imprescindible nivel MUY ALTO de inglés. Tener entre 20 y 30 años.<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde<br />
<strong>Salario</strong>: 600€ Bruto/mes</p>
<p>17-04-2012</p>
<h2><strong><a href="http://www.infojobs.net/madrid/director-academia-ingles/of-i212ae27ccb42de831ec069b86c3ffb" rel="nofollow" target="_blank">DIRECTOR ACADEMIA DE INGLES</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/madrid/director-academia-ingles/of-i212ae27ccb42de831ec069b86c3ffb" rel="nofollow" target="_blank">jueves, 19 de abril de 2012, 11:37:40</a><br />
Madrid (Madrid)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/prats-gracia-eva-maria-003151486g-slne/em-i98565448575656808265844012194020600733" rel="nofollow" target="_blank">PRATS GRACIA EVA MARIA 003151486G SLNE</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Se realizarán todas las funciones propias de la dirección y gestión del centro (entre otras coordinación del profesorado, relación con los padres de los alumnos, labores comerciales para captación &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: BUSCAMOS: persona emprendedora, ambiciosa, sociable, a quien le apasionen los niños y el mundo de los más pequeños con aptitudes comerciales para dar a conocer nuestra academia en su área de influencia. Formación superior, preferiblemente Licenciatura en Filología inglesa o en traducción e interpretación, Educación Infantil o Lengua Extranjera u otros estudios similares, y un nivel de inglés bilingüe. En caso necesario deberá poder hacer sustituciones cuándo un profesor no pueda dar clase.Imprescindible experiencia en dirección de equipos, se valorará experiencia en el sector de la enseñanza con niños, así como sensibilidad para comunicar y trabajar con niños.SE OFRECE: Incorporación en una empresa en crecimiento y atractiva remuneración vinculada a los objetivos del negocio.REQUISITOS: Vivir en Madrid, preferiblemente cerca de Barajas,tener coche propio y dotes comerciales. Buscamos persona de edad comprendida entre 30 y 40 años,responsable y comprometida.<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>19-04-2012</p>
<h2><strong><a name="575" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/penaranda-de-bracamonte/profesor-nativo-bilingue-ingles/of-ic36965827d4711ba31863e71a4f4d9" rel="nofollow" target="_blank">PROFESOR NATIVO/ BILINGÜE INGLÉS</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/penaranda-de-bracamonte/profesor-nativo-bilingue-ingles/of-ic36965827d4711ba31863e71a4f4d9" rel="nofollow" target="_blank">jueves, 19 de abril de 2012, 11:37:48</a><br />
Peñaranda De Bracamonte (Salamanca)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/cidi-centro-internacional-de-idiomas/em-i391656524528107480113155451093" rel="nofollow" target="_blank">CIDI CENTRO INTERNACIONAL DE IDIOMAS</a><br />
<strong>Descripción</strong>: CIDI, EMPRESA LÍDER EN FORMACIÓN COMPLEMENTARIA DE IDIOMAS, CURSOS EN EL EXTRANJERO Y ACTIVIDADES EXTRAESCOLARES, SELECCIONA PROFESORES NATIVOS Y/O BILINGÜES DE INGLÉS PARA CAMPAMENTO EN &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: NATIVO LENGUA INGLÉSA Y PROFESORES ESPAÑOLES BILINGÜES EN INGLÉS FORMACIÓN ACADÉMICA MEDIA PARA PROFESORES NATIVOS Y LICENCIADOS FIL INGLESA Y/O TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA PROFESORES BILINGÜES. DISPONIBILIDAD TOTAL PARA JULIO 2012 EXPERIENCIA DOCENTE MÍNIMA DE 1 AÑO TRABAJAR EN EQUIPO DISPONIBILIDAD PARA RESIDENCIA EN ALBERGUE DURANTE MES DE JULIO.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa<br />
<strong>Salario</strong>: 1200€ Bruto/mes</p>
<p>19-04-2012</p>
<h2><strong><a name="576" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/algeciras/profesosor-ingles/of-i9052667937400d97bb161501097911" rel="nofollow" target="_blank">PROFESOSOR/A DE INGLES</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/algeciras/profesosor-ingles/of-i9052667937400d97bb161501097911" rel="nofollow" target="_blank">jueves, 19 de abril de 2012, 12:00:43</a><br />
Algeciras (Cádiz)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/crown-school/em-i51495654555378678279879006135781504537" rel="nofollow" target="_blank">CROWN SCHOOL</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Estará encargado de pequeños grupos de estudiantes entre 4 y 15 años de edad. Explicación de estructuras gramáticales y pronunciación interactiva. Corrección de ejercicios en clase o en casa. &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: Licienciados en Filología Inglesa (con fluidez en el idioma) o nativos con dominio de la gramática Inglesa (que se puedan comunicar en Castellano).<br />
<strong>Contrato</strong>: A tiempo parcial<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde<br />
<strong>Salario</strong>: 600€ Bruto/mes</p>
<p>19-04-2012</p>
<h2><strong><a name="578" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/aguilas/docente-ingles-la-atencion-al-cliente/of-i18710a23f745ce8e07b9ea0064fe59" rel="nofollow" target="_blank">Docente de Inglés en la Atención al Cliente</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/aguilas/docente-ingles-la-atencion-al-cliente/of-i18710a23f745ce8e07b9ea0064fe59" rel="nofollow" target="_blank">lunes, 23 de abril de 2012, 15:35:22</a><br />
Águilas (Murcia)<br />
<strong>Empresa</strong>: <a href="http://www.infojobs.net/grupo-femxa/em-i969355524526202550693215651692" rel="nofollow" target="_blank">Grupo Femxa</a><br />
<strong>Descripción</strong>: Femxa Formación, consultora especializada en formación continua, perteneciente a GRUPO FEMXA, precisa incorporar un docente para la impartición del módulo INGLÉS EN LA ATENCIÓN AL CLIENTE, que &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: &#8211; Licenciatura en Filología Inglesa o nativo/a de idioma inglés con TOEFEL. &#8211; Experiencia en la impartición de cursos a adultos. &#8211; Experiencia profesional y/o docente relacionada con el Inglés en la Atención al Cliente.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Parcial &#8211; Tarde</p>
<p>23-04-2012</p>
<h2><strong><a name="579" rel="nofollow"></a><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/editor-ficcion-baja-por-maternidad/of-i75c97aef3e4a6bbb295af4d635caf2" rel="nofollow" target="_blank">Editor/a Ficción (Baja por Maternidad)</a></strong></h2>
<p><a href="http://www.infojobs.net/barcelona/editor-ficcion-baja-por-maternidad/of-i75c97aef3e4a6bbb295af4d635caf2" rel="nofollow" target="_blank">lunes, 23 de abril de 2012, 17:52:26</a><br />
Barcelona (Barcelona)<br />
<strong>Empresa</strong>: Grupo Planeta<br />
<strong>Descripción</strong>: En dependencia de dirección editorial, sus funciones principales serán: -Seguimiento del Plan Editorial. -Revisión, corrección y edición de originales. -Lectura de posibles nuevos &#8230;<br />
<strong>Requisitos</strong>: -Licenciado/a en área Humanidades (Filología&#8230;). -Formación complementaria en Eidción, máster&#8230; -Imprescindible experiencía mínima de 3 años en edición. -Inglés hablado y escrito. -Persona organizada, creativa y con gran capacidad de trabajo.<br />
<strong>Contrato</strong>: De duración determinada<br />
<strong>Jornada</strong>: Completa</p>
<p>23-04-2012</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/infotra.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/infotra.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/infotra.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/infotra.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/infotra.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/infotra.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/infotra.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/infotra.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/infotra.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/infotra.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/infotra.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/infotra.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/infotra.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/infotra.wordpress.com/964/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=infotra.wordpress.com&#038;blog=21362179&#038;post=964&#038;subd=infotra&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infotra.wordpress.com/2012/04/24/empleo-20120424/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/1d50c4df3257e74238724cf70e376781?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">infotra</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://infotra.files.wordpress.com/2012/04/multilingc3bcismo.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Photo: © Europen Parliament/P.Naj-Olearipietro.naj-oleari@europarl.europa.eu</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
