Internet y los idiomas

“El Internet y los idiomas” by Marie Lebert

Gutenberg Project

EPUB (no images)

Kindle (no images)

Se dice a menudo que el internet elimina la barrera del tiempo, de las distancias y de las fronteras, pero ¿qué hacer con la barrera de los idiomas?

En 2000, la web es multilingüe, y la mitad de los usuarios del internet no es de habla inglesa, pero la barrera del idioma está lejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas están presentes en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios son monolingües o bilingües, y que incluso los políglotos no pueden conocer todos los idiomas. También es importante tener en cuenta cada lengua, y no sólo las lenguas dominantes. Quedan por construir puentes entre comunidades lingüísticas para favorecer el flujo de textos en otros idiomas, contando entre otras cosas con programas de traducción de mejor calidad.

Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizan según otros criterios propios de este medio de comunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las ‘Naciones de los idiomas’, es decir todos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, la nación de habla hispana no abarca sólo a los usuarios de España y de Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo.”(Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y servicios de traducción, septiembre de 1998)

La aplicación de traducción Word Lens ahora disponible también en Android

 

La aplicación de traducción Word Lens se actualiza con soporte a tablets

Descargar en Google Play

Descargar para en iTunes

Word Lens es una aplicación útil, que no perfecta, cuando visitamos otro país de manera que con la cámara de nuestro smartphone podremos traducir rápidamente cualquier señal o menú sin la necesidad de tener que estar tecleando la frase en el téléfono.

Word Lens es una aplicación perfecta cuando se visita otro país y con la cámara de nuestro smartphone podremos traducir rápidamente cualquier señal o menú sin la necesidad de tener que estar tecleando la frase en el téléfono.

Una de las aplicaciones de traducción más sorprendentes que funcionaba  ya hace tiempo een iOS  es sin duda Word Lens. Usando como cámara fotográfica permite ver traducido simultáneamente los carteles o cualquier texto que aparezca en la pantalla del terminal. También permite comprar más paquetes de idiomas desde dentro de la app. También busca traducciones de palabras que se introduzcan o tocando sobre una palabra. NO reconoce texto manuscrito o fuentes estilizadas. Para que funcione con eficacia debemos enfocar el texto manteniéndolo a un palmo de distancia y tocar para enfocar si el enfoque automático no responde. Puedes encender el flash o el zoom para mejorar la calidad. Una de las nuevas funcionalidades es que es capaz de traducir las imágenes sin siquiera tener una conexión wifi a nuestro alcance. El precio es de 3,99 Euros

1-731052.png

 

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission 2013

 English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission 2013  [e-Book], European Commission Directorate-General for Translation.

Descargar

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and nonnative speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. In this Guide, ‘style’ is synonymous with a set of accepted linguistic conventions; it therefore refers to recommended in-house usage, not to literary style. Excellent advice on how to improve writing style is given in The Plain English Guide by Martin Cutts (Oxford University Press, 1999) and Style: Toward Clarity and Grace by Joseph M. Williams (University of Chicago Press, 1995), and the European Commission’s own How to write clearly, all of which encourage the use of good plain English. See also Clear English — Tips for EU translators, Tips on translating from Slovak into English and A brief list of misused English terms in EU publications. For reasons of stylistic consistency, the variety of English on which this Guide bases its instructions and advice is the standard usage of Britain and Ireland (for the sake of convenience, called ‘British usage’ or ‘British English’ in this Guide).

The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.

Writing in clear language can be difficult at the Commission, since much of the subject matter is complex and more and more is written in English by (and for) non-native speakers, or by native speakers who are beginning to lose touch with their language after years of working in a multilingual environment. We must nevertheless try to set an example by using language that is as clear, simple, and accessible as possible, out of courtesy to our readers and consideration for the image of the Commission.

In legislative texts, accuracy and clarity are of course paramount. But legal or bureaucratic language that we might regard as pompous elsewhere has its place in both legislation and preparatory drafting, though the specialist terms must be embedded in rock-solid, straightforward English syntax. In some cases — departmental memos or papers for specialist committees — we may regard ‘Eurospeak’ as acceptable professional shorthand; searching here for ‘plain English’ periphrases wastes time and
simply irritates readers.

El español, lengua de comunicación científica

García Delgado, J. L., J. A. Alonso, et al. (2013). [e-Book] El español, lengua de comunicación científica. Madrid, Fundación Telefónica.

Descargar

Esta obra, decimosegunda entrega del proyecto Valor económico del español promovido por Fundación Telefónica, está dedicada al análisis del español como lengua científica. El libro se estructura en tres partes. Ante todo, se recogen tres estudios referidos al papel del español en cada uno de los grandes campos del saber. Primero, explorando en el dilatado territorio de las ciencias sociales; segundo, en el ámbito de las ciencias de la naturaleza, las ciencias biomédicas y las disciplinas técnicas, y, en tercer lugar, en las humanidades. La segunda parte ofrece dos aportaciones que completan los capítulos previos a través de dos perspectivas complementarias. Primero, con un estudio bibliométrico de la publicación científica en español en cada una de las grandes áreas de conocimiento; luego, estudiando el papel que el español ha tenido en la atracción de universidades internacionales. Por último, la tercera parte recoge una síntesis de las opiniones ofrecidas por quince expertos.

Libro Blanco de la traducción editorial en España

Libro Blanco de la traducción editorial en España. Madrid: Ministerio de Cultura, 2010

ACE Traductores publica el Libro Blanco de la traducción editorial en España, segundo estudio sobre la traducción de libros en nuestro país. Este nuevo análisis es la continuación y profundización de la tarea iniciada hace diez años con el primer Libro Blanco editado por ACE Traductores y es fruto de la labor y dedicación de un buen número de traductores en colaboración con expertos sociólogos.

La investigación se basa en una encuesta coordinada por ACE Traductores, realizada por el Instituto DYM y analizada por el catedrático de la Universidad Complutense, J. M. Marinas. Una serie de artículos y apéndices ilustran el marco legal y aportan más detalles sobre la profesión.

Los datos obtenidos en el estudio confirman e ilustran la precariedad de la situación laboral del traductor de libros y las dificultades a las que se enfrenta quien aspira a dedicarse a esta tarea de modo profesional.

Gracias al apoyo de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, de CEDRO, de todas las asociaciones de traductores españolas y de un buen número de traductores, contamos ahora con una base sólida para intentar establecer relaciones laborales más justas y respetuosas con la Ley de Propiedad Intelectual

Guía de Privacidad en el Móvil

Guía de Privacidad en el Móvil. [e-Book] MindYourGroup.com MMASpain.org, 2013.

Descargar

 

La protección de la privacidad de los individuos ha sido una constante en la historia de la humanidad y es esencial para garantizar el correcto y libre desarrollo del ser humano. En la medida en la que la obtención y tratamiento de datos de las personas se hace de una forma más automatizada, el número de datos disponibles se incrementa exponencialmente. Esto nos permite obtener información más precisa y diversa sobre los individuos y hace posible, entre otras cosas, que las empresas puedan ofrecer a los usuarios servicios realmente útiles para ellos personalizando en cada caso concreto qué reciben.

Resulta innegable que precisamente gracias a la publicidad en los dispositivos móviles (y los ingresos que ello supone para los desarrolladores móviles), los usuarios pueden disfrutar gratuitamente de las funcionalidades que éstas ofrecen. Esto permite la accesibilidad a servicios de la Sociedad de la Información a todos los individuos por igual, con independencia de su poder adquisitivo. No obstante, ello no justifica, en ningún ordenamiento jurídico, que puedan obviarse los derechos de privacidad de los usuarios. Concretamente en Europa es necesaria la obtención del conocimiento del usuario para la instalación de las cookies en su dispositivo.

La nueva regulación europea sobre cookies obliga a prestar atención a las relaciones existentes entre todos los intervinientes en el proceso publicitario del entorno móvil (agencias, anunciantes y editores principalmente) para acotar la responsabilidad de cada parte.

Por otro lado, no podemos olvidar que, con independencia de la normativa existente, una de las principales preocupaciones del usuario es la falta de transparencia en cuanto, no sólo a los datos que se recogen a través de dispositivos móviles, sino a quiénes son los que tienen acceso a esos datos y para qué los están usando. Esta falta de transparencia hace que en muchas ocasiones los usuarios se encuentren con un uso no esperado de sus datos por parte de alguna aplicación, provocando malestar, enfado y pérdida de credibilidad de las marcas y servicios unidos a dicha aplicación.

La evolución permanente en el sector móvil nos enfrenta a nuevas realidades que necesitan ser examinadas desde diversos puntos de vista y con la agilidad que tanto el usuario como el mercado reclaman. Este documento pretende abordar la problemática que esta nueva realidad genera desde el punto de vista de la protección de los datos de carácter personal en Europa para los anunciantes, agencias y redes publicitarias que dirigen sus acciones a dispositivos móviles, entendiendo como tales tabletas y smartphones, entre otros.

Los ibros científicos en Acceso Abierto aumentan el descubrimiento ventas e impacto

e-InfraNet: ‘Open’ as the default modus operandi for research and higher education,  [e-Book]   The Hague: European Network for co-ordination of policies and programmes on e-infrastructures (e-InfraNet.eu)., 2013

Descargar

Informe sobre los libros científicos en acceso abierto. OAPEN-NL ha publicado un informe sobre el acceso abierto de la monografías académicas. El informe ha seguido las pautas establecidas por el European OAPEN-project creado para observar el funcionamiento de los libros académicos en Abierto. Los resultados del estudio son sumamente interesantes, pues demuestran como el acceso abierto beneficia a las ventas, uso e impacto de los libros electrónicos académicos. Para el desarrollo del mismo se publicaron, entre junio de 2011 y noviembre de 2012, un total de 50 libros electrónicos, por parte de 9 editoriales diferentes. Por cada título en acceso abierto, los editores publicaron uno similar en formato convencional para poder establecer la comparación. Se recogieron datos sobre el uso, las ventas y los costes de publicación de las obras con objeto de poder estudiar el efecto del acceso abierto en las monografías académicas. OAPEN-NL desarrolló un análisis cuantitativo otro cualitativa para la medición de los efectos de la publicación en acceso abierto y su influencia en las percepciones y expectativas de editores y autores.

La investigación mostró que la publicación en acceso abierto no tuvo efecto alguno sobre la venta de libros. El miedo de las editoriales a que las ventas de libros disminuyeran si se ofrecían los mismos títulos en acceso abierto, se manifestó infundada. Por otra parte, el uso en línea de libros en acceso abierto aumentó considerablemente al igual que el descubrimiento de estos libros a través de diferentes plataformas.

OAPEN-NL también recogió datos para obtener una visión de los costes relacionados con la publicación de libros académicos. Según el informe, la publicación de una monografía en Holanda cuesta un promedio de 12.000 €. Aproximadamente la mitad de estos costes son atribuibles a la edición en abierto. Los costes restantes se derivan de la impresión y difusión de la versión en papel.

Los resultados de esta investigación son importantes, porque confirman estudios previos (Cordón et al. 2011) y porque pueden resolver el problema planteado para los investigadores de Humanidades y Ciencias Sociales respecto a la publicación de monografías. La publicación electrónica en acceso abierto favorece la visibilidad y proyección de los autores, no perjudica la posibilidad de publicación en otros formatos y agiliza la transmisión del conocimiento científico.

El informe final contiene una gran cantidad de recomendaciones para mejorar el acceso abierto para las monografías, dirigido a todos los interesados en la publicación de libros académicos, particularmente editores científicos e investigadores.

Diccionario de Nuevas Formas de Lectura y Escritura


Diccionario de Nuevas Formas de Lectura y Escritura (En desarrollo Equipo E-LECTRA)

On Line

http://dinle.eusal.es/

Impreso

http://universidadeslectoras.org/proyectos/Diccionario-de-lectura-RIUL/196

Autor Principal: Martos Nuñez, Eloy
Autor Principal: Campos Fernández-Figares, Mar
Diccionario de nuevas formas de lectura y escritura
ISBN: 978-84-680-0970-4
Editorial: RIUL- Santillana
Fecha de la edición: 2013
Lugar de la edición: Madrid. España
Encuadernación: Rústica
Nº Pág.: 742
Idiomas: Español
Precio: 25 euros
Distribuye: Marcial Pons Librerías
Email: ppons@marcialpons.es

Obra básica de Referencia en el campo de las nuevas corrientes y formas de lectura y escritura, elaborada por más de cincuenta expertos de la Red Internacional de Universidades Lectoras, pertenecientes a numerosas universidades y países. Desde un enfoque ecléctico y transversal, la obra aborda temáticas  de gran actualidad y de interés multidisciplinar en ámbitos tan diferentes como las Humanidades, la Educación, la Documentación, la Sociedad del Conocimiento, las Tecnologías de la Información y la Comunicación, etc. En una apuesta de síntesis por integrar la cultura letrada clásica y las tendencias más contemporáneas, los expertos han desarrollados los conceptos clave en forma analítica que incluye además una mención detallada, en cada caso, a la praxis y a los criterios de intervención propios de las Ciencias Sociales.

Working with Technical and Scientific English

Benitez, C. [e-Book]. “Working with Technical and Scientific English.” Castellón: Universitat Jaume , 2012

Descargar

Este manual, perteneciente a la colección abierta de la Universidad Jaume I tiene por objetivo presentar una guía de trabajo para el uso del inglés en un ámbito científico técnico. El libro está dividido en cinco capítulos diferentes que pueden seguirse tanto en su orden natural, como de forma independiente. Los apartados tratados aquí son:Introducción al vocabulario técnico científico en lengua inglesa. Estructura y organización de un escrito. Lenguaje para definiciones y descripciones. Los géneros escrito y hablado. Analizando y sintetizando escritos e información visual

Grupo TRADUCTORES E INTÉRPRETES de FACEBOOK

Ya hay casi 3.000 traductores e intérpretes profesionales, profesores y estudiantes conectados al grupo TRADUCTORES E INTÉRPRETES de FACEBOOK

En el que puedes participar de forma activa y pasiva

¿Vas a ser el último en suscribirte?

Pide agregarte en

http://www.facebook.com/groups/187330327976156/609923789050139/?notif_t=like

 

Traductores e intérpretes en Facebook

Ya hay casi 3.000 traductores e intérpretes profesionales, profesores y estudiantes conectados al grupo TRADUCTORES E INTÉRPRETES de FACEBOOK En el que puedes participar de forma activa y pasiva ¿Vas a ser el último en suscribirte? Pide agregarte en http://www.facebook.com/groups/187330327976156/609923789050139/?notif_t=like

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 4.793 seguidores