Normas y Ética Profesional para Intérpretes Jurados

Image

 Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters. [e-Book] San Francisco, Judicial Council of California, 2008

Descargar

This manual is intended to inform interpreters of their professional and ethical responsibilities so that they are better able to deal with the difficulties that commonly arise in matters involving non-English-speaking parties in the judicial system. It also serves as a reference and springboard for discussion in conjunction with the Judicial Council Ethics Workshop, which is provided as an integral part of the education and certification or registration of court interpreters in the State of California. In addition to the regulations and recommendations provided here, it is important to note that different courts have their own rules and ways of conducting business. It is the interpreter’s duty to learn and follow these rules as well. In the courtroom, the judge is the final arbiter of what is appropriate. The more prepared and informed you are about professional practices and the purpose of established norms and principles, the more you, together with all officers of the court, will be able to further the interests of justice. This manual is based largely on the rules and principles set forth in rule 2.890 of the California Rules of Court (“Professional conduct for interpreters”, see appendix A); California Standards of Judicial Administration adopted by the Judicial Council of California for interpreted proceedings (Standard 2.10 and Standard 2.11; see appendix C); the Standards for Performance and Professional Responsibility for Contract Court Interpreters in the Federal Courts (see appendix E) and W. E. Hewitt, Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts, Publication R-167 (Williamsburg, Virginia: State Justice Institute, 1995).

Tesis doctorales de Traducción

Tesis doctorales de Traducción
 I nfo T rad 10 de enero de 2013




Andújar Moreno, Gemma and Mercedes Tricás Preckler (2003). [e-Book]  Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7578/tgam1de1.pdf?sequence=1

El objetivo de esta tesis doctoral es analizar, desde una óptica semántico-pragmática y traductológica, las actualizaciones anafóricas de las marcas francesas TEL y VOILÀ en un corpus de textos periodísticos franceses y sus traducciones al castellano.Los resultados del estudio muestran que en los textos meta se plasma una tendencia traductora mayoritaria consistente en reproducir las virtualidades anafóricas del texto original mediante soluciones apropiadas de la L2. Sin embargo, también se detecta una tendencia traductora secundaria, que consiste en recuperar la operación anafórica mediante partículas más explícitas. Estos resultados confirman la idea según la cual un comportamiento traductor debe concebirse como una noción gradual, que no es un proceder completamente uniforme, ni totalmente aleatorio.Resum Lobjectiu daquesta tesi doctoral és analitzar, des duna perspectiva semantico-pragmàtica i traductològica, les actualitzacions anafòriques de les marques franceses TEL i VOILÀ a un corpus de textos periodístics francesos i les seves traduccions cap al castellà.Els resultats de lestudi mostren que als textos meta es concreta una tendència traductora majoritària consistent a reproduir les virtualitats anafòriques del text original mitjançant solucions apropiades de la L2. No obstant això, també es pot identificar una tendència traductora secundària, que consisteix a recuperar loperació anafòrica amb partícules més explícites. Aquests resultats confirmen la idea segons la qual un comportament traductor ha de concebres com una noció gradual, que no és una conducta totalment uniforme ni totalment aleatòria.

 

Bigoundou, Rodrigue and Joaquín García Palacios (2008). [e-Book]  Los títulos en el contexto universitario hispano-gabonés antes del proceso de Bolonia: análisis terminológico y traducción. Texto completo: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/22655/1/DTI_Titulos%20contexto%20universitario%20hispano-gabones.pdf

Esta tesis representa la primera aproximación realizada sobre estudios comparados, donde se intenta una traducción de títulos entre los contextos universitarios hispano-gaboneses. Para alcanzar nuestros objetivos, ha sido necesaria una metodología que ha sabido integrar los mismos criterios de comparabilidad de títulos en los dos ámbitos de estudio. Desde la perspectiva de la Educación Comparada, el tertium comparationis ha demostrado tener limitaciones y, por tanto, se recurrió a más criterios para acompañar el análisis terminológico. Una vez superado este requisito, se ha realizado un trabajo profundo de análisis de los conceptos relacionados con los títulos y diplomas en los dos países objeto de estudio. Este paso ha permitido establecer equivalencias entre los títulos y diplomas preparados en Gabón y España. De acuerdo con la traducción de los correspondientes títulos, se ha elaborado un glosario conservando las entradas en la lengua de origen, esto para distinguir la procedencia de cada título glosado. El repertorio final de títulos hispano-gaboneses podrá ser utilizado en procesos de equiparación de estudios y, muy especialmente, en comisiones de convalidación y homologación de títulos extranjeros.

 

Bugnot, Marie-Ange and Leandro Félix Fernández (2005). [e-Book]  Texto turístico y traducción especializada: estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16769697.pdf

Partiendo de la hipótesis de que la traducción del texto turístico es una traducción especializada que nada tiene que ver con la del texto publicitario, con el que se confunde en las tipologías tradicionales, en esta tesis se estudia (Capítulo I) la situación comunicativa que enmarca este tipo textual, así como su naturaleza y las convenciones que le son propias y se define el marco teórico para su análisis. Después del estudio detallado de un corpus de 10 guías y 10 folletos (Capítulo II), la autora se adentra en la descripción de las diferencias culturales entre los dos polisistemas en contacto, con particular énfasis en las palabras realias (Capítulo III). Finalmente (Capítulo IV) se definen los diversos procesos de manipulación de la que es objeto el código verbal, tendentes a la consecución del escopo usuario del tipo textual texto turístico , y se termina con un análisis de sus componentes ideológicos y de su creciente difusión en la red Internet.

 

Cáceres Würsig, Ingrid and Miguel Angel Vega Cernuda (2003). [e-Book]  La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s.XVI-XIX). Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3054401.pdf

El principal objetivo de este trabajo es trazar una historia de la traducción y de la interpretación en la Península en el ámbito de las relaciones internacionales, y en especial, en la Administración española desde comienzos del siglo XVI hasta principios del XIX. El trabajo está vertebrado en torno a tres grandes bloques: el primero, describe sucintamente el marco histórico pertinente fijando la atención en las lenguas francas de la época, la relación entre idiomas y diplomacia así como entre idiomas, monarcas y la Corte. En el segundo apartado se traza una historia de la llamada Secretaría de Interpretación de Lenguas, así como de los traductores del Estado y de los jóvenes lenguas. Finalmente se dedicará especial atención a todo lo relacionado con la influencia de las lenguas germánicas en la Península dentro del ámbito específico que estamos tratando. En concreto se abordarán cuestiones tales como ¿Desde cuándo existe un servicio de traducción e interpretación oficial en España? ¿Cuáles eran sus cometidos? ¿Quiénes eran las personas que realizaban estas tareas y cómo accedían a este trabajo? ¿Qué idiomas y qué tipo de documentos se traducían? ¿Cómo se remuneraban este tipo de trabajos? ¿Cuál era el prestigio de los traductores? ¿En qué lenguas se desarrollaban los encuentros diplomáticos y quiénes interpretaban? ¿Qué lenguas utilizaban los monarcas en sus relaciones interestatales y en la Corte? ¿Qué lugar ocuparon las lenguas germánicas en el ámbito diplomático?. Estas y otras cuestiones son tratadas en el trabajo que incluye como anexo un corpus basado en documentos de archivos históricos

 

Caprara, Giovanni and Esther Morillas García (2007). [e-Book]  Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114433.pdf

Esta tesis doctoral pretende abordar la problemática de la variación lingüística del italiano tomando como referencia la obra de Andrea Camilleri, autor contemporáneo que ha sido ampliamente traducido al español.

 

Carbonell De Eguilior, Fernando and Eduardo Jaime Sarabia Alvarez-Ude (1998). [e-Book]  De la objetividad: una aplicación crítica de la teoría de la traducción de Quine. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/2/H2094601.pdf

Libro Primero: I. Filosofía es análisis lógico del lenguaje. La Lógica es la forma del lenguaje verdadero. El Principio de No Contradicción es la forma del lenguaje lógico. La Sintaxis es la construcción del lenguaje lógico. La Voluntad es el principio de las normas de construcción de un lenguaje. La Ciencia es la construcción natural del lenguaje. La Naturaleza es el principio de las leyes científicas. Las reglas de un lenguaje en cuyas condiciones interviene otro lenguaje, son de traducción. Una traducción reflexiva, simétrica y transitiva define una referencia. Toda referencia es objetiva. El Racionalismo es la determinación de la Voluntad a determinarlo todo. Libro Segundo: Todo vale pero diferente. Primacía del signo. Dialéctica Lógica, Sintaxis y Ciencia. La objetividad está constituida por la pluralidad de las interpretaciones. Una teoría del sentido, de la referencia y del significado. Todo lenguaje y el lenguaje es un sistema formal. Una concepción del sujeto, de la ciencia y la tecnología

 

Cruz Trainor, María Magdalena De La and Juan Jesús Zaro Vera (2003). [e-Book]  La traducción de textos turísticos: propuesta de clasificación y análisis de muestras. Texto completo: http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=24236

A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre la traducción de textos pertenecientes a este sector. Esta tesis se debe considerar como un primer paso hacia el desarrollo de una teoría válida para la traducción en este campo, que parte de un punto de vista funcionalista. Nuestros principales objetivos han sido: 1) llevar a cabo un estudio descriptivo, 2) proponer una clasificación textual y 3) valorar la calidad del producto final. Los idiomas de trabajo han sido español (lengua origen) e inglés (lengua meta).

 

Durán Muñoz, Isabel and Gloria Corpas Pastor (2011). [e-Book]  El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Texto completo: http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4847/TD%20de%20Isabel%20Dur%c3%a1n%20Mu%c3%b1oz.pdf?sequence=1

Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos terminológicos disponibles en la actualidad y propone una metodología de trabajo basada en la ontoterminografía para elaborar dichos recursos. Así, en el capítulo I se lleva a cabo una revisión exhaustiva del estado de la cuestión en terminología y terminografía, concretamente en la terminografía basada en corpus y la terminografía basada en ontologías, y se analiza la influencia de las disciplinas lingüísticas afines: la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional y la Lingüística Cognitiva. El capítulo II se centra en las competencias traductoras y en las necesidades documentales de los traductores a la hora de realizar traducciones de calidad y propone una metodología basada en la ontoterminografía para elaborar recursos terminológicos para traductores según los resultados de una encuesta ad hoc realizada para conocer las necesidades y expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de la propuesta metodológica en el capítulo II, en los siguientes capítulos se presenta la aplicación de dicha metodología en un dominio específico: el turismo de aventura, y para unas lenguas de trabajo determinadas: español, inglés y alemán. En el último capítulo, además, se procede al diseño, implementación y evaluación de una aplicación informática integradora, flexible y novedosa (Trandix) a fin de satisfacer las necesidades de los traductores con respecto a la búsqueda y consulta terminológica.

 

Filatova, Irina and Emilio Ortega Arjonilla (2010). [e-Book]  Evaluación de herramientas y recursos informáticos (TAO y ofimática) para la traducción profesional: hacia la configuración de un entorno óptimo de trabajo para el traductor anónimo. Texto completo: http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4568/18TIF.pdf?sequence=2

Evaluación de herramientas y recursos informáticos (TAO y ofimática) para la traducción profesional: hacia la configuración de un entorno óptimo de trabajo para el traductor anónimo. Filatova, Irina  URI:  http://hdl.handle.net/10630/4568 Fecha:  2010 Director/es:  Ortega Arjonilla, Emilio  Editorial/Editor:  Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones

 

Franco Aixelá, Javier and Enrique Alcaraz Varó (1996). [e-Book]  Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español). Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3508

Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español). Autor/es: Franco Aixelá, Javier. Director de la investigación:Alcaraz Varó, Enrique

 

Furlan, Mauri, Jaume Juan Castelló, et al. (2002). [e-Book]  Retórica de la traducción en el Renacimiento. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/1717/TOL98.pdf?sequence=1

Este trabajo se propone ofrecer elementos para la constitución de una teoría, “stricto sensu”, de la traducción en el Renacimiento. Los presupuestos teóricos se basan en el pensamiento histórico-materialista de Bajtín y Meschonnic de que la traducción es una práctica específica del lenguaje, que implica interacción entre lenguaje, ideología, inconsciente e historicidad, y refleja una concepción específica. Tal concepción del lenguaje se expresa mediante códigos, cuyo conocimiento permite analizar la construcción de las prácticas lingüísticas. En el Renacimiento el código que plasma la concepción del lenguaje, y, consiguientemente, de la traducción es el de la “elocutio”, que es a la vez el sistema operativo de la retórica renacentista. El Renacimiento, en cuanto un movimiento perteneciente a un período histórico, puede ser reconocido como una unidad temporal, espacial e histórica, un conjunto con rasgos propios y diversos de otros movimientos y períodos, que compartía una misma concepción y práctica de la traducción en general. Lo confirman los análisis de las fuentes primarias más significativas del siglo XVI que reflexionaran sobre la práctica de la traducción. En ellas observamos cómo el sistema lingüístico-retórico del Renacimiento se formula y se manifiesta en la concepción de la traducción y en sus preceptos. La ordenación sistemática de estos preceptos constituye una teoría de la traducción, a la cual llamamos teoría retórica elocutiva de la traducción.ADVERTENCIA: Por incompatibilidades de software, determinados pasajes del texto de la tesis (escritos en griego) se presentan en caracteres que no corresponden exactamente con los originales.

 

García González, José Enrique and Isidro Pliego Sánchez (2005). [e-Book]  Traducción y recepción de Walter Scott en España: estudio descriptivo de las traducciones de Waverley al español. Texto completo: http://fondosdigitales.us.es/tesis/tesis/883/traduccion-y-recepcion-de-walter-scott-en-espana-estudio-descriptivo-de-las-traducciones-de-waverley-al-espanol/

El presente trabajo de investigación, encuadrado en el marco de los Estudios Descriptivos de Traducción, pretende cubrir los objetivos principales: por una …

 

Garrido Alenda, Alicia, Mikel Lorenzo Forcada Zubizarreta, et al. (2002). [e-Book]  Compiladores de datos lingüísticos para la generación de módulos de estados finitos para la traducción automática. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3546

Compiladores de datos lingüísticos para la generación de módulos de estados finitos para la traducción automática. Autor/es:Garrido Alenda, Alicia. Director de la investigación:Forcada Zubizarreta, Mikel L.

 

González Mollá, Jorge and Francisco Casacuberta Nolla (2009). [e-Book]  Aprendizaje de transductores estocásticos de estados finitos y su aplicación en traducción automática. Texto completo: https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?fichero=11741

Traducción automática es un área de lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o voz en lenguaje natural hacia su representación en un idioma destino, también mediante lenguaje natural, En las últimas décadas ha habido un fuerte impulso sobre la utilización de técnicas estadísticas para el desarrollo de sistemas de traducción automática.Para la aplicación de estos métodos sobre un par de lenguas en concreto, se requiere la disponibilidad de un corpus paralelo para dicho par de idiomas.El atractivo de estas técnicas radica en que el desarrollo de un sistema se realiza sin necesidad de trabajo experto por parte de especialistas en lingüística.Los modelos de estados finitos llevan bastante tiempo empleándose con éxito en múltiples y variadas disciplinas dentro de la investigación científica aplicada al lenguaje natural, incluyendo su uso en traducción automática.Los modelos de estados finitos presentan una serie de ventajas con respecto a otros modelos estadísticos, como una sencilla integración en entornos de reconocimiento de voz, su aplicación a sistemas de traducción asistida, o la capacidad de procesar la información sin necesidad de que esté completa, por medio de una arquitectura basada en las populares cadenas de montaje.El objetivo de la investigación consiste en el estudio y la explotación de las técnicas de traducción automática basadas en modelos de estados finitos.El trabajo presentado en esta tesis es un análisis detallado de la metodología GIATI para el aprendizaje de transductores estocásticos de estados finitos para su aplicación eficaz y eficiente como modelos estadísticos de traducción, permitiendo su uso sobre tareas de traducción con un gran volumen de datos.Por un lado, se ha desarrollado un conjunto de herramientas software que implementan de manera eficiente la metodología GIATI, y que permiten, por tanto, el aprendizaje de la estructura de dichos modelos y la estimación de sus probabilidades, incluyendo métodos de búsqueda para su evaluación.Además, se han incluido varias técnicas de escalabilidad en el desarrollo de dichas herramientas que permiten el uso de un corpus paralelo voluminoso.Por otro lado, en la actualidad el estado del arte en traducción automática estadística está basado en los así conocidos modelos basados en segmentos.La idea que subyace a estos modelos se ha integrado dentro de nuestro marco de trabajo, permitiendo la construcción de transductores basados en segmentos, cuya calidad se contrasta positivamente frente a los basados en palabras.Su aplicación sobre GIATI ha fomentado el uso de estrategias de búsqueda eficientes que han permitido el uso de algoritmos de suavizado más eficaces.También hemos adaptado las modernas tendencias en modelado log-lineal sobre esta tecnología basada en transductores estocásticos de estados finitos.La aproximación permite el refinamiento de las probabilidades de transición del modelo, de modo que las prestaciones del sistema se ven incrementadas.Finalmente, se ha establecido la infraestructura necesaria para una mejor explotación de los recursos lingüísticos disponibles.Su repercusión implica una mejor estimación de los modelos de traducción correspondientes, gracias al uso de analizadores morfológicos en cada lengua implicada en el proceso de traducción.La información lingüística asociada permite clasificar las palabras en categorías, reduciendo así la variabilidad de los corpus, obteniendo unos modelos estadísticamente más robustos tras el proceso de aprendizaje.Los resultados por medio de esta aproximación son un tanto preliminares pero sirven para establecer las bases de una futura línea de investigación sobre este tema.

 

González Rodríguez, Antonio and María Pilar Blanco García (1999). [e-Book]  La traducción en la prensa: “El País, 1995″. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3059801.pdf

La traducción en la prensa, más que un fin en sí, es uno de los varios mecanismos que participa de la elaboración de un diario. Como todo el mecanismo, para entender el funcionamiento de parte de él, es preciso comprender el complicado entramado en el que se sitúa. La prensa es un sector económico cuyo objetivo es vender información para sacar beneficios. Cuando caen, la prensa se vale de múltiples mecanismos para recuperarse, entre los cuales está la traducción. En este trabajo, ponemos de relieve que los grandes grupos de comunicación se valen de la traducción para ofrecer en distintos mercados lingüísticos un mismo producto periodístico, realizando de la suerte economías de escala y ahorrándose de la misma manera los costes de fabricación de la noticia. Los acuerdos entre periódicos vienen a confirmar esta tendencia que subrayamos en el análisis de las traducciones en El País. Para ello, hemos determinado el porcentaje de artículos traducidos en 1995 en El País y analizado la situación y el porqué de la traducción en este medio. Aparece claramente que en la mayoría de los casos, son los propios periodistas los que realizan esta tarea, ante la velocidad con la que hay que transmitir las noticias. Ante esta situación, planteamos la necesidad de una formación continua para los periodistas-traductores, ya que este medio no cuenta con un departamento de traducción

 

Herrero Rodes, Leticia and Javier Franco Aixelá (1999). [e-Book]  La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3608

La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa. Autor/es: Herrero Rodes, Leticia. Director de la investigación:  Franco Aixelá, Javier

 

Huang, Tsui-Ling and Seán Golden (2006). [e-Book]  Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/5264

En los últimos 25 años ha habido un creciente contacto comercial entre el mundo chino y el occidental, lo que ha derivado en que un flujo cada vez más importante de productos occidentales hayan entrado en el mercado chino. Naturalmente, esto ha tenido un fuerte impacto en la traducción en general y en la traducción de las marcas comerciales de estos productos en particular, ya sea por su enorme complejidad e interés comercial, como por la falta de estudios académicos al respecto.Las motivaciones que justifican la presente investigación son las cuatro siguientes: 1. Un vacío en España sobre el tema y, dado los crecientes contactos comerciales entre España y China, resultaba imprescindible que el mundo empresarial español tuviese presente este problema y su importancia.2. El traductor debe poseer una serie de condiciones especiales, tales como conocimientos profundos de ambas culturas en cuanto a la lengua, así como la estética, la literatura, la psicología de ventas, la publicidad, el marketing, etc.3. La investigación buscaba profundizar en el análisis de la relación entre la literatura y el lenguaje publicitario en lengua china.4. Diferencias en las traducciones entre la China continental y Taiwán.La investigación se ha realizado a partir de una muestra de 500 marcas comerciales internacionales presentes en centros comerciales, grandes almacenes y revistas profesionales. Se ha consultado a empresas comerciales y a agencias de publicidad para recabar la información y documentación sobre los métodos de traducción empleados.La información recabada se ha analizado desde el punto de vista de los valores culturales presentes en ellos y finalmente se ha comparado las diferencias entre las traducciones realizadas en Taiwán y en la China continental.La tesis está dividida en 10 capítulos, agrupados en 5 bloques: 1- En el primero de ellos, se hace referencia a los aspectos generales culturales y de teoría de la traducción. (capítulos 1-4) 2- El segundo bloque trata sobre los métodos y estrategias para la traducción de marcas comerciales. (capítulos 5-6) 3- El tercer bloque está dedicado al estudio estadístico de los datos obtenidos. (capítulo 7) 4- En el cuarto bloque se comparan las distintas traducciones empleadas en Taiwán y China continental. (capítulo 8) 5- En el quinto y último bloque se realiza el análisis cualitativo de la información recabada. (capítulos 9-10) Dado que tras varios años de contactos comerciales con el mercado chino, éste cada vez resulta más atractivo para los productos extranjeros, la traducción de marcas comerciales está adquiriendo una gran relevancia. Por ello se valora que la presente investigación no sólo puede tener una aplicación práctica el campo de la traducción, sino también en el del marketing y la publicidad.

 

Iliescu Gheorghiu, Catalina and José Mateo Martínez (2002). [e-Book]  Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de “La tercera estaca” de Marin Sorescu. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3615

Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de “La tercera estaca” de Marin Sorescu. Autor/es: Iliescu Gheorghiu, Catalina Director de la investigación:Mateo Martínez, José

 

Jiménez Ivars, Maria Amparo and Amparo Hurtado Albir (2003). [e-Book]  La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf?sequence=1

Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado, comercial, turístico y cultural, entre otros, ha conducido en nuestro siglo XX a la generalización de una actividad reservada hasta entonces al ámbito de la erudición. Es especialmente en la segunda mitad de siglo cuando comienza el período álgido de la traducción fruto de la imperiosa necesidad de comunicación. En la era de la comunicación surgen, por una parte, nuevas variedades de traducción: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, doblaje, subtitulación, traducción automática etc. Por otra parte, la traducción amplía su ámbito hacia todos los campos: técnicos, científicos, jurídicos, comerciales, cine, televisión, deporte. Aparece entonces la necesidad de organizarse, así como los centros de formación de traductores e intérpretes y, por último, el interés genuino por conocer en profundidad en qué consiste y cuáles son las circunstancias que se desarrollan alrededor de la traducción. Surge la investigación.Investigar en traducción, al igual que en cualquier otro campo del saber humano, requiere en primer lugar delimitar el objeto de estudio. En nuestro caso, el motivo que nos llevó a plantearnos la presente investigación fue la coherencia de nuestra experiencia como profesora de traducción a la vista inglés-español, así como la constatación de que existía un vacío en los estudios: muy poco se había dicho hasta ahora de la traducción a la vista.Nuestro trabajo se enmarca dentro de un enfoque descriptivo y empírico-experimental de los estudios sobre traducción, puesto que nos proponemos describir y analizar la traducción a la vista mediante la recogida de datos empíricos que la caracterizan.

 

Karim, Hasna and Emilio Ortega Arjonilla (2010). [e-Book]  La traducción de los anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico: aplicaciones al derecho marroquí en comparación con el derecho francés y español. Texto completo: http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4676/TDR_KARIM_HASNA.pdf?sequence=6

La presente tesis doctoral es el resultado de un trabajo que se enmarca dentro de una línea de investigación, en traducción y terminología jurídicas. Se trata de una comparación entre el derecho español y marroquí con la finalidad de resaltar tres lenguajes jurídicos: el español, el francés y el árabe, y sobre todo, el tratamiento que reciben los culturemas y los anisomorfismos culturales en el proceso de elaboración de glosarios de términos judiciales.

 

Killman, Jefrey Aaron and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book]  Dificultades de la traducción jurídica del español al inglés: análisis traductológico aplicado a la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo (2005-06) y su traducción al inglés. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17668980.pdf

Esta tesis doctoral documenta un caso que, en el contexto comunitario de la traducción jurídica, pone de manifiesto la práctica de la vertiente de producción de textos en más de una lengua no sólo por parte del Parlamento, sino también por un Estado miembro, que en nuestro caso es España. Por tanto, de lo que se trata, pues, en este contexto, es de difundir información sobre la administración de justicia a nivel de todo el territorio comunitario. Con la pretensión de corroborar la consolidación de un corpus terminológico documental en español e inglés en la legislación europea que tuviera competencia en materia civil, de conformidad con una terminología y una conceptuación de la realidad judicial española, se plantea la recogida de datos y la llevanza de registros sobre las fuentes de documentación utilizadas en la traducción del español al inglés de un texto doctrinal nacional como la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo. Este planteamiento responde a las cuatro hipótesis que esta tesis aborda, la primera de las cuales sostiene que el lenguaje de esta monografía aparece recogido también en los textos paralelos consultados en las bases de datos comunitarias EUR-lex e IATE, entre otras. La segunda hipótesis, con la fonfirmación de la primera, logra demostrar que es posible crear unos márgenes dentro de ls cuales las variaciones de los tipos de solución de traducción se controlan en función de la estabilidad del vínculo concepto-término, de la homogeneidad y coherencia. En cuanto a la tercera, como resultado de elaborar una estadística sobre los mecanismos y estrategias ejecutados en el análisis y la traducción de la estructuras resultantes, se logra demostrar la existencia de sintagmas o grupos de palabras que existen como unidades de traducción en esta monografía y que se rfeflejan en los contextos paralelos consultados en las mencionadas bases de datos. Y la confirmación de la cuarta, que defiende que la documentación tiene una doble función cognitiva y traductora, deja constancia de la importancia que tiene la documentación en como precisa guardar estrecha relación con el campo de discurso del documento objeto de traducción. La metodología, en lo que respecta a la comprobación de las hipótesis, comprende todas las técnicas y procedimientos adoptados para introducir controles sobre las fuentes de documentación utilizadas en la traducción de este texto según la pertinencia de la terminología y riqueza de los elementos definitorios en las pruebas textuales y con el fin de difundir un fondo terminológico actual, completo y coherente para su posterior análisis.

 

Ku, Menghsuan, Lucía Molina Martínez, et al. (2006). [e-Book]  La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de Sueño en las estancias rojas. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5265/mk1de2.pdf?sequence=1

Traducción e Interpretación … La traducción de los referentes culturales … la tradicional distinción entre elementos lingüísticos y elementos culturales, … chino Qian Zhongshu (1910-1998), y de las traducciones al castellano y al inglés.

 

La Rocca, Marcella and María González Davies (2007). [e-Book]  El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/9327

En el panorama de la didáctica de la traducción a nivel universitario se advierte la necesidad de una propuesta metodológica innovadora, que permita colocar al estudiante en el centro del proceso de enseñanza y aprendizaje integrando, al mismo tiempo, diferentes teorías traductológicas.Uno de los objetivos que nos proponemos con este trabajo es, justamente, el de contribuir a la elaboración de un enfoque colaborativo en didáctica de la traducción. En este sentido, la metodología que aquí se presenta se inscribe en el mismo ámbito de las recientes propuestas de Don Kiraly (2000) y María González Davies (2004), dirigidas a la formación de traductores. Este trabajo se propone, en particular, delinear una propuesta metodológica útil para la enseñanza de la traducción en diferentes situaciones de aprendizaje a nivel universitario, sea en el ámbito específico de la formación de traductores, sea en el de la formación de expertos en lenguas extranjeras para el turismo, las relaciones internacionales e interculturales, la comunicación, etc.El presente trabajo es el resultado de tres años de investigación y experimentación sobre la posibilidad de aplicar las teorías socioconstructivistas y humanistas del aprendizaje a la enseñanza de la traducción en contextos universitarios. La investigación realizada consistió en la elaboración, aplicación y observación de una metodología didáctica innovadora, con una base epistemológica socioconstructivista y humanista, y un marco traductológico integrador, en el ámbito de la enseñanza de la traducción, y en la evaluación de los resultados obtenidos.La metodología elaborada se experimentó con un proyecto piloto y con un proyecto de investigación acción en dos diferentes cursos de licenciatura de la Facultad de Letras y Filosofía de la Universidad de Palermo, Italia. Se recogieron datos sea cuantitativos, sea cualitativos, y todos los datos recogidos se sometieron a análisis cualitativo.La utilidad de la metodología se confirmó sea en cuanto a eficacia e incidencia en el proceso de adquisición de una competencia traductora, sea en cuanto a la mejora de las competencias lingüísticas en L1 y en L2, y a la adquisición de importantes competencias interpersonales como la negociación, la capacidad de trabajar en equipo, la capacidad de defender las propias propuestas de traducción, etc., competencias cuya utilidad en el futuro profesional de los estudiantes resulta también fundamental.

 

Lobato Patricio, Julia and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book]  Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114597.pdf

En esta tesis doctoral se plantea el estudio y análisis de los aspectos éticos, deontológicos y profesionales de la Traducción en general y de la traducción jurídica, jurada y judicial en particular.

 

López Heredia, Goretti and Antonio Monegal Brancós (2005). [e-Book]  El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7430/tglh1de1.pdf?sequence=1

Las primeras generaciones de intelectuales africanos educados en los sistemas occidentales se apropiaron las lenguas coloniales y las manipularon a su voluntad para que fueran capaces de expresar el mestizaje cultural. En el contexto poscolonial todo acto de creación literaria representa una toma de posición respecto al mundo heredado del imperialismo.En la traducción de textos poscoloniales africanos hay que diferenciar bien dos procesos: el de los escritores en lenguas coloniales, que tratan de reflejar la hibridación de la sociedad poscolonial de la que proceden mediante un trabajo de creación-traducción; y el de los traductores, cuya labor consiste en hacer accesibles dichos textos a un público lector por lo general desconocedor del contexto cultural híbrido.En conclusión, el conocimiento en profundidad de las problemáticas que encierra la producción literaria poscolonial puede hacer tomar conciencia al traductor de literatura poscolonial de su papel de transmisor de una determinada imagen de las culturas poscoloniales.

 

López Santiago, Mercedes, Brigitte Lépinette Lepers, et al. (2005). [e-Book]  Estudio del léxico francés de la agricultura ecológica. Terminología, neología. Traducción al español. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/9834/lopez.pdf?sequence=1

Esta tesis constituye una investigación lingüística que se sitúa simultáneamente en los campos siguientes: lexicología, terminología y lexicografía. Hemos utilizado los instrumentos metodológicos de dichos campos para intentar configurar el léxico francés de especialidad de la Agricultura Ecológica (AE).Esta Tesis doctoral tiene por objeto el léxico francés de la AE, su posible integración en los repertorios lexicográficos y su traducción al español.A partir de un corpus de documentos en francés sobre la AE, procedente de Internet y según los objetivos ya descritos en el apartado 1.2.1, hemos constituido un listado de ítems léxicos, simples y complejos, relacionados temáticamente con la AE. Hemos caracterizado estas unidades y finalmente, hemos propuesto equivalentes en castellano de todos los ítems léxicos recogidos en nuestro inventario.Nuestros ítems léxicos, simples y complejos, constituyen un listado de unidades del léxico de la AE no estadístico ya que nos hemos centrado en la clasificación de los ítems, en la observación de los procedimientos de creación neológica y no en el recuento estadístico.El bajo número de ítems simples, en un inventario que puede ser considerado representativo, así como los procedimientos de formación nos permite señalar que la creación neológica no afecta a muchas unidades del léxico de la AE, contrariamente a lo que hubiera sido esperable ‘a priori’. Este es un dato importante en nuestro intento de caracterizar el léxico de la AE.El alto número de ítems complejos inventariados permite destacar que constituyen un abanico representativo del léxico de la AE. La mayoría de estos ítems incluyen el adjetivo ‘Biologique’, el resto incluyen otros adjetivos que delimitan el campo de la AE.En la elaboración de nuestros listados de ítems léxicos, hemos inventariado 93 ítems formados a partir de los prefijos ‘Agri-, Agro-, Bio-, Eco-’; hemos observado formas con guión y formas sin guión; pero también la misma forma con y sin guión. (cap.2.2.) Nuestros listados incluyen 51 siglas relacionadas temáticamente con la AE con un número total de 244 ocurrencias. (cap. 2.3.) El término autónomo BIO, forma truncada de BIOLOGIQUE, ocupa el capítulo 2.4. por su importancia numérica así como por su peculiar naturaleza y comportamiento morfológico y sintáctico. Se ha considerado el término Bio como ítem simple y formando parte de un ítem complejo. En el primer caso, con un número de 85 ocurrencias, el término Bio es invariable. Es apreciable una polisemia según el género del determinante que le acompaña. En el segundo caso, hemos inventariado 370 ítems complejos, que incluyen el término Bio. En la composición de estos ítems, el término Bio permanece invariable, cuando es sustantivo y adverbio, pero varía, en número, cuando es adjetivo. Es apreciable aquí también el carácter polisémico del término ‘Bio’, ya que posee los significados de ‘Biologique’ y de ‘Agriculture biologique’.En el capítulo 2.5, hemos señalado, en primer lugar, qué ítems de nuestros listados aparecen en los diccionarios plurilingües consultados: Diccionario de Agricultura de Haensch (1996), Gran Diccionario Larousse (1999) y Grand Dictionnaire Terminologique (2002). En segundo lugar, hemos presentado nuestra propia traducción del listado completo de ítems.Finalmente, el capítulo 3 trata de las conclusiones indicándose aquí que los estudios iniciados en esta Tesis serán, en el futuro, continuados con el fin de profundizar en el estudio de la terminología y de la lexicografía. El anexo incluye el listado de las tablas, el listado de todos los ítems del listado y la relación de todos los ejemplos con indicación de la fuente.

 

Marín Hernández, David and Francisco Ruiz Noguera (2001). [e-Book]  La traducción al español de los esquemas métricos franceses en Les fleurs du mal y sus repercusiones lingüísticas. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16282152.pdf

En un corpus de traducciones publicadas en España a lo largo del siglo XX, se han observado las posturas que adoptan los traductores ante los elementos métricos de la obra Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. El estudio se ha dividido en tres apartados: fundamentación teórica, análisis del corpus y conclusiones. En el primero de ellos se analizan conceptos métricos fundamentales (metro, ritmo, verso) y se realiza una breve comparación de la versificación francesa y española. En esta comparación se ha subrayado la similitud que existe entre estos dos sistemas métricos, tanto en los principios que rigen su funcionamiento como en los elementos lingüísticos en que se basan. También se han destacado algunas de sus divergencias y los problemas que estas escasas desadecuaciones plantean a los traductores. En el análisis del corpus se han repertoriado los distintos procedimietnos de traducción y se han descrito las repercusiones que los imperativos de la métrica regular entrañan en el resto del proceso traslativo. Se han observado igualmente dos aspectos esenciales en la configuración rítmica de los poemas;: la disposición acentual y la entonación de los versos. La comparación de estos dos elementos en los poemas originales y las versiones españolas permite deducir que los traductores no han intentado reproducir de forma sistemática en su textos la colocación de los acentos franceses. En cuanto a la entonación, son las traducciones en verso libre las que más se acercan a la melodía de los versos de Baudelaire, ya que, al estar libres del corsé métrico, pueden reproducir con más fidelidad la sintaxis francesa. Un estudio diacrónico revela una depuración progresiva del componente métrico: si en las traducciones realizadas a principio de siglo se mantienen tanto los esquemas versales como la rima, a partir de la década de los sesenta se impone el verso blanco, y en las versiones propuestas en los últimos años predomina el verso libre. Estas variaciones en los procedimientos de traducción permiten deducir que la forma métrica de las versiones españolas no está determinada por un intento de respetar la configuración métrica de los textos franceses, sino por adaptarse a los gustos métricos mayoritarios en la cultura de llegada en el momento de realizar la traducción.

 

Martí Ferriol, José Luis and Frederic Chaume Varela (2006). [e-Book]  Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf?sequence=1

Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.

 

Martín Ruano, M. Rosario and María Del Carmen Africa Vidal (2001). [e-Book]  Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales. Texto completo: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/22656/1/978-84-7800-835-3.pdf

Las últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción abogan por una definición amplia de traducción como transferencia intercultural y tráfico trasnfronterizo de discursos. Esta Tesis analiza precisamente el funcionamiento, los condicionantes y las implicaciones de la traducción cultural de la corrección política, un discurso originalmente norteamericano que acude en defensa de las minorías y que se relaciona con el multiculturalismo, la revisión del a cnon, las políticas de la identidad y un tratamiento lingüístico y simbólico más respetuoso y sensibilizado con la diferencia, el margen y la alteridad. En primer lugar examina el lenguaje políticamente correcto como medio y objeto de diversas traducciones y reescrituras originadas en Norteramérica, centrándose especialmente en sus implicaciones ideológicas. Posteriormente explora las transformaciones que sufre este discurso en los diferentes estadios de su recepción y posterior acomodación a la cultura española. Las traducciones y reescrituras que componen esta traducción cultural, por un lado, liman el componente subversivo de este discurso para acoplarlo a las necesidades e intereses de la cultura de destino, y en este proceso influyen la disposición predominante hacia los discursos ajenos, la imagen y estereotipos culturales sobre el Otro vigentes en la cultura, las divergencias ideológicas que separan a ambas sociedades y las asimetrias de poder que mantienen las culturas implicadas. Por otro lado, al enfrentar la sociedad receptora a otras realidades, introducen nuevos elementos que pueden alterar el orden del discurso hegemónico. El fenómeno de lo políticamente correcto muestra que la traducción y las reescrituras, lejos de ser procesos inocentes e inocuos, son importantes instancias de reproducción y cambio cultural.

 

Martínez Sierra, Juan José and Frederic Chaume Varela (2004). [e-Book]  Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf?sequence=1

Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovisual, no está exento de una clara orientación interdisciplinaria. El objetivo principal del mismo consistía en investigar, desde una dominante perspectiva descriptivista, el modo en el que ciertos pasajes humorísticos extraídos de la conocida serie de animación Los Simpson habían trasvasado la barrera no sólo interlingüística (inglés / español), sino también intercultural. Tras una necesaria primera fase de reflexión teórica y de la propuesta de una taxonomía de elementos capaces de dotar de humor al texto audiovisual, se procedió a la aplicación de los diferentes conceptos tratados (muy en particular de determinados postulados del Principio de Relevancia) al corpus seleccionado, con objeto de detectar aquellos elementos que dotaban de humor a los distintos segmentos examinados y observar cómo se había llevado a cabo su traducción. En líneas generales, tras esta fase analítica fue posible llegar a distintas conclusiones referentes a la traducibilidad del humor en textos audiovisuales, cuantificar el volumen de elementos humorísticos en cada versión y cifrar el porcentaje de humor que permanece y que se pierde como consecuencia de la actuación traductora, obtener una radiografía general del humor en este tipo de textos y, finalmente, confeccionar una lista de tendencias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.

 

Molina Martínez, Lucía and Amparo Hurtado Albir (2004). [e-Book]  Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/5263

El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos específicos: – Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación.- Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción.- Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción.- Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de índole cultural más significativos en la traducción árabe-español.

 

Neunzig, Wilhelm and Ramon Piqué (2003). [e-Book]  La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line -cuestiones de método y estudio empírico. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/5260

La tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va dedicada a reflexionar sobre cuestiones de método y epistemología en torno a la investigación traductológica y la segunda se centra en un estudio experimental sobre la intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción a distancia. Incluye, además, un apéndice que ofrece una visión sinóptica sobre el uso de las llamadas Tecnologías de la información en práctica, didáctica e investigación de la traducción y otro dedicado a la validación experimental del Diferencial Semántico como instrumento de investigación traductológica.La primera parte refleja una reflexión desde un punto de vista crítico y necesariamente sinóptico sobre los objetivos de los estudios, los enfoques metodológicos y procedimientos investigadores en traductología. Se subraya la necesidad de abrirse a nuevos objetos y objetivos de investigación, se realiza un breve repaso sobre el método de investigación, poniendo especial énfasis en el antagonismo teoretización vs. empirismo, se discuten los problemas metodológicos más importantes que se presentan al optar por un planteamiento empírico-experimental en la investigación traductológica, dando especial atención a las dificultades que representa el no disponer de instrumentos de recogida de datos y medición suficientemente fiables y se expone la visión crítica del autor sobre el enfoque empírico-experimental positivista, dictado por la investigación en ciencias naturales y sociales. Se propone un nuevo procedimiento investigador, marcado por la transparencia del proceso científico y centrado menos en la exactitud dictada por empirismo lógico y más en la relevancia de los resultados y la bondad experimental determinadas por el racionalismo y por el pragmatismo.El trabajo empírico-experimental de la segunda parte obedece a dos propósitos: por una parte, mostrar que el procedimiento transparente de investigación experimental en traducción propuesto en la primera parte es aplicable a la práctica investigadora y, por la otra, estudiar las implicaciones y efectos del feedback pedagógico en la enseñanza de la traducción no presencial, estudiar la bondad de la enseñanza interactiva e individualizada por la Red y valorar las posibilidades didácticas que ofrecen los nuevos programas informáticos y reivindicar la necesidad de elaborar nuevos conceptos y accesos pedagógicos adaptados a las Tecnologías de la información y comunicación en la formación de traductores

 

Nicás Montoto, José María Bernardo and María De La Consolación Granados Fernández (2004). [e-Book]  Revisión del texto, léxico, traducción y comentario de “los fenómenos de Arato” de Germánico. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t27665.pdf

El presente trabajo se propone, en primer lugar, establecer el texto del poema latino sobre los fenómenos celestes, inspirado en el de Arato y que tradicionalmente se atribuye a Germánico, tomando como base tanto las ediciones de Ugo Rugerio y Domenico Bertocho (1474)
, la de Antonio de Strata (1488), la de Aldo Manucio  (1499) , así como la de Morel (1570)  y, cómo no, la famosísima de Hugo de Groot,
más conocido por su sobrenombre latino de Grotius (1600), de la cual he podido revisar dos ejemplares en la Biblioteca Nacional,
las más recientes de Breysig (1867 y 1898), Baehrens (1879), La Boeuffle (1975) y Gain (1973), así como nuestra revisión de los códices originales Matritensis A 19, Matritensis V 8282 y la edición facsímil del Codex Leidensis Vossianus Latinus Q 79, de nuestra Biblioteca Nacional, y, a partir de dicho texto, realizar un comentario sobre su contenido; es decir, aprovechar, junto con las ediciones modernas de dicho autor, todos los recursos que, sobre Germánico, hemos encontrado en España. Finalmente, confeccionaremos un léxico y una traducción de esta obra.

 

Oster, Ulrike, María Amparo Alcina Caudet, et al. (2004). [e-Book]  Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a la traducción de los compuestos nominales alemanes. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10565/oster.pdf?sequence=1

El objetivo de esta tesis doctoral es el análisis de las relaciones semánticas entre los constituyentes de términos complejos del campo de la cerámica en alemán y en español, con vistas a la traducción de los compuestos nominales alemanes. Con el fin de clasificar dichas relaciones, y basándonos en el estado de la cuestión de la composición nominal alemana y de las relaciones semánticas, proponemos un modelo de esquemas relacionales generales, a partir del cual establecemos una clasificación de relaciones semánticas específica para los términos complejos de la cerámica. Para ello realizamos un estudio contrastivo de los términos de la cerámica en ambas lenguas, basado en el análisis de dos corpus, uno alemán y otro español, similares en cuanto a temática y géneros representados. Analizamos, por una parte, la forma que adoptan los términos y, por otra, las relaciones que existen entre sus constituyentes si se componen de más de un lexema. De esta forma, llegamos a conclusiones sobre las tendencias denominativas que caracterizan la terminología cerámica en español y en alemán. En particular, detectamos una mayor preferencia del español por términos cuyos constituyentes presentan una relación atributiva, mientras que en alemán es más frecuente la relación funcional. Por otra parte, el análisis morfológico de los términos nos permite describir la forma que pueden adoptar los términos cuyos constituyentes se encuentran en una relación determinada.

 

Peral Cortés, Jesús and Antonio Ferrández Rodríguez (2001). [e-Book]  Resolución y generación de la anáfora pronominal en español e inglés en un sistema interlingua de traducción automática. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3807

Resolución y generación de la anáfora pronominal en español e inglés en un sistema interlingua de traducción automática Autor/es: Peral Cortés, Jesús, Director de la investigación: Ferrández Rodríguez, Antonio

 

Rambla Fortes, María Paloma and Angel Cañete (2002). [e-Book]  Problemas de interpretación y traducción en Sir Gawain and the Green Knight. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16276000.pdf

Se realiza el estudio de los problemas de interpretación y traducción en Sir Gawain and the Green Knight . El objetivo consiste en tratar de conocer los motivos por los que los editores y traductores se inclinan por unas interpretaciones en lugar de hacerlo por otras y, en caso de ser posible, escoger la más adecuada. Para ello se han recopilado diecinueve ediciones y quince traducciones. Para una clara presentación de los problemas se ha escogido una metodología que permita ver de forma racional lo que parece un cúmulo desordenado de problemas y soluciones. Para que la metodología expuesta sea más sistemática, se ha establecido una estructuración en cuatro capítulos. A éstos les precede un capítulo introductorio: se trata de un estudio preliminar sobre todos los aspectos generales del poema (manuscrito, lugar y fecha de composición, autoría, contenido, fuentes, forma, estructura, estilo, etc.). A éste le sigue los capítulos en los que aparecen clasificados todos los casos de divergencia encontrados: el primero versa sobre las enmiendas, el segundo sobre los problemas gramaticales, a éste le siguen los problemas semánticos y por último se explican aquellos casos que requieren contextualización. Cada uno de estos problemas viene ampliamente ejemplificado con la cita de los pasajes en los que está contextualizado el mismo, tomadas de la edición de N. Davis. Por lo que respecta a las conclusiones se establecen tres grupos. En el primero se analizan las ediciones contrastadas, en el segundo las traducciones y en el tercero se especifican aquellas conclusiones extraídas del análisis de los problemas

 

Román Mínguez, Verónica and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book]  La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17674542.pdf

Esta tesis doctoral, como se indica en el título, tiene una clara vocación didáctica, orientada a la enseñanza de la traducción de textos representativos del mundo de la empresa dentro de la combinación lingüística inglés-español. Se ha realizado un acercamiento interdisciplinar al tema objeto de estudio que pretende dar cuenta de los diversos aspectos (lingüísticos, culturales, semánticas y pragmáticos) que convergen en el encargo de traducción de este tipo de textos. Como resultado del establecimiento de un estado de la cuestión en torno a la traducción jurídico-económica, en el capítulo 2( cf. Apartado 2.5. Conclusiones) ya apuntábamos algunas de las claves interpretativas de la situación actual en este ámbito. En los capítulos siguientes se vertebra, a partir del análisis y explotación didáctica de un encargo real de traducción, una propuesta de enseñanza de la traducción jurídico-económica (inglés-español) que se basa en 40 unidades didácticas y en la aplicación del enfoque por tareas y de las estrategias de simulación profesional en el aula. El resultado es una propuesta que pretende vertebrar la adquisición por parte del alumno de competencias propiamente traductológicas junto con otras que resultan auxiliares a ésta e imprescindibles para garantizar un buen resultado de traducción (competencia temática, búsqueda documental y terminológica, etc.).

 

Samaniego Fernández, Eva and Miguel Angel Campos Pardillos (2000). [e-Book]  Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3989

Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora. Autor/es: Samaniego Fernández, Eva. Director de la investigación: Campos Pardillos, Miguel Ángel

 

Sánchez Rodríguez, Luis, Ramón López Ortega, et al. (2002). [e-Book]  El lenguaje de “Henry IV, PART I” y problemas que plantea su traducción al español. Texto completo: http://dialnet.unirioja.es/descarga/tesis/187.pdf

Esta Tesis Doctoral evalúa las traducciones españolas de 1 Henry IV, de William Shakespeare, a través de un análisis comparativo de los pasajes más significativos de la obra, prestando especial atención a las ambigüedades y el juego verbal en general, pues ahí se halla la principal fuente de dificultad que tienen que superar los traductores a la hora de traducir esta obra al español.

 

Santos Marinas, Enrique and Juan Antonio Alvarez-Pedrosa Núñez (2004). [e-Book]  Los mecanismos de adaptación de préstamos y formación de calcos nominales en la traducción de los Evangelios en antiguo eslavo. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t28017.pdf

En esta tesis me propuse analizar el léxico de la traducción de los Evangelios del griego al antiguo eslavo, que como es bien sabido, constituye el primer documento escrito atestiguado en una lengua eslava. Y más concretamente, he tratado de detectar los préstamos y calcos griegos que surgieron como resultado de dicha traducción, distinguiéndolos de los préstamos antiguos ya integrados en la lengua. Debido a la gran extensión del objeto de estudio, me centré en una parte del discurso: los sustantivos y los adjetivos derivados de sustantivos. Lo innovador de este trabajo radica en analizar el léxico del antiguo eslavo distribuyéndolo en campos semánticos, algo que no se había hecho todavía. Para ello, he seguido la obra de J.P. Louw y E.A. Nida en la que organizan el vocabulario del Nuevo Testamento griego en un total de 93 campos semánticos. Entre ellos, escogí tres: Sustancias naturales, Plantas, y Artefactos. De este modo, podía establecer comparaciones entre la mayor o menor predisposición de cada campo semántico a introducir elementos extranjeros, y entre la mayor o menor influencia que pudiera haber ejercido la traducción de los Evangelios en cada uno de ellos. La tesis consiste en una base de datos léxica en la que investigo las relaciones semánticas entre los términos de ambas lenguas, la estructuración conceptual del vocabulario en antiguo eslavo, los matices de significado de cada palabra según su contexto de aparición, así como las posibles correspondencias entre variantes textuales eslavas y griegas. Por último, el estudio del léxico del antiguo eslavo agrupado en campos semánticos puede aportar indicios muy interesantes sobre la cultura y la sociedad de los primitivos eslavos.

 

Toledo Báez, Cristina and Gloria Corpas Pastor (2009). [e-Book]  El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídicotecnológico (español-inglés-francés). Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17965160.pdf

La presente tesis doctoral propone un nuevo enfoque en el ámbito de las tecnologías de la traducción al emplear el resumen automático como recurso documental para la traducción directa e inversa en tres lenguas, a saber, español, inglés y francés, de artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico El capítulo aborda dos áreas básicas en Traducción e Interpretación: por un lado, las tecnologías de la traducción y, por otro, la documentación como parte esencial de la labor traductológica. A continuación, el capitulo II, se centra en el resumen general y automático, así como en dos de los materiales de mayor relevancia en el estudio realizado: de una parte, el programa de resumen automático Term-Based Summariser, y, de otra, el corpus comparable multilingüe compilado en esta tesis con una doble función: como texto de entrada para TBS y como fuente de análisis lingüístico y textual. Seguidamente, en el capitulo III, analizamos el dominio de especialidad de los textos origen, a saber, el discurso jurídico-tecnológico, cotejando los rasgos terminológicos y morfosintácticos comunes que se presentan en las tres lenguas de estudio. Asimismo, en un ejercicio de Derecho Comparado, nos aproximamos a los aspectos legales y normativos de la contratación electrónica, el comercio electrónico y la protección de los datos personales. El objetivo principal del capítulo IV es reivindicar el artículo de investigación como género textual propio así como comprobar si la estructura IMRD, la más común en ámbitos anglosajones y en ciencias puras, es válida y extrapolaba a, por un lado, las Ciencias Jurídicas y, por otro, a las lenguas romances español y francés. El último capítulo (v) se lleva a cabo un análisis cuantitativo y cualitativo en torno a la viabilidad del resumen automático como recurso documental y terminológico para la traducción directa e inversa mediante experimentos con traductores semiprofesionales. Dichos resultados, aparte de con una encuesta electrónica, se han evaluado mediante criterios de calidad, criterios de riqueza léxica y criterios de número de palabras. Las principales aportaciones del estudio son el excurso por las tecnologías lingüísticas y la Documentación; la compilación de un corpus comparable, virtual, comparable y representativo: el estudio contrastivo del discurso jurídico-tecnológico en español, inglés y francés; el análisis contrastivo en las tres lenguas de trabajo de las diferentes estructuras del artículo de investigación, en particular la extrapolación de la estructura IMRD; la elaboración de plantillas propias de evaluación analítica y holística para traducciones tanto directas como inversas; el empleo de un programa de resumen automático como novedosa aplicación de la Lingüística Computacional a los Estudios de Traducción. Los resultados obtenidos demuestran que el resumen automático constituye un recurso documental innovador y fiable que podría formar parte de futura una estación de trabajo del traductor.

 

Viereck Salinas, Roberto and Luis Sainz De Medrano (2003). [e-Book]  La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26696.pdf

El posicionamiento de la traducción en un lugar teórico privilegiado, central y “generador” de la literatura hispanoamericana del siglo XVI permite comprender mejor las tensiones que estéticamente aparecen caracterizado las letras del “Nuevo Mundo” desde sus inicios, siempre vinculadas al fenómeno socio – cultural de la mesticidad como correlato inherente a la conquista española. En tal sentido, la traducción se instala en la base explicativa de esta práctica de dominación política, articulando todas las relaciones lingüísticas, comunicativas y simbólicas que a partir de ella se generan, principalmente en lo que se refiere a la tensión particular entre oralidad y escritura. A partir de las primeras traducciones – transcripciones de la oralidad americana, se habría instalado un primer marco de comprensión definido por esta primera práctica que, posteriormente, habría sido recogido a integrado a simbólicamente a la primera escritura mestiza hispanoamericana, condicionada ya entonces por dos modos de interpretar la práctica y el sentido de la traducción como instrumento y estrategia de comunicación intercultural. Es lo que se observa a través de las obras de dos cronistas americanos insignes: el indio Felipe Guaman Poma de Ayala y el mestizo Inca Garcilaso de la Vega. En ellas se puede apreciar cómo la traducción experimenta una suerte de “primera elevación” a un rango estético, al operar como un elemento organizador del discurso cronístico, a la vez que como un gatillador de las soluciones simbólicas que, en el nivel de la verosimilitud, la escritura articula para “superar” las tensiones que ésta misma impone, según la perspectiva ideológica con que se interprete la presencia y función de la traducción. Así, en el siglo XVI asistiríamos, con estos dos cronistas como ejemplo, a la inauguración de una incipiente estética literaria basada en la traducción y sus tensiones, todas asumidas de la primeras traducciones – transcripciones que tras cientos de años, muchas de ellas culminarían constituyendo el corpus de la actualmente conocida como “poesía indígena”, gracias a la reiterada práctica traductora.Ambos cronistas, re- traductores por definición, a su vez, abren dos caminos señeros de las letras hispanoamericana, vinculados a dos modos de entender la mesticidad, donde la visión que la percibe como conflicto (Guaman Poma) ha quedado lamentablemente relegada al segundo plano de la literatura alternativa, incluso más allá de su posible correspondencia con la supuesta literatura “indígena”

 

Yates, Jean and José Portolés Lázaro (2006). [e-Book]  Algunas partículas escalares del español y su traducción al inglés. Texto completo: http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=2385

Esta tesis aspira a describir algunas partículas escalares del español principalmente los adverbios de foco escalares del español  aun, incluso, hasta  y  ni siquiera, y a detallar sus diferencias de significado en comparación con sus equivalentes en inglés.  En este cometido se mostrará la pertinencia del concepto de significado de procesamiento y la conveniencia de la descomposición de este significado en distintas instrucciones semánticas.  De este  modo, se logrará una mejor explicitación y comparación de los significados de este tipo de partículas en las dos lenguas.

 

Análisis comparativo de Servicios de Traducción

TrasnBureau

PWC (2012). [e-Book] Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis : Final Report May 15, 2012. Otawa, PWC.

Descargar

La Oficina de Traducciones (“la Oficina”) del Gobierno de Canadá, a través del informe  PricewaterhouseCoopers LLP (“PwC”) realiza una evaluación comparativasobre los servicios de traducción en ese país. Los objetivos del estudio de análisis comparativo proporcionan:

• Información y análisis sobre la capacidad de la industria canadiense para satisfacer las necesidades nacionales y la demanda del gobierno

• Puntos de referencia para las buenas prácticas en los servicios lingüísticos con otras organizaciones del tamaño comparable a nivel nacional e internacional.

El análisis comprende 3 etapas:

1. Establecimiento de un marco de referencia desde el que llevar a cabo el análisis comparativo
2. Revisión de la literatura relacionada con el sector de los servicios lingüísticos a nivel mundial y en Canadá
3. Realización de un análisis comparativo de  cinco servicios lingüísticos en Canadá y  de trres organizaciones internacionales.

 

 

Empleo para Traductores y Filólogos 2012/01/09

 

Image

Empleo para Traductores y Filólogos
I nfo T rad 9 de enero de 2013



Programa para Profesores Visitantes en Estados Unidos y Canadá 2013

Plazo: 22 de enero de 2013

Más información en:

https://www.educacion.gob.es/horizontales/servicios/profesores/convocatorias/espanoles/visitantes-EEUU-canada.html 

Resolución de 21 de diciembre de 2012, del Instituto Cervantes, por la que se convocan becas de formación y especialización, para el período 2013/2014.

viernes, 04 de enero de 2013, 0:00:00
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación – Publicado el 04/01/2013 – Referencia: BOE-A-2013-126
 
 

10 English Teachers – España

viernes, 04 de enero de 2013, 18:10:11
STAFF DE 80 PROFESORES, SELECCIONA: – PROFESORES DE INGLES, NATIVOS O FILOLOGOS 100% BILINGÜES Y ACENTO NATIVO . – PARA IMPARTIR GENERAL ENGLISH OR BUSINESS… 
De Foremad – 04 Jan 2013 17:10:11 GMT – Ver todo: empleo en 
 

04-01-2013

Intérpretes de tártaro – Barcelona

jueves, 03 de enero de 2013, 18:25:14
Barcelona (Barcelona)
EmpresaSEPROTEC
Descripción: SeproTec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes especializados con idioma tártaro para prestar servicio en Barcelona.
Requisitos: Dominio del castellano, catalán y tártaro. Estudios universitarios relacionados con el sector lingüístico.
Jornada: Indiferente

03-01-2013

Intérpretes de todos los idiomas-Castilla y León

jueves, 03 de enero de 2013, 17:12:11
León,Palencia,Valladolid,Salamanca,Zamora (Valladolid)
EmpresaSEPROTEC
Descripción: SeproTec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes especializados en interpretación consecutiva y de enlace para prestar servicio en Castilla …
Requisitos: Dominio del castellano y de al menos otra lengua. Estudios universitarios relacionados con el sector lingüístico.
Jornada: Indiferente

03-01-2013

Traductores/as Intérpretes Huelva

viernes, 21 de diciembre de 2012, 11:12:34
Huelva (Huelva)
Empresa: ADECCO OUTSOURCING AAPP
Descripción: 1. Servicio de interpretación de declaraciones de personas. Habrá de interpretar al castellano las declaraciones de personas en otros idiomas, y habrá de interpretar inversamente en un idioma …
Requisitos: Formación mínima de FP, ciclo, homologada y/o reconocida por la autoridad española competente. Se valorará una formación de Nivel Superior homologada. Disponibilidad Horaria Experiencia en Traducción y/o Interpretación y acreditada mediante certificado donde conste el trabajo realizado y el idioma empleado. Valorable conocimientos del funcionamiento de la Administración de Justicia. Residir en HUELVA
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente

21-12-2012
 

Traductor/Redactor Nativo Ingles docum. tecnicos

jueves, 03 de enero de 2013, 13:31:59
Alcobendas (Madrid)
EmpresaSice
Descripción: Seleccionamos un traductor/redactor de documentos tecnicos con un ingles NATIVO para los proyectos internacionales que estan llevandose a cabo en la empresa. esta persona pertenecerá al …
Requisitos: – titulado universitario – ingles nativo – experiencia en redaccion de documentos tecnicos.
Jornada: Completa

03-01-2013

Traductor/Revisor de lengua materna francesa

lunes, 24 de diciembre de 2012, 10:40:42
Mataro (Barcelona) (Barcelona)
EmpresaLANGUAGE & BUSINESS S.L.
Descripción: Language and Business, miembro de un grupo europeo reconocido en el sector desde hace más de 20 años, proporciona traducciones multilingües a grandes editores de software y a empresas líderes de …
Requisitos: Idiomas: francés (lengua materna) e inglés (domino requerido).
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

24-12-2012
 

Native English Translator (In-house )

lunes, 24 de diciembre de 2012, 14:03:24
Barcelona (Barcelona)
EmpresaAMPERSAND
Descripción: Established translation company seeks a native English-language translator for a stable in-house translation vacancy in our Barcelona office. The job`s functions are translating all kinds of …
Requisitos: University-level Education. Spanish as a Foreign Language Other languages a plus (Catalan, French)
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año

24-12-2012
 

Redactor y traductor en la lengua española (f/m)

miércoles, 02 de enero de 2013, 23:46:53

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española (preferiblemente nativos) y buenos conocimientos de la lengua alemana o inglesa.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet. 
Contrato: Freelance
Jornada: Indiferente

Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m)

miércoles, 02 de enero de 2013, 23:46:27

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet. 
Contrato: Freelance
Jornada: Indiferente

Traductor en alemán -> español (f/m)

miércoles, 02 de enero de 2013, 23:46:08

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en alemána sean capaces de redactar textos libres en españolo sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección. 

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
humangrid recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet. 
Contrato: Freelance
Jornada: Indiferente

Prácticas en empresa de traducción de manuales técnicos

miércoles, 09 de enero de 2013, 8:08:44
Madrid – De Traducción De Manuales Técnicos, Página Web…con El Soporte Del Departamento De Ingeniería Dándole La Oportunidad De Conocer Cómo Funciona

traduccion de tres escritos de 200 palabras – Trabajo Freelance

martes, 08 de enero de 2013, 0:58:24
España – traduccion de 200 palabras, de español a otros idiomas de español a :ingles,frances y portugues. Tipo de propuestas: Públicas

traduccion de 300 palabras de español a italiano – Trabajo Freelance

martes, 08 de enero de 2013, 0:28:48
España – Quiero una traduccion al italiano solo son 300 palabras el tema es de celulas madre,el pago solo doy por paypal y paysa, yo voy a entregar

Traducción 100 artículos de español a alemán – Trabajo Freelance

jueves, 27 de diciembre de 2012, 0:13:53
España – la traducción de 100 artículos más, que deberiamos tener en un plazo de un mes máximo. A finalización del proyecto, dependiendo de los resultados… ser de menor extensión y otros de más. No nos interesa tanto la traducción literal, como sí mantener la misión y valores del medio, así como el tono y

Prácticas en empresa de traducción de manuales técnicos – Primer Empleo, Becas y Prácticas

jueves, 20 de diciembre de 2012, 0:04:55
Matrix Electronica S.L. – Madrid – de traducción

Coordinador/a de proyectos de traducción – Las Rozas

miércoles, 19 de diciembre de 2012, 0:57:19
Las Rozas De Madrid, Madrid – SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona un coordinador de proyectos de traducción… para sus oficinas de Las Rozas Se encargará de la gestión de proyectos de traducción, desde la recepción de la llamada del cliente hasta la entrega

Prácticas Traducción

miércoles, 19 de diciembre de 2012, 0:29:43
Everis Spain (Barcelona) – Barcelona – esperamos! Tu misión será dar soporte al equipo de producción en la traducción de textos, Curriculums Vitae, Presentaciones en Power point, etc.
 

Traductor en alemán -> español (f/m) – Humangrid GmbH (clickworker.com) – España

lunes, 07 de enero de 2013, 21:29:36
El trabajo Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en alemána sean capaces de redactar textos libres en españolo sobre… 
De Trabajando.es – 07 Jan 2013 20:29:36 GMT – Ver todo: empleo en 

Se necesita traductor de Frances – Rosalia – Arteixo, A Coruña

lunes, 07 de enero de 2013, 20:09:46
Busco traductor de francés con disponibilidad para hacer varios viajes de negocios a Paris. Son dos o tres viajes de dos días cada uno en el mes de Febrero… 
De Domestiko – 07 Jan 2013 19:09:46 GMT – Ver todo: empleo en Arteixo 

traductor freelance de español y frances – Freelance – España

lunes, 07 de enero de 2013, 4:56:52
Traductor frances sean o no sean profecionales pero quiero una precision para traducir unas 400 palabras a frances ,pago que utilizo es paypal. Condiciones de… 
De Trabajo Freelance – 07 Jan 2013 03:56:52 GMT – Ver todo: empleo en 

traductor de un documento que esta en ingles – Freelance – España

domingo, 06 de enero de 2013, 23:00:55
Un documento que esta en ingles, se trata de un documento legal bueno solo es traducir como mas de 300 palabras ,saludos a todos seleccionare la mejor oferta… 
De Trabajo Freelance – 06 Jan 2013 22:00:55 GMT – Ver todo: empleo en 

Articulo para pagina web ,traducir. – Freelance – España

domingo, 06 de enero de 2013, 23:00:55
de un articulo de CAUSAS DE CRISIS ESPAÑOLA es un articulo breve quiero traductores con experiencia en traducciones relativos a articulos. Condiciones de pago… 
De Trabajo Freelance – 06 Jan 2013 22:00:55 GMT – Ver todo: empleo en 

traduccion de tres escritos de 200 palabras – Freelance – España

domingo, 06 de enero de 2013, 23:00:55
hola estoy buscando un traductor que tradusca en tres idiomas, es de español a ingles,frances y portugues. se trata de esteroides y anabolicos el pago lo doy… 
De Trabajo Freelance – 06 Jan 2013 22:00:55 GMT – Ver todo: empleo en 

traductor con experiencia para traducir documentos – Freelance – España

domingo, 06 de enero de 2013, 23:00:53
traductor con experiencia para traducir documentos que estan escritos en ingles son documentos legales son por lo menos 400 palabras,quiero traductores con… 
De Trabajo Freelance – 06 Jan 2013 22:00:53 GMT – Ver todo: empleo en 

traducir escritos de Español a Aleman – Freelance – España

domingo, 06 de enero de 2013, 23:00:44
Quiero traductores sean o no sean profecionales pero buenos,que tengan habilidad en traducir el aleman bueno si lo hacen bueno los contratare para el futuro… 
De Trabajo Freelance – 06 Jan 2013 22:00:44 GMT – Ver todo: empleo en 

Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m) – Humangrid GmbH (clickworker.com) – España

domingo, 06 de enero de 2013, 21:34:15
El trabajo Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en… 
De Trabajando.es – 06 Jan 2013 20:34:15 GMT – Ver todo: empleo en 

Traductor/a de ruso – Grupo Norte – Álava

domingo, 06 de enero de 2013, 21:02:20
Las personas seleccionadas realizarán tareas de traducción y acompañamiento a personas de habla rusa.
De infoempleo.com – 06 Jan 2013 20:02:20 GMT – Ver todo: empleo en 

traductoras ruso – sipai – Alicante, Alicante

domingo, 06 de enero de 2013, 12:35:17
traductoras ruso y guias turisticas en ruso
De Indeed – 06 Jan 2013 11:35:17 GMT – Ver todo: empleo en Alicante 

Traductor en español – Inglés (f/m) – Humangrid GmbH (clickworker.com) – España

sábado, 05 de enero de 2013, 21:38:44
El trabajo Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés sean capaces de redactar textos libres en español sobre… 
De Trabajando.es – 05 Jan 2013 20:38:44 GMT – Ver todo: empleo en 

Aumento de 1000 Fans/Likes en Facebook – Freelance – España

sábado, 05 de enero de 2013, 16:57:59
del ámbito legal (abogados, procuradores, detectives, peritos, traductores, etc). Condiciones: Sean usuarios reales a los que facilitar información y que estén… 
De Trabajo Freelance – 05 Jan 2013 15:57:59 GMT – Ver todo: empleo en 

Azafatas – España

viernes, 04 de enero de 2013, 18:10:05
CHICAS EDUCADAS,AMABLES,CON MUY BUENA IMAGEN,PARA HACER TRABAJO DE TRADUCTORA EN EL STAND Y DAR APOYO COMO AZAFATA EN EL STAND CON LO QUE EL CLIENTE CONSIDERE… 
De Foremad – 04 Jan 2013 17:10:05 GMT – Ver todo: empleo en 

Traducción-Barcelona – Ofertas Web – Barcelona, Barcelona

viernes, 04 de enero de 2013, 15:31:45
Es una excelente oportunidad para personas que no han trabajado como traductores anteriormente y desean formar parte de una empresa sólida, con grandes… 
De StudentJob.es – 04 Jan 2013 14:31:45 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona 

traduccion de tu web en italiano – España

viernes, 04 de enero de 2013, 15:05:32
Soy Raffaella, traductora italiana y me ocupo de traducciones del español al italiano de toda clase de textos, de web site, de marketing, publicidad, libros… 
De Find a blogger – 04 Jan 2013 14:05:32 GMT – Ver todo: empleo en 

BECARIO FIDELIZACION – FUNDACION PLAN ESPAÑA – Madrid, Madrid

jueves, 03 de enero de 2013, 19:27:03
comunicaciones en la base de datos de PLAN – Atención en oficina al voluntario traductor. Recepción y entrega de cartas. – Atención, coordinación y asignación… 
De Infojobs Primer Empleo – 03 Jan 2013 18:27:03 GMT – Ver todo: empleo en Madrid 

Übersetzer, m/w (deutsch) / Traductor(a) (alemán) – German Translation Unit S.L. – Tres Cantos, Madrid

jueves, 03 de enero de 2013, 14:35:03
Aufgaben: • Übersetzung und Lektorat technischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche • Erstellung und Pflege von Glossaren und Stilrichtlinien… 
De Monster.es – 03 Jan 2013 13:35:03 GMT – Ver todo: empleo en Tres Cantos 
 

FILOLOGÍA FRANCESA

jueves, 03 de enero de 2013, 11:06:36
Parets Del Vallés (Barcelona)
EmpresaMEDITEMPUS ETT
Descripción: Empresa de formación ubicada en Parets del Vallés necesita incorporar a un/a licenciad@ en filología francesa. Sus funciones serán de tutorización de cursos y seguimiento a los alumnos
Requisitos: licenciado en filología francesa. Experiencia en formación a través de plataformas on-line.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Mañana

03-01-2013
 

DOCENTES ESCUELA DE INGLÉS Y RAMA SOCIOSANITARIA

miércoles, 02 de enero de 2013, 10:04:27
Los Yebenes (Toledo)
EmpresaROMA Formación
Descripción: Seleccionamos docentes para Escuela de Inglés y cursos de la rama Sociosanitaria. Requisitos para profesores de inglés: Filología inglesa. Cap o master en educación. 1 año de …
Requisitos: Formación metodológica y experiencia tanto en la ocupación como docente.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente

02-01-2013
 
 

Profesor/a de alemán

viernes, 28 de diciembre de 2012, 12:15:01
Lleida (Lleida)
EmpresaAlbatech formació i noves tecnologies
Descripción: Buscamos un profesor o profesora de alemán para realizar cursos de nivel inicial en la zona de Lleida.
Requisitos: Licenciado/a en filología alemana o con título similar (EOI, Goethe,…) para poder dar clases de alemán.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Indiferente

28-12-2012
 

Secretario/a- Lic Filologia Árabe

jueves, 27 de diciembre de 2012, 17:19:31
Madrid (Madrid)
EmpresaSEPROSER
Descripción: Seproser, empresa perteneciente al Grupo Sepro, selecciona un/a secretario/a para un organismo publico por la zona de Alcobendas. Funciones: las propias del puesto, realizacion de traducciones …
Requisitos: – Requisito imprescindible poseer una Licenciatura en Filologia Árabe. – Disponibilidad inmediata de incorporación,
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente

27-12-2012

PROFESOR INGLES

miércoles, 26 de diciembre de 2012, 13:39:42
Utrillas (Teruel)
EmpresaVENFOR
Descripción: Buscamos diplomad@ en magisterio especialidad inglés, licenciad@ en filología inglesa o nativ@. Media jornada. Incorporación inmediata. Contratación para 3 meses con posibilidad de renovar.
Requisitos: Dinámic@, con ganas de trabajar. Se valorarán conocimientos en Ofimática y nuevas tecnologías.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

26-12-2012
 

Profesor/a de inglés

viernes, 21 de diciembre de 2012, 12:38:35
Teruel (Teruel)
EmpresaRONAL IBERICA
Descripción: Importante grupo multinacional del sector del automóvil, busca para su planta en Teruel: PROFESOR/A DE INGLÉS Sus tareas: – Impartición de clases de inglés a empleados de la empresa de varios …
Requisitos: Nuestros requisitos: – Titulación universitaria en filología inglesa. – Perfecto dominio del idioma inglés. – Experiencia en docencia. – Persona dinámica y flexible. – Se valorará nativo.
Contrato: Autónomo
Jornada: Parcial – Mañana
Salario: 6000€ Bruto/año

21-12-2012

Alerta artículos de revista 2012/12/11

Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 11 de diciembre de 2012


Abad Merino, Mercedes “La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan Rodríguez y Alonso del Castillo ante un mismo documento.” Al-qantara: Revista de estudios árabes vol. 32, n. 2 (2011).  pp. 481-518. http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/266/258

El objetivo de este artículo es mostrar la estructura del procedimiento que conducía a los textos romanceados y las características que debían tener los originales. Nos acercamos a este tipo de texto, documentos de importancia excepcional tanto para historiadores como para arabistas, hispanistas o traductores, como ejemplo altamente formalizado de traducción cotidiana en el medio escrito, llevada a cabo por traductores especializados o romanceadores. Tanto el proceso en sí mismo como los romanceamientos siguen unas fases perfectamente delimitadas que vamos a señalar. Para la realización de este trabajo hemos utilizado un pleito de límites del siglo XVI, inédito, donde se incluyen dos romanceamientos de los célebres granadinos Juan Rodríguez y Alonso del Castillo.

Akbatur, Arzu “Turkish Women Writers in English Translation.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 161-179. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21611

The present paper aims to present a brief survey of Turkish women writers in English translation. Due to the dominant position of English, Turkey has been rather dependent on translations from this language and the flow of translations into the opposite direction has been quite slow. Yet, there is a considerable increase in the number of translations from Turkish into English especially since the 1980s. This also holds true for the works of women writers, and, of women’s fiction in particular, which is closely related to the bond between writing and women’s increased consciousness. The papeer also briefly touches upon issues such as what has not been translated and why, and the role translators play in the recognition and dissemination of works from a “minor” language. A sample of writers and information about their works in English translation are presented in order to reveal, if not completely, the diverse nature of Turkish women’s writing.

Alonso García, Ana “Presencia de la literatura extranjera en la prensa hispánica (1868-1898).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 393-395. http://cedille.webs.ull.es/8/23alonso.pdf

A propósito de la obra de Marta Giné y Solange Hibbs (Eds.), “Traducción y Cultura”. La Literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), (Berna et al, Peter Lang, serie “Relaciones literarias en el ámbito hispánico”, 2010. 978-3-0343-0366-8).

Alvarez González, Ana María “La didáctica de la traducción literaria: Estado de la cuestión.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 40-89. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8790/8996

A pesar de que la didáctica de la traducción ha experimentado desde hace dos décadas un cambio considerable en su investigación, centrada en el análisis de los procesos mentales del estudiante cuando traduce y desde la perspectiva inductivoexperimental y con numerosos trabajos al respecto, la didáctica de la traducción literaria adolece actualmente de andamiajes teóricos y metodológicos apropiados que describan su gran complejidad y puedan ayudar al estudiante a traducir literatura de manera profesional. Nuestro objetivo en el presente artículo es repasar y criticar en líneas generales el marco teórico-metodológico que ha caracterizado la enseñanza y, en particular, la evaluación de la traducción literaria a lo largo de la historia, basado en nociones prescriptivas de fidelidad, traducibilidad, literalidad o equivalencia entre otras.También veremos que las investigaciones cuantitativas que se vienen llevando a cabo en la didáctica de la traducción son insuficientes si no se complementan con contenidos cualitativos que contribuyan a una reflexión consciente sobre el proceso de traducción.A continuación estableceremos una propuesta didáctica que enfatiza precisamente la importancia de establecer aquellos contenidos adecuados que puedan describir la complejidad cognitiva implicada en la práctica de la traducción literaria y que puedan ayudar a desarrollar estrategias de traducción apropiadas. El estudio de la introspección es, en este sentido, esencial.

Aradra Sánchez, Rosa María “Retórica y traducción. Carlos Moreno Hernández. Arco Libros, 2010.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 751-755. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3834346

Es reseña de: Retórica y traducción de Carlos Moreno Hernández Arco Libros, 2010. ISBN 978-84-7635-793-4

Azar, Martín “Una que sepamos todos: El cover y la traducción.” Luthor vol. 1, n. 3 (2011).  pp. 14-24. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3987470.pdf

Literalmente, la palabra inglesa cover significa, como sustantivo, “cubierta”, “portada” o “tapa”, y, como verbo (to cover), “cubrir” o “tapar”. En el siglo XX se ha utilizado el término cover version (luego también sólo cover) para denominar una versión de una canción grabada anteriormente por otro músico. El origen tiene que ver con que, cuando una compañía discográfica publicaba una canción que se volvía muy exitosa, la discográfica competidora publicaba la misma canción grabada por otro músico para “tapar” (cover) el hit anterior. Una de las justificaciones de esto es que, habitualmente, la gente que iba a comprar un disco preguntaba por la canción, no por el músico.

Barbagallo, Simona “Estudio lingüístico de la traducción española de la novela La Loba de Giovanni Verga.” Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos vol., n. 12 (2012).  pp. 59-75. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3981549.pdf

Este trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Giovanni Verga, La Loba, una de las obras más notables del escritor siciliano, perteneciente al movimiento literario del Verismo. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor Guillermo Fernández, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. A través de este trabajo se examina el modo en que el lenguaje literario utilizado por Verga, con sus modos de decir dialectales y estructuras puramente populares, han sido traducidos en el texto español, verificando así lo que se ha mantenido y lo que ha sufrido cambios respecto al texto original. Palabras clave: variación lingüística – literatura – traducción.

Barceló Martínez, Tanagua and Isabel Jiménez Gutiérrez “Adquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico).” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 25-39. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155521/136601

La notion d¿enseignement des langues étrangères manque d¿accord en ce qui concerne sa définition, ses limites et la façon dont le processus d¿enseignement-apprentissage devrait être abordé. Cette notion, qui devra être adaptée en fonction des objectifs visés, acquière une importance capitale dans le cours de traduction spécialisée. Dans les études de traduction, le but principal de l¿enseignement des langues étrangères est l¿acquisition, de la part des étudiants, d¿une maîtrise des langues qui leur permette d¿accomplir avec succès la traduction.Cet objectif déterminera la façon dont les cours de langue doivent être entamés, ainsi que leurs contenus. En vue de la traduction spécialisée, l¿enseignement des langues doit être axé sur l¿acquisition d¿un savoir spécialisé et sur l¿emploi spécifique de la terminologie et de la grammaire que chaque langue fait en fonction du domaine de spécialité.

Bermúdez Jiménez, Jenny Raquel and Ángela Montoya Díaz “El uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras a partir del análisis del discurso de docentes universitarios.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 368-394. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8812/9016

El proceso de transformaciones en el campo educativo surgido a partir del desarrollo y aplicación generalizada de las TIC, tiene de diferente, sobre las revoluciones tecnológicas precedentes, el ritmo asombrosamente acelerado que impone.Es de innegable importancia para las ciencias sociales, y para el campo de la pedagogía y la didáctica en particular, reflexionar sobre las implicaciones que la adopción generalizada y creciente de las TIC tiene sobre su presente y su futuro. Este estudio intenta establecer no solamente las implicaciones formalmente previsibles de primer orden en cuanto a eficacia y eficiencia, resultantes del uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras, sino hasta dónde esta función tiende a transformar roles implicaciones de segundo orden de los actores, incluidos los docentes y la institucionalidad de la que hacen parte, además del grado de conciencia que existe sobre tales fenómenos. La investigación busca evidenciar cuál es el uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras a partir del análisis del discurso de docentes universitarios. No se presenta una aplicación lineal del método de análisis del discurso de Teun Van Dijk: sino una adaptación, aplicando su esquema conceptual más en el orden de lo institucional-pedagógico que en el orden gramatical. Enfatizando el análisis en las relaciones binarias de discurso y cognición, pragmática e ideología.

Bodelón García, Serafín “La Garcineida. Estudio y edición crítica con traducción.” Tiempo y sociedad vol., n. 6 (2011).  pp. 154-169. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3893075.pdf

Dos veces publicaron los alemanes el texto latino de la Garcineida a fines del XIX; la primera en 1883 por obra de Pflugk-Harttung y la segunda en 1892 gracias a Sackur, quien la publicó en los Monumenta Germaniae Historica con el título siguiente: Tractatus Garsiae Tholetani canonici de Albino et Rufino. En 1973 Thomson publicó esta obra en latín con traducción inglesa. En los últimos tiempos ha habido en España un interés sin parangón por parte de varios expertos respecto a esta obra; tengo noticias de al menos cuatro traducciones recientes al español, realizadas por J.J.Cienfuegos, J.A.Villar, M. Pérez y la de A. Higashi. El interés por esta obra ha ido creciendo en la misma proporción en que el desinterés por el latín ha ido creciendo entre las autoridades y responsables de la educación del país.

Braga Riera, Jorge “Women in Contemporary English Drama Translation: Enhancement and Downplay Mechanisms to Portray Golden Age Damas.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 231-255. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21615

In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately provide us with information about the current vision of Spanish Golden Age drama through English translation, and will hopefully invite discussion on the validity of these mechanisms to guarantee its reception in the Anglo-Saxon theatre world.

Brufau Alvira, Nuria “Traducción y género: El estado de la cuestión en España.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 181-207. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21612

Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante en tantas esferas de la acción política en el mundo, ya sean locales o internacionales, y que la traducción es, más que nunca, reconocida y valorada como un instrumento en las relaciones políticas, este parece ser un buen momento para reflexionar sobre el estado de la cuestión en torno al feminismo dentro del mundo de la traducción, donde es ya innegable que se entrelazan la política y el lenguaje. Son muchas las preguntas que cabría formularse: ¿sigue siendo la traducción feminista un campo de investigación interesante en España? ¿Han avanzado al mismo ritmo la teoría y la práctica? ¿Han alterado en modo alguno sus estrategias los traductores comprometidos con esta causa? ¿Se puede seguir hablando de la traducción feminista como de una forma particular de traducir? ¿Ha triunfado? ¿Ha quedado subsumida bajo otras teorías en apariencia más abarcadoras? En este artículo se aborda el estado de la traducción feminista en España.

Buján Otero, Patricia and María Xesús Nogueira Pereira “La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 131-160. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21608

A partir de una selección de traducciones de textos literarios escritos por mujeres, estudiamos la relación entre género y traducción en el sistema literario gallego. La selección de documentos se ha realizado atendiendo a su representatividad y significación tanto para el feminismo como para la literatura, ofreciendo una visión panorámica de aquellos fenómenos y tendencias que nos parecen más relevantes.
This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and publiched on different platforms. The selection of the analyzed documents has been made taking into account their representation and significance both for feminism and literature. This is meant to give an overview of the most relevant trends and features.

Calvo Encinas, Elisa, Nieves Jiménez Carra, et al. “El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 86-106. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/88/83

Dentro de los parámetros didácticos del constructivismo social enmarcados en el contexto del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), el estudiante se convierte en protagonista de un proceso de enseñanza- aprendizaje basado en la adquisición de competencias, tanto genéricas como específicas. Partiendo de estas premisas, el trabajo en equipo se convierte en un instrumento clave para que el alumnado adquiera las competencias deseadas. Hoy día, el trabajo en grupo es una de las formas de trabajo más demandadas en el mundo de la traducción. Siguiendo las teorías de autores como Kiraly (2003), quienes defienden la importancia de la comunidad traductora como ente crítico-evaluador de la calidad de las traducciones y la importancia de la realización de prácticas reales en grupos de trabajo, en este artículo se analizan los resultados obtenidos en un proyecto de investigación fundamentado en la esencia del trabajo en equipo por parte del alumnado de Traducción e Interpretación.

Campos Martín, Natalia María “La traducción de textos especializados : análisis traductológico del término “bail” y del término “contrat”.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 41-61. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155531/136611

Quand on parle du manque d¿information sur l¿application d¿une mise au point herméneutique à propos de la traduction (Campos Plaza & Ortega Arjonilla, 2005: 302), nous insistons sur la nécessité de formuler une typologie textuelle qui rende possible la systématisation des différents problèmes que rencontre le traducteur de textes économiques. Dans ce sens, nous avons considéré intéressant d¿ébaucher dans cet article la problématique qui entraîne la traduction de textes spécialisés en partant d¿un facteur prioritaire, le terminologique/conceptuel, un élément qui garantie en partie, d¿après le succès de la recherche des équivalents, la réussite ou l¿échec de la traduction. Définir ce système, étudier ce langage spécialisé, mettre en rapport la structure notionnelle et pragmatique à propos du terme ¿bail¿ et faire remarquer les différences est l¿objectif de ce travail.

Capllonch Bujosa, Begoña “Espacio, tiempo y sujeto en la especificidad de los códigos lingüisticos y visual: Los textos de instantanés, de Alain Robbe-Grillet, como propuesta de interconexión simiótica.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 20 (2011).  pp. 393-417. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2011-n.20-18&dsID=Documento.pdf

En este artículo examinaremos cómo Alain Robbe-Grillet, contraviniendo la distinción tradicional entre las artes verbales ­consideradas del tiempo­ y las artes visuales ­consideradas del espacio­, trató de instaurar, a partir de unos textos breves titulados Instantanés, un procedimiento de escritura fundamentado en la detención del tiempo y en la descripción de espacios y objetos a partir de un único punto fijo tal y como los registraría una cámara fotográfica, o bien en movimiento como si fueran secuencias cinematográficas, por lo que cotejaremos el funcionamiento de los

Castro Vázquez, Olga “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 107-130. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21607

dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras… Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación.

Da Silva Ferreira, Katty “Documentação aplicada à Tradução.” Anales de la Universidad Metropolitana vol. 12, n. 1 (2012).  pp. 141-161. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3943983.pdf

El presente artículo es el resultado de algunas consideraciones relacionadas con el papel que juega la Documentación en Traducción. El mercado profesional actual demanda la traducción de textos diversos y especializados. Por esta razón, los traductores necesitan una gran variedad de fuentes de información para llevar a cabo su trabajo. En este sentido, la documentación, como ciencia que estudia el proceso informativo-documental, se coloca al servicio de la actividad traductora con un carácter utilitario y se ha convertido en un elemento fundamental del proceso traductivo.

Delgado Pugés, Iván and Francisca García Luque “La tipología textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñana-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español).” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 63-74. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155541/136621

In the teaching-learning process of French- Spanish legal translation it is of paramount importance that students have a good command of the structure of the French legal system, the division of the different branches of Law and, finally, the text typology of legal texts. In this paper we will expound the various text classifications proposed by different researchers and we will set out how this typologization can be used for didactic purposes. To this end, we will formulate a proposal of pedagogical activities aimed at reinforcing the learning process of the different text genres.

Dethier-Ronge, Mady (1989). Sobre unos problemas de traducción. In: Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986 Berlín, Frankfurt ; Main : Vervuert, 1989. 1: 103-112. http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_1_009.pdf

Así quisiera suministrarles una serie de problemas prácticos con los que se enfrentaron mis estudiantes. Me doy cuenta de que, en muchos de los casos, es difícil dar una resolución tajante que obedeciera a las reglas de la teoría de la traducción, sin vacilar. Se ha establecido firmemente que no basta una enseñanza práctica para formar traductores. Y no sería digno de su nombre el instituto que no daría a los alumnos una base lingüística seria.

Díaz, Susana “Adaptación audiovisual e hibridación discursiva. Las series Wallander como paradigma.” Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales vol., n. 10 (2012).  pp. 504-516. http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa3/039.Adaptacion_audiovisual_e_hibridacion_discursiva.Las_series_Wallander_como_paradigma.pdf

En el panorama audiovisual de los últimos 25 años uno de los recursos más frecuentes es el remake de productos de éxito masivo en cualquier lugar del mundo por parte de cinematografías y/o televisiones muy diferentes a aquellas a las que pertenece el modelo original. Pocas veces la crítica se ha detenido en analizar las implicaciones del cambio de modo de representación que ello comporta, tanto en el terreno discursivo como en el de la construcción de nuevos sujetos espectatoriales. Este trabajo aborda la cuestión a partir de la doble adaptación (para público sueco-alemán en formato cine y para público británico en formato TV) de una misma novela de Henning Mankell, La 5ª mujer

Duffy, Nikolai “Rosmarie Waldrop y las teorías de la traducción.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 24-39. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-nikolai-duffy-orgnl.pdf

Desde los años 60, la poetisa Estadounidense de origen alemán Rosmarie Waldrop ha traducido cerca de 40 obras diferentes, en su mayor parte del francés y el alemán, incluyendo 14 volúmenes del escritor judío francófono Edmond Jabès (Jabès fue expulsado de Egipto en 1956, durante la Crisis de Suez). En 2003 Waldrop fue nombrada Caballero de las Artes y las Letras por el gobierno francés, y en 2008 recibió el PEN Award for Poetry in Translation, por su traducción del libro de Ulf Stolterfoht s, Lingos I-IX. Además de dedicarse a la traducción, Waldrop también ha escrito varios ensayos significativos que reflexionan sobre diversas teorías de la traducción y su repercusión en la práctica. Muchas de estas reflexiones abordan el tema de la relación entre traducción y escritura, y se plantean de qué maneras las teorías de la escritura podrían sugerir las pautas para el desarrollo de una forma específica de práctica poética. Este artículo proporciona una visión general de las principales ideas de Waldrop sobre traducción y contextualiza dichas ideas en relación con algunas de las más importantes teorías de la traducción literaria. En la última parte del artículo, estas ideas se desarrollan en relación específica con las traducciones de Waldrop de la obra de Edmond Jabès y con la noción de práctica de la escritura que dicha obra sugiere

Escudero, Jesús Adrián “Traducir a Heidegger.” Investigaciones fenomenológicas: Anuario de la Sociedad Española de Fenomenología vol., n. 8 (2011).  pp. 89-95. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4046237.pdf

Últimamente se ha producido una copiosa traducción de textos de Heidegger.Ante la complejidad de sus expresiones, es necesario un trabajo de revisión y unificación de los términos castellanos. Con el ánimo de abrir un proceso de diálogo entre los traductores, expondremos brevemente algunos puntos en los que se ejemplifica el problema. Por un lado, se trata de mostrar las tareas de traducción todavía pendientes de Ser y tiempo, a pesar de las dos traducciones existentes. A tal efecto se realizan una serie de calas de pasajes, tanto de la versión de Gaos como de la de Rivera, ofreciendo en cada caso las propias sugerencias de traducción. Y, por otro lado, se expone a discusión un elenco de términos que todavía están pendientes de una traducción definitiva.

Federici, Eleonora “Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 355-376. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21619

This article seeks to investigate the changing perception of the term translation in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial studies and cultural studies that have borrowed and utilised the notion of translation. Translation has become a travelling concept for feminist scholars who have utilized it in a metaphorical way for a feminist critique of language and ideology. The essay proposes a new approach to feminist translation studies from an interdisciplinary perspective that takes into account key-concepts and figurative language in different feminisms in dialogue. Metaphors of translation and translators have influenced and have been influenced by other fields of research in a fruitful interaction among disciplines thanks to a convergence of the topics and issues at stake. A new rhetoric has been created for translation and translators, a rhetoric born from an interaction with other feminist theories that gave birth to an enriching dialogue among disparate women s voices.

Fernández Quesada, Nuria “The Least of These: Una acción formativa multidisciplinar en el aula de idiomas y de traducción.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 170-177. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/96/91

Las tendencias pedagógicas propuestas para la construcción del EEES reivindican, entre otras cuestiones, el giro del modelo clásico presidido por la figura del docente hacia un nuevo paradigma donde el alumno se convierta en agente activo (y no pasivo) tanto de su formación como de un proceso de evaluación continuado. En este contexto, durante el curso académico 2009/10, desde el Departamento de Filología y Traducción se llevó a cabo un conjunto de actividades dirigidas a relegar el protagonismo de las enseñanzas magistrales en favor de una docencia mucho más colaborativa, centrada en el desarrollo de técnicas de trabajo y aprendizaje autónomo por parte del alumno. El proyecto contó con la participación de estudiantes de diferentes asignaturas y tuvo como epicentro la organización del ciclo de conferencias «Bilingualism on the Move», así como el visionado, la subtitulación y explotación como recurso audiovisual del documento fílmico The Least of These (2008).

Flores Acuña, Estefanía “Gestión de proyectos de traducción en el aula: una experiencia en la clase de Traducción especializada italiano/español/italiano.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 191-204. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/98/93

En el marco de la asignatura Traducción Especializada C/A/C (Lengua italiana) ofertada en el 4º año de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, presentamos una experiencia didáctica que permite a los alumnos trabajar en una situación que muchos de ellos vivirán al acceder al mundo laboral: la participación en un proyecto de traducción real. De esta forma, los jefes de proyecto (representado en nuestro caso por dos alumnos) actúan como nexo entre todos los participantes en el proyecto, asignan los distintos papeles en el equipo (quién traduce, quién revisa, quién se documenta, quién realiza los glosarios, etc.), se encargan de uniformar criterios, de lograr que se respeten los plazos y, cómo no, de controlar la calidad del producto final. La experiencia ha demostrado que la realización en clase de un proyecto de estas características no solo acerca a los estudiantes a la realidad del mercado laboral, sino que también contribuye a “crear” un estilo de trabajo profesional inculcando en ellos la meticulosidad y la preocupación por el trabajo bien hecho, concienciándolos sobre la importancia de los plazos de entrega y de saber trabajar en un equipo de profesionales.

Fragapane, Federica “La traducción de la fraseología en los diccionarios bilingües español-italiano italiano-español.” Epos: Revista de filología vol., n. 27 (2011).  pp. 49-68. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-2011-27-5030&dsID=Documento.pdf

El presente trabajo se enmarca dentro de la lexicografía bilingüe hispano-italiana, y más concretamente en las estrategias de traducción que se adoptan en el campo lexicográfico para establecer correspondencias entre las unidades fraseológicas (UF) de dos lenguas diferentes, como son las que nos ocupan: el español y el italiano. Hasta la fecha, para este par de lenguas se ha evidenciado cierta escasez de diccionarios especializados en fraseología, por lo que el usuario se ve obligado a recurrir casi exclusivamente a diccionarios bilingües generales. No obstante, incluso en estos diccionarios se descubren inex actitudes e incongruencias de manera usual, lo que es debido, por una parte, al tratamiento poco sistemático que se le dedica a este ámbito de la lengua y, por otra, a la verdadera dificultad de encontrar equivalencias siempre acertadas. De ahí que la inclusión de la fraseología en los diccionarios sea una tarea meticulosa que en muchas ocasiones produce resultados poco satisfactorios. De este modo, como afirma Iliná (2000: 2), «si el diccionario en cierto sentido puede ayudarnos, en las situaciones con las combinaciones fijas de palabras, él muchas veces pierde su fuerza».

García Adánez, Isabel “Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 209-235. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8794/9000

En la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialectalismos o peculiaridades lingüísticas) y juegos de palabras. La dificultad para traducir estos casos reside en la imposibilidad de ser literales y en la necesidad de encontrar normas a las que aferrarse a la hora de tomarse ciertas libertades.Partimos de ejemplos textuales de casos problemáticos para analizar primero los elementos de alteración del estándar y sus efectos en la lengua de partida; después, lo esencial es reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua de llegada para alcanzar efectos similares.Desde el punto de vista didáctico, el desarrollo de estrategias de traducción en estos casos extremos no sólo puede ser importante para resolver ejemplos de este tipo, sino también un buen entrenamiento para la traducción literaria en general, que se caracteriza por un uso de la lengua siempre creativo.

García Izquierdo, Isabel and Tomás Conde Ruano “Investigating specialized translators: corpus and documentary sources.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ) vol., n. 23 (2012).  pp. 131-156. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3893285.pdf

This paper describes research carried out through electronic surveys of three groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and technical) that aimed to discover their socio-professional profile, their opinions both on corpora and other documentary sources, and the use they make of them. Certain characteristic features emerged from the analysis of data on the three population groups, regarding years of experience, documentary sources used and most usual clients. For example, even if legal translators seem more satisfied with the documentary sources available, medical translators never use translation memories, and technical translators often refer to thesauri. In any event, regardless of their area of activity, most subjects feel the need for a specialized corpus combining formal, terminological-lexical, macrostructural and conceptual aspects, as well as contextual information. That is the reason why the GENTT 3.0 Corpus is believed to meet the expectations and needs of professional translators.

Godayol, Pilar “Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 53-73. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21604

In the last twenty-five years the interest in translation studies and its relation to gender has given raise to abundant and diverse research. Tis article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender and translation in the Catalan language context, a ponint of departure for future research. On ghe one hand, we bring the principal works, panoramic and specific, which are based on the recuperation of Catalan translation of women and their works. On the other, we review the theories which have brought about the intersection between gender and translation in Catalan.

Gogolin, Ingrid, Cristina V. Kleinert, et al. “Niveles de capacidades en educación intercultural.” Revista CPU-e vol., n. 12 (2011).  pp. 7. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4039591.pdf

Ofrecemos a continuación la traducción de un breve texto que Ingrid Gogolin, reconocida especialista en educación intercultural de la Universidad de Hamburgo (Alemania), preparó para conceptualizar y distinguir los diferentes niveles de competencias reflexivas que desarrollamos al enfrentarnos a la diversidad cultural, étnica y/o lingüística.Resulta sumamente útil la distinción de estos siete niveles de creciente complejidad y reflexividad, dado que éstos pueden ser operacionalizados para la investigación educativa no sólo en el contexto alemán.

Gómez Pato, Rosa Marta “Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 236-265. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8795/9001

Resulta imprescindible para un traductor profesional adquirir a través del estudio y la práctica de la traducción aquellas técnicas y estrategias necesarias para enfrentarse al texto literario y su traducción. En literatura existe una serie de parámetros tales como los géneros, las formas poéticas, los estilos literarios, etc., que presentan especificidades que son didactizables. En este artículo proponemos la necesidad de elaborar una metodología adecuada y eficaz que conduzca a la formación del traductor literario, en concreto del traductor de poesía. Defendemos la realización de una serie de ejercicios que aborden aquellos aspectos específicos del texto poético, cuya traducción suele plantear dificultades y que con frecuencia han sido obviados. En el presente trabajo tratamos de reflexionar acerca de las especificidades, dificultades e implicaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducción de un texto poético.

González Alafita, Mª Eugenia, Daniel M. Ramírez Cabrera, et al. “Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana.” Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales vol., n. 10 (2012).  pp. 349-362. http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa2/028.Doblaje_y_subtitulado_de_mexicanismos_en_el_lenguaje_cinematografico.Una_perspectiva_mexicana.pdf

Los “mexicanismos” son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción

Hassen, Rim “English Translation of the Quran by Women: : The Challenges of “Gender Balance” in and trough Language.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 211-230. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21614

This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender agreement differences between the target and the source language. Because Arabic is highly gendered and English is not, many feminine nouns, pronouns and verbs become invisible in English and as result the gender balance created in original could be lost in the translation. The second challenge they face lies in the use of masculine nouns and pronouns in the generic sense, which as many feminists argued assumes generic human to be male and excludes the human woman. The four female translators, discussed in this paper, seem to react differently to these linguistic and translational challenges revealing a feminine language on one hand and reproducing the dominant male voice on the other.Cet article explore et discute la façon dont les traductrices du Coran ont traduit le langage patriarcal de l arabe vers l anglais, en se concentrant sur deux principaux problèmes. Le premier concerne la traduction du genre grammatical de la langue source vers la langue cible. Contrairement à l arabe, l anglais ne connaît pas de genre grammatical ou formel, ce qui signifie que de nombreux noms, pronoms et verbes au féminin peuvent devenir invisibles dans le texte traduit. Parmi les conséquences de cette profonde différence sont la disparition des images féminines et la perte de « l équilibre des genres » établi dans le texte original. Le deuxième problème réside dans l usage générique attribué au masculin, ce qui, d un point de vue féministe, présente l homme comme le modèle de « l être humain » et exclut la femme comme « être humaine ». Les quatre traductrices, présentées dans cet article, semblent réagir différemment à ces difficultés, révélant une « écriture féminine » d une part, et imitant le langage patriarcal de l autre.

Jiménez Salcedo, Juan Ramón “Análisis de recursos para la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico y de la traducción jurídica francés-castellano.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 111-131. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155571/136651

L article présente et analyse plusieurs ressources et outils en format papier et en ligne pour l apprentissage du français juridique et pour la traduction juridique français-espagnol, tels que des dictionnaires, des méthodes d apprentissage du français juridique, des méthodes de rédaction administrative en français et des ressources de documentation juridique. Le but des auteurs est de fournir l accès à un guide sur les ressources les plus importantes en français juridique.

Larminaux, Caroline “Apprentissage de techniques de rédaction en cours de traduction publicitaire: approche didactique et proposition de séquences pédagogiques.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 133-150. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155581/136661

En este artículo, se propone en primer lugar definir las necesidades de los estudiantes de una clase de traducción publicitaria y, en segundo lugar, elaborar algunas secuencias didácticas a partir de la observación de un corpus de anuncios de varias multinacionales en francés y en español. Los fundamentos que guiaron la elaboración de las distintas actividades propuestas se pueden plasmar en la hipótesis siguiente: para aprender a traducir textos especializados (en este caso, procedentes del discurso publicitario), hay que integrar los modelos lingüísticos y socioculturales que caracterizan este género en los idiomas fuente y meta. Con este objetivo, la observación de un corpus de anuncios paralelos (en francés y en español) dará pie a múltiples actividades de imitación de redacción publicitaria, para facilitar luego el proceso de traducción.

Leonardi, Vanessa and Annarita Taronna “Translators vs Translatresses’ Strategies: Ethical and Ideological Challenges.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 377-402. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21620

n the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies, but rather dynamic procedures and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, and which never assume feminine subjectivity to be an absolute and stable category. Drawing on such premises, this work will focus on the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped by the translator s identity and this can be partly detected through their strategies. Specifically, we will show the role these factors play through the analysis of two case-studies, that is 1) the feminist (unpublished) translation of Mark Haddon s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by María Reimóndez and its final (published) translation into Galician with additional comparisons in Spanish and Italian, and 2) the two Italian translations of Woolf s Orlando (1928), carried out respectively by a woman and then by a man. In both cases, translation strategies will be discussed in an attempt to unveil the ideological reading of translation and to raise translators awareness of gender constructs in textuality.

Leone, Massimo “Semiótica de lo bárbaro: una tipología de las inculturas.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 551-565. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5190&dsID=Documento.pdf

Desde el principio del proyecto lotmaniano para una semiótica de la(s) cultura(s), el concepto de non-cultura, o de incultura, ha jugado un papel fundamental. De hecho, en el marco de la teoría de Lotman, la presencia de una dimensión de non-cultura, o de incultura, resulta imprescindible para la definición de la cultura misma. La semiótica post-lotmaniana ha profundizado el estudio de las dinámicas internas a la semiosfera cultural, pero muy raramente se ha planteado el problema de la non-cultura, o de la incultura. El artículo se pone como objetivo investigar las fronteras entre la semiosfera y el semio-caos, o entre la semiosfera y la semio-nada, meditando, en particular, sobre las preguntas siguientes: a) ¿Cómo se puede caracterizar «lo bárbaro» en el ámbito de una semiótica de la cultura? b) ¿Es lo bárbaro sencillamente una figura de la incultura, o es algo más? y c) ¿Se puede elaborar una tipología de las inculturas análoga a la de las culturas de Lotman y Uspenskij? ¿Y qué lugar ocuparía «lo bárbaro» en una tal tipología?

Levine, Suzanne Jill “Borges sobre la traducción.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 9-39. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8789/8995

El presente articulo tiene por objeto exponer la personal teoria de Borges sobre la traduccion, y en concreto la traduccion literaria. A partir de la literatura secundaria, pero sobre todo de la propia obra de Borges al respecto oconcretamente los ensayos Las dos maneras de traducir (1926), Las versiones homericas (1932), Los traductores de las 1001 noches (1936), El enigma de Edward Fitzgerald (1951) y la .ficcion. Pierre Menard, autor del Quijote (1939) o, se presentan y contextualizan las principales ideas del autor argentino, entre las que destaca el valor de la traduccion como paradigma de lectura, escritura e interpretacion de un texto. Asimismo se abordan aspectos que, si bien un sector de la teoria da hoy por supuestos, en su momento fueron pioneros, como son: la equiparacion de original y traduccion, la importancia del enfoque descriptivo y de la obra por encima del autor, el valor de la creatividad, la imposibilidad de que exista una sola traduccion valida, el potencial de los errores de traduccion, el concepto de ganancia a traves de la traduccion (no de perdida), la (auto)censura y la ideologia, etc.

Lobato Patricio, Julia “El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: la traducción (español-inglés) de un documento jurídico.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 23 (2012).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-13-proceso_traductor.htm

En este artículo, vamos a describir las etapas principales del proceso traductor a partir de un caso práctico, la traducción de un documento jurídico. Además se analizarán en detalle los principales problemas de traducción a los que se tiene que enfrentar el traductor y ofreceremos propuestas de solución a dichos problemas

López Guix, Juan Gabriel “Las aulas (de traducción) y las letras.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 111-149. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8792/8998

La utilización de textos literarios y de textos que ofrecen una diversidad de posibilidades estilísticas y formales constituye un excelente recurso en el desarrollo de las capacidades del traductor. Por un lado, sirven para intensificar su lectura y agudizar sus capacidades exegéticas. Por otro, en la medida en que lo obligan a analizar el modo en que están construidos los textos y los recursos formales que utilizan, le permiten perfeccionar sus capacidades expresivas. El artículo ofrece ejemplos de preguntas que el traductor, en su lectura, puede plantear al texto y de rasgos formales que debe aprender a reconocer como relevantes. Asimismo presenta breves fragmentos de un grupo de textos pertenecientes a diversos formatos textuales con un mínimo comentario de sus problemas.

López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4556/Paradigma%2010-2.Poesia%20y%20traduccion.pdf?sequence=1

Poesía y traducción en el siglo XXI. Autores: Marta López Luaces. Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7

Losada Palenzuela, José Luis “La traducción de Klug al español. El cuento de los Grimm Die Kluge Else.” Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos vol., n. 10 (2011).  pp. 9-23. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3824614.pdf

Este trabajo analiza el abanico semántico del término klug (listo, prudente, inteligente) en los cuentos populares de los hermanos Grimm, en especial en el cuento Die kluge Else.Este análisis va unido a una propuesta de traducción al castellano. Cuando los cuentos reflejan una valoración positiva del personaje (triunfa en la acción que realiza) el concepto de klug lleva asociados los conceptos de habilidad, sagacidad; y si muestran una valoración negativa (se fracasa) la carga semántica del adjetivo es la de previsión, prudencia, reflexión.reflection.

Marangon, Giorgia “Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La enfañosa semejanza: La traducción de los falsos amigos en español e italiano.” Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ) vol., n. 30 (2011).  pp. 285-292. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4041600.pdf

Este artículo se propone analizar desde el punto de vista contrastivo el léxico de las comúnmente denominadas lenguas afines y, específicamente, el caso de los falsos amigos en italiano y español. El objetivo es crear un material didáctico útil para que se logre identificar lo que es igual y lo que es diferente en los dos idiomas, a través de un riguroso examen contrastivo, y reducir así al mínimo la fosilización de los errores desde un nivel de aprendizaje inicial.

Martino Alba, Pilar, Antonio Bueno García, et al. (2011). Le Laude de fray Jacopone da Todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios. In: Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia, Pubblicazione dellÙniversità di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio, 2011: 283-311. http://eciencia.urjc.es/handle/10115/6536

La obra del siglo XIII Le Laude, de fray Jacopone da Todi, fue publicada en español, como traducción anónima, en 1576 en Lisboa. En nuestra investigación hemos tratado de sacar a la luz claves para la posible adscripción de esta traducción a uno de los traductores que trabajaron para fray Marcos de Lisboa, promotor de esta edición publicada en Portugal. Para ello nos hemos centrado en los datos que ofrecen prólogos y prefacios de textos religiosos relacionados con esta obra, y hemos tratado de seguir un hilo conductor entre ellos para hacer visible la transparencia de un lienzo magistralmente tejido por el traductor.

Montes Doncel, Rosa Eugenia “Las lecturas psicoanalíticas de Poe: una nueva aproximación semiótica a " The fall of the house of Usher&quot.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 567-582. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5200&dsID=Documento.pdf

La naturaleza abierta de los símbolos de «The Fall of the House of Usher» la ha convertido en una obra óptima para el estudio psicoanalítico.
Al mismo tiempo, el enfoque semiótico resulta sobremanera adecuado a la hora de afrontar elementos constructivos como las elipsis funcionales, el juego de la «falsa intertextualidad» y la aplicación de este al efecto de mise en abîme.

Moreno Tena, Carolina “El rol del traductor frente a la uniformidad literaria.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 14-23. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-orgnl.pdf

El papel que juega el traductor en muchos casos es determinante y puede tener consecuencias en la suerte literaria de una obra. La teoría literaria y la literatura comparada intentan analizar estas consecuencias y sistematizarlas, para profundizar de esta manera en el estudio de la relevancia de la traducción dentro del sistema literario. Este artículo reflexiona sobre los equilibrios y desequilibrios que se producen en un contexto cultural y literario que son provocados por decisiones que justifican una eventual traducción, al analizar las relaciones entre los campos escandinavo y catalán

Nitrihual Valdebenito, Luis Alejandro, Carlos Del Valle Rojas, et al. “Modularidad e hipertextualidad: análisis descriptivo de algunas portadas de el diario “El Austral de la araucanía” desde 1916 a la actualidad.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 583-609. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5210&dsID=Documento.pdf

La presente investigación busca, por intermedio de una metodología de análisis cualitativo basado en entrevistas en profundidad y análisis
semiótico, describir las transformaciones que han presentado los textos informativos presentes en las portadas de El Diario El Austral de la Araucanía desde su fundación hasta la actualidad (1916-2010). El análisis se realiza desde las lógicas de producción de las industrias de la información, entendiendo ésta como un proceso histórico-cultural de conocimiento y semiosis.

Ortega Arjonilla, Emilio “El francés de las humanidades y su traducción al español: calcos, préstamos, xenismos y adaptaciones.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 235-253. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155631/136711

Cet article concerne la réception en espagnol de la terminologie des Sciences humaines produite en français. Il s agit de montrer la manière dont on a adopté la terminologie française en espagnol, et de décrire quelles sont les stratégies utilisées dans la traduction (du français vers l espagnol) de cette terminologie. Finalement, on offre différents glossaires bilangues (français-espagnol) comme résultat de notre recherche, qui essaie d être un outil d aide à la traduction dans ce domaine spécialisé.

Payàs, Gertrudis and Carmen Gloria Garbarini “La relación intérprete-mandante: claves de una crónica colonial para la historia de la interpretación.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 25 (2012).  pp. 345-368. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3982924.pdf

Los estudios de interpretación experimentan desde hace algunos años un auge considerable. Sin embargo, la historia de la interpretación sigue siendo una rama marginal de estos estudios. También, pese a su presencia ubicua en la Conquista y consolidación del orden colonial, es relativamente escasa la atención que la historiografía hispanoamericana ha prestado a las figuras de intérpretes.La aparente ausencia o escasez de registro histórico de las situaciones donde mediaron intérpretes ha dificultado el estudio de estos personajes y la construcción de marcos conceptuales que permitan entender y explicar el funcionamiento de la mediación oral histórica Sin embargo, un repaso acucioso de las fuentes coloniales permite encontrar claves para entender el fenómeno. en este trabajo, a partir de la lectura de las crónicas coloniales, en especial de la crónica de Alonso González de nájera: Desengaño y reparo de la Guerra de Chile, pretendemos aportar un marco de comprensión para una de sus facetas poco conocidas: la relación entre intérpretes y sus mandantes.Consideramos que esta propuesta puede ayudar a llenar algunas lagunas existentes tanto en los estudios de traducción como en la propia historiografía colonial.

Pellicer García, Lidia “Análisis lingüístico-semiótico. La valorización utópica en el spot publicitario.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 611-624. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5220&dsID=Documento.pdf

La creación de la personalidad de la marca atiende a unos valores semántico-discursivos, siendo uno de ellos el valor utópico mediante el cual el sujeto realiza su propia identidad conjugándose con su objeto de valor.

Pérez González, Lourdes “Traducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines específicos.” Anales de Filología Francesa vol., n. 19 (2011).  pp. 255-267. http://revistas.um.es/analesff/article/view/155641/136721

L enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le français) présente en général un manque parfois presque total de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement.Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte spécifique le plus habituel de la langue sur objectifs spécifiques.Ce travail vise à analyser les types différents de documents authentiques qui peuvent être utilisés (en fonction de leur degré de ritualisation, leur degré de formalisation ) et à présenter l outil pédagogique des différents choix de traduction comme ressource méthodologique de la traduction appliquée à l enseignement du français sur objectifs spécifiques.

Richart Marset, Mabel “La traducción en riesgo: la lista de diálogos como control hermenéutico.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 72-91. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-mabel-richart-marset-orgnl.pdf

Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.

Rivas Carmona, María Del Mar “La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner “ MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 257-287. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21616

La visibilidad del traductor o la traductora se ha convertido en tema obligado en los estudios de traducción desde que Lawrence Venuti editara en 1995 su conocido The Translator s Invisibility. En la única traducción al castellano de Woman and Labour de Olive Schreiner por parte de Flora Ossette no solo es posible apreciar la voz de la traductora implícita (Hermans 1996), sino una voz explícita . La traductora interviene activamente en el texto que traduce añadiendo, omitiendo, reorganizando, apostillando o enfatizando las ideas de Schreiner. Además, llevada por los ideales feministas que comparten ambas y por su admiración por la autora sudafricana, se convierte en autora redactando un prólogo y un ensayo crítico. Esta intervención en el texto y la autoría crítica nos llevan a calificarla de doblemente visible . Para la identificación e interpretación de las estrategias principales empleadas por Ossette en el proceso de traducción de esta obra, que trata las relaciones sociales, laborales y de género, consideramos relevante seguir la perspectiva del Análisis Crítico del Discurso (Fairclough 1995, Martin y Wodak 2003, van Dijk 2008, Wodak y Meyer 2009…), en tanto que uno de sus intereses más señalados consiste en revelar las creencias o valores ideológicos que se esconden en el discurso.

Rodríguez Hinojosa, Fedra “La femme maghrébine en France: : traduction commentée de la nouvelle “Couchés dans les maïs”, de Leïla Sebbar.” Estudios románicos vol., n. 20 (2011).  pp. 205-231. http://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/28215/1/146541-551001-1-SM.pdf

Considerando las relaciones sociopolíticas históricamente construidas entre Francia y Argelia, las cuales dieron lugar a choques culturales, descritos de manera convincente en la literatura argelina francófona, este estudio se dirige hacia la traducción comentada del relato Couchés dans les maïs, de la escritora Leila Sebbar, cuyos textos discurren sobre los confl ictos y el deseo de libertad de sus compatriotas musulmanes en el exilio en Francia, entre otras cuestiones. La complejidad y novedad de los textos de Sebbar en Brasil, así como la relevancia de éstos en la escena cultural internacional, proporcionan lamotivación para realizar una traducción. Los comentarios que surgen a partir del análisis del proceso de traducción son guiados por la teoría de Antoine Berman, que analiza el papel del traductor como mediador cultural y el respeto a la letra y cultura extranjeras.

Sánchez Iglesias, Jorge Juan and Marta Seseña Gómez “De la primera lengua a la traducción literaria: Itinerarios de evaluación y reescritura creativa.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 150-208. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8793/8999

Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.

Santaemilia Ruiz, José “Woman and translation: Geographies, voices, identities.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 9-49. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21602/1/MonTI_3_01.pdf

Much has been written about gender, sex and translation; and much more will be written. In particular, much has been written in the last few decades about women and translation. Since the appearance of two fundamental texts ­Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996), by Sherry Simon; and Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), by Luise von Flotow­ up until nowadays, a long list of publications, which explore increasingly more aspects, has followed. Nevertheless, we realize that, when in the early 21st century we aim to reflect upon the intersection between woman and translation, we find ourselves immersed in an ambiguous territory that is difficult to define, that is suggestive yet full of possibilities and dangers too.

Silva Retamales, Santiago “«¿Entiendes lo que estás leyendo?» (Hch 8,30) Acerca de la traducción de la Biblia de la Iglesia en América.” Veritas: revista de filosofía y teología vol., n. 27 (2012).  pp. 165-191. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4039111.pdf

Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.

Stratford, Madeleine “Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 289-333. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21618

La fragmentation du sujet constitue l une des caractéristiques distinctives de l uvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l égard de la langue, qui n arrive jamais à exprimer son je lyrique dans toute sa complexité ni à ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrième recueil, Árbol de Diana (1962), le « moi » créateur de la poète souffre d un sérieux trouble de personnalité multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du « je » pizarnikien, lui-même déjà pluriel? D abord, une analyse des pronoms originaux démontrera que la voix lyrique du recueil, à la fois une et multiple, et le plus souvent féminine, imprègne l ensemble des poèmes. Ensuite, nous observerons les transformations que cette voix a subies dans trois des traductions les plus diffusées du recueil, dans le but de cerner la présence et le degré d intervention du « moi » recréateur des traducteurs : le « je » de Claude Couffon (1983), le « I » de Frank Graziano et María Rosa Fort (1987), et le « ich » de Juana et Tobias Burghardt (2002).

Toda Castán, Claudia “Ideas y expectativas del estudiante de traducción respecto a la traducción literaria.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 266-316. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8796/9002

En los últimos tiempos se ha publicado un número considerable de estudios que buscan monitorizar la enseñanza de la Traducción en España en el ámbito universitario y que para ello se han servido de cuestionarios que se distribuyeron a los estudiantes. Al mismo tiempo, el interés por hacer un seguimiento de antiguos alumnos de esta disciplina y de su inserción en el mercado laboral, así como por conocer la situación de los traductores literarios profesionales, ha llevado a la realización de cuestionarios entre traductores ya en ejercicio. Este trabajo pretende, ahora, dirigir estos intereses hacia el ámbito concreto de la enseñanza de la traducción literaria en la Universidad. Por medio de un cuestionario completado por 119 estudiantes de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca se pretende presentar sus ideas y expectativas respecto a la enseñanza de la traducción literaria, así como respecto al ejercicio de la profesión de traductor literario. Con ello se dibuja un perfil del estudiante que ha puesto de relieve aspectos interesantes. La toma de conciencia de estos aspectos por parte del profesorado y del propio alumnado puede servir, indudablemente, para mejorar en algunos aspectos de la enseñanza de la traducción literaria.

Trovato, Giuseppe “La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 23 (2012).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-34-trovatotraduccion.htm

El presente artículo pretende abordar el campo de estudio de la traducción a la vista como actividad oral práctica, orientada a contribuir al aprendizaje y consolidación de las técnicas de la interpretación bilateral. Para ello, se hará especial hincapié en el papel que esta estrategia didáctica puede desempeñar a lo largo de la formación de intérpretes, sobre todo, con vistas a la incorporación al mundo del trabajo. Después de presentar un marco teórico general, se pasará revista al caso específico del par de lenguas español-italiano, analizando de forma sistemática las mayores dificultades a las que tienen que hacer frente los estudiantes a la hora de llevar a cabo una tarea de traducción a la vista del español al italiano.

Tyulenev, Sergey “Women-Translators in Russia.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 75-105. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/21606

The paper considers the history of women’s involvement in translation in Russia. The emphasis is laid on social issues of women translators’ work. The main problems discussed are as follows: How have women contributed to social and literary processes? To what extent were translational activities of women different and/or separate from those of men? Women participated in all major social processes in Russian and Soviet history. From the eighteenth century onwards to the present day, they have been involved in translational work and other types of social-systemic transfer (primarily from the West). Women played their role of translators in the same spheres where men did.

Vaca Uribe, Jorge and María Del Pilar Ortiz Lovillo “10 años de traducción en el IIE: nota retrospectiva y perspectiva.” Revista CPU-e vol., n. 14 (2012).  pp. 142-152. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3991069.pdf

En esta nota se expone el origen y el desarrollo de un programa de traducción de textos científicos de francés a español, vinculados en su mayoría, a la línea de investigación Lengua escrita y matemática básica del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), cuyo origen data de 1994. El programa ha permitido compartir con colegas, y sobre todo con estudiantes, textos considerados interesantes, importantes o novedosos y al mismo tiempo, constituir una opción para que estudiantes interesados en el campo de la traducción encuentren un espacio propicio para acercarse a esta actividad que hemos realizado desde hace más de 10 años. En su evolución, se ha diseñado una experiencia educativa que incluye la traducción de textos literarios. El futuro de este programa dependerá de los apoyos institucionales efectivos que reciba, una vez que se ha mostrado su existencia a través de su producción publicada.

Valverde Velasco, Alicia María and Susana Ridao Rodrigo “Semiótica de la narración judicial: un caso de violencia de género.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 651-678. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5240&dsID=Documento.pdf

En el marco de la investigación interdisciplinar, la combinación de los principios teóricos de la narratología y la lingüística forense ofrece la posibilidad de llegar a un conocimiento más preciso en el análisis del discurso de un juicio de violencia de género.

Yu, Zhongli “Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 421-445. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21621/1/MonTI_3_15.pdf

Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender identity plays in the process of translation. Lesbianism has played an important part in feminism. However, homosexuality is still regarded as unacceptable to most Chinese people. Thus, an examination of translations of lesbianism in The Second Sex might be especially revealing in terms of representation of Western feminism. The comparison reveals that there are obvious differences between the translations by the female translators and the male translators. The differences mainly lie in translation strategies, understanding of lesbianism, and attitudes towards lesbianism. In these differences, gender plays a key role.

Zamorano Aguilar, Alfonso “Teorías del caos y lingüística: aproximación caológica a la comunicación verbal humana.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 679-705. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5250&dsID=Documento.pdf

En este artículo se acomete una interpretación de la comunicación verbal humana (comunicación lingüística) a través de las teorías físico-matemáticas del caos. Este enfoque epistemológico está resultando ser muy útil en la ciencia actual como modelo de interpretación de numerosos fenómenos tanto naturales como culturales.

La traducción de la variación lingüística

Mayoral Asensio, R. (1997). [e-Book] La traducción de la variación lingüística. Sevilla, Excma. Diputación Provincial de Soria, 1997

Descargar

La traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de hablar relacionadas con parámetros sociolingüísticos y situacionales, no sólo aquellos aspectos que dependen de la definición del perfil de un texto sino también en los niveles microtextuales señalados por marcadores específicos. La descripción del problema se hace a la luz de las aportaciones anteriores de la lingüística, la sociolingüística y los estudios de traducción. Tras una crítica de estas aportaciones, que todavía encuentran un enorme eco en el análisis de la traducción de nuestros días utilizando modelos lingüísticos que -sorprendentemente- ya van hacia las cuatro décadas de vida, este trabajo ofrece nuevas perspectivas de análisis del problema basadas en estudios empíricos, enfoques cognitivos y aportaciones de la teoría funcionalista de la traducción.

Más cosas sobre el tema:

 

“La variazione linguistica in area sarda.” Revista de filología románica vol., n. 17 (2000).  pp. 143-156. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=101004&orden=1&info=link

Agost Canos, R. “La importancia de la variacion lingüistica en la traduccion.” Quaderns. Revista de Traducció vol., n. 2 (1998).  pp. 83-95. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n2p83.pdf

This article gives a detailed account of the role linguistic variation plays in screen translation. Often linguistic variety is only defined in terms of user and use. However, in screen translation, the importance of extralinguistic elements has to be stressed as they pose an extra challenge when looking for a balance in equivalence between the OT and the TT.  Latest studies in this field also add clients and users as new variables when defining translation strategies.

Alsina, V. “Jordi Arbonès. Les traduccions de Jane Austen.” Quaderns vol. 12, n. (2005).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n12&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

En aquest article s’estudien les traduccions que va fer Jordi Arbonès de dues novel·les de Jane Austen, Persuasion i Northanger Abbey. En primer lloc s’examina el panorama literari català al qual vénen a incorporar-se aquestes traduccions, que són, respectivament, la tercera i la quarta que es fan al català d’aquesta autora; i també s’estudia el moment en la trajectòria d’Arbonès en què es produeixen. A continuació s’analitzen les solucions que el traductor ha donat a diversos problemes que presenten aquestes obres, com l’ús que fa de la ironia i de la variació lingüística. De l’anàlisi se’n treu la conclusió que L’abadia de Northanger, la segona que va aparèixer, és de les dues traduccions la que reflecteix amb més èxit els recursos estilístics de què se serveix Jane Austen.

Atria Lemaitre, J. J. “Estrategias de resolución de choques acentuales en el castellano hablado en Santiago de Chile.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 19 (2009).  pp. 11-31. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3001513&orden=0

Estrategias de resolución de choques acentuales en el castellano hablado en Santiago de Chile. Stress-clash management strategies used in chilean Spanish …

Avila, R. “¿El fin de los diccionarios diferenciales? ¿El principio de los diccionarios integrales?” Revista de Lexicografía vol. 10, n. (2004).  pp.:

El concepto de americanismo ha estado marcado ideológicamente desde sus orígenes. Basta con señalar que no existe un país llamado América o Hispanoamérica. La equivalencia, en todo caso, debería hacerse entre europeísmos y americanismos, o entre dos o más países individualmente. Por otra parte, dentro de los diccionarios diferenciales o de regionalismos que se han hecho o planeado, llama la atención que, hasta la fecha, aunque se ha propuesto (Ávila 1998a, Zimmerman 2003, entre otros), no se ha pensado en redactar un diccionario de españolismos, como si no existiera ese tipo de voces. Sólo puedo señalar al respecto que en la última edición del DRAE asoman tímidamente como voces de uso exclusivo en España ordenador y algunos pocos vocablos más.

Bañón, J. A. “Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 6 (2006).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/08%20Jose%20Aleman.pdf

El artículo presente constituye una propuesta de traducción de la variación lingüística en un caso de doblaje. Más específicamente, se propondrá el doblaje del dialecto regional en la película británica Billy Elliot, si bien la propuesta será general y de aplicación a otros supuestos. Su objetivo es justificar la traducción de un dialecto regional, sin caer en el recurso manido y erróneo de desprestigiar un dialecto regional de la cultura meta o confundir realidades culturales diferentes. El trabajo arranca con la presentación del corpus de trabajo y de la hipótesis de partida. A continuación, se comentarán los posibles enfoques traductológicos de la variación lingüística y su mayor o menor aplicabilidad al corpus escogido. Finalmente, se presentará el marco general de una propuesta de traducción.

Barta, P. “Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribución al estudio de los refranes alterados del francés (II).” Paremia vol., n. 15 (2006).  pp. 57-71. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=46&lang=es

Este artículo presenta la segunda parte del estudio de la alteración deliberada de la forma fija del refrán en francés, a partir de un corpus de 381 refranes alterados procedentes de obras impresas y de Internet: pues, por muy universales que sean en el tiempo y en el espacio, rara vez se ha estudiado los refranes alterados y los modos de distorsiones posibles. Esta segunda parte se propone examinar los cambios que afectan a una o varias palabras o frases, las repeticiones. los metasememas. los metalogismos, así corno los «proverbes-valises» y los wellerismos.

Bastardas i Boada, A. “De la “normalización” a la “diversidad” lingüística: hacia un enfoque global del contacto de lenguas.” Linguistic diversity. Different scenarios: the State, Europe and the World vol., n. 34 (2000).  pp. 151-168. http://www10.gencat.net/eapc_rld/revistes/revista.2008-09-19.5088739746/De_la__normalitzacio__a_la__diversitat__linguistica__cap_a_un_enfocament_global_del_contacte_de_llengues/ca/at_download/adjunt

La comunicación y la interdependencia crecientes de los grupos humanos del planeta propias de la época contemporánea causan un aumento del contacto lingüístico y van extendiendo considerablemente la conciencia de la diversidad cultural y lingüística humana. Esta nueva situación interroga fuertemente las presuposiciones ideológicas que hasta ahora han sostenido la organización comunicativa de la Humanidad y, en especial, las ideas de jerarquización y de minusvaloración de las lenguas de los grupos humanos subordinados política y/o económicamente. La problemática fundamental de la nueva situación se define a) por una parte por el crecimiento exponencial del contacto a escala planetaria, ya sea por la vía política, económica o tecnomediática, o por la del desplazamiento de poblaciones de un área cultural a una de diferente, y b) por otra parte, por la conciencia de la desaparición de multitud de formas de hablar en los lugares más diversos del planeta. La máxima preocupación, por lo tanto, se centra en esta importantísima tendencia a la reducción de la diversidad lingüística históricamente construida. Este tipo de cuestiones nos lleva a la necesidad de profundizar nuestro conocimiento de los procesos de substitución en el terreno lingüístico para poder ver con claridad como éstos podrían ser evitados y/o reinvertidos, teniendo claro que lo que será probablemente imposible es volver a las situaciones anteriores de los hábitats culturales que durante tanto tiempo han alimentado la diversidad existente hasta ahora. La gran cuestión pasa a ser, pues, cómo mantener la diversidad lingüística en el marco de una bi- o multilingiiizatión generalizada de los individuos y de las sociedades humanas. La continuidad de la diversidad lingüística es un asunto de las asimetrías de poder relativo entre los conjuntos humanos en contacto. La intervención para el mantenimiento de la diversidad lingüística es una acción claramente política, porque es desde este nivel colectivo que las…

Bertaccini, F., C. Giampreti, et al. “Équivalence interlinguistique entre synonymes, variantes, termes `vedette’ dans une langue et synonymes/variantes du terme `vedette’ dans une autre langue.” La banque des mots: Revue de terminologie française vol., n. 72 (2006).  pp.:

F. Bertaccini, C. Giampreti, & S. Sintuzzi, ‘Équivalence interlinguistique entre synonymes, variantes, termes `vedette’ dans une langue et synonymes/variantes du terme `vedette’ dans une autre langue’. La banque des mots, 72 (2006)

Bouffard, P. and P. Caignon “Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Mondialisation et localisation – La localisation comme stratégie de marketing – La localisation comme processus langagier – Problématique et méthodologie – Corpus et cadre d’analyse détaillés – Articulation et interprétation des traits descripteurs – Analyse du corpus – Unités liées au canal – Unités liées au domaine commercial de l’automobile – Discussion des résultats

Bouillon, G. and L. Collès “Representaciones de los estudiantes Erasmus españoles sobre el francés hablado en Bélgica.” Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas ExtranjerasPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 10 (2008).  pp. 45-55. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero10/4%20Geraldine%20Bouillon.pdf

Bowker, L. and S. Hawkins “Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice.” Terminology vol. 12, n. 1 (2006).  pp.: http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=00012&iss=00001&year=2006&page=79&ft=1

The prescriptive school of thought in terminology holds that terms should be fixed items and should not be prone to variation. More recently, however, descriptive studies have begun to reveal that many terms do in fact have variants. This poses a challenge for language professionals such as translators and terminologists, who need to decide which form of a term to use in a given context. This article explores one specific type of variant that occurs frequently in medical language – variants that can be formed by combining elements of a term in a different order (e.g. cardiovascular vs. vasculo­cardiac). By studying such variants in corpora, we have identified some regular patterns that appear to reveal conceptual, linguistic and social motivations behind term choice. An understanding of these factors may help translators and terminologists to choose the most appropriate term.

Butters, R. R. “Chance as Cause of Language Variation and Change.” Journal of English Linguistics vol. 29, n. 3 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

The vast literature on the reasons why human languages inevitably change through time focuses on two types of causation, “functional” and “social.” My purpose here is to explore a third category of explanation, one that has largely been ignored or dismissed as seemingly inconsequential: I argue that a chance/chaos model of linguistic change is a necessary and important supplement to functional and social explanations.

Cámara Aguilera, E. “El español y la variación intralingüística: La traducción como fenómeno social.” Apuntes vol., n. 3 (2002).  pp.: http://www.el-castellano.com/ecamara.html

La traducción constituye un fenómeno social que no puede realizarse al margen de la sociedad a la que va destinada. No debemos olvidar que la traducción es el puente que une a dos culturas y que permite conocer a una cultura desde otra diferente. Por tanto, a pesar de las diferencias culturales, el receptor sólo tiene su cultura como referente para entender otra. Es su lengua, y el uso peculiar que haga de ésta, el vehículo para materializar la percepción de la otra vertiente. Es lo que nos explica Elvira Cámara, licenciada y doctora en traducción e interpretación por la Universidad de Granada.

Capprara, G. “Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 16 (2010).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3167381&orden=243614&info=link

Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.

Carl, M., E. Rascu, et al. “Abducing term variant translations in aligned texts.” Terminology vol. 10, n. 1 (2004).  pp. 101-131.

Term variation is an important issue in various applications of natural language processing (NLP) such as machine translation, information retrieval and text indexing. In this paper, we describe an `Abductive Terminological Database’ (ATDB) aiming to detect translations of terms and their variants in bilingual texts. We describe abduction as the process of inferring specific term translation templates from multiple resources which have been induced from a bilingual text. We show that precision and recall of the ATDB increase when using more resources and when the resources interfere in a less restricted way. We discuss a way to feed back evaluation values into the induced resources thus allowing for weighted abduction which further enhances the precision of the tool.

Casals Rispau, S. “Variación terminológica del español científico en el marco de la globalización: traducciones del término inglés delusion.” El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006).  pp.: http://www.esletra.org/Sergi_Casals.pdf

El español científico y técnico no está exento de variación terminológica, resultante de motivos históricos, conceptuales, lingüísticos y sociales. La comprensión de estos factores puede ayudar tanto al traductor a escoger el término más adecuado en cada contexto específico, como al terminólogo a sistematizar los conceptos del área y a armonizarlos en las diferentes variedades del español. Esta comunicación toma como ejemplo el término inglés delusion y da cuenta de los factores responsables de las diferentes traducciones que ha recibido desde su aparición en el campo de la psiquiatría (‘delusión’, ‘delirio’, ‘idea delirante’), así como del esfuerzo más reciente hacia la convergencia terminológica, forzada por la globalización. Con este ejemplo se ilustra cómo el traductor científico-técnico, como mediador ‘no experto’ en un proceso de comunicación especializada bilingüe, no puede ignorar las motivaciones de la variación terminológica y debe contar con un modelo y las herramientas necesarias para documentar su elección terminológica en español. El objetivo de esta comunicación es presentar un marco que permita analizar los casos de variación terminológica para facilitar la toma de decisiones del traductor científico-técnico o del terminólogo. Este trabajo es resultado del proyecto de traducción del libro “A History of Clinical Psychiatry” a cargo del Grupo de Investigación en Psiquiatría y el Grupo de Investigación en Terminología y Traducción, ambos de la Universidad de Antioquia.

Cássia Marine, T. d. and J. Bertucci Barbosa “O processo de recontextualizaçao lexical no português brasileiro.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 89-100.

Castro, X. “Ciberidioteces : (Parte de guerra proveniente del frente de choque entre el spanglish y el español).” Apuntes vol., n. 2 (1996).  pp.: http://www.el-castellano.com/span.html

El ataque frontal al español provocado por la ligereza con que muchos se abandonan al embate de la tecnología, como señalamos inicialmente en nuestro número de otoño de 1995 (Spanglish y If My Mother Knew…She Would Kill Me), alcanza hoy proporciones descalabrantes. La respuesta de Xosé Castro al artículo de primera página de la revista española WEB del mes de abril, escrito por su director, José Ángel Martos, ilustra elocuentemente esta situación.

Castro, X. “Espanglish en Internet y en la computación/informática.” Apuntes vol., n. 2 (1996).  pp.: http://www.el-castellano.com/spnglish.html

Muchos se cuestionaron el porqué de una conferencia sobre el espanglish en un congreso sobre Internet y programas para redes. Mi respuesta no fue muy meditada: es posible que en un congreso sobre cuestiones técnicas de Internet, algunos usen Java, programas de navegación por el ciberespacio, programas para trabajo en grupo, redes, etc., y otros no, pero lo que es obvio es que todos usan el idioma. Y puesto que es algo que todos tienen en común, no estaba de más dedicarle una pequeña charla.

Charles, M. “Argument or evidence? Disciplinary variation in the use of the Noun that pattern in stance construction.” English for Specific Purposes vol. 26, n. 2 (2007).  pp. 203-218. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VDM-4M4KK7G-1/1/85d88fd94f80e2a0aefe68525ff1c6d9

This paper uses a corpus approach to investigate disciplinary variation in the construction of stance using nouns which are followed by that and a complement clause, e.g. the argument that the Justices exhibit strategic behaviour… Two corpora of theses written in English are examined: approximately 190,000 words in politics/international relations and 300,000 words in materials science. The Noun that pattern is found to be over three times as frequent in the politics/international relations corpus as in the materials corpus. Analysis by the source of the proposition in the complement clause shows that this difference is due to the fact that many nouns in the politics corpus refer to propositions put forward by political entities (e.g. British concern that the public statement might lead to a reaction against the West…), a use which has no equivalent in the materials corpus. Following Francis, Hunston, and Manning (1998), nouns are analysed into semantic groups. Combining analysis by proposition source and by noun group shows that the politics writers primarily use argument nouns (e.g. argument, assertion) to take a stance towards others’ research. By contrast, the writers in materials science tend to use evidence nouns (e.g. evidence, observation) to evaluate their own research. It is argued that this variation is due to interdisciplinary differences in research practices and the construction of knowledge.

Chiaro, D. “Translating Voices Translating Regions.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 1 (2009).  pp. 164-169. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E7F91DD4F93D2C59CFE

Book Review. Nigel Armstrong & Federico M. Federici, eds. Translating Voices Translating Regions. Roma: Aracne Editrice, 2006. 421 pp. ISBN 88-548-0619-6. 19 €. Reviewed by Delia Chiaro (Forlì)

Cifuentes Becerra, E. “La construcción “estar que + frase verbal” en el español de Chile.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 20 (2009).  pp. 45-64. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3097248&orden=0

La construcción del español hablado en Chile porta un significado aspectual de ….. propias de la construcción del español de Chile (según el …

Collet, T. “Une approche lexicographique ou terminologique pour la description de la variabilité du terme.” La banque des mots: Revue de terminologie française vol., n. 74 (2007).  pp.:

Tania Collet – Une approche lexicographique ou terminologique pour la description de la variabilité du terme

Condamines, A. “Variations in terminology Application to the management of risks related to language use in the workplace.” Terminology vol. 16, n. 1 (2010).  pp. 30-51. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=16&iss=1&year=2010&page=30&ft=1

The study of variation in terminology came to the fore over the last fifteen years in connection with advances in textual terminology. This new approach to terminology could be a way of improving the management of risk related to language use in the workplace and to contribute to the definition of a “linguistics of the workplace”. As a theoretical field of study, linguistics has hardly found any application in the workplace. Two of its applied branches, however, Sociolinguistics  nd Natural Language Processing (NLP) are relevant. Both deal with lexical phenomena, ­ i.e. terminology ­ sociolinguistics taking into account very subtle inter-individual variations and NLP being more interested in stability in the use. So, taking into account variations in building terminologies could be a means of considering both description and prescription, use and norm

Correia, M. “Solução de dificuldades linguísticas devidas à influência de outras línguas.” Simposio Iberoanericano de Terminología RITerm vol. 5, n. (1996).  pp.: http://www.unilat.org/dtil/MEXICO/correia.html

É sabido que, para garantir alguma viabilidade na implantação de um neologismo, é importante que ele seja formado de acordo com as regras do sistema linguístico a que pertence, uma vez que este facto contribui decisivamente para o seu processamento semântico e consequente memorização; por outro lado, a adopção de quantidades significativas de neologismos mal construídos podem provocar instabilidade nos sistemas fonológico, morfológico e ortográfico da língua e conduzir, a longo prazo, à sua descaracterização. É, pois, fundamental que qualquer língua possa dispor de uma descrição exaustiva das suas regras de formação de palavras, bem como das especificidades morfossemânticas dos seus operadores morfológicos.

Corrius Gimbert, M. and P. Zabalbeascoa “Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 113-130. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00008
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.07zab

In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.

Daille, B. a. “Variations and application-oriented terminology engineering.” Terminology vol. 11, n. 1 (2005).  pp. 181-198.

Terminology variation in texts is now a well-known phenomenon, whose amount is estimated to be between 15% to 35%, depending on the domain, text type and kind of variants identified. In this paper, we present different typologies of variants elaborated for application-oriented terminology engineering and synthesise them in order to derive a core of variations. We shall show that the semantic interpretation of the variation depends on the application. Even if terminology variation remains a problem in various applications, it also provides clues that could be exploited in these same applications. We illustrate what benefit they bring and conclude by highlighting future trends of variation studies.

Decesaris, J. and P. Battaner “Inserciones en el discurso de los enunciados fraseológicos.” Paremia vol., n. 15 (2006).  pp. 93-103. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=46&lang=es

Estudio del tipo de inserción en el discurso de 900 enunciados fraseológicos, recogidas casi todas en el Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (Madrid. 2004). Para realizar dicho estudio, se tiene en cuenta el grado de fijación del sujeto, los complementos fijos, las personas gramaticales con referencia humana, los antecedentes contextuales de los sujetos o complementos.

Delahaye, M. “Variations sur l’qtranger dans les lettres.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 20, n. 1 (2008).  pp. 170-175. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=400CA78A05C5336651D3

Marieke Delahaye . Variations sur l’étranger dans les lettres . Target: International Journal on Translation Studies, Volume 20, Number 1 (May 2008), pp. 170-175, <http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=400CA78A05C5336651D3>

Depierre, A. l. “Souvent HAEMA varie … Les dérivés du grec HAEMA en anglais : Étude de cas de variation.” Terminology vol. 13, n. 2 (2007).  pp.: http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=00013&iss=00002&year=2007&page=155&ft=1

This paper aims at understanding the reasons why variants of the derivatives of HAEMA ­ Greek for blood ­ occur in medical vocabulary. Aspects of variation are seen from a terminological standpoint, which may differ from that prevailing in lexicography or in natural language processing (NLP). We consider as variants of a term not only the forms that are spelt in a similar way, but also its synonyms, i.e. all the forms that have a similar definition. However, since hyponyms of a given term differ by their definitions, i.e. have a separate meaning, we treat them as separate terms: variation becomes part of term formation. The examples in English come from medical dictionaries, a glossary in haematology and MEDLINE. Several types of variation are analysed: graphic, morphological, morphosyntactic, syntactic and lexical, together with their possible meanings, and case studies of the use of some of the variants in context are presented.

Eggert de Figueiredo, M. “Refranes en los discursos espontáneos.” Paremia vol., n. 15 (2006).  pp. 169-178. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=46&lang=es

En este artículo, se analiza el fenómeno de la variación sufrida por la forma de las paremias, como los refranes, no porque estas unidades respondan a objetivos comunicativos específicos, sino porque sufren, en distinto grado, coacciones discursivas que determinan la forma lingüística que se les dará durante la actualización en situación de comunicación. Se han extraído los ejemplos que sirven de base al análisis de un corpus de paremias procedente del discurso de los medios de comunicación brasileños.

Fernández-Silva, S., J. Freixa, et al. “A proposed method for analysing the dynamics of cognition through term variation.” Terminology vol. 17, n. 1 (2011).  pp. 49-75. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=17&iss=1&year=2011&page=49&ft=1

Today, term variation is commonly accepted to be a widespread phenomenon in specialised communication. Although some degree of arbitrariness is inevitable, the expert’s choice of a term variant is generally motivated to some extent. This article presents a methodology for describing the conceptually motivated patterns of term variation in a real corpus of special language. This method ­ which analyses the conceptual information displayed on the term’s form ­ represents an attempt to provide a framework accounting for the flexibility of concepts
and conceptual structures in a systematic way. Using data from a bilingual (French and Galician) corpus of texts related to coastal fishing and aquaculture, the applicability of proposed method for analysis is illustrated with a description of the variation patterns pertaining to terms designating human entity concepts within the corpus.

Figueroa Arencibia, V. J. “Los contactos lingüísticos y el español no estándar de Santiago de Cuba.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 20 (2009).  pp. 87-143. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3097252&orden=0

Los contactos lingüísticos y el español no estándar de Santiago de Cuba. Los resultados de Samper Padilla en Las Palmas indican que la omisión es de un 32 …

Freixa, J. “Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal.” Terminology vol. 12, n. 1 (2006).  pp.: http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=00012&iss=00001&year=2006&page=51&ft=1

This article offers a review of the causes of denominative variation in terminology observed by different authors, based on a classification of the areas that motivate variation and illustrated by examples of the most relevant types of variation in the present context. This analysis offers a typology of the causes and sub-causes of denominative variation in terminology. It is presented in five main sections: dialectal causes, related to different origins of authors; functional causes, related to different communicative registers; discursive causes, related to different stylistic and expressive needs of authors; interlinguistic causes, related to contact between languages; and cognitive causes, related to different conceptualisations and motivations.

Frey, C. “Lexique et usages du français en Afrique.” La banque des mots: Revue de terminologie française vol., n. 72 (2006).  pp.:

C. Frey, ‘Lexique et usages du français en Afrique’La banque des mots, 72 (2006)

Fuenzalida, M. “Unidades fraseológicas de estructura verbo + objeto directo del ámbito semántico “¿hablar” en el español popular e informal de Santiago de Chile. Propuesta de una taxonomía sintáctico-semántica (segunda parte).” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 16 (2007).  pp. 111-138. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2554281&orden=0

Relato de la literatura oral kawésqar, la menos documentada de los grupos fueguinos. En esta tercera parte se presenta el texto en kawésqar glosado, y su traducción literal con el orden de las palabras en la lengua fuente con notas explicativas.R.

García-Bermejo Giner, M. F. and M. Montgomery “Yorkshire English Two Hundred Years Ago.” Journal of English Linguistics vol. 29, n. 4 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

Yorkshire, largest of the historic counties of England, so large that it was early divided into three thridings, or “ridings,” is home to the oldest of the country’s regional dialect societies. Yorkshire speech has been documented often and well, both in the Transactions of the Yorkshire Dialect Society, published since the society’s founding in 1897, and in glossaries compiled in the nineteenth century, as evidenced by the numerous sources used by Joseph Wright for his comprehensive English Dialect Dictionary (1898-1905). Wright himself authored a monograph on the speech of Windhill (near Bradford, west Yorkshire) in 1892. The eighty Publications of the English Dialect Society in the late nineteenth century include twelve glossaries of Yorkshire speech in addition to three reprintings of specimens of Yorkshire dialect literature.

Garrido, J. “Política lingüística del español en Estados Unidos.” Círculo de lingüística aplicada a la comunicación vol., n. 1 (2000).  pp.: http://www.ucm.es/info/circulo/no1/garrido.htm

¿Qué hacer acerca del español en Estados Unidos? Es bien sabido lo mucho que se está haciendo, sobre todo en estos últimos años. Ocasión y casi obligación habrá de mencionarlo aunque sea brevemente en lo que sigue, especialmente en el campo de la informatización. Pero se trata sobre todo de proponer unos objetivos de política lingüística que voy a formular como tres principios: de difusión interna, externa e internacional de la lengua española en los Estados Unidos. Antes conviene aplicar a la propia lengua, al uso que hacemos del vocabulario, unas ideas sobre qué hacer con la lengua española en los Estados Unidos. Se trata de revisar las denominaciones aplicadas a los países y habitantes de lengua española en América y, concretamente, en los Estados Unidos.

Gómez Rivera, G. “El español sobrevive en las Filipinas.” Apuntes vol., n. 3 (2002).  pp.: http://www.el-castellano.com/filipinas.html

A pesar del fuerte avance del idioma inglés en las Islas Filipinas, medio millón de habitantes de ese país habla español, mientras crece un movimiento de defensa de la lengua de Cervantes, estrechamente vinculada a este país, como nos cuenta Guillermo Gómez Rivera, miembro de la Academia Filipina de la Lengua Española.

Grant, L. and L. Bauer “Criteria for Re-defining Idioms: Are we Barking up the Wrong Tree?” Applied Linguistics vol. 25, n. 1 (2004).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=1UFNLXME26HJX3JLR7A5

A large proportion of text is made up of a variety of multi-word units (MWUs). One type of MWU is ‘idioms’. While previously linguists have established criteria to define an idiom, the criteria have often been general so as to apply to the wide-ranging MWUs found in this category, and have been a description of them rather than a definition. We present a more restrictive definition of idiom in the form of a test which divides MWUs into ‘core idioms’, ‘figuratives’, and ‘ONCEs’. The result of applying the test is that the majority of idioms would be put into the ‘figuratives’ category. While ‘figuratives’ also present problems for the EFL/ESL learners, the more narrowly defined ‘core idioms’ are the most difficult set of MWUs for learners to come to terms with and are therefore the motivation for redefining idioms.

Hermans, A. “Sociologie des discours scientifiques. Quelques réflexions.” Meta vol. 40, n. 2 (1995).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n2/003065ar.pdf

Las ciencias constituyen un conjunto de realidades sui géneris, sistemas estructurados de ideas y de prácticas que obedecen en primer lugar a una serie de leyes específicas. Las variables sociales explican sólo en parte este conjunto de reglas. El discurso científico es una de las facetas de la aventura de la ciencia, que funciona independientemente del técnico o el conceptual. Uno de los objetivos de la terminología es describir la dinámica de los términos en el discurso y la del discurso en la realidad científica. Se corrobora lo dicho con el análisis de un número determinado de publicaciones científicas

Huguet Canalis, Á. “Conocimiento lingüístico de los escolares de la franja oriental de Aragón e implicaciones curriculares del tratamiento de las lenguas.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UdL/AVAILABLE/TDX-0423101-163229//ahuguet.pdf

Qualsevol persona de visita en la Franja oriental aragonesa, des del Pirineu fins el nord-est de Terol, o simplement de passada per Garrotxa; percebrà sense grans esforços el peculiar caràcter fronterer que defineix a les gents d’aquest territori que s’estén de nord a sud al llarg de la Comunitat Autònoma aragonesa en el seu límit amb Catalunya. Per als que allí habitem, el context social bilingüe d’aquestes comarques resulta un fet natural ja en els inicis de la nostra infantesa. A més, el continuat contacte amb Catalunya, bé per raons socioculturals o econòmiques, o bé per l’emigració cap a aquesta Comunitat en els anys 50 i 60, fan que en molts de nosaltres desaparegui la consciència del límit administratiu que ens separa quan travessem els indicadors que marquen la fi d’una Comunitat per a endinsar-nos en l’altra.

Hyland, K. “As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation.” English for Specific Purposes vol. 27, n. 1 (2008).  pp. 4-21. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VDM-4PC90HD-1/1/7993751e9243b010dff179583b9f6ba5

An important component of fluent linguistic production is control of the multi-word expressions referred to as clusters, chunks or bundles. These are extended collocations which appear more frequently than expected by chance, helping to shape meanings in specific contexts and contributing to our sense of coherence in a text. Bundles have begun to attract considerable attention in corpus studies in EAP, although the extent to which they differ by discipline remains an open question. This paper explores the forms, structures and functions of 4-word bundles in a 3.5 million word corpus of research articles, doctoral dissertations and Master’s theses in four disciplines to learn something of disciplinary variations in their frequencies and preferred uses. The analysis shows that bundles are not only central to the creation of academic discourse, but that they offer an important means of differentiating written texts by discipline.

Jiménez Cano, J. M. “La lexicografía de la duda idiomática.” Tonos Digital vol., n. 15 (2008).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/estudios-16-LEXICOGRAFIA%20DE%20LA%20DUDA.htm

Esta lectio brevis que reza como título la lexicografía de la duda es un esquemático y acelerado repaso de las que son algunas de las claves de la situación lingüística en la comunidad lingüística hispánica que están propiciando cambios en la elaboración de gramáticas y nuevas perspectivas en la forma de organizar la información lexicográfica. Se abordan en este trabajo como referencia las labores de las instituciones académicas españolas encargadas de la defensa de la lengua española: la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española. (A.)

Johansson, S. “Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 16, n. 1 (2004).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?JournalID=105690

This paper reports on a study of syntactic changes in alternative translations of a short story and a scientific article, each translated by a group of ten professional translators. The subject is kept in approximately nine cases out of ten, with a somewhat higher degree of change in the scientific article. Where changes occur, they can very often be traced to differences between the languages on the lexical or syntactic level, but absolute differences signalled by identical behaviour of a whole translator group are as good as non-existent. After more features have been studied, it may be possible to identify profiles for the individual translators ­ and the two translator groups ­ showing to what extent their choices are guided by adequacy in relation to the source text vs. acceptability in relation to the target language.

Kuguel, I. “Estandarización y variedad de lengua. (Problemas en la creación y la normalización de términos en español de Argentina).” Simposio Iberoanericano de Terminología RITerm vol. 5, n. (1996).  pp.: http://www.unilat.org/dtil/MEXICO/ikuguel.html

Toda lengua de especialidad, en la medida en que es un subconjunto de la lengua general, participa de sus mismas características y, por lo tanto, de sus mismas modalidades dialectales y funcionales. El español de Argentina posee una serie de rasgos diferenciales con respecto a las otras variedades del español tanto americanas como europeas. Estos rasgos se encuentran no solo en el nivel del léxico sino también en los niveles fonológico y sintáctico. En el nivel del léxico, las características diferenciales conciernen a aspectos que van desde el origen mismo de las voces (arcaísmos, como vos; indigenismos, como poncho; extranjerismos, como chau) hasta rasgos morfológicos y semánticos propios (derivados del tipo de potrero y abatatarse; conversiones, como overo; y cambios de significado, como lazo)

Lee, W. and D. Lee “Defining Core Vocabulary and Tracking Its Distribution across Spoken and Written Genres Evidence of a Gradience of Variation from the British National Corpus.” Journal of English Linguistics vol. 29, n. 3 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

The notion of a core vocabulary of English is one that would seem to be intuitively plausible and uncontroversial. For many linguists and language teachers, the idea of the existence of a common, central core of lexical items is taken almost for granted, even if an explicit inventory of such words cannot be agreed on so readily. Indeed, there is no universally accepted, ready-made list of “the core words of the English language” to be found, partly due to the very concept being amenable to different definitions and interpretations (see below). For one thing, whichever definition or approach is taken, would it be useful to specify one set of core words for one component of the language (“spoken English”) and another set for the other (“written English”)? To do so would seem to militate against the very notion of “coreness” as something that cuts across all genres and divisions in the language as a whole. Even though it is well known that the lexis of spoken language is rather different from that of written language, for example, it might be argued that these differences are, by definition, noncore since core lexis is precisely that which is some-howcentral to the language as a whole and thus not specific to any lect or register.

Lodares, J. R. “Mi Buenos Aires querido: El particularismo lingüístico rioplatense. El plebeyismo idiomático en Argentina. Lunfardos y cocoliches.” Apuntes vol., n. 1 (2002).  pp.: http://www.el-castellano.com/lodares3.html

El lingüista, escritor y docente universitario Juan Ramón Lodares aborda la formación del peculiar lenguaje de los argentinos, desde la rebelión de Sarmiento contra la Real Academia en el siglo XIX hasta el surgimiento del peronismo a mediados del siglo pasado, sin olvidar las copiosas oleadas migratorias que Europa envió al Río de la Plata durante más de un siglo, ni el florecimiento del lunfardo, una jerga nacida en ambas márgenes del Río de la Plata a comienzos del siglo pasado, que luego recorrió el mundo al compás del tango.

Luppi, I. “Uso de variables.” Quaderns Digitals vol., n. 14 (1999).  pp.: http://www.quadernsdigitals.net/index.php?accionMenu=hemeroteca.VisualizaArticuloIU.visualiza&articulo_id=48

Este Capítulo no trata de ser una explicación sistemática y exhaustiva del tema variables, sino un primer acercamiento al mismo que permitirá al lector su uso en situaciones variadas.

Maroto García, N. “Estudio descriptivo de la variación denominativa de las unidades terminológicas en textos divulgativos sobre virus informáticos.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 5 (2005).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes5/05%20Nava%20Maroto.pdf

En los últimos decenios hemos asistido a un desarrollo espectacular de las nuevas tecnologías, y en particular de la informática. Este hecho repercute sobre el discurso de especialidad de este ámbito y entre otros cambios, se aprecia una notable tendencia a la variación denominativa, sobre todo en textos menos especializados. El análisis de las variantes denominativas aparecidas en un corpus de textos sobre virus informáticos escritos por especialistas y destinados al gran público nos ha permitido clasificar las distintas variantes (gráficas, morfosintácticas y reducciones) en torno a las variantes léxicas, que son las más frecuentes en nuestro corpus. En cuanto a los mecanismos de formación de denominaciones más habituales, destacan la composición sintagmática y la convivencia de préstamos léxicos del inglés sin adaptación y su correspondiente calco, así como cambios semánticos de base metafórica.

Mayoral Asensio, R. (1997). [e-Book]  La traducción de la variación lingüística. Sevilla, Excma. Diputación Provincial de Soria. Texto completo: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/La_traduccion_variacion_linguistica.pdf

La traducción de la variedad lingüística estudia la traducción de las formas de hablar relacionadas con parámetros sociolingüísticos y situacionales, no sólo aquellos aspectos que dependen de la definición del perfil de un texto sino también en los niveles microtextuales señalados por marcadores específicos. La descripción del problema se hace a la luz de las aportaciones anteriores de la lingüística, la sociolingüística y los estudios de traducción. Tras una crítica de estas aportaciones, que todavía encuentran un enorme eco en el análisis de la traducción de nuestros días utilizando modelos lingüísticos que -sorprendentemente- ya van hacia las cuatro décadas de vida, este trabajo ofrece nuevas perspectivas de análisis del problema basadas en estudios empíricos, enfoques cognitivos y aportaciones de la teoría funcionalista de la traducción.

Meul, C. and P. Swiggers “Neología y Morfología variacional: verbos con infijo en el ladino dolomítico.” Revista de Investigación Lingüística vol., n. 12 (2009).  pp. 83-100. http://revistas.um.es/ril/article/viewFile/91261/87971

Este trabajo presenta un análisis de la relación entre formaciones neológicas, patrones morfológicos, y variación (socio)lingüística en el ámbito del ladino dolomítico (Norte de Italia). El enfoque del estudio está en los patrones de conjugación de los verbos neológicos que presentan o no presentan el infi jo ID(I) . El análisis diacrónico y sincrónico de la conjugación de estos verbos revela (a) actitudes sociolingüísticas muy distintas entre los hablantes de las variedades del ladino dolomítico, y (b) la existencia de procesos complejos de diferenciación semántico-sintáctica y de diferenciación subsemántica entre dobletes creados por formación neológica. El estudio se centra en la descripción y explicación de fenómenos que demuestran la interacción entre neología y morfología variacional. (A.) Lingüística sincrónica. Morfología; Lingüística sincrónica. Lexicología

Miceli, J. E. “La identidad grupal desplegada en algunos aspectos de los sistemas pronominales: los usos de la segunda persona en la Cumbia Villera Argentina.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 18 (2008).  pp. 93-111. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2933467&orden=0

En este artículo se muestra la forma en que la utilización de la segunda persona tiene un valor central en el modo en que el género musical argentino llamado Cumbia Villera establece una divisoria valorativamente no neutra entre propios y extraños. Partiendo de la distinción formulada por Teun Van Dijk entre endogrupo y exogrupo, y articulándola con la visión que tiene Michel Pécheux de la relación entre destinador y destinatario concebida en términos de la ubicación de ambos en el seno de una formación discursiva imaginaria se desarrolla, más allá de las variantes potenciales, el espectro amplio de relaciones reales entre estos términos. El resultado de esta perspectiva de análisis, lejos de mostrar y describir una única estrategia de posicionamiento frente al otro, muestra la riqueza y variedad de formas por las cuales la acción identitaria deja su huella en las expresiones discursivas, salvaguardando en todos los casos la imagen del grupo propio a expensas de aquello que sociológicamente le resulta ajeno.R.

Molinero, L. “Spanglish.” Apuntes vol., n. 3 (1995).  pp.: http://www.el-castellano.com/spangli.html

Un objetivo de esta publicación es el de presentar los términos nuevos que aparecen continuamente en los medios de comunicación de avanzada, como la revista WIRED, entre otras, y las páginas de la World Wide Web. Fue a raíz de esto como, buscando términos, encontré en la revista WIRED una nota que me llamó poderosamente la atención: ‘Computer Spanglish’. Se refería a una página que mantiene el Departamento de Comunicaciones de la Universidad de Texas en la WWW (http://www.actlab.utexas.edu/~seagull/spanglist.html).

Molinero, L. “El español de todos y la RAE.” Apuntes vol., n. 3 (1996).  pp.: http://www.el-castellano.com/elespa.html

Hace poco se discutía acaloradamente en FLEFO (Foreign Language Forum, CompuServe) el papel normativo del DRAE y el desdén con que se trata en el mismo a las voces iberoamericanas, elegándolas siempre a último lugar y de ahí se pasaba a un cierto fervor con derivaciones políticas en las que noqueremos hacer hincapié. Pero a poco de intervenir me di cuenta de que varios traductores desconocían totalmente la tarea, y creo que hasta la existencia de las academias americanas de la lengua, aparte de la española, con la cual colaboran estrechamente.

Molinero, L. “La incidencia del Espanglish, ¿evolución o subordinación?” Apuntes vol., n. 1 (1998).  pp.: http://www.el-castellano.com/incid.html

El fenómeno del espanglish suscita otras cuestiones afines. Al ponerse de moda un término nuevo, muchos miran con desconfianza, e incluso arrinconan, los términos que se habían utilizado previamente.Escomo si tuviéramos una relación de culpabilidad con nuestra propia lengua. ¿Por qué decir mundialización o universalización cuando podemos decir globalización, como en inglés? (Tengamos en cuenta que el inglés lo dice por razones intrínsecas de ese idioma, en el que resulta demasiado largo o farragoso usar cada vez el adjetivo ‘world-wide’; es decir, el inglés carece de una voz tan fácil y suelta como ‘mundial’. No iba a decir ‘world-wid(e)ization’.

Montgomery, M. B. ““My Mother, Whenever She Passed Away, She Had Pneumonia” : The History and Functions of whenever.” Journal of English Linguistics vol. 29, n. 3 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

In employing more varied, more comprehensive, and older sources, researchers have in recent years made many strides in reconstructing grammatical features of American English and in determining their trans-Atlantic connections. For instance, Montgomery and Nagle (1994) establish that emigrants from Ulster brought combinations of modal verbs (might could, might can, etc.), and Mont-gomery (1997a, forthcoming) documents the influence of settlers from Ulster and north Britain in marking verbal concord with certain third-person plural subjects (people goes vs. they go).

Nogueira, D. and V. Nogueira “Coping with You.” The Translation Journal vol. 8, n. 3 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/29you.htm

The PM was a bit green. And when the client asked for a few changes, he asked me, with pointed irony ‘There must be an agreed translation for a simple word like contact. Don’t you think so?’ the language in Brazil is changing so fast that grammar books cannot keep the pace and what they recommend is not what sounds acceptable to many. Oh, well, when you translate a list of unconnected sentences, without any context whatsoever, which someone else is to feed into some existing translation, done by someone you never heard of, there is no telling whether a particular instance of contact should be treated as a noun (contato) or as a verb. In addition, if it is to be treated as a verb, we still must decide between infinitive (contatar) and imperative (contate). I know it could not be a present indicative, because there was no pronoun. But if it is an imperative, it can be singular and plural (contate/contatem). And, if it is an infinitive and the translation into Portuguese, there is a good chance we should use an inflected infinitive (infinitivo flexionado, which, in the case of regular verbs, is identical to the future subjunctive) – for Portuguese infinitives can change for person too, which is more than they can do in many other famous and excellent languages. That gives you quite a fistful of possibilities and does not take into account the fact that all those words may be spelt with ct, too: contacto, contactar, contacte,… an option preferred by many even in Brazil.

Ozturk, I. “The textual organisation of research article introductions in applied linguistics: Variability within a single discipline.” English for Specific Purposes vol. 26, n. 1 (2007).  pp. 25-38. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VDM-4J84SNV-2/1/148fdf8b011b11471250abb9e9187842

This paper explores the degree of variability in the structure of research article introductions within a single discipline. It is an exploratory study based on the analysis of 20 research articles. The study investigates the differences between two subdisciplines of applied linguistics, namely second language acquisition and second language writing research, in terms of Swales’s [Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings, Cambridge: Cambridge University Press] CARS model. Some subdisciplinary variation was identified. The two subdisciplines seemed to employ different and almost unrelated move structures. In the second language acquisition corpus one type of move structure was predominant while in the second language writing corpus two different types of move structure were almost equally frequent. It is suggested that these differences can be explained in terms of the concepts of “established” field and “emerging” field.

Paolillo, J. C. “Formalizing formality: an analysis of register variation in Sinhala fn1.” Journal of Linguistics vol. 36, n. 2 (2000).  pp.: http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226700008148

Variation in language on the basis of formality (register variation) is often neglected both in grammatical descriptions and in sociolinguistic analyses. I demonstrate here that in Sinhala, and perhaps in other diglossic languages, register variation in syntax cannot be ignored. In a Head-Driven Phrase Structure Grammar (HPSG) analysis based on a corpus of naturally occurring Sinhala texts, I propose an analysis of register variation in which the syntax of all observed registers is accounted for within a single grammar. I further explain how the approach to register variation developed here can be extended to other types of sociolinguistic variation.

Pecman, M. “Tentativeness in term formation: A study of neology as a rhetorical device in scientific papers.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 27-59. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=27&ft=1

The study on term formation presented in this paper is related to the problem of determining the function of neologisms in scientific communication and to the issue of processing the concomitant variation, typical of such new denominations. Our analysis of scientific texts shows that neologisms can have quite a different role in scientific communication than they are generally credited with in terminological studies. The well-known referential role, consisting of the creation of a new designation for naming a new concept is overshadowed in scientific texts by a more rhetorical role. Here the scientist resorts consciously to variation, hence creating a “neology effect”, specifically for the reason of emphasising various novel aspects of his thought. This function of neology as a rhetorical device is generally glossed over in terminology studies, in much the same way as the analysis of variation used to be, due to the expected stability that neologism should eventually gain in line with well-established terms. Consequently, in this article, we try to place the phenomenon of neology within the framework of discourse analysis.

Perujo Melgar, J. M. “Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent.” Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

En traductologia s’ha tractat sovint de la diversitat lingüística. La dificultat de traducció analitzada sol partir d’un TO marcat per algun tipus de varietat i les propostes van dirigides, habitualment, a mostrar diverses estratègies per a restituir d’una manera adequada en el TM aquest factor distintiu del TO. L’objectiu d’aquest treball és estudiar la situació inversa, no considerada encara pels autors que han parlat d’aquesta qüestió: la necessitat de construir un TM en què la diversitat lingüística és un element significatiu, a partir d’un TO no marcat per aquest tret de manera explícita, però sí de forma latent. La traducció del que anomenem «variació latent» es planteja a partir d’un cas concret: la traducció al català de la novel·la Ducado de Bernia (Alacant, 1954), de l’escriptor Jordi Valor i Serra, en la qual es fa necessari adoptar una estratègia de traducció adequada a la realitat sociolingüística del català, la qual cosa comporta fer explícita la variació lingüística en el TM, a pesar que el TO no fa palesa aquesta característica.

Pinto, S. R. “How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 289-307. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.04pin

Discussions of translation often rely on the concept of meaning ­ not only the meaning of the words, but also the significance of the use of certain words in a certain text and context. Moreover, translation always involves a process of identifying the different components of the texts in order to establish a hierarchy of relevance of those elements (see Toury 1980: 38). The priority given to some elements to the detriment of others will have a decisive influence on the choice of certain strategies and the final outcome. The literary use of a dialect in literary texts seems to be a particularly good example of that balancing of meaning and prioritization of elements. Not only because of its very localised meaning (both in time and space), but also because it is always embedded in the source text with a communicative and semiotic significance. It can challenge the translator who, when faced with the impossibility of looking for referential equivalences and formal correspondences, is forced to decide on the importance and meaning of the use of a specific dialect in the text. That decision will define the strategies to be used, which can go from total normalization of the text to a recreation of a linguistic variety in the target text. The purpose of this article is threefold: To present for discussion a model summarising the strategies identified in a number of case-studies; to present and discuss the strategies identified in a corpus of 12 Portuguese translations of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady, as well as the contextual factors which might have influenced the translators’ choices; and to establish whether there are regularities in the associations between media (translation for stage, page and screen) and strategies for dealing with non-standard language.

Ramírez Parra, M. J. “La expresión variable de la futuridad en el español castellonense.” Jornades de Foment de la Investigació vol., n. (2003).  pp.: http://sic.uji.es/publ/edicions/jfi6/expresio.pdf

Partiendo de los principios y métodos de la sociolingüística variacionista, que acepta el hecho de la variación lingüística como uno de los principios esenciales del lenguaje humano, el presente trabajo representa un estudio exploratorio de una variable gramatical del español hablado en las comarcas castellonenses. Se trata de la expresión verbal de la futuridad, la cual puede ser representada en español a través de diversas variantes, entre las que destacan fundamentalmente dos: a) el futuro flexivo (seré) y b) el futuro perifrástico (voy a ser). Ambas compiten en el mundo hispánico y al decir de muchos especialistas ofrecen un perfil de cambio lingüístico en marcha, que en algunas comunidades hispánicas (especialmente hispanoamericanas) se halla más avanzado que en otras.

Ruiz Vieytez, E. J. “Inmigrantes, euskera y la nueva diversidad lingüística. Algunas reflexiones que surgen desde el prisma de los derechos humanos.” Euskera vol. 54, n. 3 (2009).  pp. 1477-1510. http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/74887.pdf#page=1

La mayor presencia de personas con orígenes diversos ha aumentado la diversidad lingüística (y cultural) de la sociedad vasca. Las políticas de normalización del euskera se enfrentan así a un contexto diferente de aquél para el que inicialmente fueron pensadas. Por otro lado, la conexión de diversidad lingüística e integración social de las personas inmigrantes no ha sido profundamente estudiada. Sin embargo, es obligado preguntarse sobre el papel que pueden ocupar las nuevas identidades lingüísticas en nuestro contexto político. La cuestión es reflexionar sobre qué tipo de intervenciones jurídicas deben establecerse en la relación entre las lenguas inmigradas y el euskera. En este sentido, es necesario asumir una gestión más abierta e integradora de la diversidad lingüística, pudiendo utilizarse como parámetro para ello la normativa europea vigente en materia de lenguas minoritarias.

Sánchez Talaván, V. “Variación lingüística y doblaje : análisis del español de México en el doblaje de Buscando a Nemo.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. Generic (2011).  pp.: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84445/1/TFG_VSanchezTalavan.pdf

En este trabajo se analiza el efecto de la variación del español en México en una película recientemente doblada en este país. Se ha escogido Buscando a Nemo, de Disney, porque esta es una de las grandes distribuidoras que cuidan del resultado final de sus versiones tanto en inglés como en los idiomas a los que se traduce. También veremos cómo afecta al modo de hablar de los personajes el hecho de que este texto no esté redactado originalmente en castellano.

Segura, J. “‘If My Mother Knew… She Would Kill Me.” Apuntes vol., n. 1 (1995).  pp.: http://www.el-castellano.com/yolanda.html

Having been involved in English-Spanish translation for more then fifty years, I was appalled by an article on Computer Spanglish that appeared in the Austin American-Statesman on August 30, 1995. The article, by Lori Hawkins, features the work of Yolanda M. Rivas, a graduate student at the College of Communication, University of Texas at Austin, who as part of a semester project opened a World Wide Web site on the Internet, where she not only expounds on the use of Spanglish by the ‘Latino world’ (a rather large claim), but also disseminates on an ongoing basis a Glossary of Spanglish. Along with English and Spanglish terms, the glossary includes standard Spanish equivalents, which she often deprecates as difficult or impractical to use.

Segura, J. “Reflexiones en torno a los vocablos ‘computador’ y ‘ordenador’.” Apuntes vol., n. 4 (1996).  pp.: http://www.el-castellano.com/ordenado.html

Hace más de un decenio escribí sobre este tema un artículo en The ATA Chronicle, órgano de la Asociación Norteamericana de Traductores. En aquélla época todavía estaba por dirimirse en España la cuestión de si debía decirse computador (o computadora) u ordenador. Ambos vocablos habían sido ya admitidos en el léxico de la RAE.

Segura, J. “Comentarios sobre otros comentarios.” Apuntes vol., n. 1 (1998).  pp.: http://www.el-castellano.com/segura2.html

En la preparación del último número de Apuntes, no quedó ni espacio ni tiempo para contestar los comentarios del señor Daniel Sherr sobre el ‘espanglish’, ‘la Internet’, ‘mundialización’ y ‘tercería’. Esta última no pasaba de ser una propuesta, ya que se usa tanto en el lenguaje común como en el jurídico para designar a terceros, quedando la acepción de ‘proxenetismo’ relegada más bien al lenguaje coloquial o de jerga y ya poco o nada usada En cuanto a ‘mundialización’, creo que ya expliqué anteriormente con bastante detalle el problema que plantea en español ‘globalización’, ya que tanto el nombre como el verbo tienen un primer sentido muy diferente. Lo lógico sería que utilizáramos el vocablo que ya tenemos en español, ‘mundialización’, para denotar un concepto perfectamente comprensible, de significado únivoco, en vez de copiar la ‘globalización’ [globalization], que los de habla inglesa tienen que utilizar por fuerza por no tener otro fácilmente asequible..

Sidiropoulou, M. “Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating.” Meta vol. 53, n. 3 (2008).  pp. 471-489. http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n3/index.html

Cette étude montre que les versions sources et cibles des annonces peuvent refléter avec justesse les préférences linguistiques des environnements sources et cibles. Elle fait ressortir les préférences linguistiques du discours propres à chaque culture, genre et sexe. Elle examine la variation interne du genre dans un paradigme de traduction anglais-grec, et elle explore la variation dans les préférences discursives des versions cibles des annonces de cosmétiques. Si les versions sources et cibles des annonces reflètent une hiérarchie sociale, on peut tirer de nombreuses conclusions sur le pouvoir de la publicité pour détecter de fines distinctions selon l’identité culturelle.The study shows that source and target versions of ads can accurately mirror linguistic preference across source and target environments. It points to culture-specific, genre-specific and gender-specific linguistic preference imprinted in ad discourses. It examines genre-internal variation in print-based advertising in the English-Greek translation paradigm. It explores variation in discursive preference manifested in target versions of business-oriented and cosmetics ads, with a view to indicating that male and female audiences are attributed different social needs in the target environment. If ST/TTs of ads reflect culture-specific hierarchies of deeply felt needs in a society, a lot can be concluded about the immense power of advertising to register fine distinctions with respect to cultural versions of identities, to mould cultural audiences’ expectations and to create new social values in target environments.

Skiba, R. and V. López Folgado “La idea de ‘mateship’ (compañerismo) en la cultura australiana: la dimensión sociolingüística de tres actos de habla.” Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 5, n. (2006).  pp. 201-219.

En este artículo pretendemos estudiar y delimitar el significado del concepto de mateshíp. Esta idea, que define una forma especial de amistad o compañerismo, tiene una gran relevancia para la cultura australiana. Comenzamos con el análisis del concepto de mateship para presentar luego su sentido actual e histórico en el contexto cultural citado. También atenderemos a las consecuencias lingüísticas que ese ‘valor’ social tiene hoy. ‘Mateship’ es explicado, en concreto, de acuerdo con tres actos de habla del inglés australiano, ‘chiak’, ‘yarn’ y ‘shout’. En este sentido, queremos señalar cómo se expresa el ‘mateship’ lingüísticanente y apuntar a su pertinencia en el uso cotidiano del lenguaje. Finalmente, abordamos los diversos avatares que tal concepto está sufriendo en la sociedad australiana actual.

Suárez de la Torre, M. “Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2004).  pp.:

Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta, tesis doctoral defendida en junio de 2004 en el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra, se basa en el análisis de un corpus paralelo, originales y traducciones, del ámbito del genoma humano. Dicho análisis ha permitido, en primer lugar, proponer una tipología de casos de Variación Denominativa Explícita y, en segundo lugar, formular una hipotesis sobre las causas que pueden inducir a un traductor a introducir variación y las consecuencias que estos cambios ocasionan en el texto traducido.

Trudgill, P., E. Gordon, et al. “Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand English.” Journal of Linguistics vol. 36, n. 2 (2000).  pp.: http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226700008161

In this paper we use an extensive archive of early New Zealand speakers, together with comparisons with the other Southern Hemisphere varieties of English, to argue that dialect mixture and new-dialect formation are not haphazard processes. We demonstrate that, given sufficient linguistic information about the dialects which contribute to a mixture, and sufficient demographic information about the proportions of speakers of the different dialects, it is possible to make predictions about what the outcome of the mixture will be. We also argue that we have arrived at a probabilistic solution to the problem of randomness in the transmission of dialect features from one generation to another in such situations.

Zaky, M. M. “Translation & Language Varieties.” The Translation Journal vol. 5, n. 3 (2001).  pp.: http://accurapid.com/journal/17theory.htm

The concept of language varieties in general, and language registers in particular, can be of great help in translating as well as in evaluating translations.
 

Las herramientas del traductor

 

Image

Morillas, E. and J. Alvarez [e-Book]  Las herramientas del traductor. Málaga, Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2012

 

Descargar

 

El traductor y el intérprete, cuando trabajan, no están solos. Desde el momento en que asumen el compromiso de verter un texto en una lengua diferente de aquella en que fue creado, hasta aquel otro en que entregan su trabajo para que pase a formar parte del acervo de la cultura destino, su quehacer pasa por una serie de fases que tienen dos objetivos principalmente. El primero de ellos, permitir la comprensión del texto de partida sacando a la luz, de un lado, la estructura y jerarquización de los conceptos en él presentados; de otro, los efectos y relaciones que este artefacto tiene en el entorno cultural en el que se produjo. El segundo de dichos objetivos será la elaboración de un texto que, respetando las normas de producción textual propias de la cultura destino, traslade a ésta en el mayor grado posible los aspectos anteriormente señalados de la cultura origen. En cualquiera de las dos fases, el traductor y el intérprete recurren a materiales y conocimientos diversos que tienen una función instrumental y a los que nos referimos aquí con el nombre de «herramientas». Las herramientas del traductor pretende reflexionar, desde un enfoque teórico-práctico ligado a su quehacer habitual, sobre algunas de las características y uso de estas ayudas que facilitan la tarea traslaticia y posibilitan un resultado más feliz. Tras El papel del traductor (MORILLAS, Esther-Juan Pablo ARIAS, eds., Salamanca: Colegio de España, 1997), los integrantes del Grupo de Investigación Traductología proponemos nuevos ensayos para la reflexión y el análisis. Comenzamos por el que puede considerarse el útil por antonomasia del traductor: el diccionario. Su uso está presente en cualquiera de las fases de la traducción y, a menudo, plantea dificultades de todo tipo. De una de ellas, «la palabra inencontrable», se ocupa Carmen Mata Pastor. En su estudio se plantea las razones de que la relación entre traductor y diccionario no sea siempre lo eficaz que sería deseable, analizando en qué medida esto es responsabilidad del propio traductor, de los obstáculos derivados de las características y funcionamiento de las lenguas en juego, de las peculiaridades del texto objeto de traducción, o de las obras de consulta utilizadas.

Teorías contemporáneas de la traducción

Teo

Pym, A. [e-Book] Teorías contemporáneas de la traducción (exploraciones pedagógicas) London, Intercultural Studies Group, 2012

Descargar

El presente libro describe muchas teorías en términos de pocos paradigmas. Así ofrece un marco a la vez pluralista y orientador para el estudio de la traducción. Nuestro enfoque se limita a teorías occidentales, principalmente de la segunda mitad del siglo XX. Demostramos que buena parte de las teorías pueden organizarse alrededor de cinco conceptos centrales: la equivalencia, la finalidad (Skopos), la descripción, el indeterminismo y la localización. El libro tiene sus raíces en un curso de Máster que impartimos por primera vez en la Monash University de Melbourne, Australia, en 2003. Hemos repetido y desarrollado los materiales cada año desde entonces, en contextos muy diversos, que van desde la formación avanzada de traductores e intérpretes en Monterey, California, a los cursos de Máster y de Doctorado que impartimos en Tarragona, España. A cada paso hemos intentado integrar las reacciones de los numerosos alumnos que hemos tenido en el transcurso de los años. Como buena parte del libro es fruto de la interacción con estudiantes, agradecemos sinceramente sus comentarios, críticas y animada participación. Huelga decir que la enseñanza de la teoría debería basarse, a nuestro juicio, en una invitación constante a la discusión, de preferencia entre alumnos, y con el profesor preparado para aprender. Intentamos extender la misma invitación en este libro, presentando por una parte una serie de datos e ideas de referencia, y reproduciendo por otra parte la naturaleza dialéctica de los debates, actuales o posibles, en las secciones “Discusiones frecuentes” que cierran la mayoría de los capítulos. Así esperemos ofrecer un libro a la vez útil para la enseñanza, estimulante para la lectura más profesional, e informativo para quien pensara que la traducción no es más que un asunto de técnicas lingüísticas.

Internacionalización y localización de software

localiza

Gross, Steffen (2006). [e-Book]  Internationalization and Localization of Software. Michigan, Eastern Michigan University.

Descargar

Esta tesis es un trabajo de revisión que abarca y resume la forma en que se prepara el software para los mercados internacionales de hoy en día. Internacionalización y localización de software son los temas clave de esta tesis. En primer lugar, se analiza y presentan las grandes diferencias en la cultura y la lengua y se proporcionan consejos sobre cómo hacer frente a estas diferencias en el desarrollo de software utilizable a nivel internacional. A continuación se describen algunas recomendaciones sobre  internacionalización para ayudar a preparar el software para una fácil localización. En este contexto, se desarrolla un esquema de codificación estándar para caracteres internacionales y el texto. Además, se proporciona un ejemplo de cómo la internacionalización y localización de software se realiza por medio de una popular plataforma de sistema operativo preexistente. Por último, se destacan algunas herramientas de localización de software comercial y  estándares XML de Open Source  Se muestra como desarrollar los procesos de internacionalización y localización de manera fácil y eficiente.

Alerta de articulos de revista 2012/11/30

 

TRANSAL

 

Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 30 de noviembre de 2012


Para suscribirse a InfoTRAD envía un correo a alar@usal.es con tu nombre

Angelone, Erik and Gregory M. Shreve “Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2008): Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 208 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1023-1025. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011266ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revision book: Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2008): Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 208 p.

Angelone, Erik and Gregory M. Shreve “Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2009): Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 257 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1026-1028. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011267ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revisión del libro: Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2009): Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 257 p

Annoni, Jean-Marie, Hannelore Lee-Jahnke, et al. “Neurocognitive Aspects of Translation.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 96-107. http://id.erudit.org/iderudit/1012743ar

Translation is at the centre of many cognitive domains such as pedagogy, linguistic, pragmatic, neurosciences, and social cognition. This multi-domain aspect is reflected in the current models of translation. Recently, cognitive neurosciences have unraveled some brain mechanisms in the bilingualism domain, and it is quite logical to transfer such knowledge to the field of translation as well as the learning of translation. One interesting question is which non-linguistic cognitive and communicative processes are particularly involved in translation. Particularly, in translation, the author’s intentions have to be interpreted although they may not be explicitly stated in the text. These intentions have to be considered while rendering the text for the target public, a process for which it is also important to anticipate the target public’s prior knowledge of the subject and the extent to which the author’s aims and intentions have to be adapted in order to be correctly communicated in the other language. In neuroscience, being able to imagine another person’s mental state is known as having a Theory of Mind (ToM). This skill seems dissociated from the group of executive functions – though it is very dependent on the latter – and seems to rely on a large but individualized brain network. While translation is a widely investigated phenomenon at the micro-level, there is scarcely any research about the process of interpretation going on at the macro-level of text interpretation and rendering. Preliminary neuroscience experiments on the translations paradigm suggest that neurosciences can bring interesting data not only to linguistic but also to cognitive and social mechanisms of translation strategies.

Behiels, Lieve “De la traduction comme interprétation et construction. La Flamme d’amour vive de Jacques Ancet et la Llama de amor viva de Jean de la Croix.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 177-197. http://id.erudit.org/iderudit/1012748ar

Ce travail d’analyse traductologique prend comme objet le poème Llama de amor viva de Jean de la Croix et sa traduction Flamme d’amour vive par Jacques Ancet et utilise pour ce faire l’outillage mis au point par Kees Coster dans son livre From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation (2000). L’objectif du travail consiste en premier lieu à réaliser une analyse détaillée qui place au centre la traduction et qui permet de présenter de façon structurée les choix du traducteur. D’abord, nous fournirons quelques informations pertinentes à propos des textes source et cible et du traducteur extratextuel. Ensuite, conformément au parcours proposé par Coster, nous établirons, au niveau macrostructurel, un squelette sémantico-pragmatique du monde du texte de la traduction, qui servira également à dresser une ébauche du monde du texte source. Puis nous présenterons une analyse comparative des éléments microstructuraux (la syntaxe, le lexique, la prosodie, la rhétorique, l’intertextualité) afin d’observer les écarts substantiels qui s’y sont produits. Finalement, nous relierons les écarts substantiels entre texte source et texte cible au squelette sémantico-pragmatique afin d’estimer la différence au niveau macrostructurel entre le monde du texte de l’original et de la traduction. Dans notre conclusion, nous ferons une évaluation globale de l’outillage proposé par Kees Coster.

Boéri, Julie “Translation/Interpreting Politics and Praxis The Impact of Political Principles on Babels’ Interpreting Practice.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 269-290. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14608/

Focusing on Babels, an international network of volunteer translators and interpreters, this article provides an in-depth examination of the politics of organizing interpreting in the context of the Social Forum and the Alter-Globalization Movement, and discusses the extent to which interpreting is constitutive of the complex political process sparked by such initiatives. Babels’ specifically activist, critical and self-reflective project of volunteer interpreting is examined as emerging and evolving out of a series of internal and external pressures. These pressures involve implementing the principles of horizontality, deliberation, participation and prefiguration that Babels calls for in the organizational process of the Social Forum, and delivering interpreting efficiently on the day of the event, while not undermining the professional market of conference interpreting. The article recommends approaching translation and interpreting from both a top-down and a bottom-up perspective – from principles to practice and from practice to principles – in order to better account for the ways in which translation and interpreting shape and are shaped by the geo-political and socio-economic contexts in which they are embedded

Carl, Michael and Martin Kay “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 952-975. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011262ar.html?vue=resume&mode=restriction

The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units.

Christensen-Dalsgaard, Birte “Ten recommendations for libraries to get started with research data management : Final report of the LIBER working group on E-Science / Research Data Management.” LIBER vol., n. (2012).  pp.: http://www.libereurope.eu/sites/default/files/The%20research%20data%20group%202012%20v7%20final.pdf

LIBER installed the ‘E-Science working group’ in 2010 to investigate the role libraries can and should play in the field of E-Science. The group decided to focus on research data as it was felt to be the most urgent element of e-science that is of relevance to the community of (research) libraries. The group has held three workshops, the first dur-ing the LIBER-conference 2011 in Barcelona, the second during the IDCC 2011 conference in Bristol and the third and last one during the LIBER-conference 2012 in Tartu. The results of the first two workshops were used as a basis for compiling recommendations to the LIBER-community. The “10 recommendations for libraries to support re-search data management” (see side bar) were finalized and prioritized during the final workshop at the LIBER-conference in Tartu.

Clas, André “Palumbo, Guiseppe (2009) : Key Terms in Translation Studies. London/New York : Continuum International Publishing Group, 212 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1022-1023. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011265ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revisión del libro: Palumbo, Guiseppe (2009) : Key Terms in Translation Studies. London/New York : Continuum International Publishing Group, 212 p.

Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 976-997. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011263ar.html?vue=resume&mode=restriction

This article reports on an investigation which forms part of a comprehensive empirical project aimed at investigating the status of professional translators and interpreters in a variety of contexts. The purpose of the research reported on here was to investigate the differences in terms of occupational status between the three groups of professional business translators which we were able to identify in relatively large numbers on the Danish translation market: company, agency and freelance translators. The method involves data from questionnaires completed by a total of 244 translators belonging to one of the three groups. The translators’ perceptions of their occupational status were examined and compared through their responses to questions evolving around four parameters of occupational prestige: (1) salary/income, (2) education/expertise, (3) visibility, and (4) power/influence. Our hypothesis was that company translators would come out at the top of the translator hierarchy, closely followed by agency translators, whereas freelancers would position themselves at the bottom. Although our findings largely confirm the hypothesis and lead to the identification of a number of differences between the three groups of translators in terms of occupational status, the analyses did in fact allow us to identify more similarities than differences. The analyses and results are discussed in detail, and avenues for further research are suggested.<br><br>Plan de l’article<br><br>1. Introduction<br>2. The Concepts of Professionalization and Status<br>2.1. What is a Profession?<br>2.2. Translation in Denmark – a Semi-Profession?<br>2.3. The Concept of Status<br>2.4. Translator Status – a Continuum<br>3. Introduction to our Investigation <br>4. Data and Methods<br>5. Analyses and Results<br>5.1. Translator Status and Prestige in General<br>5.2. Salary/Income<br>5.3. Education/Expertise<br>5.4. Visibility<br>5.5. Power/Influence<br>6. Conclusion<br><br>

D’hayer, Danielle “Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 235-247. http://id.erudit.org/iderudit/1012751ar

Following many battles, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is gradually evolving towards professionalisation. Wherever it is practiced, common issues have been identified: defining the profession, providing interpreting services for rare or minority languages, educating stakeholders, moving from training to education, and last but not least interpreting and translation quality. The lack of funding for PSIT courses within the current financial context is forcing stakeholders to work differently. The community of practice model can help PSIT stakeholders share resources and knowledge beyond the traditional boundaries set by courses, schools or countries. New technologies such as virtual conference tools and shared repositories are the essential “missing link” towards the progress of PSIT education. PSIT stakeholders need to join forces and pool efforts towards a constructive and innovative dialogue that would enhance the profession. Some forms of PSIT, such as legal interpreting and translation, have already broken barriers and gained professional recognition. However, PSIT should include all forms of PSIT contexts, including the medical or local government. Finally, once fully defined, PSIT and conference interpreting for spoken and sign languages could finally come together under the Interpreting profession umbrella. This is the achievable ultimate aim when working as communities of practice, small or large, language specific or generic, face to face or virtual.

Dwyer, Tessa. “Fansub Dreaming on ViKi “Don’t Just Watch But Help When You Are Free”.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 217-243 https://www.stjerome.co.uk/books/b/160/

Fan subtitling, or ‘fansubbing’, is a heterogeneous and rapidly growing field of amateur translation exhibiting a number of traits that have so far been overlooked by scholars of audiovisual translation. Current research on fansubbing is broadened by examining this phenomenon beyond the strictures of anime subculture alone, drawing on the counter example of Internet start-up company ViKi and exploring the gaps in mainstream subtitling that fansubbing both exposes and fills. The team of volunteer translators working for ViKi re-animates notions of global diversity by capitalizing on the affordances of new technologies and collective intelligence to break down the national and linguistic hierarchies that dominate contemporary media and professional audiovisual translation. Despite a largely conservative ‘look and feel’ and signs of increasing commercialization, ViKi’s fansubbing model makes an important contribution to the internationalization of audiovisual translation practices, bringing programs from small-language communities to diverse audiences across the globe. The paper further considers the extent to which the legalization of ViKi’s fansubbing activity empowers fans to bring about real change in the media marketplace.

Forstner, Martin “Quo vadis, CIUTI?” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 8-22. http://id.erudit.org/iderudit/1012737ar

This article shows that within 50 years CIUTI has developed into a reputable organization now with 40 member institutes both within and outside of Europe. In the beginning CIUTI was devoted to promoting the cooperation between its members (mobility of students and trainers; exchange of knowledge), but was also anxious to anchor translation studies at universities as a scientific discipline in its own right. The author shows that CIUTI membership is of symbolic value and provides important social capital thus being of advantage to its members in their national and international ranking. In 1994, CIUTI became an international association (association internationale) under Belgian law and then began to play a role in education matters to influence European language and translation politics in collaboration with other international organizations. This was made easier by the fact that CIUTI was registered as a NGO in Geneva in 2003. However, according to the author of this article, the internal development of CIUTI has not kept pace with the external requirements of becoming a global player. That will require changes in its decision making structure and in the disposal of its financial resources by giving the Board (Conseil) more power to implement an appropriately efficient and professional public affairs strategy. CIUTI has a difficult decision to make, either to stay on the beaten track and avoid any risks or to forge a new future for itself and accept its role as a major global player.

Garbovskiy, Nikolay and Olga Kostikova “Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 48-66. http://id.erudit.org/iderudit/1012740ar

The present article is devoted to analyzing the present state of the Russian science of translation and its historical perspective. The rationale behind this article is the fact that in Russian academic community there is a persisting viewpoint that research in translation studies is an auxiliary and applied area of linguistics and that science of translation does not exist at all because it is diluted in pluridisciplinary continuum and, which is essential, does not have scientific paradigms. We will attempt to understand whether this opinion is true, and in order to do it we will examine history of scientific knowledge about translation activity and analyze the present state of the discipline that is known at present as “science of translation” in Russia. Thus, the article addresses two intertwined tasks: to prove that Russian theory of translation has scientific paradigms and to characterize research in translation studies in Russia in historical perspective and demonstrate its close interrelation with science of translation in the world.

Girard, Marie-Hélène “Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1032-1034. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011270ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revisión del libro: Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p

Gorjanc, Vojko “Encoding Heteronormativity in the Target Culture: Slovenian Translations of The Merchant of Venice.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 145-158. http://id.erudit.org/iderudit/1012746ar

This article discusses how linguistic and translation norms, as evident in dictionaries, enforce the ideology of heteronormativity in Slovenia. The aim of this paper is to show how translation norms concerning homoeroticism were shaped in the translation of classical literature in Slovenia in the twentieth century. Translation norms are shaped in a certain period of time and in a certain environment among translators and others involved in translation according to social and cultural circumstances, expectations, and adaptations of topics to these expectations, in which the translation contrasts the initial norms with the norms of the target culture. At the same time, the linguistic norms of the standard language are created as a result of speakers’ continuous adaptation to a social and cultural environment, as a result of adapting to the current social ideal. It is assumed that translations contributed to creating a model of heteronormativity, which continues to characterize the Slovenian community today because of the limited number of new translations of classical works of literature. The paper concludes with a brief analysis of evidence of homosexuality in Slovenian translations of Shakespeare’s The Merchant of Venice.

Gormezano, Nathalie and Sandrine Peraldi “Terminologies et nouvelles technologies.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 248-263. http://id.erudit.org/iderudit/1012752ar

À l’ère de la mondialisation, les modes d’accès à l’information sont en pleine mutation, que ce soit dans l’apprentissage ou dans l’exploitation des connaissances. La gestion de l’information est d’autant plus complexe qu’elle se conjugue avec la gestion d’un temps qui semble « accéléré », en raison, d’une part, des relations multiples entre les systèmes et les individus et, d’autre part, de la demande de plus en plus pressante de rapidité dans la gestion des affaires, ceci afin de limiter les coûts. Dans cet univers mondialisé, mouvant, multiculturel et multilingue, la recherche en traductologie apparaît comme un lieu où peuvent être élaborées des propositions de solutions au service des acteurs de ce monde en mouvement. De fait, la gestion des connaissances dans des univers culturels différents est une activité de recherche de longue date dans le domaine de la traductologie ; la terminologie moderne donne lieu, depuis plusieurs années, à des développements intéressants autour des bases de données ; la linguistique, notamment grâce à la sémantique, a initié depuis quelques années également des travaux sur les bases de connaissances et les cartes sémantiques intégrées. De leur côté, les sciences des nouvelles technologies et en particulier la recherche sur les systèmes d’information ont développé des systèmes de bases de connaissances multimédias orientées métiers. C’est au regard de ces travaux et de leurs possibles interactions que le centre de recherche de l’ISIT, le CRATIL (Centre de recherche appliquée sur la traduction, l’interprétation et le langage) a mis en place des projets de recherche pluridisciplinaires où les nouvelles technologies et les terminologies liées à des métiers spécifiques sont devenues les outils de l’innovation au service de la société de la connaissance multilingue et multiculturelle.

Gumul, Ewa “Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 758-774. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011251ar.html?vue=resume&mode=restriction

The present paper focuses on the notion of mediating source-text ideology in press translation, investigating lexico-grammatical resources. This study is partly set within the framework of Critical Discourse Analysis. The analysis focuses on such features as disambiguation or creation of grammatical metaphors (i.e., nominalisation and denominalisation), changes in transitivity patterns, modifications of the levels of modality, as well as shifts in lexical choice, semantic prosody and cohesion patterns. The source of the texts analysed in this paper is a Polish reprint magazine, Forum, publishing translated articles from a variety of English-language quality press titles. The articles selected for the analysis deal with the Iraqi conflict in 2003 and its aftermath. The aim of the study is to ascertain whether the lexical choice and the syntactic structures employed in the target texts engender changes in the ideological content of the source texts and the projected point of view. Given the nature of reprint press, a hypothesis has been formulated that the source-text ideology might remain unchanged in the process of translation or the translator’s intervention is expected to be minimal. The results reveal, however, that a substantial proportion of the translated texts fall within the category of partial mediation, projecting an altered point of view to a target-text audience.

Harding, Sue-Ann “Making a Difference? Independent Online Media Translations of the 2004 Beslan Hostage Disaster.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 311-338. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14611/

With increasingly fewer independent media outlets operating in the Russia Federation over the past decade, the Internet is one of the rare remaining sites where alternatives to mainstream news and opinion can be voiced. In spite of repeated government interference and, in some cases, prosecution, fringe media websites connected to non-governmental organizations, grassroots civic movements and separatist factions have developed into persistent, if marginalized, media alternatives. This paper examines the online reportage and translations generated in response to the 2004 hostage-taking in Beslan published by ‘non-professionals’ on two websites, using a case study approach and drawing on socio-narrative theory. It discusses the elements and characteristics of these fringe narratives that distinguish them as significant alternatives to the mainstream, contrasting the Beslan narratives constructed by the two independent sites with those elaborated by a large, mainstream Russian news agency. It then considers the translations of this material into English to determine the extent to which the specific features that characterize the alternative narratives are also present in translation. The study finds that the restricted use of translation on these websites led to the reinforcement of simplistic, reductionist narratives and weakened or eliminated the more complex and multivalent alternative ones that had been present in the Russian originals. It concludes by considering how ‘non-professional’ translators might avoid a similar outcome.

Hokkanen, Sari “Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator: Non-Professionals.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 217-243 https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14609/

Although volunteer interpreting in church settings is common throughout the world, there is scant research on this topic in translation and interpreting studies. This article provides a starting point for discussion of this issue through an examination of non-professional, volunteer simultaneous interpreting in a Pentecostal church in Tampere, Finland. The approach to church interpreting at the Pentecostal church is mapped onto Pöchhacker’s (2004) scheme of the dimensions and domains of interpreting theory in order to compare its features to those identified by Pöchhacker. The paper also discusses the volunteer simultaneous interpreting organized at this church in relation to two distinct notions: service and volunteer work. A detailed examination of these two concepts is undertaken in relation to interpreting activity in this specific context. The paper concludes that interpreting is understood within Pentecostalism as service not only to its members but also to God, and that this has important consequences for the type of interpreter training and practice required by church interpreters and valued by the Tampere Pentecostal Church.

Holzer, Peter “Kulturwissenschaftliche Theorien – Basis einer translationsrelevanten Kultur(transfer)kompetenz.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 35-47. http://id.erudit.org/iderudit/1012739ar

In the framework of intercultural and transcultural communication, increasing attention is being paid to culture theories and cultural transfer. It is not restricted to any one specific cultural sector but rather comprises the communication of ideas, cultural artifacts, practices and institutions from one specific social system to another. Processes of cultural transfer are dynamic processes: they relate to phenomena of both the tangible material and spiritual cultural worlds. In fields like the translation of books or the communication of information from other cultures and cultural areas, as in the case of daily news reporting or specific kind of texts, these processes are directly observable and identifiable in both quantitative respects and in qualitative respects. Borrowings are presented as originals and interpretation performed to enable items and ideas to fulfill their functions in the new context. Culture theories, anthropological cultural models and culture-oriented translation theories are helpful in defining “culture” more closely, in grasping the various levels of the concept and understanding the transfer processes involved.

Jiménez Crespo, Miguel Angel and Maribel Tercedor “Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 998-1021. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011264ar.html?vue=resume&mode=restriction

Localization is increasingly making its way into translation training programs at university level. However, there is still a scarce amount of empirical research addressing issues such as defining localization in relation to translation, what localization competence entails or how to best incorporate intercultural differences between digital genres, text types and conventions, among other aspects. In this paper, we propose a foundation for the study of localization competence based upon previous research on translation competence. This project was developed following an empirical corpus-based contrastive study of student translations (learner corpus), combined with data from a comparable corpus made up of an original Spanish corpus and a Spanish localized corpus. The objective of the study is to identify differences in production between digital texts localized by students and professionals on the one hand, and original texts on the other. This contrastive study allows us to gain insight into how localization competence interrelates with the superordinate concept of translation competence, thus shedding light on which aspects need to be addressed during localization training in university translation programs.

Kiraly, Don “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 82-95. http://id.erudit.org/iderudit/1012742ar

This article traces a fractal path through educational psychology and philosophy in an attempt to elucidate an arborescent perspective of complementary inter-disciplinary sources of inspiration for a project-based translation pedagogy. Starting with a social-constructivist, project-based approach proposed at the turn of the millennium, an attempt is made to paint a broader picture of the synergistic influences underlying an emerging “holistic-experiential” approach to translator education. Post modernism, enactive cognitive science, complexity theory, transformational educational theory and social-constructivist epistemology are some of the complementary roots that can be seen as potential sources of inspiration to nourish a learning-centered approach to developing translator expertise in institutional settings.

Kockaert, Hendrik J. and Winibert Segers “L’assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 159-176. http://id.erudit.org/iderudit/1012747ar

Inspiré par les critères relatifs à l’assurance qualité du réseau EMT (Master européen en traduction) ainsi que par l’importance accrue accordée à la qualité des traductions auprès des prestataires de services de traduction, le présent article vise tout d’abord à relier ces deux dimensions aux succès enregistrés par les formats d’apprentissage hybride récemment intégrés dans les programmes d’études universitaires. Il propose ensuite l’adoption d’une méthode d’évaluation des traductions à l’aide d’items sélectionnés, de manière à favoriser l’équité, l’objectivité et l’impartialité chez les évaluateurs concernés, notamment quand il s’agit d’évaluer les examens d’admission dans les institutions internationales. Parallèlement, la méthode évaluative généralement adoptée, dite analytique, est révisée en vue de l’insérer dans un outil d’assurance qualité permettant d’offrir une rétroaction identique et exhaustive à l’ensemble des candidats et des étudiants. Cette méthode analytique révisée constituera un instrument de rétroaction qui complétera les formats d’apprentissage hybride et la méthode évaluative à l’aide d’items sélectionnés.

Kruger, Haidee “Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 812-832. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011254ar.html?vue=resume&mode=restriction

Current contributions attempting to draw together translation studies and narratology are based almost exclusively on structuralist narratology, proceeding from the assumption that changes on the micro-level of the text will result in changes to the various narrative dimensions of the text, and will lead to a different configuration of the narrative communication situation in translated texts as compared to original works. However, it is argued in this paper that this approach, firstly, results in a conceptualisation of the narrative communication situation for the translated text that is particularly unwieldy and becomes even more so when considered in the context of translated children¿s literature. Secondly, this approach does not take adequate cognisance of the role (or potential role) of the reader and the context, leaving both these aspects largely outside the process of analysis. Methodologically, it also means that narratological shifts in translation are mostly identified by means of comparative analysis, which, while useful, leaves the natural reading situation (where readers do not usually have access to the source text) out of consideration. Instead, this paper presents a preliminary and exploratory investigation of an alternative narratological framework that includes the reader as a constitutive component. The framework, based on the ideas of Bortolussi and Dixon (2003), proposes a two-part, interlocked conception of narratological elements: textual features and reader constructions. It is argued that such a framework provides a simultaneously simpler and more sophisticated means of understanding narrative communication in translated children¿s literature. Firstly, translations and their source texts may be analysed comparatively in terms of their textual features, which may reveal the presence of the translator. However, the second dimension of the proposed framework posits that despite the fact that translation shifts effect changes in narrative features, child and adult readers¿ responses to translated children’s texts do not necessarily and by default incorporate an awareness of the presence of an additional “voice” in the text, that of the translator. At this point the framework departs from standard narratological approaches to narrative communication in translated texts in proposing the necessity of investigating reader constructions rather than textual features alone.<br><br>Plan de l’article<br><br>1. Introduction: the directions of narratology<br>2. Existing research in narratology and translation studies<br>2.1. A structuralist conceptualisation of narrative communication in translated (children’s) literature<br>2.2. Challenges to structuralist conceptions of narrative communication in translated (children’s) literature<br>3. Narratology and translation studies: towards a new paradigm<br>3.1. Narratological approaches sensitive to the role of the reader<br>3.2. The analysis of narrative communication in translated children’s books: a new framework<br>4. In conclusion<br><br>

Lafeber, Anne “Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 108-131. http://id.erudit.org/iderudit/1012744ar

Translators deploy a range of skills and draw on different types of knowledge in the exercise of their profession, but are some skills and knowledge types more important than others? What is the ideal combination nowadays? This study aims to investigate the relative importance of the different skills and knowledge that translators need in the specific context of translation at inter-governmental organizations. A survey was conducted of over 300 in-house translators and revisers working at over 20 inter-governmental organizations and with 24 different languages among them. The survey consisted of two questionnaires: one on the importance of different skills and knowledge, the other on the extent to which skills and knowledge are found lacking among new recruits. The results confirm that translators need more than language skills: in addition to general knowledge and in some instances specialized knowledge, they need analytical, research, technological, interpersonal and time-management skills. Correlating the findings of the two questionnaires produces a weighted list of skills and knowledge that can be used as a yardstick for adjusting training programmes and recruitment testing procedures in line with empirically identified priorities. The methodology should also be applicable to the identification of skill sets in other professions and contexts in which new recruits are closely observed, such as in-house interpreting.

Lee, Tong-King “The Epistemological Dilemma of Translating Otherness.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 878-895. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011258ar.html?vue=resume&mode=restriction

This article interrogates the interpretive difficulties arising from the encounter with the Other in translation, specifically in the case where the subjectivity of the target text reader is implicated in the discursive constitution of identity in the source text. In contemplating how Anglophone Chinese Singaporean readers could interpret identities in Chinese literary works that invoke a strong sense of Chinese consciousness, I adopt Berman’s binary ethical framework in analysing the negotiation of Self and Other in translation. I posit that a positive ethics will be achieved if Anglophone Chinese readers position themselves as Other in their own language. On the contrary, a negative ethics ensues if the same group of readers embrace their identity as English-speaking Chinese as Self in the process of reading the Sinophone Other in the texts. The two conflicting positions create an epistemological dilemma on the part of the target text reader, thus raising the question of how identities can or should be negotiated in translation in the Singapore context, given that the cultural disposition of Anglophone Chinese readers is brought to bear on their reception of the cultural Other in translation.

Matamala, Anna “Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 915-927. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011260ar.html?vue=resume&mode=restriction

This article focuses on paratextuality in the realm of dubbing drawing on the author’s professional experience as an audiovisual translator in Catalonia. After a brief discussion of the theoretical approach to paratextuality and the notion of audiovisual text, the article lists the main paratextual components in dubbing and describes how they are dealt with by audiovisual translators. The article focuses on fiction films, cartoons and television series, be they for cinema, television, Internet or DVD, and considers paratexts at two levels: in the audiovisual text itself and in the written synchronised translation

Mcdonough Dolmaya, Julie “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. .” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 167-191. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14604/

This paper draws on the results of an online survey of Wikipedia volunteer translators to explore, from a sociological perspective, how participants in crowdsourced translation initiatives perceive translation. This perception is examined from a number of perspectives, including the participants’ profiles, motivations and idiosyncrasies vis-à-vis those of individuals involved in other collaborative social phenomena. Firstly, respondents are grouped on the basis of their training background, their current professional status and their former occupation to compare how translation is perceived by volunteers who do and those who do not work in the translation industry. To further understand the range of respondents’ perceptions of translation, the crowdsourced translation initiatives they participate in are divided into three types: product-driven (localization/translation of free/open-source software projects), cause-driven (not-for-profit initiatives with an activist focus), and outsourcing-driven (initiatives launched by for-profit companies). A comparison between the results of this survey and two others focusing on the motivations and profiles of free/open-source software developers seeks to identify distinctive features of participatory translation practices. The final part of this article discusses how participants in a crowdsourced translation initiative view translation and how the latter is depicted by the organizations behind such collaborative projects.

Meldrum, Yukari F. “Torikai, Kumiko (2009): Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 197 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1031-1032. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011269ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revisión del libro: Torikai, Kumiko (2009): Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 197 p

Merlo Vega, José Antonio, José Antonio Gómez Hernández, et al. (2011). [e-Book]  Estudio FESABID sobre los profesionales de la información: prospectiva de una profesión en constante evolución. Madrid, FESABID. Texto completo: http://eprints.rclis.org/bitstream/10760/18057/1/FESABID_Prospectiva.pdf

Informe realizado en 2011 por FESABID, federación española de asociaciones de profesionales de la información. La investigación se distribuye en tres partes: a) un estudio cuantitativo con datos y estadísticas de los sectores de los archivos, las bibliotecas y los museos; b) un estudio cualitativo, basado en una encuesta cumplimentada por un amplia base de profesionales españoles; y c) un estudio Delphi en el que expertos manifestaban sus visiones sobre el presente y el futuro de la profesión. El informe ofrece un estado de la cuestión del colectivo profesional y una prospectiva sobre tendencias y necesidades del sector de los archivos, las bibliotecas y la gestión de la información.

Meylaerts, Reine “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 743-757. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011250ar.html?vue=resume&mode=restriction

Since democratic societies are based on the ideal of participatory citizenship and since participatory citizenship presupposes, among other things, the citizens’ right to communicate with the authorities, one of the biggest challenges for contemporary multilingual societies is the elaboration of a fair translation policy: there is no language policy without a translation policy. However, among the numerous studies on language rights, on language policies or on immigrant incorporation, the key role of translation is usually not taken into consideration. Which linguistic and translational territoriality regimes are used by authorities to communicate with their multilingual populations? How do these different regimes relate to their linguistic and translational rights and their chances for participatory citizenship and integration? This essay discusses four prototypical regimes which may be used by authorities to communicate with their citizens. It will also try to hint at their possible impact on minorities’ linguistic and translational rights and integration.

Muñoz, Ricardo “Not a ‘Monkey Business’. The Translator: Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 363-371 https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14612/

Review of The Cult of the Amateur. How Blogs, MySpace, YouTube and the Rest of Today’s User Generated Media are Killing Our Culture and Economy. Andrew Keen. London & Boston: Nicholas Brealey, 2007; revised edition, 2008.

Neather, Robert. “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community. .” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 217-243 https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14607/

This paper focuses on issues of translator expertise, professionalism and identity in and around a community of practice (Wenger 1998) not normally associated with translation: the ‘museum community’. In Guangzhou, Hong Kong and Macau, where exhibitionary practice is predominantly bi/trilingual, the museum community is a nexus of translational activity that brings together a whole variety of stakeholders with differing forms of professional competence (Bhatia 2004). Adopting an ethnographic approach and drawing on interviews with curators and translation-related staff across museums in the region, the paper focuses on interactions between the museum and translation communities in these three cities, as a means of interrogating our assumptions about expertise and professionalism. The discussion is organized around two key issues: community practices, focusing on the stakeholders in the translation process; and community identities, focusing on perceptions of expertise in the museum community, ‘boundary practices’, and genre ownership. The findings suggest that no one community has the full set of competences needed for fully effective museum translation, and that much museum translation involves an anxious negotiation of differing expertise deficits.

Olohan, Maeve “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 193-215. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14605/

This paper constitutes a first attempt to theorize volunteer translation using behavioural economic models of altruism. It applies the notions of pure and impure altruism to the study of a nineteenth-century journal of scientific translations, Scientific Memoirs. Volunteer translating and editing activities were instrumental in ensuring the commercial survival of that periodical over a 15-year period. A range of motivations may be posited for the volunteer work carried out, from the purely altruistic wish to expand scientific knowledge to motivations which could be linked to a sense of satisfaction (warm glow) or enhancement of personal, professional or social standing. Differences can be observed in the utility likely to have been derived from their volunteer activities by men of science and women translators, and an insight is offered into how volunteer contributions were encouraged and managed by the journal’s editor, Richard Taylor. By drawing on research on altruism and volunteering undertaken by disciplines other than translation studies, the paper offers a fruitful starting point for further research on volunteer translation and interpreting in both present-day and historical settings.

Pérez Cristóbal, Enrique “L’exil comme métaphore de la traduction : la pure langue de Walter Benjamin et la langue vive de Carles Riba.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 852-860. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011256ar.html?vue=resume&mode=restriction

The exile was several times read like a possible metaphor of translation, or at least like an experience structurally analogous to translation. Walter Benjamin (1892-1940) and Carles Riba (1893-1959), from the reading of Hölderlin, though they never suspected each other’s thoughts, worked both on a poetic of translation at once common and antagonistic. Benjamin speculated on the possibility of a “pure language” in exile and fractured inside the empirical languages, while Riba worked the noucentista Catalan – as poet and translator – almost like this hypothetical language supposed by Benjamin. The purpose of this article is to measure the common distance between the Benjamin’s pure language (reine Sprache) and Riba’s live language (llengua viva), always from the experience of exile as an anthropological and structural model of translation.

Pérez-González, Luis and ebnem Susam-Saraeva “Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 149-165. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14603/

Translation studies finds itself today at a stage where its traditional focus on translator and interpreter training and on the advancement of the status of translators and interpreters as professionals is no longer sufficient to address the complexity of real-life situations of translating and interpreting. As increasing numbers of non-professionals translate and interpret in a wider range of contexts and in more diversified forms, their work  emerges not only as an alternative to established professional practice, but also as a distinctive phenomenon, which the discipline has yet to recognize as a noteworthy area of study. This article looks into the relatively uncharted territory of non-professional translation and interpreting, drawing mainly on Arjun Appadurai’s conceptualization of global transactions, and offers a number of insights into what these new developments might mean for the discipline at large.

Pöllabauer, Sonja “Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 213-234. http://id.erudit.org/iderudit/1012750ar

This paper presents results gathered from a project implemented by an interdisciplinary project team between 2007 and 2009, which focused on interpreting in social service and welfare institutions (Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen [Community Interpreting and Communication Quality in Social Service and Healthcare Institutions]). One of the aspects investigated by the project was the interpreting practice at two Austrian municipal social service and welfare institutions via in-depth interviews and recordings of authentic interpreter-mediated encounters. After a brief overview of the history of gatekeeping theory and the application of the gatekeeping concept in Translation and Interpreting Studies, some of the project results are analysed using one specific model of gatekeeping theory proposed by Shoemaker and Vos in 2009. Taking a leaf from this work, the analysis is based on five different levels, namely the individual level, communication routines, the organisation level, the social institutional level, and the social system level. The analysis investigates “gates” present in the communication routines at the two institutions and which may prevent non-German speaking clients from full access and understanding, as well as the role of interpreters as “gatekeepers.”

Rodríguez, Nadia and Bettina Schnell “Direccionalidad y formación de traductores: un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 67-81. http://id.erudit.org/iderudit/1012741ar

The article outlines the theoretical foundations and the design of a longitudinal study within the field of translation process research. The aim of this empirical study is to get a better understanding of the translation processes deployed by undergraduate students when translating from their mother tongue (Spanish) into their second language (French or German). In order to gain more in-depth insight into how L2 translation competence develops and can best be fostered, students’ translation behavior is being monitored at different points of time during their course of studies: in the second year and third year of their undergraduate program, shortly before graduation. The study aims to identify how the subjects approach the translation task (macrostrategy), what kind of strategies they use in order to create tentative solutions to translation problems, to what extent they are able to activate translation routines and language-pair specific standard transfer operations and how these abilities develop over time. The results of this study will hopefully provide insight into the unfolding of translation skills and thus allow for the development of a process-based approach to translator training. This will become a necessity against the background of the challenges of the European Space of Higher Education, which has produced a shift in university education from a teacher-centered to a learner-centered approach, where special emphasis is placed on the development of student’s skills. Such a process-based methodology invites students to reflect on their translation behavior and fosters the development of metacognitive strategies which ultimately contribute to a competent and successful professional performance.

Ross, Jonathan “Hansen, Gyde, Chesterman, andrew, and Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, eds (2008): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 302 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1028-1031. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011268ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revisión del libro: Hansen, Gyde, Chesterman, andrew, and Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, eds (2008): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 302 p

Schmitt, Peter A. “Bologna, EMT and CIUTI – Approaches to High Quality in Translation and Interpretation Training.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 23-34. http://id.erudit.org/iderudit/1012738ar

The quality of products and services, as well as methods of quality control are receiving more and more attention in industry, education, training and research. Translation and interpretation-related approaches towards better quality control include the generic ISO 9000 series (first published in 1987) as well as translation-specific standards such as the German DIN 2345 (1996), the American SAE J2450 (2001, 2005), and the European DIN EN 15038 (2006). CIUTI, an organization initiated in 1960, is the earliest approach to ensure high quality standards in translation and interpretation training and research. The European Higher Education Reform (Bologna Process), completed in 2010, was also a chance to improve the quality of university translation and interpretation programmes. Another and strictly outcome-oriented approach to improve translation quality is the relatively recent EMT project of the EU Commission. This paper describes how the different approaches of the Bologna Process, EMT, and CIUTI contribute to translation quality.

Schouten, Barbara, Jonathan Ross, et al. “Informal Interpreters in Medical Settings A Comparative Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 311-338. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14610/

Between 2008 and 2010, academics in five European countries collaborated on an EU-funded project, Training Intercultural and Bilingual Competences in Health and Social Care (TRICC). Among TRICC’s aims was to deepen understanding of informal interpreting through eliciting the perspectives of interpreters themselves. To identify commonalities and differences in the experiences, attitudes and practices of informal interpreters in distinct settings, the Dutch and Turkish partners interviewed 15 young migrant adults in the Netherlands and 15 Kurdish speakers in Istanbul respectively, asking them about emotional and technical aspects of interpreting, and about their expectations and roles, communicative challenges and actions. Thematic analysis of the 30 interviews corroborated the findings of previous research – namely, that informal interpreters are highly visible, use diverse communicative strategies, adopt various roles, and occasionally speak as primary interlocutors. Noticeable differences between the two sets of interpreters included their attitudes towards interpreting and their preferences for informal versus professional interpreting, both of which can be better understood in the light of the cultural backgrounds of the interpreters and the institutional and political frameworks within which they interpret. This comparative study appears to support Angelelli’s (2004a) claim that interpreted events are heavily influenced by socio-political and cultural contexts.

Simonnaes, Ingrid “Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 132-144. http://id.erudit.org/iderudit/1012745ar

The aim of this paper is to present selected findings in legal translations from Norwegian into German and English. This is done by means of a corpus based approach on the basis of the multilingual parallel TK-NHH translation corpus, which is still under construction. First, the necessary background information is given about the National Translator Accreditation Exam (Statsautorisert Translatøreksamen) in Norway from which the texts for the corpus are taken. The model for the TK-NHH translation corpus is then presented and its possible modes of application are discussed. A qualitative analysis of two particular translation problems in legal texts in the TK-NHH translation corpus, namely the translation of a modal expression and the (pragmatic) explicitation of proper names of culture specific legal phenomena (e.g., acts and courts) is given. The target languages for these examples are German and English. The third translation problem in legal texts dealt with in this paper are terminological challenges when the translator is confronted with new concepts in one legal culture that do not exist in another legal culture. For this analysis only German translations have been investigated. In conclusion the paper outlines two changes for the future work with the TK-NHH translation corpus.

Sumillera, Rocio G. “El papel de la traducción en The Arte of English Poesie (1589).” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 833-851. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011255ar.html?vue=resume&mode=restriction

Le présent article propose une analyse approfondie du rôle central joué par la traduction dans The Arte of English Poesie (1589), de George Puttenham. Un certain nombre de traductions et de pensées sur la traduction se trouvant dans cet ouvrage ont été analysées et contextualisées. Une attention particulière est portée à la traduction en anglais des nombreux vers latins inclus dans le volume, ainsi qu’aux noms de plus d’une centaine de figures rhétoriques qui y sont expliquées. Il sera ainsi possible de montrer que la traduction remplit une fonction essentielle dans le processus d’adaptation du contenu rhétorique de The Arte of English Poesie au profil des lecteurs cibles, c’est-à-dire des courtisans oisifs qui ne connaissaient pas les langues classiques mais qui étaient épris de lecture ou d’écriture de poésie.

Sun, Sanjun “Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 928-951. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011261ar.html?vue=resume&mode=restriction

Mainly structured around issues revealed in a questionnaire survey among 25 eminent translation process researchers worldwide, this paper deals with methodological issues in think-aloud-based translation process research from two perspectives: theoretical and practical. It argues that there is no strong evidence suggesting that TAP significantly changes or influences the translation process, though TAP’s validity and completeness in a specific study might depend more or less on several variables. TAP and such recording methods as keystroke logging and eye tracking serve different specific research purposes, so they can be combined in a multimethod study to answer more complex research questions. Several research designs are available for a multimethod study, and researchers are encouraged to try designs other than one-shot case studies or convergence design. As for the research procedure, this paper touches upon how to transcribe and analyze the protocols. Many stereotypes in this field have been problematized. For example, this paper suggests that researchers transcribe as much as necessary rather than doing a “complete” transcription, or they can even skip the step of transcribing; in choosing test materials, researchers do not have to choose whole passages; they can use a group of sentences.

Susam-Sarajeva, ebnem and Luis Pérez-González “Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. Todas. https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2557/

Non-professional translation/interpreting has so far been of peripheral interest to scholars, who often express concern over the quality of ‘amateur output’ and the intrusion of ‘unregulated outsiders’ into the precarious translation industry. As it diversifies and moves towards the core of economic and cultural activities, however, non-professional translation and interpreting is increasingly bound to challenge our understanding of professional identities and the current organization of labour in the translation and interpreting industries. This special issue of The Translator explores the field with a view to learning from the individuals and networks who take on such ‘non-professional’ translation and interpreting activities. It showcases the work of researchers who look into the phenomenon within a wide variety of settings: from museums to churches, crowdsourcing and media sites to Wikipedia, and scientific journals to the Social Forum. Drawing on a wide range of disciplines and models, the contributions to this volume enhance the visibility of non-professionals engaged in translating and interpreting and challenge a range of widely-held assumptions within the discipline and the profession.

Wang, Baorong “Translation Practices and the Issue of Directionality in China.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 896-914. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011259ar.html?vue=resume&mode=restriction

Directionality is one of the most interesting recent developments in translation studies in the West. The scene, however, is rather different in China with a long history of inverse translation. This article aims to outline translation practices in China and Chinese thinking on directionality while providing a few pointers for further research. Part one surveys major translation projects that were carried out or are being carried out and how Chinese translation scholars thought/think about directionality. The survey covers nineteen centuries from the 2nd century A.D. through the present time, albeit most of the data are devoted to the periods from the turn of the 20th century. It is found that although inverse translation is an age-old practice in China, the issue of directionality began to be seriously considered and debated only in the early 1980s, and that there has been increased attention to the topic in recent years. Part two briefly reviews the current status of research and concludes that directionality is an under-researched area in Chinese translation studies. The article ends with some suggestions for further research on the subject in the Chinese context, drawing on the latest research conducted in the West.

Wang, Binhua “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 198-212. http://id.erudit.org/iderudit/1012749ar

Interpreting performance is shaped by three major forces: a) the interpreter’s interpreting competence, b) cognitive conditions on-site and c) norms of interpreting. This research is a descriptive study of norms in the Chinese-English interpreting of Chinese Premier Press Conferences, which reveals the actual norms of consecutive interpreting especially with regard to source text and target text relations. It employs the research paradigm of descriptive translation studies and the analytic tool of shifts. Through inter-textual comparative analysis of the parallel corpus of the on-site interpretation of 11 Chinese Premier Press Conferences (1998-2008), three types of shifts are identified, including Type A shifts (Addition), Type R shifts (Reduction) and Type C’ shifts (Correction). With quantitative statistics of the regularity of the occurrences of shifts and qualitative analysis of every type of shifts in the corpus, four typical norms of ST-TT relations are identified: a) the norm of adequacy, b) the norm of explicitation in logic relations, c) the norm of specificity in information content, d) the norm of explicitness in meaning. This descriptive study of norms based on a relatively large corpus of on-site interpretation can serve as a tentative exploration of the methodology in descriptive interpreting studies. It may also shed new light on interpreting quality studies.

Warchal, Krystyna, Andrzej Tyda, et al. “Whose Face? Us and them in English – Polish Consecutive Interpreting.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 775-795. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011252ar.html?vue=resume&mode=restriction

The authors are interested in a situation where concern for the face of the receiver and/or the identity and group membership of the interpreter can become factors that influence the process of interpreting. The aim of this paper is to look into the performance of advanced trainee interpreters in consecutive interpreting tasks that involve open criticism or direct praise of the target audience. More specifically, the authors are concerned with the type and extent of face-work carried out in tasks involving face-threatening acts and with the possible correlation between the interpreter’s performance in such tasks, the choices made by the interpreter and his or her relationship with the group of ultimate receivers.<br><br>Plan de l’article<br><br>1. Introduction<br>2. The Study<br>2.1. Objectives<br>2.2. Subjects<br>2.3. Source Texts <br>2.4. Procedure <br>3. Results<br>3.1. I to WE Shift<br>3.2. YOU to WE Shift<br>3.3. YOU to THEY Shift<br>4. Concluding Remarks<br><br>

Wolf, Alan J. E. “Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 861-877. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011257ar.html?vue=resume&mode=restriction

Focusing on a comparative analysis of film adaptations and French translations of Jane Austen’s Sense and Sensibility, this article examines the ideological reconstruction of source texts. More precisely, it proposes a way of describing the inscription and displacement of values in Sense and Sensibility based on a reading of the work in the context of Anglican neoclassical theology. This will provide the basis for the claim that the Anglican via media is displaced whilst allowing us further to explore the relationship between adaptation and translation.

Zhong, Yong “The Making of a “Correct” Translation Showcasing the Official Chinese Discourse of Translation “ Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 796-811. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011253ar.html?vue=resume&mode=restriction

This paper studies political translation in contemporary China. It approaches the issue by tackling a case study of the translations of a maxim issued in 2006 by the Chinese supreme leader, Hu Jintao. Like many past maxims, this one has been translated many times into English and four of the renditions are sampled for the case study, including seemingly “correct” and “flawed” ones. By comparing the different renditions, the study has managed to address a number of questions, including what makes a “correct” translation, how a “correct” translation is made, what strategies are used to accomplish “correctness” and what the criteria are for the making of a “correct” translation in China. The author hopes that this paper will contribute to an enhanced knowledge with regard to the dominant Chinese discourse of translation and about how translation is organized, regulated and evaluated in China.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 4.193 seguidores