Fomento de la traducción de libros

 

Fomento de la traducción de libros. CERLALC, 2012

Descargar

El CERLALC también publicó en noviembre un documento en el que repasa las estrategias puestas en marcha en diversos países con la finalidad de promover la traducción de su literatura nacional. Según recoge la publicación, actualmente la mayoría de los países europeos cuenta con mecanismos dirigidos a fomentar la traducción de sus autores: desde becas para traductores o premios a la traducción, hasta ayudas o subvenciones a la traducción. En este ámbito, los países iberoamericanos van algo retrasados, aunque han comenzado lentamente a promover la traducción de su literatura.

El Documento sobre Documento sobre políticas de fomento a la actividad de la traducción, publicado por el CERLALC, nos ofrece un repaso por algunas de las iniciativas puestas en marcha en diversos países integrados en esta organización, incidiendo al mismo tiempo en la importancia de diseñar estrategias de largo alcance que permitan posicionar las respectivas producciones culturales nacionales en el extranjero.

España es el segundo país europeo en número de libros traducidos

observa

Boletín del Observatorio del Libro y la Lectura 

Febrero 2013

España, un país de traductores. es el segundo país europeo en número de libros traducidos

El 82% de los títulos publicados por las editoriales fueron en castellano, seguidos por el catalán, el gallego, el valenciano y el euskera. El número de libros traducidos se situó en 19.792, cifra que representa el 22,4% de los libros publicados por las editoriales. Con este dato, España se sitúa como el segundo país europeo, tras Alemania, con mayor número de libros traducidos, aunque parte de estas traducciones se producen entre lenguas cooficiales. Según los datos de Panorámica de la Edición Española de Libros, en 2011 se registraron 2.952 libros traducidos entre lenguas cooficiales, representando el 2,5% del total de la edición y el 12,0% de las traducciones.

Fomento de la traducción de libros

El CERLALC también publicó en noviembre un documento en el que repasa las estrategias puestas en marcha en diversos países con la finalidad de promover la traducción de su literatura nacional. Según recoge la publicación, actualmente la mayoría de los países europeos cuenta con mecanismos dirigidos a fomentar la traducción de sus autores: desde becas para traductores o premios a la traducción, hasta ayudas o subvenciones a la traducción. En este ámbito, los países iberoamericanos van algo retrasados, aunque han comenzado lentamente a promover la traducción de su literatura.

El Documento sobre políticas de fomento a la actividad de la traducción, publicado por el CERLALC, nos ofrece un repaso por algunas de las iniciativas puestas en marcha en diversos países integrados en esta organización, incidiendo al mismo tiempo en la importancia de diseñar estrategias de largo alcance que permitan posicionar las respectivas producciones culturales nacionales en el extranjero.

 

Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el Premio Nacional de Traducción

Francisco J. Úriz y Luz Gómez García reciben el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el Premio Nacional de Traducción. El profesor y traductor Gabriel Hormaechea es galardonado con el Premio de Traducción Ángel Crespo. El traductor Miguel Sáenz, nuevo académico de la lengua

La formación en traducción literaria en Europa

El Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraries (CEATL) publica un estudio sobre los programas de formación en traducción literaria en el ámbito europeo Realizado por el grupo de trabajo «Formación en traducción literaria», constituido en 2009 en el seno de esta institución, el estudio presenta las semejanzas y diferencias entre los programas formativos existentes y algunas tendencias que podrían servir como base para elaborar un catálogo de buenas prácticas.

Entre otras recomendaciones, el CEATL alude en el documento la necesidad de establecer un modelo de enseñanza que integre no solo a los profesores responsables de la formación teórica, sino también a traductores y otros profesionales, como los procedentes del mundo editorial, para que ofrezcan una formación práctica y su visión de la realidad del mercado laboral. Propone, por otro lado, la creación de un observatorio europeo que reúna y difunda a través de un sitio web información actualizada sobre la formación continua del traductor en los diversos países.

Monográfico: Globalización y Traducción

 

 

Monográfico
Globalización y Traducción
I nfo T rad 13 de febrero de 2013




(2009). [e-Book]  Congreso Mundial de Traducción Especializada. La Habana, Unión Latina. Texto completo:http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf

El Congreso Mundial de Traducción Especializada fue celebrado en el año 2008, que fuera proclamado por las Naciones Unidas Año Internacional de los Idiomas. En ese contexto, con el propósito de destacar la importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística, el Congreso congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión del traductor bajo el gran lema “Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización”. Contó con cerca de 300 participantes, en su mayoría traductores, provenientes de los cinco continentes que pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso: español, francés, inglés, portugués y ruso. Así, se ofrecieron durante este encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron, desde un punto de vista más político que científico, diferentes facetas de la traducción a escala internacional. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron: • La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas • Traducción automatizada • Herramientas lingüísticas y recursos en línea • Corpus lingüísticos y estudios de caso • La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias • “La traducción es muy cara y lenta” o mentiras del monolingüismo

(2010). [e-Book]  Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne Luxemburg, European Commission. Texto completo: http://www.lt-innovate.eu/system/files/documents/1348-Contribution%20de%20la%20traduction%20%C3%A0%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20multilingue%20dans%20l%E2%80%99Union%20europ%C3%A9enne%202010.pdf

Economic, cultural, legal and political dimensions of translation in the EU, and different countries’ perceptions of translation. Translation (transposing a text from one language into another) unquestionably plays a major role in today’s world (daily life, information, interaction, cultural and economic activities, etc.) – and that role is growing with globalization and the consequent proliferation of interactions in which the partners speak different languages. In an ordinary day, a European citizen may drink coffee imported from Peru, on which the label has been translated, read an article in a newspaper translated by a news agency, check his or her emails on a localized interface installed on a computer with a localized operating system, read a translated Finnish novel in the bus or tube, operate a machine tool at work, of which the manual is translated, use an automatic translation website to obtain up-to-date news on events in Iceland, go home to watch a TV series with subtitles, and so on.

(2012). [e-Book]  Open translation tools, flossmanuals.net. Texto completo:http://en.flossmanuals.net/_booki/open-translation-tools/open-translation-tools.pdf

The first wave of the internet revolution changed expectations about the availability of information a great deal. Information that was stored in libraries, locked in government vaults or available only to subscribers suddenly became accessible to anyone with an internet connection. A second wave has changed expectations about who creates information online. Tens of millions of people are contributing content to the modern internet, publishing photos, videos, and blog posts to a global audience. The globalization of the internet has brought connectivity to almost 1.6 billion people. The internet that results from globalization and user-authorship is profoundly polyglot. Wikipedia is now available in more than 210 languages, which implies that there are communities capable of authoring content in those tongues. Weblog search engine Technorati sees at least as many blog posts in Japanese as in English, and some scholars speculate that there may be as much Chinese content created on sites like Sina and QQ as on all English-language blogs combined.

Açikgöz, Firat and Olcay Sert “Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks.” The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/37MT.htm

This study, in an attempt to rise above the intricacy of ‘being informed on the verge of globalization,’ is founded on the premise that Machine Translation (MT) applications searching for an ideal key to find a universal foundation for all natural languages have a restricted say over the translation process at various discourse levels. Our paper favors not judging against the superiority of human translation vs. machine translation or automated translation in non-English speaking settings, but rather referring to the inadequacies and adequacies of MT at certain pragmatic levels, lacking the right sense and dynamic equivalence, but producing syntactically well-formed or meaning-extractable outputs in restricted settings. Reasoning in this way, the present study supports MT before, during, and after translation. It aims at making translators understand that they could cooperate with the software to obtain a synergistic effect. In other words, they could have a say and have an essential part to play in a semi-automated translation process (Rodrigo, 2001). In this respect, semi-automated translation or MT courses should be included in the curricula of translation departments worldwide to keep track of the state of the art as well as make potential translators aware of future trends.

Aldón, Manuel Marcos “La recuperación de información y la Traducción: hitos en el proceso de globalización.” Hikma: estudios de traducción = translation studies vol., n. 9 (2010).  pp. 117-142.

Allen, Esther (2007). [e-Book]  To be translated or not To be. Barcelona, Institut Ramon Llull. Texto completo:http://llull.cat/IMAGES_2/Trad%20ENG.pdf

This report therefore begins with the assessment of the unprecedented global scope of English and the current state of literary translation in the English-speaking world and particularly in the United States that will be undertaken in the first chapter. Then, by contrast and as context to the situation of English, the second chapter comments on responses from PEN Centers across the globe to a questionnaire about literary translation sent out by International PEN. To provide further points of comparison, the report presents in the third chapter six case studies from different parts of the world to describe what could be called the “translation economy” of each region: the Netherlands, Argentina, Catalonia, Germany, China and France. The subsequent chapter on experiences on literary translation describes the successful initiatives of a number of PEN Centers to address the need for more translation into English, as well as significant efforts by other institutions, both public and private, to engage with this issue in ways that can make a  difference. Finally, the conclusions try to summarize the main findings of the report and offer a general view of literary translation in today’s world. Three distinguished writers, Paul Auster, Narcís Comadira, and Ngu~g ~ wa Thiong’o, have contributed literary depth to what might otherwise have been a lamentably technocratic document by composing texts on the subject of translation especially for this report.

Alonso Giráldez, José Miguel “El spanglish informático: ¿invasión, colonización o globalización?” Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones vol., n. (2001).  pp.:

El progresivo deterioro del idioma en el novedoso campo de Internet. Un debate más activo de lo que pudiera pensarse lleva años abierto en la propia red virtual, donde abundan los foros de discusión sobre el nuevo lenguaje que está generando el mundo de la informática. En contra de lo que pudiera pensarse, no son pocos los que abogan por la utilización poco menos que indiscriminada de préstamos y anglicismos, ya sean adaptados al español o no. Y para apoyar sus tesis claman que una lengua debe estar constantemente en evolución, y que de nada sirve oponerse tercamente el avance imparable de la tecnología

Anastasiou, Dimitra  and Reinhard  Schäler “Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Journal Syn-theses vol., n. (2010).  pp. 13-27.http://www.cngl.ie/drupal/sites/default/files/papers2/Translating%20Vital%20Information%20Localisation,%20Internationalisation%20and%20Globalisation.pdf

This paper deals with Globalisation, Internationalisation, and Localisation; these terms are often used interchangeably, which is incorrect. Internationalisation is the step before localisation, while globalisation covers both internationalisation and localisation and is generally considered more as a strategy than a task. In this paper we will focus on one particular aspect of localisation, i.e. the effect of mainstream localisation efforts on people whose languages are not covered because they do not represent a market and are thus deprived of access to vital information. Very often important information to secure the health, freedom, education, and financial well-being of people does not reach many parts of the world and is only available in English. This paper raises awareness of inequality with reference to the digital divide, and describes the humanitarian goal of localisation. We introduce some not-for-profit organisations and describe the Rosetta Foundation as one example of how to address the digital divide and the problem of information poverty ignored by current mainstream localisation efforts.

Arderiu, Xavier “Llengua i Localització.” Tradumática vol., n. 1 (2002).  pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/xarderiu/xarderiu.PDF

En este artículo el autor plantea algunas reflexiones sobre el papel de la lengua en los procesos de localización, y se apuntan algunos de los problemas específicos que los traductores (o localizadores) profesionales se encuentran cuando realizan su tarea.

Bandia, Paul “Is ethnocentrism an obstacle to finding a comprehensive translation theory?” Meta vol. 40, n. 3 (1995).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/001966ar.pdf

La universalización de la comunicación y de los intercambios exige un enfoque menos etnocéntrico y más completo de la traducción, en tanto en cuanto acto cultural. Los debates perennes entre ‘sourciers’ y ‘ciblistes’ no hacen sino acentuar la vertiente etnocéntrica de las diversas escuelas que existen en la traductología. En el caso de los ‘ciblistes’, queda clara su deficiencia a la hora de realizar traducciones entre dos universos culturales y lingüísticos alejados, por ejemplo en la traducción a un idioma europeo de una obra africana. Se pretende demostrar que no se trata de optar por una vía o por la otra, sino de encontrar un acuerdo que permita tener en cuenta todos los fines comunicativos del original.

Bankole, Adetola “Dealing with Abbreviations In Translation.” The Translation Journal vol. 10, n. 4 (2006).  pp.:http://accurapid.com/journal/38acronyms.htm

Acronyms, initialisms or simply abbreviations may seem insignificant in the field of lexicography, yet they are a problem for translators, and could easily derail a smooth translation or interpretation. This article analyzes the formulation of English acronyms and their reformulation into French; it highlights the challenges they pose to the translator and how those challenges can be surmounted. Since English is believed to be the language of globalization, a simple way out is for the translator or the interpreter to render the abbreviation as ‘borrowed’ words, followed by an explanation if necessary. A list illustrating the three main categories of abbreviations can be found in the annex.

Barbero García, María Isabel, Enrique Vila Abad, et al. “La adaptación de los test en estudios comparativos interculturales.” Tests adaptation in cross-cultural comparative studies vol. 5, n. 2 (2008).  pp. 7-16. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:AccionPsicologica2008-2-0001&dsID=pdf

La creciente globalización que se está dando a nivel mundial, el problema de la emigración y sus necesidades de adaptación, el intercambio de estudiantes entre distintos países fortalecido, además, por la creación de un Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), y el creciente interés que actualmente tienen muchos países por establecer unos estándares educativos internacionales que permitan comparar los progresos que, cada uno de ellos, han hecho en relación con los demás, son algunos de los factores que han potenciado la preocupación porque los instrumentos de medición utilizados sean los adecuados y cumplan los requisitos psicométricos necesarios para su utilización en estudios comparativos interculturales. Las diferencias encontradas en el rendimiento obtenido por los estudiantes de los distintos países, han de deberse a diferencias reales y no a otra serie de factores (diferencias culturales, idiomáticas, etc.) que invaliden la interpretación de los resultados. El objetivo que nos proponemos con este trabajo es analizar brevemente las fases principales que se deben cubrir a la hora de llevar a cabo la adaptación de un test a distintas culturas o idiomas, siguiendo las pautas marcadas por la Comisión Internacional de Tests, con el fin de conseguir esos requisitos psicométricos que antes se comentaban, y hacerlo de una manera sencilla, que pueda resultar útil a todas aquellas personas que, en alguna medida, estén relacionadas con el problema de la adaptación de instrumentos para la evaluación psicológica y/o educativa. (A.)

Beyerlein-Buchner, Christoph “Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 250-253. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3919742

Der folgende Artikel beschreibt die in Germersheim (Universität Mainz, Deutschland) verwendete Methode, die den in Ausbildung befindlichen Dolmetschern und Übersetzern ein Grundwissen und Verständnis der medizinischen Terminologie und Vorgehensweisen vermittelt. Der Autor beschreibt verschiedene Aspekte der Medizin unter akademischen Gesichtspunkt. Er definiert die physiologischen, psychologischen und sozialen Ebenen der medizinischen Versorgung und geht auch auf die politischen, wirtschaftlichen und humanistischen Dimensionen der Medizin in unserer modernen Gesellschaft ein.Alle diese Aspekte der medizinischen Wissenschaft sind Teil des Unterrichts der in angewandter Linguistik eingeschriebenen Studenten. Als Folge der Globalisierung kann die aufkommende Internationalisierung und interkulturelle Kommunikation ihr zukünftiges Arbeitsfeld sein. En el presente artículo se describen los métodos aplicados en la Facultad de Traducción de Germersheim (Universidad de Maguncia, Alemania) para enseñar a los estudiantes de Traducción e Interpretación los rudimentos de la medicina y facilitar la comprensión de la terminología médica. El autor expone las diversas vertientes de la medicina como disciplina académica y define los niveles biológico, psicológico y social de la atención sanitaria, juntamente con las dimensiones política, económica y humanista de la medicina en la sociedad moderna.Todas estas tendencias de la medicina forman parte de la formación de los estudiantes de lingüística aplicada. La creciente internacionalización y la comunicación transcultural derivada de la globalización pueden erigirse en el futuro campo de trabajo de los profesionales de la interpretación comunitaria. This article describes the methods used by the Faculty of Translation Studies in Germersheim (University of Mainz, Germany) to teach translation and interpreting students the basic principles of medicine and to help them understand medical terminology. The author presents several facet of medicine as an academic discipline and defines the biological, psychological and social levels of healthcare, as well as the political, economic and humanistic aspects of medicine in modern society.All these trends in medicine become a part of the training process for students of applied linguistics. Increasing internationalization and transcultural communication, results of globalization, may in the future become a field of work for community interpreters.

Bielsa, Esperanca (2005). [e-Book]  Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation, CSGR Texto completo:http://wrap.warwick.ac.uk/1956/1/WRAP_Bielsa_wp16305.pdf

Two fundamental features of globalisation are the overcoming of spatial barriers and the centrality of knowledge and information. These developments, which result in the increased mobility of people and objects and a heightened contact between different linguistic communities (mass tourism, migration, information and media flows) signal, in spite of the predominance of English as a global lingua franca, an exponential growth in the significance of translation, which becomes a key mediator of global communication. Yet language and translation have been systematically neglected in the current literature on globalisation. This article critically examines current theories of globalisation and interrogates their lack of attention towards translation. It formulates an attempt to understand the significance of translation in a global context, conceptualising its analytical place in globalisation theory and its key role in the articulation of the global and the local.

Boéri, Julie “Translation/Interpreting Politics and Praxis The Impact of Political Principles on Babels’ Interpreting Practice.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 269-290.https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14608/

Focusing on Babels, an international network of volunteer translators and interpreters, this article provides an in-depth examination of the politics of organizing interpreting in the context of the Social Forum and the Alter-Globalization Movement, and discusses the extent to which interpreting is constitutive of the complex political process sparked by such initiatives. Babels’ specifically activist, critical and self-reflective project of volunteer interpreting is examined as emerging and evolving out of a series of internal and external pressures. These pressures involve implementing the principles of horizontality, deliberation, participation and prefiguration that Babels calls for in the organizational process of the Social Forum, and delivering interpreting efficiently on the day of the event, while not undermining the professional market of conference interpreting. The article recommends approaching translation and interpreting from both a top-down and a bottom-up perspective – from principles to practice and from practice to principles – in order to better account for the ways in which translation and interpreting shape and are shaped by the geo-political and socio-economic contexts in which they are embedded

Bowker, Lynne “What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? : Exploring a Database of Job Advertisements.” Meta vol. 49, n. 4 (2004).  pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009804ar.pdf

This article contains an investigation into the translation profession in Canada in the 21st century. The aim of this study is to investigate translation from the perspective of those who employ translators by analyzing a database of job advertisements for a variety of translation-related positions that were collected between January 2000 and December 2002. Spurred on by the effects of globalization, the language industry is in a period of change. Based on empirical evidence collected from the database, this article attempts to evaluate the current state of the profession in Canada and to determine what employers are seeking.

Brundage, Jennifer A. “Machine Translation – Evolution of Usage.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/brundage.pdf

The continuous trend towards globalization means that even the most modern of industries must constantly re-evaluate its strategies and adapt to new technologies. This not only involves living up to the demands set by the product life cycles but also to find solutions satisfying additional internal needs. As a long-time supporter of MT and TM technology, SAP has shown that it can make productive use of competitive, commercial NLP products. As a first step, an integrated solution using TM together with MT was targeted. Having implemented different solutions for two types of documentation, the focus is now on not merely to integrate other technologies (e.g. terminology mining or controlled language) but to provide a uniform solution for processing any type of text. This involves not only supporting the needs of technical writers and translators but of all employees in their multilingual working environment.

Brunette, Louise and Marc Charron “Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Brunette, Louise ; Charron, Marc. Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui

Buzelin, H. and Ne “Gisele Sapiro (dir.) Translatio. Le marche de la traduction en France a lheure de la mondialisation.” Target vol. 24, n. 1 (2012).  pp. 172-177.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2012/00000024/00000001/art00015
http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.15buz

Gisèle Sapiro (dir.) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions, 2008. 427 pp. ISBN: 978-2-271-06729-6. 33, 25 €. [Culture & Société] Reviewed by Hélène Buzelin (Montréal) « La mondialisation favorise-t-elle les échanges culturels internationaux et l’hybridation des cultures ou est-elle avant tout l’expression d’un impérialisme économique qui s’accompagne d’une hégémonie culturelle ? » (7) C’est à cette question que s’attaque Translatio. Dirigé par Gisèle Sapiro, et rédigé en collaboration avec six coauteurs, ce collectif tente d’offrir des éléments de réponse à partir d’une étude empirique de quatre ans portant sur les livres de littérature et de sciences humaines et sociales traduits en français depuis 1980. L’analyse s’inspire essentiellement de deux cadres théoriques: le modèle du système linguistique mondial d’Abraham de Swaan (1993) et, surtout, la sociologie du champ littéraire de Pierre Bourdieu. C’est donc à partir des oppositions langues centrales vs langues périphériques et littérature de diffusion restreinte vs littérature de grande diffusion que sont analysées les données. Les sources consultées sont de trois ordres: bases bibliographiques, entretiens auprès d’intermédiaires clés, analyses de catalogues d’éditeurs. Il en résulte un tableau extrêmement riche qui reflète bien l’imbrication des variables (économique, politique, culturelle), les tensions et les enjeux qui sous-tendent les échanges littéraires internationaux

Cámara De La Fuente, Lidia “Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT.” El Profesional de la Información vol. 14, n. 2 (2005).  pp.:http://elprofesionaldelainformacion.metapress.com/(j50ltv55nlwsbvu11bndbgmb)/app/home/journal.asp?referrer=parent&backto=homemainpublications,1,1 ;

La producción de documentación técnica ha aumentado considerablemente en los últimos años, como refleja el desarrollo de la industria GILT (globalización, localización, traducción, industrialización). El ciclo de producción de documentación técnica multilingüe es un proceso industrial que pasa por diferentes fases. Una de ellas es la traducción para la que, en entornos profesionales, se emplean sistemáticamente sistemas de traducción asistida. Se gestionan recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y bases de datos terminológicas que se explotan mediante su extracción, recuperación y reutilización. Estos recursos lingüísticos son, junto con los documentos técnicos, los activos lingüísticos más relevantes para una empresa de traducción; por ello es necesaria una política de información basada en estrategias documentales que evite su infrautilización y por tanto mejore su explotación.

Casals Rispau, Sergi “Variación terminológica del español científico en el marco de la globalización: traducciones del término inglés delusion.” El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006).  pp.:http://www.esletra.org/Sergi_Casals.pdf

El español científico y técnico no está exento de variación terminológica, resultante de motivos históricos, conceptuales, lingüísticos y sociales. La comprensión de estos factores puede ayudar tanto al traductor a escoger el término más adecuado en cada contexto específico, como al terminólogo a sistematizar los conceptos del área y a armonizarlos en las diferentes variedades del español. Esta comunicación toma como ejemplo el término inglés delusion y da cuenta de los factores responsables de las diferentes traducciones que ha recibido desde su aparición en el campo de la psiquiatría (‘delusión’, ‘delirio’, ‘idea delirante’), así como del esfuerzo más reciente hacia la convergencia terminológica, forzada por la globalización. Con este ejemplo se ilustra cómo el traductor científico-técnico, como mediador ‘no experto’ en un proceso de comunicación especializada bilingüe, no puede ignorar las motivaciones de la variación terminológica y debe contar con un modelo y las herramientas necesarias para documentar su elección terminológica en español. El objetivo de esta comunicación es presentar un marco que permita analizar los casos de variación terminológica para facilitar la toma de decisiones del traductor científico-técnico o del terminólogo. Este trabajo es resultado del proyecto de traducción del libro “A History of Clinical Psychiatry” a cargo del Grupo de Investigación en Psiquiatría y el Grupo de Investigación en Terminología y Traducción, ambos de la Universidad de Antioquia.

Chuanmao, Tian “Notes on Teaching Translation Between Chinese and English.” The Translation Journal vol. 9, n. 1 (2005).  pp.: http://accurapid.com/journal/31chinese.htm

Translation between Chinese and English seems to be more difficult than that between any two European languages, because the fact that the two languages are of two different language families, namely, Indo-European and Sino-Tibetan, gives rise to many more differences in mode of expression, grammar, syntax, meaning system. Therefore, the translation teacher faces greater challenges in training translators who are in greater demand in our era of globalization. The article first presents the major difficulties in the translation between Chinese and English, and then offers some solutions.

Corte, Noelia “Localización e internacionalización de sitios web.” Tradumática vol., n. 1 (2002).  pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/mscholand.PDF

L’article desglossa un projecte de localització de programari general estructurat en fases: l’anàlisi del material del programa, la preparació tècnica i lingüística del material, la traducció dels components del paquet de programari, la comprovació i el lliurament al client. També es detallen els principis estratègics que cal tenir en compte en l’elaboració d’un model genèric de procés de localització.

Diaz Fouces, Oscar “Software Libre en la formación de traductores: entre el pragmatismo y la utopía 1.”Congreso AIETI vol. 2, n. (2006).  pp.:

Parece legítimo relacionar el notable incremento de las actividades de traducción al que estamos asistiendo en los últimos cincuenta años, con el vertiginoso desarrollo experimentado en ese periodo por las tecnologías de la información y las (tele)comunicaciones. Este último fenómeno resulta indisociable, por otro lado, de la extensión masiva de la economía de mercado, después del desplome de la Unión Soviética. El proceso de globalización que determina esa red mundial de intereses comerciales y de aplastante homogeneidad ideológica depende, en lo más esencial, de unas poderosas redes de comunicación capaces de hacer llegar los productos, los servicios, la información y, en último extremo, el propio modelo político-económico a todos los rincones del planeta. Por supuesto, la traducción, entendida en su sentido más genuino de mediación interlingüística e intercultural, es una pieza fundamental de ese mecanismo.

Díaz Fouces, Oscar “Software libre en la formación de traductores:entre el pragmatismo y la utopía.” Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol., n. (2005).  pp.: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_ODF_Software.pdf

Parece legítimo relacionar el notable incremento de las actividades de traducción al que estamos asistiendo en los últimos cincuenta años, con el vertiginoso desarrollo experimentado en ese periodo por las tecnologías de la información y las (tele)comunicaciones. Este último fenómeno resulta indisociable, por otro lado, de la extensión masiva de la economía de mercado, después del desplome de la Unión Soviética. El proceso de globalización que determina esa red mundial de intereses comerciales y de aplastante homogeneidad ideológica depende, en lo más  sencial, de unas poderosas redes de comunicación capaces de hacer llegar los productos, los servicios, la información y, en último extremo, el propio modelo político-económico a todos los rincones del planeta. Por supuesto, la traducción, entendida en su sentido más genuino de mediación interlingüística e intercultural, es una pieza fundamental de ese mecanismo.

Enguix Tercero, Mar A “Las lenguas de Tlaxcala.” Vasos comunicantes vol., n. 38 (2008).  pp. 79-83.http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos38.pdf

Cuando el pasado 3 de abril recibí la invitación del Colegio de Traductores del Perú para participar en un congreso sobre los desafíos de la traducción e interpretación frente al proceso de globalización, lo primero que hice fue buscar qué había publicado al respecto en Internet. Tecleé simplemente las palabras clave ‘traducción’ y ‘globalización’ en el buscador Google y, aparte de varios artículos y alguna tesis, las primeras entradas apuntaban en la misma dirección: agencias de traducción y consultorías lingüísticas que ofrecen servicios de ‘traducción, localización y globalización’.

Gambier, Yves “Mondialisation en cours et traduction.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Gambier, Yves. Mondialisation en cours et traduction

García Izquierdo, Isabel “Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy.” The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/37neutro.htm

The so-called knowledge society rests on a fundamental principle­that citizens should have access to information. Globalization entails the internationalization of communication and, as a result, the need to homogenize, even neutralize. And this also includes languages. In the case of the Spanish language, we find that not only does it have to defend its position before the lingua franca of international communication­English­but also that the geographical distribution of its speakers creates a need to defend the unity of the language in the diverse territories where it is spoken. It becomes necessary to establish a neutralized variety of the language that can be used in public communication (and hence, also in translation).

Gilí, Rosalind M. “Language Ecology and Language Teaching for Translators.” Quaderns vol. 10, n. (2004).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n10&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

Jn the age of globalization, there are fears that the overwhelming presence of dominant world languages such as English and French will have serious repercussions for ethnic cultures and languages. Supporters of the language-ecology paradigm for language teaching see ít as the responsibility of teachers offirst-world languages to examine these repercussions through forms of representation they use to teach world languages. The ecológica! paradigm, with its insistence on boundary-crossing and on observation of inter-language and Ínter-cultural relationships, has proven to be a rich avenue of exploration for translation students. The exploration of cultural and linguistic assumptions in the multicultural language learning classrooms of the new millennium provides translation students with frameworks for understanding the profound holism of the act of translation.

Guidère, Mathieu “Translation Practices in International Advertising.” The Translation Journal vol. 5, n. 1 (2001).  pp.: Texto completo: http://accurapid.com/journal/15advert.htm

Globalization, which is the current buzzword in discussions about the economy, has also affected the world of translation. With the media revolution and its string of intangible exchanges, the translator suddenly found himself involved in every aspect of intercultural communication. Wherever the local language is an influential parameter, he is called in as a decoder and mediator, sometimes even as a negotiator. Advertising, be it written or audiovisual, is now one of the areas of activity that most often makes use of the services of specialized translators. Indeed, the intensification of international exchanges involves a growing

Guidère, Mathieu “De la traduction publicitaire à la communication multilingue.” Meta vol. 54, n. 3 (2009).  pp. 417-430. http://id.erudit.org/iderudit/038306ar

Avec la mondialisation de l’économie, la communication commerciale occupe désormais une place prépondérante dans la vie sociale un peu partout dans le monde. La généralisation de l’Internet n’a fait que conforter cette situation en transformant la Toile mondiale en une immense vitrine commerciale. Avec ce mouvement de mondialisation, le traducteur a été de plus en plus sollicité pour aider à la diffusion des messages promotionnels à grande échelle et la traduction publicitaire a connu une progression exponentielle au cours des dernières décennies. Dans les pages qui suivent, nous allons tenter de retracer l’évolution qui a eu lieu tant sur le plan théorique que pratique. Mais l’objectif premier de l’article est d’expliquer le changement de perspective qui s’est opéré dans le domaine traductologique avec l’essor de l’Internet et le développement de la communication multilingue. Il vise également à montrer que ce changement de perspective requiert une méthode d’analyse et de travail différente pour le traducteur, dont on expose brièvement les tenants et les aboutissants.With the globalization of the economy, commercial communication has become a focal point in social life all over the world. The generalization of the Internet has only confirmed this point by turning the World Wide Web into a huge commercial showcase. With this trend of globalization, the translator has been increasingly asked to help disseminate promotional messages on a large scale and advertising translation has grown exponentially over the past decades. In the following pages, we will try to highlight the evolution that has taken place both in theory and practice. But the primary objective of the article is to explain the change of perspective that came with the rise of the Internet and the development of multilingual communication in the field of Translation Studies. It also aims to show that this change in perspective requires a different method of analysis and work, which he outlines as the ins and outs for the translator.

Hernández Rensoli, Alina and Fernando Martínez Valdés “De cara a la era global: las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.” Acimed: revista cubana de los profesionales de la información y la comunicación en salud vol. 9, n. 2 (2001).  pp.: http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol9_2_02/aci07201.htm

El proceso de informatización de la sociedad cubana se profundiza y amplía en áreas importantes de la economía y los servicios. A pesar de las enormes dificultades materiales, se hacen esfuerzos por modernizar los sistemas de información y comunicación mediante la introducción de las nuevas tecnologías las cuales traen consigo múltiples ventajas, pero representan a su vez un enorme reto que debemos enfrentar si deseamos sobrevivir en un mundo que se hace cada vez más competitivo. Las nuevas tecnologías, como hadas madrinas, van transformando los entornos de los puestos de trabajo en las diferentes profesiones; de manera que transforman al hombre que debe operar con ellas. A la influencia de esta revolución tecnológica no ha escapado tampoco la profesión del traductor, una de las ocupaciones más antiguas, y que en las últimas décadas ha experimentado un enorme auge ante la explosión comunicativa que se ha producido como resultado de una creciente interconectividad que trae consigo el proceso globalizador y de la generación de nuevos conocimientos, a un ritmo vertiginoso, nunca antes visto en el ámbito internacional.

Houbert, Frédéric “Existe-t-il des traducteurs spécialisés?” The Translation Journal vol. 5, n. 1 (2001).  pp.:http://accurapid.com/journal/15special.htm

In the era of globalization and concentration of the translation industry, specialization is the independent translator’s main strength, which allows him to effectively compete in the marketplace. Linguistic specialization means proficiency in two or three source languages (languages ‘B’) and one target language (language ‘A’), while subject matter specialization means a high degree of familiarity with a limited number of subject matters. As an example, large international law firms and institutions such as the European Court of Justice require candidates to translation or interpretation jobs to have a law degree. Translators’ diversity of backgrounds reflects the diversity of human activities and is the greatest asset of our profession.

Jiménez Ríos, Enrique “Pasado, presente y futuro de la traducción automatlca.” Terminologie et Traductionvol. 1, n. (2001).  pp.:

Las primeras palabras de esta exposición van dirigidas a justificar la necesidad de investigar en el ámbito de la traducción automática. Para ello parto de los siguientes hechos: por un lado, de la internacionalización de las lenguas y en particular del inglés y, por otro, de la globalización a que están siendo conducidas nuestras sociedades, lo que aplicado a las lenguas se observa en la tendencia a la convergencia: basta fijarse en la presencia de un nutrido grupo de palabras semejantes en todas las lenguas, no sólo procedentes de la técnica (bit, chip, software, etc), sino también de las más diversas áreas sociales y culturales. Con ellocse entenderá el papel que puede -y debe- desempeñar la traducción automática para superar barreras lingüísticas; sobre todo, cuando se reconoce que la situación actual del inglés, resultado de su predominio sobre el alemán y el francés a partir del final de la Segunda Guerra Mundial, se debe al hecho de que la mitad del producto nacional bruto mundial se produce en países de habla inglesa, y a su uso como lingua franca en el mundo de las transacciones comerciales. Y al mismo tiempo, se admite que la actual sociedad de la información nos lleva hacia la existencia de una ‘aldea global’, basada en el respeto a la diversidad lingüística por parte de los organismos internacionales: en el caso .de la Unión Europea este hecho es fundamental. Por esa razón el Consejo de Ministros aprobó el 12 de junio de 1995 una serie de conclusiones sobre la diversidad lingüística y el multilingüismo, que han ido desarrollándose

Kenneth, Mckethan, Jr. “Demystifying Software Globalization.” The Translation Journal vol. 9, n. 2 (2005).  pp.:http://accurapid.com/journal/32global.htm

Representing a growing segment of the translation industry, software globalization (G11N) remains shrouded in mystery to many. What is Globalization? G11N ensures availability of a software product in languages besides the language of origin, traditionally US English. It is driven by huge revenue opportunities outside the Anglophone world for software companies and translators alike. This presentation will introduce both the basic concept of globalization and how it involves the translator, in particular. In this paper we will describe the process from early design and coding to release in the global marketplace.

Laygues, Arnaud “Pour une réaffirmation de l’« être-ensemble » par la traduction.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

1. Présentation – 2. Pour une contribution du traducteur au désir d’« être ensemble » – 3. Progrès et responsabilité : le traducteur garant d’un bien commun – 4. Pour une éthique intersubjective du traducteur dans un contexte mondialisé – 5. Conclusion

López Ciruelos, Andrés “La traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicación.” Panaceavol. 10, n. 29 (2009).  pp.: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Ciruelos.pdf

El trabajo del traductor está dejando de ser una actividad más o menos artesana centrada en el idioma para alinearse en una cadena de producción en la que el acto de la traducción ocupa un espacio cada vez más reducido. Los recursos tecnológicos se desarrollan deprisa y es imprescindible que el traductor los conozca y sepa hacer uso de ellos. Uno de los temas que más investigan las grandes empresas de software es el intercambio de la información. En este artículo se comentan dos niveles de intercambio y comunicación de datos con los que el traductor debería estar familiarizado, y se presentan las herramientas más representativas de cada uno: las plataformas de gestión y los archivos TMX.

Lu, Yan and Sara Rovira-Esteva “Wángwén – shengyi o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 11 (2009).  pp. 207-227.

La globalización acelera cada vez más los contactos comerciales entre las empresas chinas, españolas e iberoamericanas. La traducción de los documentos de presentación de una empresa y de sus productos es muy importante para que las dos partes se conozcan mutuamente, establezcan buenas relaciones y hasta lleguen a ser socios estables. Sin embargo, a causa de las diferencias estructurales y culturales entre el español y el chino, así como por las limitaciones del propio traductor, muchas veces la traducción no cumple correctamente sus objetivos. A partir del análisis de unos catálogos de presentación de empresas traducidos del español al chino, en este trabajo nos proponemos identificar las dificultades de este tipo de traducción, las causas principales de los errores encontrados y, finalmente, ofrecer algunas pautas que permitan solucionar los problemas que presentan para mejorar la calidad de la traducción entre el español y el chino de este tipo de documentos.

Mas, Jordi “Internacionalització de programari: el cas del català.” Tradumática vol., n. 1 (2002).  pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/jmas/jmas.PDF

La internacionalització és un conjunt de tècniques força vinculades a la programació de sistemes informàtics destinades a assegurar que un programa pot treballar correctament en qualsevol llengua. En aquest article, l’autor apuntarà en els aspectes més pràctics i visibles de la internacionalització per acabar centrant-se en el cas de la llengua catalana. Paraules clau: localització, internacionalització.

Mcgroddy, Aileen “Globalisation & cultural change: Tempestuous sites of translation.”  vol., n.:  pp.:http://www.spr.tcdlife.ie/seperatearticles/xixarticles/theoryglobilisation.pdf

As society observes and adjusts to contemporary globalisation, the question of culture – and the change thereof – arises from all sides of the debate. Some worry about Westernisation, or in more extreme cases, “McDonaldization”. Others raise concerns over reactionary cultural polarisation, especially in areas that have a tenuous relationship with the Occidental mainstream. Yet others argue that a global melting pot is bubbling away, boiling down to a cultural conglomerate. At the base of all this is the fear of losing something that is localised and unique: the web of meaning that we call “culture”’ Therefore, to address this alarmism, the three aforementioned theses must be brought into the light and scrutinised. However, we must first sharpen the tools that will be utilised in this operation: that is, by defining the terms culture and globalisation.

Meylaerts, Reine “« Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?” Meta vol. 54, n. 1 (2009).  pp. 7-21. http://id.erudit.org/iderudit/029790ar

Les recherches sur les politiques passent le rôle clé des politiques de sous silence. Le présent article défend l’idée que toute politique de langue présuppose une politique de traduction. À l’aide de divers exemples de conflits et de réglementations relatifs à la langue et à la traduction en Belgique (surtout) et ailleurs, il cherche à illustrer comment, dans un contexte de mondialisation grandissante, accompagnée de confrontations entre cultures et ethnicités, certaines politiques de traduction conditionnent et règlent la présence des langues minoritaires dans la sphère publique. Elles codéterminent, par conséquent, les droits linguistiques, culturels, sociaux, politiques, économiques… des minorités. Des recherches à grande échelle sur les politiques de traduction dans les sociétés passées et présentes devraient augmenter la sensibilité sociétale à l’égard du rôle clé de la traduction dans ces questions fondamentales et favoriser l’émergence de solutions raisonnées. Il s’agit là d’un nouveau défi pour la traductologie.Research on policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the key role of policies. This paper argues that any language policy presupposes a translation policy. Drawing on various examples of language and translation regulations and struggles in (mainly) Belgium and other countries, it tries to illustrate how, in a context of expanding globalization, of encounters of diverse cultures and ethnicities, various translation policies condition and regulate the presence of minority languages in the public sphere. They consequently codetermine the minorities’ linguistic, cultural, social, political, economic … rights. Large-scale future research on translation policies in past and present societies should enhance societies’ awareness of translation’s key role in these fundamental issues and allow for research-based solutions. This a new challenge for Translation Studies.

Millán Varela, Carmen “Exploring Advertising in a Global Context: Food for Thought.” The Translator vol. 10, n. 2 (2004).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=140&i=144

The aim of this article is to explore the policies and strategies used by a multinational company (Unilever plc) to advertise one of its star products (Cornetto ice cream) in various cultural settings, namely Europe, Asia and South America. Given that eating habits vary from country to country, the advertising and success of a food product such as ice cream will be subject to both cultural and socio-economic constraints, hence the need to take into account the cultural specificity of each context when designing a marketing strategy. Kress and van Leeuwen’s model of visual design (1996/2001) is applied to the analysis of a corpus provided by Unilever, which comprises all available Cornetto ads since the product’s very first appearance on the market. The main objective is to explore how the same brand and product have been adapted to suit the domestic needs of each context, or rather, how a balance has been achieved between specific local needs and the company’s global aspirations. This paper focuses on the role played by culture and ideology in the elaboration of these adverts, taking into account not only discourse features, but also visual elements and semiotic functions.

Minakng, Zhou “Traducción e interculturalidad en el mundo hispano-chino.” El español, lengua de traducciónvol. 3, n. (2006).  pp.: http://www.esletra.org/Minkang_Zhou.pdf

El mundo chino y el hispano se desconocen mutuamente a lo largo de la historia debido a la distancia geográfica y la necesidad mutua. Pero esa globalización y la tecnología moderna nos cortan la distancia y aumentan la necesidad mutua. La presente comunicación se dedica a un análisis relacionado a la comprensión lingüística y cultural en el mundo hispano-chino mediante la traducción de chino-español. Se trata de aspectos culturales comunes en el mundo hispano-chino para la traducción y aspectos culturales con rasgos diferentes en el mundo hispano-chino que complican la traducción, la interculturalidad en la traducción de chino-español y la promoción del español y la cultura hispánica en China mediante la traducción de obras literarias. Y la UAB ha promovido la creación de un máster de traducción e interpretación chino-español y el éxito de esa titulación nos confirma la conclusión de que la divulgación de la lengua española en China tiene mucha perspectiva y la traducción y la interpretación son una de las mejores herramientas para lograr esa divulgación y la comprensión mutua en el mundo hispano-chino.

Mossop, Brian “Has Computerization Changed Translation?” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Discerning the new – Dearth of observations of the workplace – Changes in translation as a business – The demand for speed and the advent of ‘collage’ translation – Multimedia translation and changes in the division of labour – Possible impact of voice recognition software – Impact of English as a global language – The view from the future

Narvaja De Arnoux, Elvira “Globalizacion e lingua. A colonización da lingua científica.” Viceversa vol. 7-8, n. (2002).  pp.:

O artigo ocúpase en primeiro lugar do proceso de desenvolvemento da denominada ‘economía-mundo occidental’ (unha parte do planeta autónoma e autosuficiente dende o punto de vista económico), facendo especial fmcapé ñas repercusións que este concepto ten nos sistemas lingüísticos. Céntrase, deste xeito, a relación entre globalización e lingua no marco xeral da expansión do capitalismo. Tócanse a seguir algunhas cuestións referidas á lingua científica na súa triple dimensión de vehículo de coñecemento, de ferramenta semiótica precisa para a producción científica e de escenario das loitas políticas. Préstase especial atención á aparición do inglés como lingua científica en occidente e á súa rápida expanción sustentada en motivos políticos e económicos en detrimento doutras linguas nacionais.

Nolan, James (2005). [e-Book]  Interpretation Techniques and Exercises Clevedon. Texto completo:http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf

Over recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fueled parallel growth in multi-lingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises, developed for the classroom, in the main aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.

Odio Zamora, Gisela “Globalización, lengua universal y traductores.” Acimed: revista cubana de los profesionales de la información y la comunicación en salud vol. 9, n. 2 (2001).  pp.:http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol9_2_02/aci06201.htmº

El tema principal de la presente ponencia se deriva de un acercamiento que hiciera en el año 1998 a lo que me parece son los desafíos que se levantan ante el traductor/intérprete en los albores del tercer milenio; entre los cuales figura, por supuesto, la globalización. Esta vez me acerco al tema globalizador desde la perspectiva de su enlace con las lenguas, inspirada, inicialmente, en el interesante artículo La dimensión cultural: el eslabón perdido de la globalización, de Juan Carlos Moneta -secretario permanente del SELA. En la búsqueda preliminar no encontré ninguna referencia que abordara esa arista de la globalización y su vínculo con los idiomas y nuestro gremio. Por otra parte, la mundialización es un proceso que se está definiendo todavía por lo que aún presenta contradicciones. De ahí que las ideas que expondré son mis aproximaciones y nunca conclusiones definitivas. Creo, sin embargo, que podrían despertar el interés y la reflexión de quienes vivimos el mundo de las lenguas en estos tiempos globalizados.

Pagans, Marta “Localització, ens ubiquem?” Tradumática vol., n. 1 (2002).  pp.:http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mpagans/mpagans.PDF

El terme localització és un calc de l’anglès molt utilitzat en àmbits especialitzats i molt polèmic, que designa el procés d’adaptació lingüística i cultural d’un producte informàtic a un mercat determinat. Aquest article descriu els arguments a favor i en contra de l’ús d’aquest terme, els orígens i la situació actual.

Pedro Ricoy, Raquel De “Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol. 2, n. (2007).  pp. 7-16.http://www.upv.es/dla/revista/docs/art2007/articulo1_Raquel.pdf

En la era de la globalización, a las compañías que tienen, o aspiran a tener, una pre s e n c i a internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campaña publicitaria: internacionalizar o localizar. La internacionalización (es decir, la producción de un mensaje publicitario que atraiga a los consumidores de los diversos ámbitos culturales a los que vaya dirigido, sin hacer concesiones a las diferencias culturales existentes entre los mismos) es una estrategia de comunicación transcultural que goza de una cierta preeminencia, a causa de la supuesta emergencia de un conjunto de valores y principios culturales compartidos en el ámbito global. Aunque esto es cuestionable, resulta necesario examinar el impacto que dicha estrategia tiene en la actividad profesional de los traductores . Aquí se analiza la concomitancia entre la teoría de la traducción y los principios del marketing internacional, fundamentada en tres elementos comunes: el objetivo, la relación emisor- receptor y el enfoque semiótico. Se concluye que es necesario expandir el concepto de traducción tradicionalmente aceptado y avanzar hacia el reconocimiento de los traductores como comunicadores transculturales, y no meros lingüistas. (A.)

Pedro Ricoy, Raquel De “Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol. 2, n. (2007).  pp. 7-16.http://www.upv.es/dla/revista/docs/art2007/articulo1_Raquel.pdf

En la era de la globalización, a las compañías que tienen, o aspiran a tener, una pre s e n c i a internacional se les plantea una disyuntiva inicial a la hora de plantear una campaña publicitaria: internacionalizar o localizar. La internacionalización (es decir, la producción de un mensaje publicitario que atraiga a los consumidores de los diversos ámbitos culturales a los que vaya dirigido, sin hacer concesiones a las diferencias culturales existentes entre los mismos) es una estrategia de comunicación transcultural que goza de una cierta preeminencia, a causa de la supuesta emergencia de un conjunto de valores y principios culturales compartidos en el ámbito global. Aunque esto es cuestionable, resulta necesario examinar el impacto que dicha estrategia tiene en la actividad profesional de los traductores . Aquí se analiza la concomitancia entre la teoría de la traducción y los principios del marketing internacional, fundamentada en tres elementos comunes: el objetivo, la relación emisor- receptor y el enfoque semiótico. Se concluye que es necesario expandir el concepto de traducción tradicionalmente aceptado y avanzar hacia el reconocimiento de los traductores como comunicadores transculturales, y no meros lingüistas. (A.)

Plourde, Éric “Kalevala through Translation: Continuity, Rewriting and Appropriation of an Epic.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

The Kalevala; an overview – Historical context of the creation of the book – Weaving the songs into one epic – Kalevala through translation – Continuity through reterritorialization – Kalevala in Tamil – The Kalevala in French – Conclusion

Pont, Olaf Du “Paula G. Rubel and Abraham Rosman: Translating Cultures. Berg, 2003. Michael Cronin: Translation and Globalization. Routledge, 2003.” Applied Linguistics vol. 26, n. 3 (2005).  pp.:http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=400D8304FB56EDC221AE

Critica de libros. Paula G. Rubel and Abraham Rosman: Translating Cultures. Berg, 2003. Michael Cronin: Translation and Globalization. Routledge, 2003

Pym, Anthony (2003). Globalization and the Politics of Translation StudiesTranslation and Globalization (Canadian Association of Translation Studies) http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/globalization_canada.pdf

Globalization can be seen as a consequence of technologies reducing the costs of communication. This reduction has led both to the rise of English as the international lingua franca and to an increase in the global demand for translations. The simultaneous movement on both fronts is explained by the divergent communication strategies informing the production and distribution of information, where translation can only be expected to remain significant in the latter. The fundamental change in the resulting communication patterns is the emergence of one-to-many document production processes, which are displacing the traditional source-target models still used in Translation Studies. Translation Studies  might nevertheless retain a set of problematic political principles that could constitute its own identity with respect to globalization. Such principles would be expressed in the national and regional organization of the discipline, in the defense of minority cultures, and in a general stake in cultural alterity. The possible existence of such principles is here examined on the basis of three instances where the Translation Studies
might address globalization in political terms: the weakness of the discipline in dominant monocultures, the possible development of an international association of Translation Studies, and the rejection of the nationalist boycotts of scholars.

Pym, Anthony “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

The Technological – The Political – Empires – An association – A boycott

Pym, Anthony, Alexander  Perekrestenko, et al. (2006). [e-Book]  Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona, Intercultural Studies Group. Texto completo:http://isg.urv.es/library/papers/isgbook.pdf

More people than ever are being trained to translate. However, the most dynamic sector of the labor market requires more than mere translation. The demand is increasingly for professional competence in a range of new technologies. Translators now need professional competence in the use of programs for translation memories, terminology management, sometimes content management, and increasingly the integration of various forms of automatic or semi-automatic translation. At the same time, the use of these technologies is being associated, rightly or wrongly, with the development of what is known as the “localization industry”. Faced with these new technologies, and with the new terms, many of the institutions that traditionally train translators are asking how, and to what extent, the existing
curricula need be changed.

The papers brought together in this volume seek to address this question in various ways. All have been drawn from various activities organized by the Intercultural Studies Group in recent years. The first papers seek to give a general background to the recent developments in translation technology. The paper on “Technology and Translation”, by José Ramón Biau Gil and Anthony Pym, was first written as a chapter of a university-level coursebook in translation, to be published in Italy. Its aim is not only to introduce the range of new tools available, but to encourage critical thought about the use of electronic technologies. The second paper in this introductory section, Bert Esselink’s “The Evolution of Localization”, was first published in 2003 and has been updated for this volume. It tells a similar story of technology, but this time from within the industry. Esselink traces the expansion of the localization industry from a narrow concern with software to a major way of thinking about the marketing of products across borders.

Section two of this volume is drawn from the online conference on Localization and Translator Training, which took place on the ITIT list (Innovations in Translator Training) from 19 to 29 November 2003, with about 530 participants. The conference was based on number of position papers written by representatives of some of the main translator-training institutions. In most cases, those papers were responses to a brief questionnaire designed to explore the relations between the terms “translation” and “localization” with specific reference to training needs. The replies reproduced here are by Minako O’Hagan from Dublin City University in Ireland, Bob Clark, Jo Drugan, Tony Hartley and Daming Wu from the University of Leeds, UK, and Patrick Drouin from the University of Montreal. The online discussions that followed those papers can be seen on the ITIT  list (http://groups.yahoo.com/group/itit/). What we present here are summaries of some of the main topics, written up by students in the Tarragona PhD program

Reynolds, Peter “A Proven Globalization Strategy : Transforming challenges to opportunities with the right technology to your advantage.” Capps vol., n. (2007).  pp.: http://www.gala-global.org/en/resources/CcapsReynolds_EN.pdf

If you are in the localization services industry, one of the few things you can count on is that global enterprise customers will never let up their demands for faster, better and cheaper service. And while demands such as these put pressure on you, they are justified. Because when it comes to getting ahead on a global scale, timely and cost-effective delivery of locally relevant, language-specific information is critical. For localization services providers, this creates an opportunity: address the escalating demands of the global enterprise with greater ease and efficiency than the competition. Idiom® Technologies can help vendors meet this challenge with technology and strategies for executing high quality localization projects faster and at a lower cost. This article highlights the complexities global enterprises face when it comes to the delivery of multilingual content worldwide. It also examines the impact on revenue and brand image caused by delays between the availability of information published in the communicator’s source language and the different target languages. Finally, it addresses the associated implications for localization services providers, and more specifically, how one can turn challenges into opportunities by using proven globalization best practices and technology to improve project timeliness, quality and cost.

Shiyab, Said M. , Marilyn Gaddis  Rose, et al. (2010). [e-Book]  Globalization and Aspects of Translation. Cambridge Cambridge Scholars Publishing. Texto completo: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-1965-7-sample.pdf

The present book came to light as a result of the ideas discussed during our 1st International Conference on Translation/Interpretation and the Impact of Globalization, held at the United Arab Emirates University. I am grateful to Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval for their dedication, efforts and professionalism. Their vision and every-present energy helped me understand and in fact appreciate the many venues within the fields of language, linguistics and translation. This book has attempted to capture the quintessence or the epitome embodied in the concepts of translation and globalization. It also attempted to bridge the gap between the globalizing and globalized realms. Above all, it brings to light the diversity of areas in globalization and aspects of translation that have impacted the notions of cultural  communication, translator’s code of ethics, metaphorical meaning, code switching, media, etc. Scholars from all over the world contributed to this book, representing counties such USA, Canada, Germany, Portugal, Switzerland, Belgium, Austria, Tunisia, Bahrain, Jordan, and United Arab Emirates. Those scholars have done their research in their home countries on other parts of the world. Because of this diversity, I believe this book genuinely offers an international experience. In Chapter 1, Said Shiyab examines different aspects of globalization in relation to translation. Faces of globalization are highlighted to make the point that globalization does not only evolve around language and/or translation changes, but also around information technology. One of the most significant points that this chapter addresses is that scholars, including translators and interpreters, cannot control how languages change as globalization is a result of technological advancements our society is witnessing these days and, as a consequence of this, our languages changes in accordance with the translation market needs and those who use it for marketing purposes.

Sihui, Mao “Translating the Other.” The Translator vol. 15, n. 2 (2009).  pp. 261-282.http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=596&type=pdf

This article approaches advertisements not just as a tool for the promotion of goods but also, and largely, as an agent of cultural translation that crosses the boundaries between ‘Self’ and the (linguistic and cultural) ‘Other’. That is, advertising is seen as a means of transporting the ways of life, customs, attitudes, mindsets and values of one culture across time and space to another culture. Within the radically changed context of globalization and localization, the author analyzes contemporary advertising in China to show how it reveals the various discursive contradictions existing at the core of the dominant ideology of ‘Socialist Market Economy with Chinese Characteristics’ and explores how the relationship between ‘Self’ and the ‘Other’ is negotiated through cultural translation. In the process of this exploration, the author conducts a cultural critique of the new Orientalism in real estate advertisements from the Guangdong region (bordering on Hong Kong and Macao) of the Pearl River Delta, one of the most developed areas in China.

St. André, James ““He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market.” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Introduction: The Global and the Local – Standards for Mandarin Chinese and English in Singapore – A & B The Map/Special cases – C. Why so standard? – D. Language and Social Hierarchies – E. Pedagogical Implications

St-Pierre, Paul “Arvind-Pal S. Mandair. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 375-379.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00013
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.13stp

This is an extremely ambitious and often abstract work, which, as its title and subtitle indicate, draws on a wide variety of fields: the history and theory of religions, cultural studies, South Asian studies, postcolonial and postmodernist studies, and, minimally, translation studies. Its main thesis can be stated as follows: The general concept of religion, and with it, of the secular, came to India through colonialism, which imposed a general translatability, i.e. universal applicability, of such concepts to South Asia for the purpose of ensuring the power, domination and
superiority of the colonizers. What seems new in this work is its focus on the constitution of Sikhism as a “religion” and its attempt to demonstrate that globalization essentially repeats the hierarchies and exclusions that characterized colonial relations.

Teplova, Natalia “Traduction et politique langagière au Japon : de l’« ouverture au monde » à la « mondialisation ».” Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Introduction – Formation de la langue japonaise écrite – Langue et « ouverture » du pays – Réformes langagières au xxe siècle – Néologie et protection de la langue nationale – Mondialisation et traduction – Conclusion

Tymoczko, Maria “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator vol. 15, n. 2 (2009).  pp. 401-421. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=602&type=pdf

The role of the translator and the conceptualization of translation are both in a period of notable change. Some of this change is happening because the profession of translation is internationalizing rapidly and thus old Eurocentric and other localized ideas no longer fully respond to the demands of the field. Globalization is also exercising transformative pressures on the practices of translation, in part driven by new technologies. Frameworks to interrogate the discourses of translation studies and to develop broader conceptualizations of translation so as to meet the challenges coming from both inside and outside the field are needed by scholars, by teachers of translation, and most of all, by translators themselves. Linking theory and pragmatics, this article explores how consideration of a broad field of ideas about translation from many parts of the world offers new models of practice, greater potential for creativity, enhancement of the translator’s agency, new ethical positioning, the ability to assess translational phenomena with greater acuity, and a reservoir of conceptualizations for meeting challenges of the present and the future.

Varela Salinas, María José “How New Technologies Improve Translation Pedagogy.” The Translation Journalvol. 11, n. 4 (2007).  pp.: http://www.accurapid.com/journal/42technology.htm

Improving pedagogy is the constant aim of any diligent instructor, and therefore of any translation instructor, too. The requirements and the conditions of modern life, as well as the impact of globalization, are challenges for teaching, as learners need to learn new skills in order to be able to confront them. One of the most important affairs in this framework is the incursion of new technologies, all the more since we have to take into account the Bologna requirements for European higher education. In order to face them, instructors are expected to adopt a change of mind and to design their classes for optimum use of current information technologies and, in consequence, to top-quality professional performance.

Wiersema, Nico “Globalisation and Translation : A discussion of the effect of globalisation on today’s translation.” The Translation Journal vol. 8, n. 1 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/27liter.htm

The objective of an article I published in September 2003 in De Linguaan, a magazine for members of the Netherlands Society of Translators and Interpreters, was to clarify my statement that, because of the current trend of globalisation, the translator no longer has the absolute need to always find a translation of a term in the target language if this would make the target-language text lose credibility. This is what I have called excessive translation. An excessive translation is a translation that fails to foreignise/exoticise, i.e., use source-language terms in the target-language text, to the degree that I believe is now acceptable. As an example I would like to refer to translations of Mexican food names. There are several options to translate a word like mole; Instead of finding words in the target language (an explanatory translation like a spicy sauce on a chocolate basis), I recommend using the Spanish word (this is done in both the Dutch and English translations of Arràncame La Vida by Angeles Mastretta [De Pijn van de Liefde/Tear This Heart Out]. In the Dutch translation of the same work, the word ‘gorda’ is translated as blauwe maispannekoek (blue corn pancake). This is what I consider an excessive translation.

Yangsheng, Guo “Theorizing the Politics of Translation in a Global Era.” The Translator vol. 15, n. 2 (2009).  pp. 239-259. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=595&type=pdf

In an age of globalization that is characterized by pervasive use of various forms of translation within different political contexts, theorizing the politics of translation assumes considerable importance. Such theorization has to move beyond linguistic, textual, cultural and national boundaries – by way of re-examining lived and living experiences of the politics of translation -and must involve reconstructing and rewriting the history of translation. This article seeks to explain, from a Chinese point of view, the political impact of globalization on translation, and to identify the domestic and international challenges that Chinese translation theorists face in theorizing the politics of Chinese translation within a postmodern, postcolonial and globalized context. Finally, it explores whether this Chinese effort to politicize translation can open up a new space for a much-needed intercivilizational dialogue with the West.

Zanier Visintin, M. C. Alessio “Problemas encontrados en la traducción del español al italiano de los cuentos del libro ‘Historias mágicas del Mayab de Javier Gómez Navarrete’.” Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 5, n. (2006).  pp. 255-262.

Al empezar el trabajo de traducción al italiano del libro de cuentos ‘Historias Mágicas del Mayab’, descubrí la existencia de la cosmogonía Maya, una sabia concepción del mundo y de la vida diametralmente opuesta a la pseudo filosofía occidental que supone la inevitabilidad de una globalización con tintes extremadamente nefastos. Los cuentos nos llevan a otra visión de la realidad, fundada sobre la búsqueda del equilibrio y de la armonía con lo que nos rodea, descrita con impactante sencillez. El autor me ayudó mucho al explicarme unos tratos característicos de los Mayas, mientras que las notas al pié de página en el texto original aclarecieron el significado de palabras y términos absolutamente desconocidos. La estructura de los textos, con oraciones breves, me llevó a utilizar estrategias de traducción directa, sin tener que recurrir muy a menudo a transformaciones o modulaciones. Sin embargo, en el caso de una reedición de la obra, una revisión de la versión en italiano resultaría aconsejable y enriquecedora. (A)

Zethsen, Karen Korning “Has Globalisation Unburdened the Translator?” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 545-557. http://id.erudit.org/iderudit/045076ar

Maintenant que le terme s’est banalisé, il est naturel de se demander si la tâche du traducteur s’est simplifiée. Comme de plus en plus de gens partout dans le monde acquièrent les mêmes produits, regardent les mêmes films américains et écoutent la même musique, on a tendance à penser qu’ils ont recours au même cadre de référence et qu’ils partagent une même culture, une . Si c’est le cas, la traduction devrait s’en trouver simplifiée, les concepts culturels ayant un terme correspondant dans chaque langue. Prétendre qu’il n’y a pas de culture globale serait insensé, mais il est parfaitement raisonnable de se demander si elle est la seule culture ou si elle ne constitue qu’un fragment de la culture de référence d’une personne. Le présent article vise à discuter et à définir le concept de et à examiner si la mondialisation, de fait, facilite la tâche du traducteur.

Zita, Krajcso “Fostering social competence in translation studies.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 269-282.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C88A42A9982104D13BD

Social competence for translators? Is social competence not a privilege for students of medicine, pedagogy and economics? Is translation not a course of studies preferred by students who are shy and introverted? By students lacking self-confidence? Hiding themselves as translators behind the computer, isolated from the outside world? Obviously this image of the translation profession belongs to the past, before the information age. Globalization and worldwide competition influence the language mediation market, which is programmed for perpetual change. But, to what extent are translation education programmes ready to meet the ongoing, changing needs of the market, which call for able and well-qualified translators?Indeed, if translation education wants to succeed, it should keep up with the current market and equip students not only with strong skills but also with social competence to meet the needs of society. But can social competence be taught? And which methods are appropriate in translation studies to convey it? These questions will be discussed in this paper.While social competence is now commonly employed in the fields of economy and pedagogy, there has not yet been any significant movement to introduce this approach in the area of translation training programmes. I will present some recommendations based on the results of an empirical study. As the study was carried out in the course “oral communication” at the Centre for Translation Studies, University of Vienna, the attention is focused on the German-speaking environment, especially on the Austrian context.

To be translated or not To be

 

Allen, Esther (2007). [e-Book] To be translated or not To be. Barcelona, Institut Ramon Llull.

Descargar

This report therefore begins with the assessment of the unprecedented global scope of English and the current state of literary translation in the English-speaking world and particularly in the United States that will be undertaken in the first chapter. Then, by contrast and as context to the situation of English, the second chapter comments on responses from PEN Centers across the globe to a questionnaire about literary translation sent out by International PEN. To provide further points of comparison, the report presents in the third chapter six case studies from different parts of the world to describe what could be called the “translation economy” of each region: the Netherlands, Argentina, Catalonia, Germany, China and France. The subsequent chapter on experiences on literary translation describes the successful initiatives of a number of PEN Centers to address the need for more translation into English, as well as significant efforts by other institutions, both public and private, to engage with this issue in ways that can make a difference. Finally, the conclusions try to summarize the main findings of the report and offer a general view of literary translation in today’s world. Three distinguished writers, Paul Auster, Narcís Comadira, and Ngu~gı~ wa Thiong’o, have contributed literary depth to what might otherwise have been a lamentably technocratic document by composing texts on the subject of translation especially for this report.

Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization)

Tras

Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko, et al. (2006). [e-Book] Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona, Intercultural Studies Group.

Descargar

More people than ever are being trained to translate. However, the most dynamic sector of the labor market requires more than mere translation. The demand is increasingly for professional competence in a range of new technologies. Translators now need professional competence in the use of programs for translation memories, terminology management, sometimes content management, and increasingly the integration of various forms of automatic or semi-automatic translation. At the same time, the use of these technologies is being associated, rightly or wrongly, with the development of what is known as the “localization industry”. Faced with these new technologies, and with the new terms, many of the institutions that traditionally train translators are asking how, and to what extent, the existing curricula need be changed.

The papers brought together in this volume seek to address this question in various ways. All have been drawn from various activities organized by the Intercultural Studies Group in recent years. The first papers seek to give a general background to the recent developments in translation technology. The paper on “Technology and Translation”, by José Ramón Biau Gil and Anthony Pym, was first written as a chapter of a university-level coursebook in translation, to be published in Italy. Its aim is not only to introduce the range of new tools available, but to encourage critical thought about the use of electronic technologies. The second paper in this introductory section, Bert Esselink’s “The Evolution of Localization”, was first published in 2003 and has been updated for this volume. It tells a similar story of technology, but this time from within the industry. Esselink traces the expansion of the localization industry from a narrow concern with software to a major way of thinking about the marketing of products across borders.

Section two of this volume is drawn from the online conference on Localization and Translator Training, which took place on the ITIT list (Innovations in Translator Training) from 19 to 29 November 2003, with about 530 participants. The conference was based on number of position papers written by representatives of some of the main translator-training institutions. In most cases, those papers were responses to a brief questionnaire designed to explore the relations between the terms “translation” and “localization” with specific reference to training needs. The replies reproduced here are by Minako O’Hagan from Dublin City University in Ireland, Bob Clark, Jo Drugan, Tony Hartley and Daming Wu from the University of Leeds, UK, and Patrick Drouin from the University of Montreal. The online discussions that followed those papers can be seen on the ITIT list http://groups.yahoo.com/group/itit/). What we present here are summaries of some of the main topics, written up by students in the Tarragona PhD program

Translation Studies

 

Bassnett, Susan (2002). [e-Book] Translation Studies. New York Routledge.

Descargar

In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistics and cultural phenomena really were ‘translatable’ and exploring in some depth the concept of ‘equivalence’. When Susan Bassnett’s Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the one introduction every student and interested reader had to own. Professor Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestion for further reading. Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow, but one thing has not changed: updated for the second time, Susan Bassnett’s Translation Studies remains essential reading

Radio USAL. BABEL DE LENGUAS: Programa de cultura en lengua francesa

DANIELLE

Radio USAL Babel Francés
I nfoTrad 6 de febrero de 2013


 

BABEL FRANCÉS

BABEL DE LENGUAS: Francés

 http://cursosinternacionales.usal.es/~radiouni/?q=es/node/668

Todos los jueves, a partir de las 17:00 horas, con Danielle Dubroca de la Facultad de Traducción de la USAL. Se trata de un entretenido programa de Cocina y Gastronomía en Francés y sobre la cultura gala

PODCAST NUEVA TEMPORADA 2012-13

Para oír el programa haz clic en enlace

Programa 1.- 11 octubre. Mes chers amis, bonjour! » Me presento a los que no me conocen y se unen al grupo de los que quieren pasarse un rato entretenido oyendo (¿escuchando?) hablar  francés. Me llamo Danielle y soy profesora en la Facultad de Traducción y Documentación.  Bienvenidos, pues y empezamos.  Empezaremos con noticias Parisinas del verano. Habrá más.  Cierran el emblemático hotel Ritz. Sólo el tiempo que duren las obras que harán de él un “Palace”. Entremos a ver de qué va la historia..

Programa 2.- 18 octubre.  Ecología. Seguimos en París con los molinos eólicos (molilillos, más bien; y monillos además, porque son de colorines) en los tejados de la capital. Los ecologistas no están contentos. Y ahora en Normandía, en el mar, a la altura del puerto y playa de Le Treport, más molinos; pero de los grandes… Todos descontentos, pescadores e industriales del turismo incluidos. Lo contrario con  los denominados “gas pizarra” o “gas de esquisto”, abundantísimos en todo el subsuelo del Hexágono. El Estado ha dado el carpetazo.

Programa 3.- 25 octubre. Novedades en las librerías para la vuelta, antes de la famosa “rentrée litteraire” con el reparto de premios literarios, con los títulos que llaman la atención y los que se venden sin querer como la “literatura” política, las novelas históricas y las novelas científicas.

Programa 4.- 8 noviembre. El instituto español de París. Nos lo presenta Laura Rey Arias. Su instituto (Lycée Luis Buñuel), creado en 1962 y también su colegio (Collège Federico García Lorca), ambos bajo la autoridad del Ministerio de Educación, ambos situados en “les beaux quartiers” de París, donde la población emigrante era abundante y las familias deseosas de criar a sus hijos en la cultura hispánica, con la secreta esperanza de de volver un día a casa… Recuerdos y reflexiones.

Programa 5.- 15 noviembre. “La Francia del sur” y la “Francia del norte”. Elsa Miquel, nos cuenta su experiencia de adolescente que, por razones familiares, se tuvo que adaptar a otra región, la del Pau, después de haber vivido en París y en Borgoña. Un poco desorientada, descubre un mundo culturalmente distinto al que no conocía, muy apegado a sus características propias. Y a pesar, de un clima ameno, de un cielo clemente, de unas gentes acogedoras, sigue prefiriendo París…

Programa 6.- 22 de noviembre.  El departamento francés del Gers. Nos lo presenta Mathilde Lamarque. Todo con pronunciación genuina… Nos invita a conocer Auch su capital, a visitar una serie de pequeñas villas cargadas de historia (Condom, Lectoure, Vic-Fezensac) y a asistir en julio al famoso “Festival de jazz” de Marciac. Buenos vinos, excelente gastronomía, fiestas y ferias. Son tantos los aspectos de esa Francia profunda que nos propone continuar otro día… ¡Vale!

Programa 7.- 29 de noviembre.  El boxeo francés. Iris es estudiante del ISTI de París. Estudia traducción pero suele dedicar horas a un deporte poco común que practica con su padre: la boxe française, también llamada “savate” (zapatilla).  No se trata de propinar golpes y patadas por doquier sino de esquivar y adelantarse a las intenciones del adversario: los combates son una especie de partida de ajedrez físico, en un espacio cuadrado de 4,5 o 6 metros de lado,  el “ring”. Técnica y más técnica son la clave del éxito.  Apasionante, por lo que se ve.

Programa 8.- 13 diciembre. Normandía. Hoy, rumbo a Normandía, una región que el Sena divide en dos zonas muy diferenciadas, la Haute-Normandie más industrial (con grandes ciudades como Rouen y Le Havre) y la Basse-Normandie, más agrícola.  Apreciada por sus playas (Deauville, Le Touquet, Cabourg), acantilados, mansiones, paisajes siempre verdes que recuerdan Inglaterra, sus islas (las británicas Jersey, Guernesey y la normando-bretona del Mont-Saint- Michel), Normandía es la patria del camembert, de la sidra, del “peut-être bien que oui, peut-être bien que non” y de famosos navegadores que hicieron que también se hable francés en el Canadá.

Programa 9.- 20 diciembre.- El Pirineo francés y los Siete Valles. Bérengère Puyo, estudiante de la Universidad de Pau, nos presenta Argelès-Gazost, una villa dominada por la alta montaña, cargada de tradiciones ancestrales (el Pays Toy, hablas locales aún al uso, trashumancia), alejada de las grandes ciudades, de espaldas a España, y que sin embargo ha sabido abrirse al turismo gracias a su clima, la belleza de sus parajes y su exquisita gastronomía: truchas pescadas en los “gaves”, torrentes y lagos, la famosa “garbure”, contundente sopa con alubias, el pastel al espeto y los “berlingots” (caramelos), sin olvidar  el pato u oca confitados en manteca que, como en toda la zona del Suroeste francés, no podían faltar.

Programa 10.- 10 de enero: Turismo en el Pirinéo Francés. Seguimos la visita con BérengèrePuyo que nos lleva al “Cirque de Gavarnie”, majestuoso conjunto montañoso en el corazón del Pirineo francés. Evoca la peligrosidad de la alta montaña y de paso presenta la bellísima labor de los C.R.S., cuerpo de policía de élite, especializado en acontecimientos extraordinarios, como el rescate de personas extraviadas en la montaña o en la mar. El turismo terapéutico es otro recurso de la zona así como el esquí en invierno. Recuerda el Instituto Internacional de Argelès donde estudió, con su internado abierto los fines de semana, que recibe a buen número de escolares españoles

Programa 11.- Instituto francés de Bilbao. Amaya Urgoiti, igual que su abuela y varios miembros de su familia, estudió en ese centro que abarca desde Preescolar con niños de 2 años en la “Petite Section” hasta la Selectividad francesa (Baccalauréat). Empezó hace 80 años bajo el impulso de un grupo de industriales franceses del sector metalúrgico como “Escuela Francesa de Bilbao” y ahora acoge en el “Botxo” a unos mil estudiantes como centro oficial de estudios franceses en el extranjero, administrado por el Ministerio de  Educación francés. Una experiencia de corte internacional  muy enriquecedora, con gran variedad de itinerarios.

Programa 12.- 24 enero.- Las corridas landesas. Sally Labats, de la Universidad de Pau, nació en la Landas y se complace en presentar a los oyentes las famosas “Courses landaises”, un deporte que se practica con ocasión de las fiestas locales en verano. El objetivo no es matar a la vaca sino hacer pases lo más cerca posible del animal, impresionantes saltos, en el marco de concursos de cuadrilla. Los “coursayres”, vestidos de blanco con fajín amarillo,  son mozos jóvenes, valientes y bien apuestos. Al son de las bandas, en un ambiente festivo de verano…

Programa 13.- 31 de enero. Franco Condado- Iris Lapprand estudia en París, pero nació en una zona discreta del este de Francia: el Franco Condado (La Franche Comté). Discreta porque rodeada de otras zonas más conocidas, como Alsacia al norte, Suiza al este, Borgoña al oeste y los Alpes al sur.  Una geografía muy variada hace de esa antigua provincia una maravillosa oportunidad para practicar no sólo deportes de nieve (esquí de fondo, salto con esquís), sino también senderismo,  espeleología, y la famosa “Vía Ferrata” que combina marcha y escalada. Sin olvidar la gastronomía con quesos (le comté, la cancoillote, le morbier) y las famosas salchichas de Morteaux et de Montbeliard que completan la tradicional “choucroute”.

 

PODCAST TEMPORADA 2011-2012

6 de octubre:Para este curso 2011-2012, un tema único: la gastronomía francesa (y un poco más…). Hablaremos de cocina, del buen comer, de recetas tradicionales, regionales, de novedades y nuevos inventos; y de lengua también. Todo en francés. Y daremos recetas, caseras de toda la vida y, por qué no, de las de los grandes cocineros, aunque nos falte lo esencial: el “tour de main”…  Hoy, vamos a preparar una buena “fricassée de champignons”, ideal para acompañar en otoño cualquier carne a la plancha, con un picadillo de ajo y perejil.

13 de octubre:Prendre l’apéritif” no es lo mismo que “tomar un aperitivo”: para nosotros, es beber algo, antes de empezar una comida. Vamos a “Trinquer”, “lever le verre” ou “porter un toast”. Y conocer el origen de esa simpática costumbre que remonta a la Edad Media…

 20 de octubre  :La tradición de tomar un “apéritif” antes de comer, ya la conocían los romanos, con el fin de que el estómago empezara a secretar jugos gástricos para facilitar la digestión… Excelente pretexto que culminó en el siglo XIX con la moda de los vermuts (Dubonnet) y de la comercialización de numerosos brebajes como la Suze, l’Amer Picon, le ricard, le pastis, sin olvidar vinos dulces como el Byrrh o el St Raphaël, le Lilet y los preparados macerados caseros, como “le vin de noix”.

 27 de octubre¿Y que tomamos con el “apéritif“ ? Les petits fours, les “amuse-gueule”, “amuse-bouche » entre gente educada. A no ser que organicemos un « aperitif dînatoire », una especie de merienda cena “à la bonne franquette”. Y sin ser un “cordon-bleu” nos luciremos con los “dips” (deeps) para mojar y con las “verrines”, esos tarritos individuales con combinaciones siempre sorprendentes de ingredientes variados.

 10 noviembre:Antes de comer, hay que ir a la compra: “aller au marché”, “faire son marché”, « faire un tour de marché » . Hablamos de “Les jours de marché”, tan importantes en las ciudades pequeñas.  Mención especial se merecen los mercados parisinos, algunos en edificios  ya históricos (13), y otros 58 en las aceras, como el Marché de la rue Maubert, de la rue Mouffetard, de la rue d’Alésia du cours de Vincennes, donde compraremos una buena “choucroute garnie” calentita para comer en casa. También los “marchés aux puces”; los famosos “Marché aux fleurs” y “Marché aux oiseaux”, los domingos, en la Isla de la Cité.

17 noviembre:Mención especial merecen los mercados históricos de París. “Les Halles”, mercado central de abastecimiento de Paris hasta mediados del siglo XX, los mataderos de Vaugirard y los de la Villette que dejaron todos su nombre a una calle y una parada de metro. En los años 60, cuando les Halles fueron trasladadas fuera de la capital, se transformó el barrio con la construcción del famoso “Centre Beaubourg”. Dentro de poco, la zona será nuevamente remodelada y  podremos admirar “la Canopée”. ¿Qué será?…

 24 noviembre:El mercado internacional de Rungis, el nuevo “vientre de París”, situado cerca del aeropuerto de Orly, para el abastecimiento de la capital. Una ciudad en pequeño con sus 25 000clientes diarios, 1 400 mayoristas, 40 restaurantes, y 20 agencias bancarias. Uno de los bares despacha más de 1500 cafés cada noche. A las 6 de la mañana: la hora del café con “calva”. A las 7, cierran las puertas. Sólo para profesionales pero se puede visitar.  Si pudiera, compraría unas “Coquilles Saint-Jacques” (vieiras) recién llegadas de Normandía, para prepararlas simplemente salteadas en un fondito de aceite o de mantequilla… Riquísimo

1 diciembre:Os presento a Sarah Lefort-Pirio, estudiante francesa en Gestión de empresas de la Universidad de Grenoble, dispuesta a  pasar un rato con nosotros. Aquí estamos las dos, dos golosas donde las haya… Para ser exacta, Sarah es parisina y con ella, vamos a descubrir, dos enseñas golosas: una, la Cure gourmande, franquicia francesa ideada por un “artisan sucrier”, que podremos visitar también en la Rúa de Salamanca y otra, parisina. “Les Glaces Bertillon” en la Isla San Luis, en el París chic a orillas del Sena. Para vuestro próximo viaje a la vieja Lutecia…

 15 diciembreLa profesión de “Boulanger-pâtisser”, nuestro proveedor cotidiano de pan (baguette, épi, flûte, batard, etc.), con la trilogía “le boulanger, la boulangère et le petit mitron”y la figura del panadero en la vida cultural francesa. El panadero aliado de los golosos leves con las “viennoiseries”: empecemos con el “croissant” (beurre o no, fourré aux amandes) y el “far breton”, una especie de flan compacto con ciruelas pasas…

22 diciembre El “réveillon” de Navidad y el révillon de fin d’année. Podemos preparer un “reveillón” tradicional, o “bio”, “tendance”, exótico, “pas cher”, “à basses calories… Para esas dos fechas, pasamos revista a los platos más relevantes de los menús navideños: Huîtres, foie gras poêlé, saumon fumé, dinde aux marrons, magret de canard, y para rematar: “l’incontournable bûche de Noël”.

12 de eneroUna anécdota sobre un”réveillon” de estas últimas fiestas que nos permitirá comentar las normas del “savoir-vivre” sobre este particular.  La Epifanía -día de Reyes-, celebrada el domingo siguiente con la “galette des Rois” y la “couronne des Rois”. “Tirer les rois” o el goloseo para todo el mes de enero…

 19 de enero : Las ostras, un manjar muy apreciado de los franceses en las fiestas navideñas. Vamos aprender a abrir una ostra sin abrirnos la mano y también a distinguir las diferentes variedades de ostras por su aspecto y por su precio. 

26 de enero: Los criaderos de las ostras: desde cuándo, dónde, cómo. Un paseo por la Charente, la Vendée, Normandía y el Mediterráneo. Con dos recetas novedosas: ostras  horneadas con un poco de jamón o con una pizca de mantequilla de rabanitos… À table

2 de febrero: La hora de la merienda: como los niños, vamos a tomar un “pain au chocolat” y también conocer sus características gustativas.  Pero no sólo: « le pain aux raisin », enroscado como un caracol y el « kouign amann”, especialidad de Bretaña, que ha conquistado todo el país. Todo a base de mantequilla, por supuesto..

9 de febrero : Otra visita a la panadería para probar el “canelé” (a veces “cannelé”), especialidad de Burdeos que ya se encuentra en todo el país. Y si preferimos un bocado más delicado, tomaremos uno de esos “macarons” (con una sola R), los de la casa Ladurée o de Hermé en París. Una sutileza

16 de febrero :La viennoiserie, una especialidad entre la panadería y la pastelería: l’embarras du choix. Probamos hoy el “chausson aux pommes”, redondito, dorado, algo caramelizado, hojaldrado y también “les chouquettes”, una docena de ellas por lo menos, en su bolsita de papel blanco con los granitos de azúcar en el fondo.. Hummm…

23 de febrero  :: El queso: su papel en una comida, los instrumentos para cortarlo y comerlo. Y ¿qué significa “Entre la poire et le fromage” Terminamos con las últimas tendencias para la degustación de los quesos.

1 de marzo hierbas aromáticas…Las hierbas aromáticas, las “fines herbes” como se dice. Son muchas y nos permiten mejorar el sabor o la presentación de un plato. El “bouquet garni” que se usa en el corto-caldo y el cocido que llamamos “pot au feu”. Y las llamadas “hierbas de Provenza”,  que nos recuerdan el sol y el verano aunque pocas se recojan in situ

8 de marzo….Hoy, os llevo al huerto.. para recordar expresiones con nombres de hortalizas en la lengua común. Útil al volante para descargar el mal humor: “Alors, patate, tu avances?” “Mais quel cornichon!”. También para hablar del dinero (“le blé”, l’osielle”). Y en otras muchas circunstancias, pero siempre en la lengua coloquial.

15 de marzo: Hoy una cena en casa para seis. Recetas para componer un menú chic en tan sólo una hora: “aumonières de jamón de Parma rellenas”, “suprêmes de poularde” con polenta y trufa rallada, ensalada revuelta con pomelo, bocadillos de queso Brie rellenos con orejones y pistachos, helado de chocolate con flores de violeta confitadas.

 22 de marzo: A los franceses, les suelen gustar las sopas, los caldos, los consomés. Ojo, el “potage” no es el potaje… Hoy, vamos a comer la garbure, como en el Béarn y las Landas, ver qué es el consomé Saint-Hubert, la soupe au lait y, de paso, repasar expresiones curiosas en las que entra la palabra “soupe” como “la soupe à la grimace”, “cracher dans la bonne soupe”

29 de marzo:   Y más sobre las sopas. ¿Sabéis la diferencia entre un “velouté” y una crema? Velouté de espárragos, de berros, de lentejas, de fondos de alcachofa y muchos más. La bisque de bogavante y la vichyssoise no podían faltar aquí. Y tampoco el simple caldo, el de los enfermos, el corto caldo y el terrible “bouillon d’onze heures”. De ese, no se da la receta

19 de abril.  “Casse-croute o sándwich”, Cuando estamos visitando un país, no queremos perder tiempo y aunque alguna vez entremos en algún “restaurant gastronomique”, otras muchas, comeremos en la calle, mirando los monumentos desde fuera o viendo escaparates (el famoso “lèche-vitrine”). ¿Casse-croute o sándwich? « Tous les goûts sont dans la nature »… De todos modos, el secreto está en el pan porque, hasta para comer una hamburguesa, nunca renunciaremos a comer a la francesa, aunque sea rápidamente (“sur le pouce”)…

26 de abril Comida rápida. Sin afán de hacer publicidad, os indico algunas de las enseñas en las que podemos refugiarnos para comer un bocado, para luchar contra la “fringale” o el “petit creux” sobre las doce, por muy entretenidos que estemos viendo la Tour Eiffel… La Croissanterie, Pomme de pain, la Brioche dorée, son unos de los establecimientos en las que podemos tomar bocadillos y des viennoiseries; a no ser que queramos algo más consistente en Class´Croute o Flunch. Esa nueva forma de comer rápidamente se implantó por los años 70, cuando la generación la femenina del “Baby-boom” se integró masivamente al mercado del trabajo y empezó a faltar en la cocina “à midi”.

3 de mayo Comida rápida. 2 Y si queremos comer sentados, sin perder tiempo ni arruinarnos? Iremos a la Mie câline para ensaladas y platos guisados; a Nooï para pasta en o al Quick para una buena hamburguesa (hasta la hay hallal). Y si queremos comer carne de vacuno (“du boeuf”), iremos al Hippopotamus más cercano donde nos deleitaremos con una variedad impresionante de piezas de carne de alta calidad, de distintas razas francesas, acompañadas con patatas fritas “allumettes” o judías verdes. Nada de requintes gastronómicos: todo carne; pero ¡qué carne!

10 de mayo. La table du Titanic Aunque el naufragio del mítico transatlántico Titanic es una triste efeméride, ¿cómo no comentar la publicación del libro de Xavier Manate, La table du Titanic, quarante recettes avant l’iceberg (Ediciones Alma)? Una cocina lujosísima, lujosa y buena para agasajar, y alimentar a los pasajeros, según la clase en la que viajaban rumbo a Nueva York… La Belle époque, con sus luces y sus sombras.

17 de mayo..La table du Titanic  2 Hoy vamos de invitados en el comedor del Titanic, en clase primera por supuesto. Probaremos el « Consomé Olga » con vieiras, el « Filet Mignon Lilli », un magnífico solomillo de vacuno con escalopines de fois gras, el «poulet sauté Lyonnaise», el ponche, los postres, los quesos. Todo con «servicio a la francesa » que recordaremos con cierta nostalgia.

24 de mayo. Comer en el Eliseo en París Un libro reciente nos explica, a partir de una colección de menús que remontan al final del siglo XIX, los secretos de las recepciones en el palacio presidencial del Eliseo en París. Y de paso, veremos algunas recetas (Artichauts à la Clamart, Bombe Eiffel, tête de veau sauce gribiche, etc.). Vamos a colarnos en las cocinas y también a curiosear en los aparadores donde se guardan las magníficas vajillas de Sèvres, las cristalerías de Saint-Louis y Baccarat, las cuberterías de Puiforcat y Christofle.

31 de mayo Dietas Para este último programa, nos ponemos a dieta. Hoy, no se come nada. Y para distraernos, entraremos en el mundo maravilloso de la foto culinaria artística, la que nos empuja hacia la cocina y la que propicia la venta de productos alimenticios. Técnica, arte y fantasía. Y ¡qué pena que nos quede tanto que decir sobre gastronomía y buen comer. ¿A que no sabéis qué en nuestras cocinas no pueden faltar ni «un piano», ni «un chinois», ni «un cul de poule»? Si queréis, os lo cuento el año próximo. Au revoir!

Monográfico: Contexto de la Traducción

 

 

Monográfico
Contexto de la Traducción
I nfo T rad 30 de enero  de 2013


Abreu García, José Manuel, Daniel Bourge, et al. “Le lexique contextuel comme approche terminologique. etude de cas : Lexique électronique et Base de données hypertextuelle.” Jornadas Internacionales de Terminología vol. 4, n. (1997).  pp.: http://www.unilat.org/dtil/IVjornadas/abreu_garcia.htm

La terminologie et la traduction technique sont confrontées à un monde en évolution et par conséquent à des domaines hautement spécialisés. Des logiciels, sans limites de stockage de données, sont envisageables et restent à créer. Le spécialiste en langue ne pourra désormais travailler tout seul, un rapprochement avec l’outil informatique lui sera nécessaire : solution client serveur (consultation à distance).

Baker, Mona “Contextualization in translator- and interpreter-mediated events.” Journal of Pragmatics vol. 38, n. 3 (2006).  pp. 321-337. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4HNSG62-3/2/94c08c00f675164a77d8f404035acdb3

The notion of context has been extensively invoked but rarely critiqued and elaborated in the study of translation and interpreting. This paper first explores recent thinking on the notions of context and contextualization in pragmatics and linguistic anthropology and examines the extent to which these notions have explicitly or implicitly informed current thinking on translation and interpreting. It then argues that closer attention to processes of contextualization in both the production and reception of translated texts and interpreted utterances can tell us much more about the goals and ideological positioning of participants than any static listing of contextual variables, however detailed and comprehensive. The discussion is supported by various examples of the way in which translators and interpreters frame their interaction with others.

Baker, Mona “Contextualization in translator- and interpreter-mediated events: Translation and Context.” Journal of Pragmatics vol. 38, n. 3 (2006).  pp. 321-337. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4HNSG62-3/2/94c08c00f675164a77d8f404035acdb3

The notion of context has been extensively invoked but rarely critiqued and elaborated in the study of translation and interpreting. This paper first explores recent thinking on the notions of context and contextualization in pragmatics and linguistic anthropology and examines the extent to which these notions have explicitly or implicitly informed current thinking on translation and interpreting. It then argues that closer attention to processes of contextualization in both the production and reception of translated texts and interpreted utterances can tell us much more about the goals and ideological positioning of participants than any static listing of contextual variables, however detailed and comprehensive. The discussion is supported by various examples of the way in which translators and interpreters frame their interaction with others.

Bigoundou, Rodrigue ” Los títulos en el contexto universitario hispano-gabonés antes del proceso de Bolonia: análisis terminológico y traducción.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. (2008).  pp.: http://hdl.handle.net/10366/22655

Esta tesis representa la primera aproximación realizada sobre estudios comparados, donde se intenta una traducción de títulos entre los contextos universitarios hispano-gaboneses. Para alcanzar nuestros objetivos, ha sido necesaria una metodología que ha sabido integrar los mismos criterios de comparabilidad de títulos en los dos ámbitos de estudio. Desde la perspectiva de la Educación Comparada, el tertium comparationis ha demostrado tener limitaciones y, por tanto, se recurrió a más criterios para acompañar el análisis terminológico. Una vez superado este requisito, se ha realizado un trabajo profundo de análisis de los conceptos relacionados con los títulos y diplomas en los dos países objeto de estudio. Este paso ha permitido establecer equivalencias entre los títulos y diplomas preparados en Gabón y España. De acuerdo con la traducción de los correspondientes títulos, se ha elaborado un glosario conservando las entradas en la lengua de origen, esto para distinguir la procedencia de cada título glosado. El repertorio final de títulos hispano-gaboneses podrá ser utilizado en procesos de equiparación de estudios y, muy especialmente, en comisiones de convalidación y homologación de títulos extranjeros.

Bigoundou, Rodrigue and Joaquín García Palacios (2008). Los títulos en el contexto universitario hispano-gabonés antes del proceso de Bolonia: análisis terminológico y traducción. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/22655/1/DTI_Titulos%20contexto%20universitario%20hispano-gabones.pdf

Esta tesis representa la primera aproximación realizada sobre estudios comparados, donde se intenta una traducción de títulos entre los contextos universitarios hispano-gaboneses. Para alcanzar nuestros objetivos, ha sido necesaria una metodología que ha sabido integrar los mismos criterios de comparabilidad de títulos en los dos ámbitos de estudio. Desde la perspectiva de la Educación Comparada, el tertium comparationis ha demostrado tener limitaciones y, por tanto, se recurrió a más criterios para acompañar el análisis terminológico. Una vez superado este requisito, se ha realizado un trabajo profundo de análisis de los conceptos relacionados con los títulos y diplomas en los dos países objeto de estudio. Este paso ha permitido establecer equivalencias entre los títulos y diplomas preparados en Gabón y España. De acuerdo con la traducción de los correspondientes títulos, se ha elaborado un glosario conservando las entradas en la lengua de origen, esto para distinguir la procedencia de cada título glosado. El repertorio final de títulos hispano-gaboneses podrá ser utilizado en procesos de equiparación de estudios y, muy especialmente, en comisiones de convalidación y homologación de títulos extranjeros.

Braun, Marina “Translation and nterpretation as restoration of context.” Proteus vol. 12, n. 2 (2003).  pp.: http://www.najit.org/proteus/PDFVersions/Proteus_Spr03%20web.pdf

Communication is likely to get disrupted when words are taken out of context. Context is a concept that belongs as much to the sphere of linguistic and psycholinguistic research as it does to everyday communication. A layperson may not know the types of context that linguists single out for analysis, but people intuitively know that context is essential for successful communication.

Bugnot, Marie-Ange “La traducción de la gastronomía: textos y contextos (español-francés).” Trans. Revista de Traductología vol., n. 10 (2006).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_10.html

La traducción (español-francés) de la gastronomía en el ámbito de los textos relacionados con el turismo presenta dificultades específicas, puesto que tratamos con tradiciones locales basadas en un amplio espectro de componentes, por lo que su adecuación a un receptor determinado depende de factores variables. El estudio de la naturaleza de estos ítems gastronómicos en tres contextos distintos (folletos turísticos, menús y recetas) permite determinar los procedimientos traslativos a los que da lugar y analizar su aceptabilidad.

Campos Figueiredo, Vivina Almeida Carreira De “La traducción en Portugal en la segunda mitad del siglo XIX: contexto socio-cultural y literario, y el concepto de la traducción en ese momento.” Translating in Portugal in the second half of 19th century: the socio-cultural and literary context and the existent concept of translation at that time vol., n. 14 (2010).  pp. 117-123.

Este artículo tiene como objetivo describir de forma concisa el contexto sociocultural y literario en el que aparecen las traducciones portuguesas en la segunda mitad del siglo XIX. Esta caracterización se ilustra preferentemente con comentarios de importantes intelectuales y escritores de la época. Además, ofrecemos una visión general del concepto de traducción y de la actividad traductora que imperaba en estos momentos de los que existen perspectivas opuestas bien documentadas.

Castro Ramírez, Nayelli “Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 1, n. 2 (2008).  pp. 180-195. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987536&orden=214629&info=link

En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement contexte” al español. El análisis propuesto se aleja de los enfoques hermenéuticos (la interpretación y construcción del sentido de un texto) y se acerca a la propuesta de una poética de la traducción. En una primera parte, a manera de introducción, sitúo el estudio de los textos filosóficos en el horizonte de la traductología. En la segunda, analizo la traducción al español de la conferencia. En las conclusiones, señalo las dificultades de clasificación de los textos filosóficos, en particular, los de Jacques Derrida y muestro la necesidad de traducir filosofía más allá del sentido conceptual de sus textos. Traducir filosofía es diferirla, construirla, hacer filosofía.

Chen, Wei “Contexte, compréhension, traduction.” Meta vol. 44, n. 1 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/002225ar.pdf

Understanding is the first phase of the translation process. But what does the act of understanding entail? To understand is to extract meaning, contextual meaning (signification) not virtual meaning. Meaning provides the basis for fidelity in translation. Extracting meaning involves analyzing context and situation. To achieve this, the translator cannot confine himself to language per se, but must concern himself with language in use.

Cobeta Melchor, María Del Mar “Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas.” Paremia vol., n. 9 (2000).  pp.: http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=24&Itemid=40&lang=es

Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas

Dorado Cadilla, Jairo “Unha achega sobre a lingua croata e a súa relación co serbio no contexto do acceso á Unión Europea “ Quaderns: Revista de traducció vol., n. 18 (2011).  pp. 107-116. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n18/11385790n18p107.pdf

A aceptación da lingua croata como unha lingua de seu, separada do serbocroata foi unha cuestión de división na comunidade lingüística. O estatus da República de Croacia como candidata á Unión Europea volveu a revivir este debate non só en Croacia, senón tamén en Serbia. Unha visión crítica da historia dos estándares conxuntos do serbio e do croata así como unha reflexión sobre o papel que a tradución e o uso da lingua ten en Croacia, debería facilitar unha achega máis obxectiva e ceibe das ideoloxías que situaban o uso e a oficialidade desta variedade na herdanza do ultranacionalismo presente antes, durante e tras o conflito bélico de 1991 a 1995. Tamén permitiría observar que o parecer de certos sectores da opinión pública con respecto ao valor identitario do uso da lingua semella, no caso croata, ao existen en linguas minorizadas nun contexto de conflito lingüístico, algo que pode resultar novidoso ao abeiro da «diversidade lingüística» que, aparentemente, defenden as institucións europeas coas linguas oficiais dos países membros.
Accepting Croatian as a separate language on its own has been a dividing issue for linguists. The status of the Republic of Croatia as candidate country to join the European Union has brought this topic to the headlines not only in Croatia, but in Serbia too. A critical overview of the Serbian and Croatian languages common standards’ history as well as a reflection on the role translation plays as well as the language usage present in Croatia should enable a more objective and ideology- free approach which labelled the usage and the official status of this variety as an outcome of the ultra nationalism ideologies present before, during and after the 1991-1995 conflict. It shall also enable to observer the attitude of some sectors of the Croatian public opinion regarding the identity values the language provides, strikingly similar, in our opinion, to those faced by minority languages in contexts of linguistic conflict; this might be a new situation within the apparent «linguistic diversity» approach defended by the European institutions with all the member states’ official languages.

Feria García, Manuel C. “El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (I). Contextualización histórica: encuentro y desencuentros.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 16 (2005).  pp.:

El presente constituye el primero de tres artículos en los que se analiza el Tratado de Amistad y Comercio entre España y Marruecos de 1767 desde la traduc-tología y ¡a historia de la tradueción. En esta primera parte contextuábamos el Tratado: los acontecimientos que lo rodearon, su significado histórico y las discrepancias de interpretación que han ido surgiendo a lo iargo de los siglos. En cuanto a las discrepancias de interpretación, incidimos en: primero, la hipotética aceptación de la soberanía española de las plazas norleafrieanas por Marruecos y el cerco de Melilla de 1774-1775 y, segundo, el proceso de descolonización del Sahara Occidental. En la segunda y tercera partes de este artículo, que esperamos publicar en los próximos números de Sendebar, analizaremos hasta qué punto la traductología y la historia de la traducción pueden arrojar alguna luz respecto a todo ello.

Garbarini, Carmen Gloria “Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 116-124. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5236/5695

Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.

Garbarini, Carmen Gloria “Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 116-124. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5236/5695

Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.

Garbarini, Carmen Gloria “Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 116-124. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247533

Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.

González García, Erika “Interpretación social: una necesidad que emerge día a día. Aproximación al contexto guipuzcoano Erika González García.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 15 (2004).  pp.:

Los países Mediterráneos de Europa, entre ellos España, Grecia e Italia, han pasado de ser países de gran tradición emigrante a países receptores. Debido a su situación geográfica son el puente hacia la Europa occidental para muchos colectivos procedentes del magreb, del ¦frica subsahariana y de Europa del este. No obstante, en el caso de España, existe todavía una diferencia abismal en cuanto al flujo de inmigrantes entre las provincias septentrionales y meridionales del país. Por esta razón, analizaremos el estado de la cuestión de una provincia del norte, Guipúzcoa, en cuanto a la Interpretación Social, para dejar constancia de la labor que queda todavía por hacer a pesar de que el número de personas que requieren tal servicio no sea tan numeroso como en otras provincias del sur.

González Pueyo, María Isabel “Translation of in, on, at and over into Spanish in a technical context.” Meta vol. 40, n. 1 (1995).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n1/003878ar.pdf

Se estudian cuatro preposiciones locativas del inglés y sus correspondientes traducciones al español. Se estudia su frecuencia en contextos especializados. Por último, se analizan sintácticamente las traducciones posibles y su utilización en contexto según su frecuencia.

Gross, Gaston “Sur la notion de contexte.” Meta vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 187-197. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/index.html

Le présent article constitue une réflexion sur la notion de , qui est l’une des plus importantes de l’analyse linguistique, dans la mesure où presque tous les prédicats sont polysémiques et que seule la distribution permet de déterminer la lecture adéquate. Mais le contexte ne peut pas être réduit à l’environnement immédiat de gauche et de droite de l’élément à analyser : seule la détermination des relations argumentales permet de définir un opérateur avec précision. Or, un texte n’est pas constitué d’une suite de phrases simples dans leur ordre canonique. Aussi est-il nécessaire d’éliminer les contextes immédiats qui ne participent à cette reconnaissance. Il peut s’agir d’incises, de structures figées, etc. Il faut donc être en mesure de trouver les relations prédicat-arguments qui caractérisent les phrases simples. Cette recherche repose sur l’utilisation de dictionnaires électroniques qui comprennent ces informations. Ces dictionnaires sont fondés sur les classes d’objets. Celles-ci permettent, entre autres, de montrer que dans la reconnaissance des emplois les compléments sont plus discriminants que les sujets. La détection de la relation prédicat-arguments est encore facilitée si on a recensé, pour chaque emploi, toutes les restructurations qu’un schéma d’arguments est en mesure de subir. La notion de contexte ne constitue donc pas une délimitation mécanique que l’on peut effectuer en sélectionnant un nombre déterminé de mots à gauche et à droite mais relève d’une analyse qui met en jeu la totalité des informations syntaxiques.

Grove Ditlevsen, Marianne “The Diversity of the Annual Report in an International Context.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 32, n. 3-4 (2010).  pp. 163.

House, Juliane “Text and context in translation.” Journal of Pragmatics vol. 38, n. 3 (2006).  pp. 338-358. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4HPD3R5-1/2/b5445f1476a38df67f33f21f17551a4d

While research on texts as units larger than sentences has a rich tradition in translation studies, the notion of context, its relation to text, and the role it plays in translation has received much less attention. In this paper, I make an attempt at rethinking the relationship between context and text for translation. I first review several conceptions of context and the relationship between text and context in a number of different disciplines. Secondly, I present a theory of translation which is to be understood as a theory of re-contextualization that explicates the relationship between context and text in its design and categorial scheme. Finally, I sketch a recent development in translation and multilingual text production, which may limit the scope of re-contextualization in translation.

House, Juliane “Text and context in translation: Translation and Context.” Journal of Pragmatics vol. 38, n. 3 (2006).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4HPD3R5-1/2/b5445f1476a38df67f33f21f17551a4d

While research on texts as units larger than sentences has a rich tradition in translation studies, the notion of context, its relation to text, and the role it plays in translation has received much less attention. In this paper, I make an attempt at rethinking the relationship between context and text for translation. I first review several conceptions of context and the relationship between text and context in a number of different disciplines. Secondly, I present a theory of translation which is to be understood as a theory of re-contextualization that explicates the relationship between context and text in its design and categorial scheme. Finally, I sketch a recent development in translation and multilingual text production, which may limit the scope of re-contextualization in translation.

Hovy, Eduard, Margaret King, et al. “Principles of Context-Based Machine Translation Evaluation.” Machine translation vol. 17, n. 1 (2002).  pp.: http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/17/A/3/abstract.htm #

This article defines a Framework for Machine Translation Evaluation ( FEMTI) which relates the quality model used to evaluate a machine translation system to the purpose and context of the system. Our proposal attempts to put together, into a coherent picture, previous attempts to structure a domain characterised by overall complexity and local difficulties. In this article, we first summarise these attempts, then present an overview of the ISO/IEC guidelines for software evaluation (ISO/IEC 9126 and ISO/IEC 14598). As an application of these guidelines to machine translation software, we introduce FEMTI, a framework that is made of two interrelated classifications or taxonomies. The first classification enables evaluators to define an intended context of use, while the links to the second classification generate a relevant quality model (quality characteristics and metrics) for the respective context. The second classification provides definitions of various metrics used by the community. Further on, as part of ongoing, long-term research, we explain how metrics are analyzed, first from the general point of view of “meta-evaluation”, then focusing on examples. Finally, we show how consensus towards the present framework is sought for, and how feedback from the community is taken into account in the FEMTI life-cycle.

Huijsen, Willem-Olaf “Translation Completeness for Context-Free Grammars.” WEB-SLS: The European Student Journal of Language and Speech vol. 4, n. (1997).  pp.: http://www.essex.ac.uk/web-sls/papers/97-04/97-04.html

Systems for translation of controlled language require the source text to be expressed within severe syntactic and lexical limits. One of the objectives of such systems is that an author who conforms to the restrictions is rewarded with a reliable and fully automatic translation of the text into one or more target languages. Thus a proof of the completeness of such systems is of great importance. A machine-translation system is complete if and only if all expressions that are correct according to the source language grammar have at least one translation in the target language. The present research is inspired by the method of compositional machine translation developed in the Rosetta project [Rosetta 1994]. It focuses on the provability of completeness for relatively simple grammar formalisms, which are more appropriate for machine translation of controlled languages.

Inmaculada Mendoza, N. P. “Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization and Analysis of Extra-Linguistic and Intra-Linguistic Aspects.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp.: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Mendoza_redit2.pdf

This paper underlines the importance of textual analysis in the comprehension phase of the translation process. It proposes a teaching activity model for first year Translation students, consisting mainly of three different stages focused on detecting and classifying translation problems in a specific text: contextualization of the source text and analysis of extra-linguistic and intra-linguistic aspects related to the translation process. For this purpose, we present a table-based methodology to be applied to the teaching of Basic Concepts for Interpreter and Translator Training.

Ji-Hae, Kang “Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The Translator vol. 13, n. 2 (2007).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=151&i=153

This paper explores the translation of news discourse in terms of the way in which recontextualization of discourse across the boundaries of language, culture and institutions results in the transformation, as well as transfer, of information. Based on a comparative analysis of news stories on North Korea published in Newsweek and Newsweek Hankuk Pan (Korean edition), the study examines how North Korea is (re)constructed in translation. The primary focus is on the translating context and the producers of translated news stories as they engage in an institutional routine to re-situate the source text (discourse on North Korea by Newsweek journalists), which is anchored in a specific discourse context (the context of a Newsweek story being written and published for original Newsweek readers), into the translating situation (the context of producing a translated story at Newsweek Hankuk Pan) for a new context of use (the context of reception by South Korean readers of Newsweek Hankuk Pan). As the producers of translated news at Newsweek Hankuk Pan link the two situations, elements of the prior discourse as manifested in the source text are lifted from the original setting, re-perspectivized, differently foregrounded, silenced, elaborated on or blended with other voices. The findings suggest that contrary to the lay perception of translated news as a complete and accurate representation of the intention and meaning of the source text writer, news translation as recontextualization practice is a complex site of institutional goals and procedures, coupled with tension and conflict among different representations, ideologies and voices.

Kwong, Oi Yee, Benjamin K. Tsou, et al. “Alignment and extraction of bilingual legal terminology from context profiles.” Terminology vol. 10, n. 1 (2004).  pp. 81-100.

In this study, we propose a method for aligning terms and extracting translations from a small, domain-specific corpus consisting of parallel English and Chinese court judgments from Hong Kong. With a sentence-aligned corpus, translation equivalents are suggested by analysing the frequency profiles of parallel concordances. The method overcomes the limitations of conventional statistical methods which require large corpora to be effective, and those of lexical approaches which depend on existing bilingual dictionaries. Pilot testing on a parallel corpus of about 113K Chinese words and 120K English words gives an encouraging 79% precision and 38% recall on average. The method has its own limitations such as failure to detect multiple candidates and secondary translations, but it provides a good basis for acquiring an initial translation lexicon for legal terminology from indigenous bilingual legal texts.

Li, Li “Ideological Manipulation in Translation in a Chinese Context: Su Manshu’s Translation of Les Misérables.” The Translation Journal vol. 9, n. 2 (2005).  pp.: http://accurapid.com/journal/32ideology.htm

Su Manshu (1884-1918), whose original name was Xuanying and his Buddhist name Manshu, was born in Yokohama, Japan, of a Cantonese merchant and a Japanese woman. At the age of six, he was sent back to Xiangshan, Guangdong Province, China, the birthplace of his father. He was a poet, writer, painter, translator, dictionary and Sanskrit grammar book compiler, anthologist and Buddhist monk.

Lombardi, John “Translation and nterpretation as restoration of context.” Proteus vol. 12, n. 2 (2003).  pp.: http://www.najit.org/proteus/PDFVersions/Proteus_Spr03%20web.pdf

The year is 2004. A French interpreter is at the witness stand interpreting for an eyewitness in an armed robbery which took place in a convenience store in northern Vermont almost a year earlier. There are several French speakers in the courtroom hanging on the interpreter’s every word. The interpreter has an air of sang froid about him in spite of his limited experience at the witness stand. He seems to have an extraordinary memory and accurately renders the testimony in the consecutive mode, even when interpreting the witness’s response to that open-ended question: “What, if anything, happened on the date in question?” He omits none of the false starts, changes in intonation, or fillers characteristic of the witness’s long answer.

Lönneker, Birte “Meanings and Contexts on the World Wide Web. A Survey of Translators’ Sources.” WEB-SLS: The European Student Journal of Language and Speech vol. 1, n. (2002).  pp.: http://www.essex.ac.uk/web-sls/papers/01-02/web-sls.htm

The World Wide Web is used more and more as a source of linguistic data for various purposes. This paper focuses on the use of the web by translators as a special group of web users. The postings of a mailing-list for German technical translators (1) show that translators use the web very frequently in order to get terminological information or to consider examples of other persons’ language use in case of doubt. However, it is not always easy for translators to get the best out of the web. Translators are confronted with a wide range of different services that try to make available linguistic data via the web. Online dictionaries and glossaries are the most obvious examples of such services, but online corpora with integrated search functions can be of great help as well. Finally, internet search engines make accessible linguistic information along with content information in many languages. This paper will discuss the use of the World Wide Web as a source of linguistic data and metadata from the users’ viewpoint. The considerations about how helpful different online services can be for different purposes should also be taken into account by the designers of the services in question. The survey might thus help them to improve existing services or to create new ones developed for a specific users group.

Lozano Moreno, Susana “El método aplicado al texto y al contexto.” Hyeronymus complutensis vol. 11, n. (2004).  pp.:

El método aplicado al texto y al contexto. Susana Lozano Moreno. pags. 63-70

Mendoza García, Inmaculada and Nuria Ponce Márquez “Proposal for the analysis of the source text in the comprehension phase of the translation process: contextualization, and analysis of extra-linguistic and intra-linguistic aspects.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 128-150. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104820

This paper underlines the importance of textual analysis in the comprehension phase of the translation process. It proposes a teaching activity model for first year Translation students, consisting mainly of three different stages focused on detecting and classifying translation problems in a specific text: contextualization of the source text and analysis of extra-linguistic and intra-linguistic aspects related to the translation process. For this purpose, we present a table-based methodology to be applied to the teaching of Basic Concepts for Interpreter and Translator Training.

Merkle, Denise “Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 381-387. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.11mer

Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. 328 pp. ISBN 978-1900650-94-6. £22,50. Reviewed by Denise Merkle (Moncton)

Millán Varela, Carmen “Exploring Advertising in a Global Context: Food for Thought.” The Translator vol. 10, n. 2 (2004).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=140&i=144

The aim of this article is to explore the policies and strategies used by a multinational company (Unilever plc) to advertise one of its star products (Cornetto ice cream) in various cultural settings, namely Europe, Asia and South America. Given that eating habits vary from country to country, the advertising and success of a food product such as ice cream will be subject to both cultural and socio-economic constraints, hence the need to take into account the cultural specificity of each context when designing a marketing strategy. Kress and van Leeuwen’s model of visual design (1996/2001) is applied to the analysis of a corpus provided by Unilever, which comprises all available Cornetto ads since the product’s very first appearance on the market. The main objective is to explore how the same brand and product have been adapted to suit the domestic needs of each context, or rather, how a balance has been achieved between specific local needs and the company’s global aspirations. This paper focuses on the role played by culture and ideology in the elaboration of these adverts, taking into account not only discourse features, but also visual elements and semiotic functions.

Olohan, Maeve “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 193-215. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14605/

This paper constitutes a first attempt to theorize volunteer translation using behavioural economic models of altruism. It applies the notions of pure and impure altruism to the study of a nineteenth-century journal of scientific translations, Scientific Memoirs. Volunteer translating and editing activities were instrumental in ensuring the commercial survival of that periodical over a 15-year period. A range of motivations may be posited for the volunteer work carried out, from the purely altruistic wish to expand scientific knowledge to motivations which could be linked to a sense of satisfaction (warm glow) or enhancement of personal, professional or social standing. Differences can be observed in the utility likely to have been derived from their volunteer activities by men of science and women translators, and an insight is offered into how volunteer contributions were encouraged and managed by the journal’s editor, Richard Taylor. By drawing on research on altruism and volunteering undertaken by disciplines other than translation studies, the paper offers a fruitful starting point for further research on volunteer translation and interpreting in both present-day and historical settings.

Peña Martín, Salvador and Miguel Vega Martín “La reconstrucción de los contextos del legado epigráfico andalusí: ‘el Amigo de Dios’ en el discurso numismático almorávide.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 10 (2006).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_10.html

El sintagma árabe ‘Wali Allahn’ (el Amigo de Dios) es uno de los epigrafes que aparecen grabados en las monedas de plata acuñadas por los almorávides del Andalus y el Magreb durante las primeras décadas del siglo VI d.C./XII h. Predicado normalmente del emir’Ali ibn Yusuf, el mencionado sintagma no plantea problemas en cuanto a su léxico o sintaxis. Sin embargo, la determinación de su valor pragmático en el marco del discurso almorávide de legitimación exige una labor de reconstrucción de los entornos implicados, sobre todo por la ambigüedad de dichas palabras en dicho discurso. (A)

Percebois, Jacqueline “Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité.” Meta vol. 46, n. 4 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n4/003821ar.pdf

Cet article s’attache a étudier les fonctions et la vie des sigles et des acronymes dans les langues anglaise et française de spécialité en général, et en particulier dans le contexte de I’économie internationale. II met en évidence une fonction commune, la Fonction Dénominative Lapidaire, qui prendra, selon les cas, un aspect Véhiculaire, Grégaire ou Euphémique. L’ observation de la vie des sigles et acronymes met en évidence des variations synchroniques et diachroniques dans leur emploi et celui de leur développement. En conclusion, I’article souligne que, par leurs fonctions, ces néologismes sont un outil linguistique essentiel dan s les langues française et anglaise de spécialité.

Percebois, Jacqueline “Fonctions et vie des sigles et des acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité.” Meta vol. 46, n. 4 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n4/003821ar.pdf

Fonctions et vie des sigles et des acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité.

Pozo Triviño, Mª Isabel Del “The Devil’s Advocate, análisis traductológico de una película basada en el contexto legal.” Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/DelPozo.doc

Nuestra comunicación analiza las dificultades a las que se enfrenta el traductor de guiones de películas que se desarrollan dentro del ámbito legal. Además de todos los problemas a los que se enfrenta cualquier traductor audiovisual, (sincronías, lenguaje técnico o pseudo-técnico, coherencia texto-imagen, etc. ) el traductor de películas basadas en argumentos legales debe resolver las dificultades traductológicas que surgen de las enormes diferencias existentes entre el sistema legal de la cultura origen y el de la cultura meta. Nuestro estudio trabajará con los contextos de cultura anglosajón y español y sus sistemas jurídicos, los cuales difieren en muchos aspectos: desde la base del ordenamiento jurídico, las fuentes del derecho, organización de los tribunales, etc. hasta la indumentaria que portan jueces y abogados y que, obviamente, no es ‘traducible’ en esta modalidad de trasvase interlingüístico. El mediador debe conocer todos estos factores y tenerlos muy presentes a la hora de elaborar su traducción para no dar lugar a incongruencias en la versión doblada o subtitulada.

Pozzi Prado, María “El español en el contexto de la normalización terminológica internacional.” El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006).  pp.: http://www.esletra.org/Maria_Pozzi.pdf

Hacer cosas de la vida diaria hoy tan comunes como usar una tarjeta de crédito, una plancha o una secadora de pelo en cualquier lugar del mundo sin importar cuál sea su país de origen, abrir un archivo que recibimos por correo electrónico o hablar por teléfono con una persona a miles de kilómetros de distancia requiere una cantidad de normalización que es difícil imaginar. En realidad, es la ausencia de normas lo que nos hace estar conscientes de que algo no está bien, por ejemplo un bien o servicio adquirido que no es de la calidad que esperábamos, un producto que no es compatible con otro equipo que ya teníamos, o que es peligroso, etc. La normalización juega un papel muy importante en los crecientes niveles de calidad, seguridad, confiabilidad y eficiencia de los bienes y servicios que se ofrecen en la actualidad. Las normas son indispensables no sólo para los ingenieros y los fabricantes de productos sino para la sociedad en su conjunto1. Cuando la maquinaria, los aparatos y los sistemas trabajan bien y de manera segura es porque cumplen una serie de normas. Las normas facilitan el comercio internacional; proporcionan a los gobiernos las bases técnicas para legislar sobre la salud, la seguridad y el ambiente; facilitan la transferencia de tecnología a los países en vías de desarrollo; y finalmente, protegen a los consumidores. En el mundo globalizado en que vivimos, donde las barreras comerciales han desaparecido o tienden a desaparecer, las normas se han convertido de facto en barreras comerciales no arancelarias, en particular las series ISO 9000 e ISO 14000 que tratan sobre la gestión de la calidad y la gestión ambiental respectivamente. Para las pequeñas y medianas empresas (PyMEs) cumplir estas normas representa la posibilidad de acceder a los mercados nacionales e internacionales con mayores y mejores perspectivas de supervivencia.

Ramiro Valderrama, Manuel “Apuntes semióticos en torno a la traducción de textos transcontextualizados.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 3 (2001).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/586/showToc

He accedido gustoso a la invitación del director de Hermeneus para que desarrollara, a modo de introducción, un tema relacionado con alguna de las secciones de la revista de nuestra facultad, que avanza con paso firme por el camino emprendido hace tres años. La querencia, que no tengo reparo en sustituir por devoción, me ha llevado a Libro de Manuel, una obra de Cortázar de cuyas perspectivas traductológicas me he ocupado intermitentemente durante esta última década. No voy a contar de cuándo data mi afición a Cortázar, pero he de aclarar que es posterior a mis once años de estancia en Argentina.

Reichling, Alain “Le contexte du Projet Terminologie.” European Commission. Tanslation Service vol., n. (1998).  pp.: http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/pdf/1998_01_tt_reichling1.pdf

la Commission européenne, il y a longtemps que l’activité terminologique existe et, pour l’essentiel, elle est organisée à l’intérieur du Service de traduction. En effet, les traducteurs ont toujours été confrontés à une variété de problèmes, beaucoup de nature terminologique, notamment en raison de la diversité des textes techniques dont la Commission prend l’initiative, et qui doivent être traduits dans toutes les langues officielles et de travail. La composante linguistique est devenue plus complexe à chaque élargissement de l’Union.

Rivas Carmona, María Del Mar and Aurelia Carranza Márquez “El concepto de “contexto” en las traducciones inglés-español: una aproximación sociolingüística a las competencias y decisiones del traductor.” Hikma: estudios de traducción = translation studies vol., n. 9 (2010).  pp. 143-160.

Rodrfguez Pazos, José Gabriel “Contextual mismatches in the translation into spanish of Ernest Hemingway’s the sun also rises.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 4 (2002).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/591/showToc

The last translation into Spanish of Ernest Hemingway’s The Sun Also Rises is analysed here from the perspective of Sperber and Wilson’s theory of relevance. Taking their concept of context as a starting point, four dif- ferent contexts are considered: the context envisaged by Hemingway, the one brought to bear by the translator as reader of the original, the one envisaged by the translator as writer of the Spanish version, and, tinally, the context brought to bear by the reader of the translated texto Mismatches between the different contexts result into cases of very apparent lack of correspondence between the original and the translation. The article tries to show that Sperber and Wilson’s concept of context can account for the causes of the main deticiencies of a literary translation and, consequentIy, provide Borne useful guidelines for professional translators.

Roe, David B., Pedro J. Moreno, et al. “A spoken language translator for restricted-domain context-free languages.” Speech Communication vol. 11, n. 2-3 (1992).  pp. 311-319. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6V1C-48V20W4-6X/2/48b2e37488bb181757d591e7ea5d579e

An effort is underway at AT&T Bell Laboratories and Telefónica Investigación y Desarrollo to build a restricted domain spoken language translation system, which we call VEST (Voice English/Spanish Translator). The eventual goal is a voice output translator which is speaker-independent, and has a vocabulary of several thousand words covering a specific application. This paper describes the first step of our research, a system which recognizes two speakers in each of Spanish and English and is limited to some four hundred words. The key new idea is that the speech recognition and the language analysis are tightly coupled by using the same language model, an augmented phrase-structure grammar, for both.

Schneider, Vivian I., Alice F. Healy, et al. “What Is Learned under Difficult Conditions Is Hard to Forget: Contextual Interference Effects in Foreign Vocabulary Acquisition, Retention, and Transfer.” Journal of Memory and Language vol. 46, n. 2 (2002).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6WK4-457MDKS-8/2/7437899ab1037ef3cfdb4692bdd14d46

In two experiments, participants were given, in an initial session, three trials of training on French-English vocabulary pairs and then were tested on these pairs. In a second session 1 week later, they were retested and then retrained on the same pairs. Both translation directions were employed (English-French and French-English). In Experiment 1, the vocabulary pairs were either blocked by category or mixed, and in Experiment 2, participants were pretrained on half of the French words before vocabulary learning. There was enhanced savings during relearning when initial learning involved the more difficult English-French translation direction or no pretraining on French words. Further, when learning involved the more difficult English-French translation direction or mixed pairs, forgetting across the 1-week delay was reduced.

Serrano Femández, Luis “La traducción de los títulos de películas inglés-español en un contexto determinado y determinante: espana 1975-1980.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 12 (2001).  pp.:

Este trabajo se propone estudiar los títulos de las películas traducidas del inglés al castellano y exhibidas en España de 1976 a 1979. Metodológicamente, partimos de que el marco espacio-temporal en el que se desenvuelven los hechos de traducción es relevante a la hora de estudiar los mismos.

Setton, Robin “Context in simultaneous interpretation.” Journal of Pragmatics vol. 38, n. 3 (2006).  pp. 374-389. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4HNSB3H-4/2/fb014ba54fae5e963cc01f71d0153656

Translation has recently been analysed in the terms of modern cognitive-pragmatic theory (relevance theory) as an interlingual interpretive use of language (Gutt, 1991/2000). But Gutt’s account primarily addresses the principles and processes of text or written translation, where the displacement in time and place between the original communicator, the translator and her readers requires the translator to reconstruct the original informative intention, project the original and target addressees’ cognitive environment, and craft a stimulus according to the degree of interpretive resemblance sought. By contrast, oral translation, in particular simultaneous interpreting (SI), is performed in live situations in which the interpreter shares most of the manifest cognitive environment with the participants and is thus better able to project and control the contexts in which her addressees will process her utterances. Since the condition of simultaneity severely constrains the simultaneous interpreter’s choice of stimulus, she relies heavily on this access to immediate context and her audience’s inferential abilities. Text translators need time to project context and choose their stimuli, while in SI, access to live contexts compensates for temporal constraints. The paper concludes with a discussion on prospects for exploring patterns and possible biases in interlingual text and oral communication on this basis.

Setton, Robin “Context in simultaneous interpretation: Translation and Context.” Journal of Pragmatics vol. 38, n. 3 (2006).  pp. 374-389. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4HNSB3H-4/2/fb014ba54fae5e963cc01f71d0153656

Translation has recently been analysed in the terms of modern cognitive–pragmatic theory (relevance theory) as an interlingual interpretive use of language (Gutt, 1991/2000). But Gutt’s account primarily addresses the principles and processes of text or written translation, where the displacement in time and place between the original communicator, the translator and her readers requires the translator to reconstruct the original informative intention, project the original and target addressees’ cognitive environment, and craft a stimulus according to the degree of interpretive resemblance sought. By contrast, oral translation, in particular simultaneous interpreting (SI), is performed in live situations in which the interpreter shares most of the manifest cognitive environment with the participants and is thus better able to project and control the contexts in which her addressees will process her utterances. Since the condition of simultaneity severely constrains the simultaneous interpreter’s choice of stimulus, she relies heavily on this access to immediate context and her audience’s inferential abilities. Text translators need time to project context and choose their stimuli, while in SI, access to live contexts compensates for temporal constraints. The paper concludes with a discussion on prospects for exploring patterns and possible biases in interlingual text and oral communication on this basis.

Sevilla Muñoz, Manuel “Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto.” Paremia vol., n. 18 (2009).  pp. 197-207. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=76&Itemid=87&lang=es

Shestakov, Tatyana “Lars T. Lih. Lenin Rediscovered: What Is to Be Done? In Context. Leiden/Boston, Brill, 2006, 867 p.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 18, n. 2 (2005).  pp. 258-262. http://id.erudit.org/iderudit/015775ar

Revisión del libro: Lars T. Lih. Lenin Rediscovered: What Is to Be Done? In Context. Leiden/Boston, Brill, 2006, 867 p

Shouyi, Fan “Transiation of English fiction and drama in modern China: social context, literary trends, and impact.” Meta vol. 44, n. 1 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/002717ar.pdf

This article, which is organized along a chronological-thematic framework, will briefly review the early days of translating American and British fiction and drama into Chinese, the social context in which these translations were done, the literary ideas which have affected the work of Chinese writers, and the social impact that translated works of literature and literary theory have had in various periods of literature. The bottom line is that the literary works introduced to China to date represent only the tip of the iceberg. We need more quality translations for Chinese readers and more qualified and experienced translators to complete the job

Sirakova, Yoana “Transformation of Literary Imagery in Translation : Sallust’s Personage of Catiline in Bulgarian Translation Context.” The Translation Journal vol. 11, n. 3 (2007).  pp.: http://www.accurapid.com/journal/41catilina.htm

History is probably the field where one can find most parallels between modern and ancient concepts of life and world. Why history? Because history is a continuous sequence of events, where context provides images of different individuals that we can imitate or, on the contrary, try to not imitate. For the value of history is measured by the possibility for deducting morals to be applied in every context. Thus, in the constant change of contexts, some images remain the same and others change their shapes in order to serve various purposes. As far as translation theory is concerned, the reception of history is determined to a great extent by the strategies chosen by different translators, as well as their objectives. Two Bulgarian translations of Sallust’s Coniuratio Catilinae, edited in Bulgaria in 1940 and in 1982, provide examples of two different ways of reception of a particular part of ancient history and ancient literary models. As a matter of fact, these two texts are the only complete translations of Coniuratio Catilinae in Bulgarian.

Sobashima, Yasuhiro, Osamu Furuse, et al. “A corpus-based local context analysis for spoken dialogues.” Speech Communication vol. 15, n. 3-4 (1994).  pp. 205-212. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6V1C-4903R58-2K/2/633a7b1c096feb771842fbad23be1d7f

Grammatical and semantic constraints are effective for interpreting or understanding linguistic expressions. However, they appear to be inadequate for selecting among several candidates, all of which may be relatively correct or inadequate grammatically or semantically. Clearly, we humans interpret a linguistic expression contextually even if there are many potential interpretations. This paper introduces an example-based local context analysis method using tagged corpora to deal with contextual selection of linguistic expressions, taking into account the cohesive nature of spoken dialogues. This method performs calculations for similarity scores between linguistic expressions and for likelihood scores to select the most suitable expression. Both illocutionary force-based and morpho-syntactic classifications are considered, along with the frequencies of existing sets of neighboring linguistic expressions stored in an example database. An experimental processing unit which performs such local context analysis has been implemented in a bidirectional (English and Japanese) translation prototype system, and has shown its applicability to the selection of context-dependent translation candidates. This local context analysis mechanism can be used with conventional translation systems without contextual processing to raise translation accuracy.

Soon, Lim Beng “Wang, Hui. Translating Chinese Classics in a Colonial Context. James Legge and His Two Versions of the Zhongyong.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010).  pp. 395-396. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00009

Hui Wang: Translating Chinese Classics in a Colonial Context. James Legge nd His Two Versions of the Zhongyong. World of East Asia – Welten Ostasiens, vol. 13. 2009. 224 pp. ISBN 978-3-03911-631-7. Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers, Hochfeldstrasse 32, Postfach 746, CH-3000 Bern 9, Switzerland. Price: €41.50. Reviewed by Lim Beng Soon. 535A Clementi Road, UniSIM, Singapore 599490.

Sun, Yifeng “(Multi)-Cultural context: Interpretation and translation adrift.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 53, n. 3 (2007).  pp. 241-259. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4FD8BDBD6FB260FBCA74

This paper argues that since in general, it is inadvisable for translation to disregard the possible unintelligibility of the text, a web of significance or signification must be reproduced irrespective of seemingly insurmountable translation difficulties. Interpretation is related to the issues of cultural translation and (un)translatability in cultural terms, necessitating a clutch of interpretative modes prior to the effective formulation of appropriate translation strategies. Temporal and cultural gaps tend to create difficulties in interpretation, and cultural pluralism may lead to multiple, hence different, interpretations. Principally because of translation, we have progressed into the age of multiculturalism, and it is not just that the necessity of acculturation seems to be diminishing, but there is a real desire to spurn it.Foreignization is a political issue. Accordingly, the tensions of ideological incommensurability need to be dissipated in order to facilitate cross-cultural understanding and communication. A degree of ideological pluralism permits cultural diversity distinctively marked by tolerance of difference and attempts to reduce an underlying distrust of the foreign. Multiculturalism, however, by no means denotes the demise of ideology. In spite of its ostensible theoretical naivety, intentionalism has some serious implications for the translator, who may ignore at his/her own peril, for instance, the complex ideological consciousness that informs not only the source text but also the resulting target text. If we say that both the author and the reader are responsible for context or its construction, then the translator must play the double role of reader and author in the sense of (re)constructing context. While we interpret with many aims, the act of interpretation is culturally and ideologically conditioned, and the ensuing complicated remapping is such that translation is always somewhat adrift.

Tang, Jun “Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 526-537. http://id.erudit.org/iderudit/1008331ar

Le présent article fait état d’une comparaison approfondie de plusieurs interprétations de The River Merchant’s Wife : A Letter réalisées par des chercheurs occidentaux, avec celle qui fait autorité dans le domaine des études chinoises classiques et qui fait référence au texte source chinois, Changgan Xing. L’analyse des écarts entre les deux textes, effectuée sous un angle interculturel mène à la conclusion que The River Merchant’s Wife présente une idée de la Chine décontextualisée, en raison de l’usage de romanisations teintées d’influence japonaise, de manipulations de détails culturels, et de modifications du message original. Par conséquent, la réécriture et la manipulation par Ezra Pound ont introduit des erreurs à l’égard de la compréhension du texte chinois original et ont renforcé les préjugés stéréotypés sur le genre et le mariage de la Chine ancienne. $EN$This article provides a detailed comparison of various interpretations of The River Merchant’s Wife: A Letter presented by Western scholars and the widely-recognized interpretation in the field of classical Chinese studies concerning its Chinese source text Changgan Xing. Analyzing the discrepancies between the two texts from a cross-cultural perspective, this article argues that The River Merchant’s Wife has produced a decontextualized “Chineseness” by using Japanized romanizations, manipulating cultural details, and changing the original messages. Consequently, Ezra Pound’s rewriting and manipulation have induced misunderstandings regarding the Chinese source text and have reinforced stereotypical preconceptions of gender image and married life in ancient China.

Vargas Gómez, Francisco Javier “Imitación/versión/hibridación: la función de la traducción en tres contextos histórico-culturales.” Tonos Digital vol., n. 17 (2009).  pp. 1-35. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/296/205

El estudio explora las posibilidades de que las características funcionales del fenómeno de la traducción se reproduzcan de manera comparable en diferentes contextos histórico-culturales. Aceptando que las especificidades contextuales determinan la función de la traducción en un contexto dado, se postula que si en diferentes momentos y lugares se presentan circunstancias similares, la traducción adoptará características funcionales también similares. Así, mediante la comparación de las particularidades de la traducción en los contextos latino clásico, modernista latinoamericano y poscolonial, el estudio pretende establecer puntos de convergencia entre las funciones de la traducción en tales contextos para luego desvelar las causas contextuales que originaron dichas convergencias. Luego de demarcar una función para la traducción indistintamente aplicable a los tres contextos estudiados, se concluye que tal hecho es posible porque las especificidades de los tres contextos generaron la necesidad de un tipo de traducción que funcionara de manera similar en momentos muy distantes. (A)

Verdegal, Joan “Los neologismos literarios y sus efectos en traducción: Propuesta analítico-evaluadora de la distorsión (contexto francés-español/francés-catalán).” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 13 (2002).  pp.:

Yankova, Diana “The text and context of EU Directives: implications for translators.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 16 (2008).  pp. 129-146. http://www.aelfe.org/documents/08_16_Yankova.pdf

Contrastive studies of statutory legislation are very scarce world-wide. Research in legal language has mainly concentrated on adjectival law leading to linguistic insights regarding powerful versus powerless speech, fragmented versus narrative testimony, the effect on jurors of simultaneous and overlapping speech, the use of leading, suggestive or improper questions in the courtroom, etc.Language of the substantive law has so far received considerably less attention from linguists, although there is a general tendency in academic endeavours towards interdisciplinary studies. Linguistic analyses of substantive law have elucidated issues such as how to make existing or future statutes clearer, without loss of content (i.e. document design) or how law students can be taught to process legislation. The present article analyses the specific functional, linguistic and communicative characteristics of the legal genre from an applied linguist s perspective in the context of European legal texts, as representing a unique set of features and conditions. It looks at the linguistic situation in Europe and the language policy in the EU with special emphasis on the translation regime of EU institutions. The participants in the communication and the special role of the translator in the law making process in the EU are discussed.

Yankova, Diana “Texto y contexto de las Directivas de la Unión Europea: implicaciones para los traductores.” The text and context of EU directives: implications for translators vol., n. 16 (2008).  pp. 129-146. http://www.aelfe.org/documents/08_16_Yankova.pdf

Los estudios contrastivos sobre legislación parlamentaria a nivel transnacional son muy escasos. Hasta ahora, el interés investigador se ha centrado en cuestiones de derecho adjetivo, como el estudio del discurso de poder, las deposiciones testimoniales fragmentadas y las narrativas, la influencia sobre el jurado del discurso simultáneo o solapado fonéticamente, el uso de preguntas incorrectas o sesgadas en los tribunales, y así sucesivamente. El lenguaje del derecho sustantivo, por el contrario, ha recibido mucha menos atención por parte de los lingüistas, aunque comience a aparecer una corriente académica favorable a los estudios interdisciplinares. Los análisis lingüísticos del derecho sustantivo se han encaminado hacia la clarificación y simplificación del lenguaje parlamentario, sin que éste pierda contenido, o alternativamente a la didáctica de la interpretación legislativa a los juristas. Este artículo pretende analizar las características funcionales, lingüísticas y comunicativas únicas y peculiares a los géneros legales desde el punto de vista de la Lingüística Aplicada al contexto de la legislación europea, al mismo tiempo que se centra en la situación europea en lo relativo a política lingüística, con un énfasis especial en el sistema traductológico de las instituciones europeas. Asimismo, se debate sobre los participantes del proceso de elaboración de las leyes en la Unión, y el papel del traductor en dicho proceso. (A)

Yifeng, Sun “(Multi)-Cultural context: Interpretation and translation adrift.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 53, n. 3 (2007).  pp. 241-259. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4FD8BDBD6FB260FBCA74

This paper argues that since in general, it is inadvisable for translation to disregard the possible unintelligibility of the text, a web of significance or signification must be reproduced irrespective of seemingly insurmountable translation difficulties. Interpretation is related to the issues of cultural translation and (un)translatability in cultural terms, necessitating a clutch of interpretative modes prior to the effective formulation of appropriate translation strategies. Temporal and cultural gaps tend to create difficulties in interpretation, and cultural pluralism may lead to multiple, hence different, interpretations. Principally because of translation, we have progressed into the age of multiculturalism, and it is not just that the necessity of acculturation seems to be diminishing, but there is a real desire to spurn it.Foreignization is a political issue. Accordingly, the tensions of ideological incommensurability need to be dissipated in order to facilitate cross-cultural understanding and communication. A degree of ideological pluralism permits cultural diversity distinctively marked by tolerance of difference and attempts to reduce an underlying distrust of the foreign. Multiculturalism, however, by no means denotes the demise of ideology. In spite of its ostensible theoretical naivety, intentionalism has some serious implications for the translator, who may ignore at his/her own peril, for instance, the complex ideological consciousness that informs not only the source text but also the resulting target text. If we say that both the author and the reader are responsible for context or its construction, then the translator must play the double role of reader and author in the sense of (re)constructing context. While we interpret with many aims, the act of interpretation is culturally and ideologically conditioned, and the ensuing complicated remapping is such that translation is always somewhat adrift.

Zhang, Meifang “Social context and translation of public notices.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 55, n. 2 (2009).  pp. 142-152. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4676A5E30D29C209200C

To study the translation of public notice is in effect seeking insights which take us beyond translation itself towards the whole relationship between language activity and the social context in which the translation is intended to function. Social context is an important aspect in the study of language and translation because the three are inextricably linked. This paper attempts to investigate the text types, text functions and the translations of public notices functioning in the social context of Macao SAR of China. It tries to deduce about the contexts in which the ST and TT were produced, the purpose for which they were produced and the target reader for whom they were produced. The study is carried out in the light of Reiss’s theory of text typology (1977/1989) and the Hallidayan systemic functional linguistics. It is hoped that this study will identity differences in public notice translation and explore the reasons behind the differences, and also be a test case for examining the role of functional theories of language in explaining some phenomena of translation. Texts for the analysis are extracted from the database for a research project undertaken by the present writer, and the analysis is conducted in terms of three text types and functions: informative, expressive and operative. The results of this study reveal that although one of the language functions might be dominant in a single text in a public notice, overlapping or combining functions are very often bestowed upon most texts. They also show that although invariance in the transfer of content could be achieved in the translation of informative texts, and an analogous form in the translation could be found in the transfer of an expressive text, there are more differences than similarities in the translation of texts with operative functions. Possible reasons behind the differences between the source and target texts are discussed. It is argued that the differences are most possibly caused by differences in cultural values, different religious backgrounds and different expectations between readers of the source and target texts.

Zitawi, Jehan “Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture.” Meta vol. 53, n. 1 (2008).  pp. 139-153. http://id.erudit.org/iderudit/017979ar

Cet article examine les stratégies employées par les traducteurs arabes pour contextualiser des bandes dessinées de Disney dans la culture arabe. L’accent est mis sur les traducteurs égyptiens et des pays du Golfe.

El español en las relaciones internacionales

 

Rupérez, Javier and David F. Vítores. [e-Book] El español en las relaciones internacionales. Madrid, Fundación Telefónica, 2012.

Descargar

Siendo el español nuestro producto más internacional, el examen de su papel precisamente en las relaciones internacionales deviene fundamental, por cuanto en ese ámbito se plantean tanto oportunidades como problemas cruciales. En esta obra se realiza un recorrido sugerente y novedoso sobre los hispanoparlantes en el mundo, sus sistemas de comunicación con el entorno exterior, la presencia del español en foros y organismos multilaterales, el futuro de nuestra lengua en el universo globalizado y los recovecos que para su utilización y expansión hoy son más significativos, tales como la timidez con que su uso ha sido predicado para los mismos diplomáticos españoles, su estatus real en las grandes organizaciones internacionales y su permanente relación de amor/odio con el inglés. En sus páginas se adelantan algunas hipótesis que, indudablemente, tienen el mérito del rigor. También el de la galanura: a tal lengua, tal honor.

Descargate la Wikipedia en 10 GB

 

 

La Fundación Wikimedia apunta que se trata de un archivo OpenZIM, un formato específicicamente diseñado para para estos contenidos que se puede leer a través del programa Kiwixdisponible para Windows, Mac y Linux.

Wikipedia ha puesto a disposición de sus usuarios un archivo de 10 GB [Descargar aquí] que contiene toda las entradas publicadas hasta la fecha, y que recoge toda la información que aparece en la enciclopedia on-line. Se trata de un archivo OpenZIM que se puede descargar a través de Torrent, que permite tener acceso inmediato a todo el conocimiento de Wikipedia y que solo ocupa 9,7 GB. En este archivo podemos encontrar todas las entradas de la Wikipedia publicados hasta el momento, en inglés o español.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 4.545 seguidores