Monthly Archives: marzo 2011

Traducir para una comunidad multilingüe

Translating for a multilingual Community / European Commission
Publicac Luxembourg : Office for Official Publications of the European Communities, 2007
Des. Física 19 p.
ISBN 92-79-03586-X

Descargar en inglés

Descargar en español

LA FINALIDAD DE ESTE FOLLETO ES presentar uno de los servicios de traducción más grandes del mundo: la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. El cometido de la DGT consiste en responder a las necesidades de la Comisión en materia de traducción y asesoramiento lingüístico para todos los tipos de comunicación escrita, sostener y reforzar el multilingüismo en la Unión Europea (UE) y contribuir a aproximar las políticas de la Unión a sus ciudadanos, fomentando de esta manera la legitimidad, la transparencia y la eficacia. La DGT trabaja en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea y, conforme han entrado nuevos países en la UE, también se han incorporado sus lenguas. ¿Por qué tenemos que tener un sistema tan complicado, en vez de utilizar un par de idiomas como hacen otras organizaciones internacionales? La respuesta radica en la propia naturaleza de la Unión Europea, y en la función de la Comisión como guardiana de los Tratados, base jurídica de la UE.

El Costo de Traducir y Cuanto Pagar por una Traducción

 

Artículo sobre las tarifas aplicadas a la traducción, factores que influyen el Precio de Servicios de Traducción. También se trata el tema de las Traducciones de Bajo Precio.

  • Propósito de la Traducción
  • El Idioma y la Versión del Idioma
  • La Cobertura de la Traducción
  • La Metodología y el Proceso de Traducción
  • Experiencia del Traductor
  • Tecnologías de Traducción
  • Número de Palabras
  • Tamaño del Proyecto y Tiempo de Duración
  • Procedencia de Origen y Residencia del Traductor
  • Precio adecuado a pagar por una traducción

Ver texto completo: El Costo de Traducir y Cuanto Pagar por una Traducción

Ver texto completo: ¿Realmente Valen la Pena las Traducciones de Bajo Precio?

Ver texto : Tarifas de los Servicios de Traducción

Tarifas de los Servicios de Traducción

Se recogen las tarifas de algunos servicios de Traducción y las recomendaciones que hacen sobre los precios a cobrar por traducción de algunas de las asociaciones profesionales tanto extranjeras como españolas. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Traducción en el mundo del Software

 

 

  La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre.
Juan Rafael Fernández García

TLDP-ES, 2003 

Descargar

Este documento tiene su origen en el trabajo final de un curso de la UNED sobre traducción que debía presentarse por escrito. Gran parte de su estructura y algunas de sus limitaciones tienen ese origen: inicialmente estaba dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción e iba a presentarse exclusivamente en papel. No obstante, está inspirado por el espíritu contributivo de la comunidad del software libre y mi compromiso es seguir desarrollándolo como una pequeña aportación al conocimiento de este mundo y como introducción al tema para aquellas personas que quieran colaborar y no sepan por dónde empezar. Modestamente, no pretende ser más una instantánea del estado de las herramientas y proyectos en un determinado momento. Todo el software y los recursos utilizados para la realización de este documento son libres.

 

Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones

 

Congreso Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (2000. Salamanca, España) 

Título Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones [Archivo de ordenador]: [Congreso Internacional sobre Traducción] / Anne Barr, M. Martín Ruano y Jesús Torres del Rey
Edición 1ª ed.
Publicac Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2001

Descargar

Durante los días 16, 17 y 18 de noviembre de 2000 se celebró en la Universidad de Salamanca el Congreso Internacional sobre Traducción que llevaba por título Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. En este encuentro participaron casi 200 ponentes procedentes de unas 50 universidades de todo el mundo. A las distintas sesiones – conferencias plenarias, comunicaciones, mesas redondas, etc. – asistieron unas 500 personas interesadas en el inabarcable campo de los Estudios de Traducción: estudiantes, profesores, investigadores y traductores e intérpretes profesionales. 

 

Revistas de Traducción en Acceso Abierto

DOAJ es el directorio de revistas de Acceso abierto

El directorio DOAJ (en inglés) ofrece un servicio de acceso a publicaciones bajo la filosofía de Open Access destinado a la comunidad científica. Los usuarios acceden a los documentos para leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, etc. A nivel global, pretende abarcar todas las revistas científicas y especializadas de acceso abierto y que utilizan un sistema de control de calidad sobre los contenidos. El objetivo de DOAJ es aumentar la visibilidad y facilitar el acceso abierto a publicaciones científicas y académicas fomentando así su mayor uso e impacto. Varias insitituciones son responsables de su mantenimiento y financiación.

Ver

Revistas de Traducción en Acceso Abierto

¿Qué es acceso abierto?

DESCARGAR

Alonso Arévalo, Julio, Imma Subirats I Coll, et al. (2008). [e-Book] Informe APEI sobre acceso abierto. Texto completo: http://eprints.rclis.org/12507/

Informe sobre acceso abierto en el que se explica en que consiste el movimiento ‘open access’, las nuevas formas de comunicación científica, el funcionamiento de los repositorios y la situación del acceso abierto en España. Contenidos: 1: La edición electrónica (revistas electrónicas, comunicación científica). 2: Libre acceso a los resultados de la investigación (movimiento por el acceso abierto, propiedad intelectual). 3: La edición y el libre acceso (políticas editoriales, datos sobre acceso abierto). 4: Repositorios, recolectores y servicios (repositorios, autoarchivo, recolectores, revistas en acceso abierto). 5: Repositorios y recolectores en España (desarrollo de repositorios, iniciativas estatales). 6. Recursos de información (fuentes y bibliografia).

Podcast de idiomas

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 



Guía: Hacer negocios con la Comisión Europea

 

 

Guía: Hacer negocios con la Comisión Europea

Descargar

La Dirección General de Presupuestos de la Comisión Europea ha publicado la guía ‘Hacer negocios con la Comisión Europea. Indicaciones para potenciales contratistas’.

“La Comisión Europea es el brazo ejecutivo de la Unión Europea (UE): administra el presupuesto de la UE y supervisa la ejecución de las políticas comunes. Para llevar a cabo sus tareas, la Comisión Europea necesita un amplio arsenal de bienes y servicios, que van desde la consultoría en materia de políticas y legislación, hasta servicios de mensajería, equipos de oficina y mantenimiento de los locales. Cada año se adjudican unos 9.000 contratos mediante procedimientos de contratación pública. Esto puede ser una oportunidad para su empresa. ¿Está interesado? Esta guía le ayudará a conocer su posición y le enseñará dónde buscar información.”

Guía Fuentes de información de la Unión Europea y Organismos Internacionales

DOCU+i: Guía Fuentes de información de la Unión Europea y Organismos Internacionales
  
La guía ‘Fuentes de información de la Unión Europea y Organismos Internacionales’, elaborada por Eva Ramón Reyero (Directora del Centro de Documentación Europea de la Universidad Francisco de Vitoria) y Benilde Luengo Rodríguez (Técnico documentalista del Instituto de Investigaciones Económicas y Sociales Francisco de Vitoria), es de particular importancia y utilidad.

Los lectores tienen entre sus manos una herramienta que les ayudará a aproximarse al funcionamiento de las instituciones, no solamente europeas, sino también de organismos internacionales.

Audacity: software libre para crear Podcasts

Audacity es software libre y de código abierto para grabar y editar sonido, desarrollado por un grupo de voluntarios y distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU (GPL) disponible para Mac OS X, Microsoft Windows, GNU/Linux y otros sistemas operativos.

Audacity es un editor de audio libre, fácil de usar y multilingüe para Windows, Mac OS X, GNU/Linux y otros sistemas operativos. Puede usar Audacity para:

  • Grabar audio en vivo.
  • Convertir cintas y grabaciones a sonido digital o CD.
  • Editar archivos Ogg Vorbis, MP3, WAV y AIFF.
  • Cortar, copiar, unir y mezclar sonidos.
  • Cambiar la velocidad o el tono de una grabación.

La última versión de Audacity es 1.3.9 (beta).

 Audacity 1.2.6 es una versión estable, completa y totalmente documentada. Puede tener instaladas simultáneamente Audacity 1.2.6 y 1.3.9.

Descarga

 

¿Qué son los podcasts?

Los podcast no son más que archivos de audio, generalmente MP3 – que se descargan empleando la tecnología RSS de sindicación de contenidos audio. Resumiendo Podcast=MP3 + RSS.

La palabra podcast proviene de la combinación de las palabras “iPod” (que es el reproductor de MP3 más popular, creado por la compañía Apple) y “broadcasting”(difusión). Aunque el término esta relacionado con iPod no es necesario disponer de este reproductor. Cualquier reproductor de MP3 sirve para escuchar podcasts.

Una vez descargado el archivo de audio en el dispositivo elegido, se puede escuchar en el ordenador con un programa de reproducción de audio, descargártelo a tu reproductor de MP3 favorito o incluso grabar un CD audio. Los podscasts tiene una grana utilidad para los procesos de aprendizaje y el alfabetización informacional.