Traducción jurídica

Abdel-Aziz, K. “Clasificación del texto jurídico árabe.” Quaderns vol. 13, n. (2006). pp.: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51670/55315

Pretendemos aquí establecer una clasificación del texto jurídico árabe, conforme a la cultura árabe-islámica y aplicable a su sistema jurídico y judicial actual. Pretendemos también, con nuestra propuesta de clasificación, llamar la atención de los especialistas del derecho, traductores e investigadores sobre la necesidad e importancia de este tipo de estudios clasificatorios; sobre todo, para los traductores jurídicos de lengua árabe, que actualmente carecen de bases bibliográficas que puedan servirles en sus traducciones, así como para futuros estudiosos e investigadores del ámbito del derecho.

Abdel-Aziz Osman, K. “Un estudio descriptivo de la Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 de 1985: un enfoque traductológico.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002). pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TDX-1030103-152034/index.html

La Tesis es un estudio descriptivo analítico de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985, desde una perspectiva traductológica, y es el primero, que sepamos, en su especialidad. Los objetivos esenciales de la Tesis están dirigidos a dos colectivos profesionales: los traductortes y los juristas españoles.

Aguessim El Ghazouani, A. “El mercado profesional en traducción jurídica y jurada y en mediación intercultural: el caso de la Lengua Árabe.” Tonos Digital vol., n. 15 (2008). pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/tritonos-1-Abdellatif.htm

La Facultad de Traducción e Interpretación de Granada ha sido pionera en la inclusión del idioma árabe como lengua B junto al alemán, francés e inglés desde el curso 2001-2002, por iniciativa de los entonces Decano de la facultad, Dr. D. José Antonio Sabio Pinilla y Director del Departamento de Traducción e Interpretación, Dr. D. Ricardo Muñoz Martín. En este artículo intentaré demostrar que la traducción en la combinación lingüística árabe-español, ya sea directa o inversa ocupa un lugar, cada vez más importante, en el mercado profesional. Hoy en día, y a las puertas de que España alcance casi los 4 millones de inmigrantes, sin duda alguna, el colectivo más numeroso es el de habla árabe a su cabeza el marroquí, máxime si consideramos el importante número de estudiantes procedente de estos países. Este factor por un lado, y la gran demanda de estudios del árabe por otro, debido a los factores históricos y a los últimos acontecimientos políticos, tanto de ámbito nacional como internacional, han hecho crecer el número de mediadores interculturales y de traductores e intérpretes de árabe en los distintos organismos e instituciones. (A.)

Aitsiselmi, F. and H. Trouille “Legal Translation in the Classroom : a Case Study.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/SelmiTrouille.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Alexakis, A. “Les noms propres en traduction. Problèmes juridiques.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/alexakis.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Altay, A. “Difficulties Encountered in the Translation of Legal Texts: The Case of Turkey.” The Translation Journal vol. 6, n. 4 (2002). pp.: http://accurapid.com/journal/22legal.htm

The problems encountered in translating legal texts, which are categorised below, are specific to legal translation between the English and Turkish languages and legal systems. These problems are mostly encountered by students learning legal translation, in our case those at the department of Translation and Interpretation at Hacettepe University in Turkey.

Álvarez, M. “¿Qué es una traducción jurada?” Web del Traductor Jurídico vol., n. (2005). pp.: http://www.gitrad.uji.es/es/jurada/#quees

Una traducción jurada directa (al español) o inversa (al inglés) se distingue de la traducción normal en cuanto que: 1. está firmada y sellada por un traductor autorizado para ello. 2. tiene carácter oficial ante las autoridades. Las traducciones juradas sólo se pueden suministrar en papel, debido a la característica mencionada de llevar la firma y el sello del traductor. Sin embargo, los documentos originales se pueden transmitir por cualquier medio (fax, correo electrónico).

Ballansat-Aebi, S. ““ Attendu que ” – französische Gerichtsurteile als Herausforderung für den Übersetzer.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/ballansat.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Beaudoin, L. “Traduire la Common Law en français : rebelle ou fidèle ?” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/beaudoin.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Benachenhou, Y. “Langue arabe, droit et évolution.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/benachenhou.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Bergeron, G. “L’interprétation en milieu judiciaire.” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008011ar.pdf

L’interprétation en milieu judiciaire

Bergeron, M. “La traduction juridique au Canada.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/bergeron.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Bernardini, A. “Italien – Österreich – Südtirol. Übersetzungen von Gesetzestexten in zwei Jahrhunderten.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/bernardini.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Berteloot, P. “La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la Cour de justice.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Bestué, C. “La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 55, n. 3 (2009). pp. 244-262. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=421BA4BA97DA15822724

Legal documents drafted in the international context clearly tend towards uniformization of Law as their goal is to obtain the same legal effects in all the countries where they are to be applied, independently of the legal family to which they belong. Since these kinds of original documents prioritize neutral terms we might expect literal translations. However, in this study we have found this is not the case. We have analyzed some translations into Spanish of international documents regulating international contracts which use neutral terms and we have discovered that the most commonly used translation technique is that of the functional equivalent, i.e. the term belonging to the meta legal culture that has the same function as the source term.

Betsue, C. “La traducció de la terminologia legal en la pel·lícula Saving Grace.” Papers Lextra vol. 1, n. (2005). pp.: http://www.lextra.uji.es/papers/2005/Bestue05.pdf

El present treball es planteja l’estudi de la traducció de la terminologia jurídica en la ficció cinematogràfica. L’anàlisi dels termes jurídics que apareixen en una pel•lícula, que no pertany al gènere del thriller judicial, permet esbrinar les diferents estratègies i tècniques que es poden emprar a l’hora de tractar aquests culturemes jurídics fora del seu àmbit natural, com seria el context especialitzat. L’elecció d’una estratègia estrangeritzant no determinarà necessariament l’opció per unes tècniques de traducció literals si aquestes no són suficients per transmetre el propòsit comunicatiu del text.

Biel, L. “Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents.” The Translation Journal vol. 10, n. 4 (2006). pp.: http://accurapid.com/journal/38legal.htm

Legal translation is regarded by some researchers as one of the most challenging endeavours, ‘combining the inventiveness of literary translation with the terminological precision of technical translation’ (Harvey 2002). It is mainly due to the specificity of legal language and, in particular, the system-bound nature of legal terminology and differences between the common law and civil law systems. A good illustration of problems connected with terminological incongruity may be found in company law and classifications of business entities. Since types of entities and requirements they have to meet are defined in national legislation, the concepts are bound to differ. It is also worth noting that company law has been recently subject to a number of changes, the most important ones being the introduction of a limited liability partnership in England, as well as a limited liability company, limited liability partnership/limited liability limited partnership in the US, spólka partnerska and spólka komandytowo-akcyjna in Poland. In this paper I will analyze the classification of Polish business entities and their Polish equivalents

Bocquet, C. “Traduction juridique et appropriation par le traducteur: L’afaire Zacharie, Aubry et Rau.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/bocquet.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Bogaards, P. “EURALEX Newsletter.” International Journal of Lexicography vol. 20, n. 3 (2007). pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C6684CD09634C530B98

Paul Bogaards . EURALEX Newsletter. International Journal of Lexicography, Volume 20, Number 3 (September 2007), pp. 345-345, <http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C6684CD09634C530B98>

Borja Albi, A. “La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales.” Aproximaciones a la traducción vol., n. (2000). pp.: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm#1

La formación de traductores especializados es una exigencia social que las universidades españolas ya han asumido. Los tiempos en los que el oficio de traductor estaba reservado a los escritores de renombre, los eruditos o los poetas han quedado atrás y, hoy en día, el volumen de traducción especializada que demanda el mercado supera con creces la demanda de traducción literaria o poética.

Borja Albi, A. “Organització de corpus. l’estructura d’una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica.” Revista de Llengua i Dret vol. 34, n. (2000). pp.: http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_OrganitzacCorpus.pdf

Borja, A. i Monzó,E. (2000): ‘Organització de corpus. l’estructura d’una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica’, Revista: Revista de Llengua i Dret. Vol . 34. Diciembre, 2000. pdf

Borja Albi, A. “La investigación en traducción jurídica.” Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación vol., n. (2004). pp.: http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_La_investigacion_en_TJ.pdf

En este trabajo reflexionaremos sobre la necesidad y la pertinencia de investigar en traducción jurídica con objeto de estimular la reflexión teórica y la investigación aplicada en esta especialidad de traducción. A continuación intentaremos definir el objeto de investigación y haremos algunas consideraciones metodológicas, proponiendo diversos temas y caminos para la investigación en función del problema elegido como objeto de estudio. Por último, revisaremos los trabajos existentes y las líneas de trabajo sobre las que se está investigando en el momento actual y expondremos los objetivos y estrategias del Grupo de Investigación en Traducción Jurídica de la Universitat Jaume I, GITRAD.

Borja Albi, A. “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual.” El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas vol., n. (2005). pp.: http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_Ontolog.pdf

A pesar de que el enfoque por géneros para la enseñanza de la traducción jurídica ha sido criticado por algunos autores, esta contribución pretende esbozar ideas sobre su utilidad para la solución de los problemas que plantea la adquisición de la competencia traductora y la gestión del conocimiento para ejercer esta especialidad. Para ello, exploramos las posibles formas de organización de esos conocimientos en un sistema experto propio que aproveche los últimos avances de la inteligencia artificial. Pretendemos demostrar de este modo que el empleo de métodos de gestión de datos y conocimientos organizados en torno al concepto de género textual puede ayudar a solucionar uno de los problemas más espinosos y frecuentes en este campo: la falta de base jurídica de los futuros traductores jurídicos y la necesidad de adquirir y gestionar conocimientos expertos sobre derecho (y sobre textos jurídicos en particular) en espacios de tiempo muy breves e incorporarlos a una red significativa propia.

Borja Albi, A. and E. Monzó Nebot “Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora.” Congreso Internacional de Tecnología, Educación y Desarrollo Sostenible vol., n. (2001). pp.: http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_Aplicacion%20de%20los%20metodos.pdf

En esta contribución pretendemos dar a conocer la experiencia que hemos puesto en marcha en la Universidad Jaume I para la enseñanza de la traducción jurídica en un entorno virtual para el trabajo cooperativo. En estas asignaturas, que conforman un itinerario de especialización, se partía de unas condiciones desfavorables en cuanto a la motivación de los alumnos, que se encontraban con grandes dificultades debido a la necesidad de asimilar de forma muy rápida conceptos jurídicos complejos como prerrequisito para la traducción de los textos que correspondían a las asignaturas.

Borja Albi, A., E. Monzó Nebot, et al. “Creació de recursos interactius a Internet per a l’assignatura de traducció jurídica d’anglés.” Docència universitària: Avanços recents vol., n. (2001). pp.: http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_CreacioRecursos.pdf

Borja, A.; Jennings, S. y Monzó, E.(2001): ‘Creació de recursos interactius a Internet per a l’assignatura de traducció jurídica d’anglés’, García Bacete, F.J. y Fortea Bagán, M.A (eds), Docència universitària: Avanços recents, Editorial: Publicacions de la Universitat Jaume I , 84-8021-342-6 pdf

Brugnoli, P. “Alcune riflessioni sulle problematiche traduttive dei termini politico-istituzionali nella Costituzione italiana e spagnola.” The Translation Journal vol. 6, n. 2 (2002). pp.: http://accurapid.com/journal/20legal.htm

This article aims at analyzing some translation issues stemming from the comparative study of the constitutional papers of Italy and Spain. Despite the common civil law system applying in the two countries, translating political-institutional terms may give rise to some problems: for legal terms like the Italian pubblico ministero, and the Spanish fiscal, a universal referent x cannot be found. On the contrary, in the Italian system a referent x is associated with pubblico ministero, whereas in the Spanish legal system a referent y is associated with fiscal. In fact, each referent x, y exists and is defined according to the rules of a specific legal system. From the point of view of translation, this would lead to the untranslatability of legal terms. The article provides some clear examples of the another major trap when translating political-institutional terms belonging to two ‘similar’ legal systems like the Italian and the Spanish: the paronyms.

Burukina, O. “Legal Translation in Russia : Creating New Terminology.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/burukina.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Calvo Encinas, E. “La influencia de la asimetría procesal en la traducción jurídica: procedimientos de separación y divorcio en Irlanda y España.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 2 (2002). pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

En los últimos años han surgido distintos estudios que defienden el papel de! traductor jurídico como intermediario activo de la comunicación, con capacidad para tomar decisiones de carácter jurídico, en lugar de limitar su trabajo a establecer equivalentes lingüísticos. Según el enfoque fucionalista, las decisiones del traductor se ven afectadas por diversos parámetros, como por ejemplo, el marco legislativo y cronológico del documento y de su traducción, el efecto jurídico, el receptor y las restricciones de la traducción jurada en España. En este caso, se parte de una situación hipotética en la que se ha encargado la traducción jurada de un expediente de divorcio irlandés para un juez español. La tipología textual ayudará a establecer el grado de asimetría procesal entre ambos sistemas jurídicos, pues el documento en sí se considera una unidad de traducción, con e! fin de establecer cuál es su función y favorecer su correcta interpretación e identificación por parte del juez.

Cancino, R. “Mejor ser heredero en Dinamarca que en España : la integración de diferencias culturales en diccionarios bilingües. Una propuesta para la introducción de información enciclopédica en el diccionario jurídico bilingüe.” Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica vol., n. (2008). pp.: http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/scclng/12604519777154873087846/031260.pdf?incr=1

Entre el derecho español y el danés existen diferencias culturales muy importantes. La traducción de un testamento puede resultar bastante difícil porque precisamente entre Arveretten de Dinamarca y el Derecho de Sucesiones de España hay una abundancia de diferencias culturales. ¿Por qué es mejor ser heredero en Dinamarca que en España? Esto no se puede explicar sin recurrir a la explicación de los sistemas de Derecho de Dinamarca y de España y las diferencias culturales que existen entre los dos sistemas. Para que el traductor, o sea el usuario del diccionario que no necesariamente es experto pueda traducir estos lemarios, necesita información adicional. ¿Cómo se puede incluir esta información en el diccionario juridico bilingüe?

Cao, D. “Inter-lingual uncertainty in bilingual and multilingual law.” Journal of Pragmatics vol. 39, n. 1 (2007). pp. 69-83. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4M27X1K-2/2/1b707d5c078f957eb19843781f62b44d

Uncertainty, linguistic or otherwise, may lead to legal disputes. More complications are likely to arise when more than one language is involved. Inter-lingual uncertainty such as ambiguity, vagueness and other meaning indeterminacy is an area that has not received sufficient attention, in particular with regard to language used in law. This essay focuses on inter-lingual uncertainty with specific reference to legislative texts. It identifies three sources of gap in meaning in bilingual and multilingual laws, and discusses how the courts in Canada, Hong Kong and the European Court of Justice approach and construe meaning in such cases of linguistic uncertainty. It argues that judicial interpretation in the case of linguistic uncertainty is unique and is constrained by established laws, statutory interpretive rules, policy and other considerations. This is particularly the case for bilingual and multilingual law for the reconciliation of legal meanings and harmonisation of laws. The court has to resolve linguistic uncertainties to provide the uniform interpretation that the law requires. This has implications for the study of legal language, legal translation and pragmatics.

Cao, D. “Inter-lingual uncertainty in bilingual and multilingual law: Focus-on Issue: Topics in Applied Pragmatics.” Journal of Pragmatics vol. 39, n. 1 (2007). pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4M27X1K-2/2/1b707d5c078f957eb19843781f62b44d

Uncertainty, linguistic or otherwise, may lead to legal disputes. More complications are likely to arise when more than one language is involved. Inter-lingual uncertainty such as ambiguity, vagueness and other meaning indeterminacy is an area that has not received sufficient attention, in particular with regard to language used in law. This essay focuses on inter-lingual uncertainty with specific reference to legislative texts. It identifies three sources of gap in meaning in bilingual and multilingual laws, and discusses how the courts in Canada, Hong Kong and the European Court of Justice approach and construe meaning in such cases of linguistic uncertainty. It argues that judicial interpretation in the case of linguistic uncertainty is unique and is constrained by established laws, statutory interpretive rules, policy and other considerations. This is particularly the case for bilingual and multilingual law for the reconciliation of legal meanings and harmonisation of laws. The court has to resolve linguistic uncertainties to provide the uniform interpretation that the law requires. This has implications for the study of legal language, legal translation and pragmatics.

Caro Herrero, J. L., G. Corpas Pastor, et al. “A new multilingual authoring tool of semistructured legal documents.” Trans. Revista de Traductología vol. 12, n. (2008). pp. 259-276. http://www.trans.uma.es/numeros.html

A new multilingual authoring tool of semistructured legal documents . Revista de Traductología

Casas Cabido, F. J. “Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/casas.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Collantes Fraile, C. “Derecho y traducción : nuevos rumbos comunes.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 7 (2005). pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/594/showToc

Este artículo pretende mostrar un recorrido por los movimientos teóricos que han marcado la trayectoria tanto del Derecho como de la Traducción. Partiendo de las bases de la crisis de la representación, se explican una serie de corrientes por las que atravesó la jurisprudencia desde finales del siglo XIX hasta el fin de los años 70. A raíz de esta introducción en la disciplina jurídica se hace una comparación con la evolución de la traductología, desde el estructuralismo hasta los Estudios de Traducción.

Cruz Romão, T. L. “La traduction jurée au Brésil : aspects historiques et pratiques.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/cruzromao.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Deferrari, D. J. “«Trusts» y fideicomisos: un paradigma de las dificultades del uso de préstamos, calcos y neologismos en la traducción jurídica al español.” El español, lengua de traducción vol., n. 1 (2002). pp.: http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/deferrarici_es.htm

La traducción al español de textos jurídicos, en particular cuando se trata de documentos originados en sistemas legales cuya historia difiere considerablemente de la nuestra, presenta problemas que no siempre permiten soluciones sustantivas sencillas o directas. Un ejemplo notable, a nuestro juicio, de estos problemas son los trusts[1] del derecho inglés o angloamericano y los fideicomisos de nuestros sistemas de derecho civil o romano-germánico. Hemos mantenido el concepto «trusts» entrecomillado porque pensamos, como se verá más adelante, que sigue siendo un préstamo, es decir, una palabra extranjera que debe conservar sus características gráficas por tratarse de un concepto de reciente recibo en nuestro ámbito jurídico, no suficientemente elaborado en español. Es preciso, pues, aclarar aunque sea brevemente los sendos contenidos de esas figuras: «trusts» y fideicomisos para asegurar su futura recepción correcta. Comenzaremos por los «trusts» del derecho inglés y angloamericano.

Díaz Muñoz, M. “Estudio del nivel de especialización del vocabulario jurídico penal en un texto de divulgación.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 2 (2002). pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

A partir de la traducción del capítulo XII «Deadíock: The First Tria/» del libro «Perjury» de Alien Weínsten se ha elaborado un glosario de términos jurídicos con la definición de los mismos y diferentes propuestas de traducción. De lo que se trata es de investigar si en el lenguaje jurídico existen diferentes términos, pertenecientes a niveles de lenguaje distintos, para designar un mismo concepto o si, por el contrario, carece de ellos. Con el estudio de la variación en español en el glosario de términos jurídicos comprobamos cómo aún existen términos para los que sólo hay una posible traducción dentro de un nivel de lenguaje especializado. Con este estudio, deducimos que el lenguaje jurídico es un lenguaje complejo y difícil, con escasez de sinónimos, es un lenguaje profesional y especializado, sólo comprensible para los profesionales del Derecho. Consecuentemente, se advierte que sería necesaria la simplificación de este lenguaje para hacerlo más accesible y comunicable, dándose ya constantes intentos por «adaptar y actualizar» este lenguaje jurídico complejo.

Dinca, D. “Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français.” Meta vol. 53, n. 4 (2008). pp. 872-883. http://id.erudit.org/iderudit/019652ar

La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit maîtriser non seulement la terminologie juridique mais aussi les ressources linguistiques et rédactionnelles du texte d’arrivée.The juridical translation is a complex process during which the translator has to take several decisions, concerning both the text interpretation in the source language (SL) and the choice of resources and methods for meaning reexpression in the target language (TL). The present paper analyses the syntactic difficulties which may occur in the construction of the Nominal Phrase (NP) in the process of translation and has a double purpose: to reveal the specific syntactic structure of the juridical text, on the one hand, and to emphasize the role of the translator, on the other. Thus, the translator must have a good command of juridical terminology and also of linguistic resources of the target text.

Dullion, V. “Produire un texte officiel ou donner accès au droit étranger : les fonctions de la traduction des lois.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/dullion.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Durieux, C. “De l’esprit des lois à l’émotion judiciaire.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/Durieux.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Duro Moreno, M. “La traducción jurada de documentos académicos británicos del inglés al castellano: fundamentos y técnicas.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994). pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

La denominación oficial del país que común e impropiamente se conoce unas veces como “Gran Bretaña” y otras como “Inglaterra” es “Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte”: un nombre vasto para un país de vasta diversidad. Gran Bretaña 1 es, en puridad, la mayor de las islas del archipiélago de las Islas Británicas, y está integrada por tres comunidades nacionales: la propia Inglaterra, Escocia y Gales. Una cuarta comunidad, Irlanda del Norte (que, como es bien sabido, se encuentra territorialmente situada al norte de la República de Irlanda —de ahí su nombre— y conforma con esta última una isla aparte), justifica la denominación referida.

Duro Moreno, M. “¿Especial o especializada?: la traducción jurídica inglés-español.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/Duro.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Emilio, O. A. “La traducción judicial (francés-español/español-francés) a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009). pp.: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Ortega_redit2.pdf

In this article we want to consider the conceptualization (or conceptualizations) of legal translation by translators or traductologists and to focus on the relationship between theory and professional practice, between theoretical and didactic conceptualization in legal translation lectures. To get it, we want to focus on the French-Spanish/Spanish-French linguistic combination and on the peculiarities of the professional practice of legal, sworn and judicial translation within these languages. This piece of work presented here is the result of several research projects and it is inspired on other previous publications written by the author about several aspects of law, sworn and judicial translation (Ortega: 2005, 2008, 2009a, 2009b, 2009c).

Espuny Tomás, M. J. “Apuntes para una historia de la traducción jurídica en España.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/espuny.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Esther Monzó, P. O. “La investigación en traducción basada en corpus: aplicaciones profesionales y didácticas del proyecto GENTT.” Revista Tradumatica vol., n. 7 (2009). pp.: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/06/06art.htm

Este artículo repasa algunos de los avances más recientes en el campo de la tecnología de memorias de traducción, y analiza cómo se podría aplicar un enfoque desde la lingüística de corpus para ampliarlos y hacerlos más atractivos. El artículo también explora cómo la naturaleza de la industria de la traducción puede afectar a que las nuevas tecnologías sean, o no, adoptadas de forma generalizada. (A.)

Fan, M. and X. Xunfeng “An evaluation of an online bilingual corpus for the self-learning of legal English.” System vol. 30, n. 1 (2002). pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCH-44HX9WX-1/2/a9eccf25e787c2cb5f0aaf1d2b19ba49

Based on a relatively simple but innovative idea of inserting hyperlinks at the sentence level between parallel texts, a bilingual corpus of legal and documentary texts in English and Chinese has been created and made available online together with a web-based concordancer. In addition to introducing such a corpus, this paper reports a study which seeks to evaluate the usefulness of the corpus in the self-learning of legal English. The subjects involved were a group of Chinese students doing a degree in Translation in a university of Hong Kong, where English Common Law is still used after the handover in 1997 when the sovereignty of Hong Kong was restored from Britain to China. The instruments for data collection included two comprehension tasks, a questionnaire and a follow-up interview. Findings of the study indicate that students considered the bilingual corpus useful as they needed both language versions in the understanding of legal provisions though they were found to rely more on Chinese. Interesting data in relation to how users of the bilingual corpus switched between the two languages have also been obtained. This paper also investigates how the inherent characteristics of legal English contribute to the comprehension difficulty of L2 learners irrespective of the help obtained from the bilingual corpus.

Ferran, E. “Breu resum de principis bàsics sobre traducció jurídica.” Papers Lextra vol. 1, n. (2005). pp.: http://www.lextra.uji.es/papers/2005/Ferran05.pdf

Aquest article estudia principis bàsics en traducció jurídica que deriven d’una aproximació funcionalista. Hi ha dos principis en pugna, el principi de fidelitat o equivalència funcional (equivalència del efectes jurídics del document) i el d’adaptació o naturalitat en la llengua d’arribada. Es tracta d’aconseguir la màxima adaptació a les convencions del receptor preservant la fidelitat. D’altre banda, per tal de traduir funcions en termes d’eficàcia jurídica, cal remetre’s a la motivació i necessitat humana bàsica que porta a la conclusió del document. De vegades no està explicitada en el text, però opera com a element previ i inevitable que inspira i disciplina la lectura del text pel traductor. Aquesta referència i control de l’activitat del traductor li permet aplicar d’altres principis traductològics, tots al servei de la màxima fidelitat en termes d’eficàcia jurídica: una traducció paral·lela que aprofita el paral·lelisme discursiu essencial de l’estructura i organització dels gèneres jurídics; la simplificació de l’original per tal d’arribar igualment a l’essència, el respecte als culturemes introduïbles, etc.

Ferran Larraz, E. “El traductor jurídico y la intertextualidad.” Quaderns vol. 13, n. (2006). pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

Este artículo trata del concepto de intertextualidad desde el derecho y desde la lingüística textual. El estudio de este tema puede ayudar a juristas y traductores a interpretar el documento. Nuestra reflexión facilita que el traductor inscriba el texto en el ordenamiento jurídico, en el conjunto de documentos negociales y, más concretamente, en los de su tipo y, finalmente, en la cadena de documentos de que forma parte. Con esa conciencia debe poder traducir los consiguientes lazos de remisión a otros documentos.

Ferran Larraz, E. “La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad.” Meta vol. 54, n. 2 (2009). pp. 295-308. http://id.erudit.org/iderudit/037682ar

L’inconnu, par sa nature même, peut susciter crainte et méfiance. Que ressent le juriste devant une institution inconnue ? De quelle façon le traducteur réagit-il ? Le présent article analyse les réactions produites par une institution du droit anglo-saxon inconnue en Espagne, comme le , chez les juristes et les traducteurs juridiques de ce pays. Cette analyse nous conduit à proposer qu’il existe, dans une telle situation, une corrélation étroite entre l’attitude du traducteur juridique, la position adoptée par le droit international privé et le comportement des juristes chargés de l’application de lois étrangères. Nous comparons, de plus, le comportement des traducteurs et des juristes espagnols, plutôt conservateurs, à celui qui peut être observé dans d’autres pays, comme le Canada, réputés pour être plus ouverts d’esprit. Enfin, nous proposons des stratégies de traduction faisant appel au calque et à l’emprunt de termes intraduisibles.

Francisco Javier, V. M. “¿Qué formación en traducción jurídica reciben los intérpretes jurados en la universidad?” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009). pp.: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_vigier_redit2.pdf

La legislación vigente, al establecer la posibilidad de que los licenciados en Traducción e Interpretación puedan conseguir el título de Intérprete Jurado sin tener que superar los correspondientes exámenes del Ministerio de Asuntos Exteriores, convierte a las facultades que imparten dicha Licenciatura en responsables, directa o indirectamente, de la preparación de estos egresados con vistas a su ejercicio profesional en el ámbito de la traducción jurada. Con el objetivo de describir y analizar la formación universitaria en traducción jurídica que reciben estos licenciados, en este artículo se presentan los resultados del análisis de los programas de las asignaturas que componen la formación que los egresados han de acreditar para obtener dicha exención de examen, prestando especial atención a los campos temáticos cubiertos por las mismas.

Fuente, E. d. l. “Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/delafuente.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Garrido Nombela, R. “El traductor en su laberinto: a propósito de la traducción de law and order, rule of law, ordre public y otros términos del léxico jurídico y político.” El español, lengua de traducción vol., n. 2 (2004). pp.: http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/garrido.htm

En esta comunicación, se pretende ahondar en una problemática que padece realmente el traductor, sea institucional (es decir, funcionario de las organizaciones internacionales u organismos públicos nacionales) o un profesional que trabaje de forma independiente para este tipo de “clientela”. Por consiguiente, no se propone una mera disertación académica sobre aspectos que atañan a la relación entre el lenguaje y la política (hay buenos procedentes literarios al respecto, por ejemplo los artículos de George Orwell[1] dedicados al tema. Más bien nos adentraremos en algunos meandros del terreno del léxico político para ayudar al traductor en su ardua tarea de convertir el original en un texto comprensible para el destinatario, dejándose las menos cosas posibles por el camino.

Garzone, G. “Legal Translation and Functionalist Approaches : a Contradiction in Terms ?” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Gawron-Zaborska, M. “Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://tradulex.org/Actes2000/gawron.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Gémar, J.-C. “Le plus et le rnoirns-discaut culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence.” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008006ar.pdf

Le plus et le rnoirns-discaut culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence.

González Matthews, G. and L. Leduc Segura “El Tratado de Libre Comercio de América del Norte: algunos escollos de equivalencia en traducción jurídica.” El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006). pp.: http://www.esletra.org/Gonzalez_y_Leduc.pdf

Los tratados internacionales de comercio constituyen muestras formidables de divergencias y convergencias entre culturas y lenguas, por lo que brindan una excelente oportunidad para abundar en el tema central de este congreso: “Traducción: contacto y contagio”. El Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), en particular, brinda una excelente oportunidad de estudio de algunos escollos de equivalencia en traducción que los traductores hispanófonos no han sabido sortear y que ejemplifican el contagio –infortunadamente, empobrecedor— que el español ha venido sufriendo en una zona geográfica muy expuesta a la hegemonía anglosajona.

Grupo de Investigación en Traducción, J. “Qui és qui en l’àmbit de la traducció jurídica i jurada.” Web del Traductor Jurídico vol., n. (2005). pp.: http://www.gitrad.uji.es/cat/qui/

Estem elaborant una base de dades on podràs trobar informació sobre professionals, professors i estudiosos de la traducció jurídica. Segur que ens hem deixat molts noms i ho sentim, però ens pots ajudar a solucionar-ho: completa el formulari que apareix més avall, adjunta el teu CV si ho trobes convenient i t’inclourem a la llista que preferisques. També trobaràs idees per a redactar el teu CV.

Grupo de Investigación en Traducción, J. “Recursos per a la traducció jurídica: Glossaris especialitzats.” Web del Traductor Jurídico vol., n. (2005). pp.: http://www.gitrad.uji.es/cat/recursos/glossaris/index.htm

Posem al vostre abast una gran varietat de glossaris especialitzats en línia. També hi trobareu diccionaris de llengua general.

Grupo de Investigación en Traducción, J. “Web del Traductor Jurídico.” Web del Traductor Jurídico vol., n. (2005). pp.: http://www.gitrad.uji.es/indexes.htm

El Grupo de Investigación en Traducción Jurídica está formado por profesores universitarios y profesionales de la traducción jurídica. Es un grupo muy activo cuyo principal objetivo consiste en dotar a la traducción jurídica de los elementos necesarios para convertirse en una profesión reconocida, al mismo nivel que los médicos y los abogados. Para ello, trabajamos en dos líneas de actuación. Por un lado, queremos contribuir a la formación de traductores jurídicos bien preparados que den prestigio social a nuestra profesión; y por otra, nos esforzamos en establecer las bases teóricas que toda actividad humana necesita para ser reconocida como profesión.

Harvey, M. “A Beginner’s Course in Legal Translation : the Case of Culture-bound Terms.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Hernandez, O. “Terminología legal y financiera: ‘Agreements’ y ‘Bonds’.” Apuntes vol., n. 2 (1998). pp.: http://www.el-castellano.com/bonds.html

El viernes 24 de abril se celebró la conferencia de SpanSIG en el Instituto Cervantes de la ciudad de Nueva York, sobre terminología legal y financiera. Octavio Hernández explicó que debía exponer su tema básicamente en inglés porque de lo contrario no funcionaría su método de hacer participar a los presentes en la elaboración de las respuestas a los interrogantes sobre terminología. Es interesante observar que Agreement, el término que eligió Octavio, es uno de los pocos casos en que un término inglés, en terminología financiera o legal, encuentra más variantes en español, pues como explicó Teresa Waldes en su ponencia, ocurre todo lo contrario, en spañol en general faltan palabras para cubrir el vocabulario inglés.

Heroguel, A. “Traductions françaises de textes de droit civil néerlandais.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/capellas.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Heyden, B. “Réflexions sur la traduction des formes de sociétés.” The Translation Journal vol. 8, n. 2 (2004). pp.: http://accurapid.com/journal/28legal.htm

When translating legal terms, the translator may use different stratagems depending on the legal systems involved. Within the same (bilingual or multilingual) country, accepted exact translations of legal terms usually exist. When different countries have similar legal systems, direct literal translation is usually possible. Translation between different legal systems requires that the translator be aware of the legal terminologies involved and often to provide an explanation for the benefit of the target-language audience

Hjort-Pedersen, M. and D. Faber “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators.” Meta vol. 55, n. 2 (2010). pp. 237-250. http://id.erudit.org/iderudit/044237ar

Le présent article a pour objet d’examiner l’utilisation de l’explicitation et de l’implicitation dans le domaine de la traduction juridique. Sur le plan linguistique, les textes juridiques sont complexes et difficiles à comprendre pour les non-spécialistes. Du point de vue cognitif, on pourrait par conséquent s’attendre à ce que l’explicitation et l’implicitation apparaissent fréquemment dans les textes cibles juridiques, étant donné que les traducteurs ont tendance à laisser dans les textes cibles des traces de leur compréhension, fruit d’un travail ardu. D’un autre côté, les traductions dans le domaine juridique ont des conséquences juridiques dans le monde réel. Du point de vue juridique, on pourrait donc s’attendre à ce que l’explicitation et l’implicitation apparaissent assez rarement dans les textes juridiques traduits, vu l’effet, sur le plan juridique, que peuvent avoir l’ajout ou la suppression d’informations. Cependant, comment cette contradiction se traduit-elle dans les textes cibles produits par des traducteurs d’expertises variables ? Le présent article étudie le phénomène de l’explicitation et de l’implicitation dans les traductions réalisées par les étudiants en traduction. Notre hypothèse est que le manque de compétences suffisantes en matière de scénarios juridiques a plus de poids que les efforts mentaux des étudiants et que ceux-ci choisiront, pour plus de sûreté, de se restreindre aux explicitations et aux implicitations obligatoires.

Ilarvey, M. “What’s so Special about Legal Translation?” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.pdf

What’s so Special about Legal Translation?

Ingrid, S. “Übersetzungstheorien und GebrauchstexteAnwendung und Auswirkung auf das Übersetzen von Rechtstexten. Eine exemplarische Analyse.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 55, n. 2 (2009). pp. 124-141. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C50BD93C5843A60DB7A

The central research question for this paper is how and to what extent translation theories affect the translation of legal texts. I will use the functional-pragmatic approach as one particular modern translation theory and investigate translation solutions in the field of lexical and syntactic problems on the basis of a small corpus of legal texts from the National Translator Accredition Exam. As a means of control I compare these solutions with suggested solutions of a small number of candidates preparing themselves for the exam and of some translation experts. My findings show that the old dichotomy free vs. literal is not applicable to this type of translations as we find ourselves on a continuum. The translation brief and the legal force of a particular text influence strongly the translation strategy. Whenever the legal force of the source text supersedes the target text, the strategy of the translator should be at the ‘documentary’ (Nord 1989) end of the continuum. My findings need however to be corroborated on the basis of a much bigger corpus which for the time being is established at the Department of Professional and Intercultural Communication at the Norwegian School of Economics and Administration (NHH) including other language pairs than the one from which I have drawn my examples.

Jermol, A. G. “Oder: Wie schnell kann man sich beim Übersetzen juristischer Texte verlaufen.” Terminology vol. 15, n. 2 (2009). pp. 214-232. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=15&iss=2&year=2009&page=214&ft=1

The purpose of the paper is twofold: firstly, it analyses the most frequent problems in the translation of legal texts encountered by the university-level students of translation doing the course “The translation of legal texts” and, secondly, it describes the solutions applied. A fundamental difficulty in the translation of legal texts concerns the highly technical subject matter itself. There are important differences between legal systems, each of which has specific norms, as is reflected especially at the lexical level, in the terminology used. Different text genres (for example, legislation, contracts, indictments, legal textbooks, etc.) require different translation approaches and strategies. For students of translation, a particular problem may also be the high level of abstractness of legislative texts, which are among the most complex legal texts. The paper also discusses difficulties which students have with homonyms, synonyms and collocations in the translation of legal texts.

Jezkova, S. “La traduction des documents juridiques affectant la vie en société.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/jezkova.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Jurdain, G. “La législation bilingue au Manitoba: le réve d´une version française faite sur mesure pour son auditoire.” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008013ar.pdf

La législation bilingue au Manitoba: le réve d´une version française faite sur mesure pour son auditoire

Kenig, M. “Charla con…Ricardo Chiesa, traductor público y abogado argentino.” Apuntes vol., n. 4 (1998). pp.: http://www.el-castellano.com/chiesa.html

El siguiente diálogo se basó en la ponencia del Traductor Público y Abogado Ricardo Chiesa en el II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires: El análisis componencial aplicado a la traducción de textos jurídicos.

Krieger, M. d. G. “Terminographie juridique et spécificités textuelles.” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008012ar.pdf

Terminographie juridique et spécificités textuelles

Labelle, A. “La corédaction des lois fédérales au Canada.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/rodriguez.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Laer, C. J. P. v. and T. v. Laer “The shortage of legal dictionaries translating European languages.” Terminology vol. 13, n. 1 (2007). pp.: http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=00013&iss=00001&year=2007&page=85&ft=1

This article is intended to shed light on the availability and distribution of legal dictionaries that translate European languages. The premise of this article is that the enlargement of the European Union has increased the shortage of bilingual dictionaries. To verify this premise, statistics have been applied to a representative corpus which consists of 159 bilingual law dictionaries with terms from two or more legal languages used in the EU. This rather unique approach of applying statistics to a complete corpus shows that only 15% of the needed dictionaries really exist. This is a very small percentage. In particular, dictionaries for the legal languages of the new Member States are not sufficiently available. Compared to the fifteen old Member States, the ten new Member States possess a lesser number of relevant dictionaries. As long as bilingual dictionaries do not offer direct links between all legal languages, German, rather than French, has to be considered as a relay language on an equal footing with English.

Lambert-Tierrafría, S. “Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English.” Meta vol. 52, n. 2 (2007). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n2/016067ar.pdf

Introduction – Immigration in Canada – Legal and official documents – Legal genres in translation – The macrostructure of legal genres: university degrees and diplomas – Certificates – Birth certificates – Marriage certificates – Divorce certificates – Death certificates – Police-clearance certificates – Translation Memory: a problematic approach for translating official documents – Templating: a more viable solution? – Concluding remarks

Lavigne, C.-H. “L’utilisation des gloses comme moyen d’appropriation et de réinvention culturelle.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/lavigne.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Lavoie, J. “Le discours sur la traduction juridique au Canada.” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008009ar.pdf

Le discours sur la traduction juridique au Canada.

Lavoié, J. “Faut-il étre juriste ou traducteur pour traduire le droit?” Meta vol. 48, n. 3 (2003). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007599ar.pdf

Selon une croyance qu’ semble fortement ancrée, on suppose que les juristes sont «naturellement» plus aptes á traduire des textes juridiques que les non-juristes. Le pré-sent artícle s’attache, d’une part, á démontrer le contraire en faísant une synthése des dífférents travaux ayant porté sur la formation des traducteurs juridiques et, d’autre part, á présenter les grandes lígnes de l’enseignement de cette discipline dans le cadre d’un cours avancé portant sur le droit des sociétés et les valeurs mobiliéres, des domaines en pleíne expansión sur le marché de la traduction.

Lerat, P. “Vocabulaire juridique et schérnas d’arguments juridiques.” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008005ar.pdf

Vocabulaire juridique et schérnas d’arguments juridiques

Llorente Ferreres, A. “Traductors i intèrprets SAUJI.” Papers Lextra vol. 1, n. (2005). pp.: http://www.lextra.uji.es/papers/2005/Llorente05.pdf

La Universitat Jaume I és testimoni del naixement d’una associació de traductors i intèrprets. Tot i que la idea de crear-la es remunta a més de set anys enrere, mai no s’havia trobat el context necessari per poder portar-la endavant. El distanciament dels llicenciats sempre havia estat un motiu més que en dificultava la creació. La celebració del X Aniversari de la Titulació a la Universitat Jaume I, va suposar un moment de reunió de diverses promocions que van rebre amb entusiasme la idea i el compromís de dur-la endavant.

Lluís Baixauli, O. “La traducció a l’anglès de la legislació civil catalana.” Papers Lextra vol. 1, n. (2005). pp.: http://www.lextra.uji.es/papers/2005/Baixauli05.pdf

En aquest article presente els problemes que sorgeixen en el procés de traducció a l’anglès de les lleis civils de Catalunya, així com una sèrie de suggeriments per solucionar-los. La meua aportació pretén ser l’inici d’una mena de «llibre d’estil per a la traducció» que facilite la tasca als futurs traductors i en millore el resultat final. En concret, aquestes millores s’apliquen a la feina que duu a terme l’Observatori de Dret Civil Comparat Europeu de la Universitat de Girona a través del Projecte Norma Civil. Les millores que propose s’han dissenyat per fer que el procés siga més eficaç i proporcione productes de qualitat que puguen exportar una imatge professional de la legislació catalana traduïda.

Lobato Patricio, J. “Aspectos deontológicos y profesionales de la Traducción jurídica, jurada y judicial.” Universidad de Málaga vol., n. (2007). pp.: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114597.pdf

Resulta obvio destacar que la traducción especializada, máxime si ésta se mueve dentro de los ámbitos de la traducción jurídica, jurada o judicial, no es una actividad ―neutra‖, ajena a la ―ideología del traductor‖, al contexto en el que se produce y/o a la finalidad para la que esté destinada. A este respecto, la ética es una dimensión poco estudiada (en algunos casos, intencionalmente olvidada o relegada a un segundo plano), dentro de la Traductología contemporánea. Ni siquiera dentro del ámbito o los ámbitos más ―mediatizados‖ por la acción política, como son los de la traducción jurídica, jurada y judicial se ha asistido a un estudio en profundidad de la dimensión ―ética que acompañan a la actividad traductológica.

Lobato Patricio, J. “El foro virtual como herramienta en la enseñanza de la traducción jurídica y socioeconómica: reflexiones a partir de una experiencia docente.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009). pp.: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/misc_Barcelo_redit2.pdf

This paper outlines a teaching proposal based on b-learning, that has already been put into practice, and which tries to fuse, with a view to the EHEA, the module of legal and socio-economical translation and the virtual environment. This initiative consists of teaching part of the curriculum within a virtual environment taking some of the objectives set out in the White Paper on Translation and Interpreting Studies into account. Such activities are aimed at the improvement of the skills that must be developed through the duration of the module. This paper also shows a brief assessment of the outcomes obtained.

López, A. B. M. “Sobre la Traducción de Documentos Médico-Legales (de Español a Inglés): Práctica Profesional y Explotación Didáctica en el Aula de Traducción Especializada.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009). pp.: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Martinez_redit2.pdf

In this article, we want to classify some of the difficulties the professional translator has to face when translating medical legal texts (from Spanish into English) from a traductological point of view and to analyze the consequences that this classification can involve when teaching legal translation (or scientific translation) in specialized university centres. This piece of work is part of a Teaching Innovating Project 08/176 Nuevos métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción científica y técnica in which the author of this article has been involved and which is supervised by Dr Esperanza Alarcón Navío for this academic year 2008-2009 (University of Granada). This piece of work is based on the adaptation of some translation assignments of medical legal texts from Spanish into English, translated by the author herself for the last two years and on her experience as lecturer of specialized translation at Córdoba and Granada Universities.

López, I. C. “La Traducción Jurídica Alemán-Español: Tipos de Errores Traductológicos.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009). pp.: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Cobos_redit2.pdf

Legal translation implies a lot of difficulties regarding its teaching and learning due to the great variety of textual genres together with the complexity of legal terminology. In the present work we will deal with the meaning of legal translation, sworn translation, legal language and the main types of translating mistakes made by translation students in the language pair German – Spanish. Nowadays and due to the great demand of legal texts translations in the labour market, the professional training of legal and sworn translators and interpreters should play an important role in the curriculum of Translation Degrees. The explanation of the differences between the main figures of this specialty and their text typology is a very important factor in order to be introduced in this knowledge. Furthermore we have to consider the kind of mistakes made by our students in order to teach and assess them better. With this aim, we will study the main mistakes made by our students related to the pair of languages German-Spanish and the translation specialization.

Macfarlane, K. A. “Understanding Justice: Criminal Courtroom Interpretation in Eighteenth-Century London and Twenty-First-Century Toronto.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 20, n. 2 (2007). pp. 271-299. http://id.erudit.org/iderudit/018827ar

Cet article compare la situation de l’interprqtation devant les tribunaux dans le Toronto contemporain a celle de Londres au dix-huitiFme siFcle. + l’qpoque, Londres avait une population immigrante et faisait face a des dqfis similaires a ceux qu’affronte aujourd’hui Toronto. La commoditq s’avqrait le facteur le plus important rqgissant cette question. Le droit a un interprFte est de nos jours un droit constitutionnel, ainsi qu’un droit de la . Les accusqs aujourd’hui jouissent de protections plus qtendues, telles que la prqsomption d’innocence, la loi de la preuve et le droit a un avocat. Toutefois, l’attitude inchangqe des participants anglophones aux procFs continue d’avoir un impact nqgatif sur les accusqs qui ont recours a des interprFtes.This paper compares criminal courtroom interpretation in present-day Toronto with eighteenth-century London. Eighteenth-century London, like Toronto, was home to a large immigrant population, and faced similar challenges. This article argues that expedience was the most important factor in shaping eighteenth-century criminal courtroom interpretation. The right to an interpreter is now a constitutional and common law right. Modern defendants enjoy greater protections, such as the developments of the presumption of innocence, the law of evidence, and the right to legal counsel. However, the attitudes of many Anglophone trial participants remain unchanged and negatively affect defendants who use interpreters.

Maher Abdel, H. “Le régime juridique du traducteur assermenté en droits français et genevois.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/abdelhadi.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Marín García, M. P. “Propuesta de ramas y géneros para los documentos en la traducción jurídica.” Jornades de Foment de la Investigació vol., n. (2003). pp.: http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi6/trad.pdf

Mi trabajo de investigación trata de la clasificación de las ramas y géneros de la traducción jurídica. Se encuadra en un proyecto de mejora educativa del mencionado Grupo de Investigación, que a su vez se haya dentro del proyecto del Departamento de Traducción y Comunicación y de la Unitat de Suport Educatiu para la creación y aplicación de un corpus de textos jurídicos originales (inglés, español y catalán) de consulta telemática para el desarrollo de la documentación de los etudiantes en las asignaturas de traducción jurídica. En primer lugar, voy a presentar los motivos que nos llevan a proceder a esta clasificación. A continuación, los criterios seguidos para establecer las ramas y los géneros. Como conclusión presento las ramas y géneros, así como la fase en la que nos hayamos en estos momentos. La finalidad de este proyecto es conseguir un corpus de textos jurídicos compuesto, por una parte, de versiones multilingües (cuando esto es posible) y, por otra, de textos en su lengua original con sus correspondientes traducciones. Se podrá tener acceso a este corpus a través de un página web, en la que se aplicarán distintos criterios de búsqueda para obtener el documento deseado. Para ello es necesario establecer unos grupos y subgrupos, esto es, unas ramas y géneros (y subgéneros si procede). Esta página pretende proporcionar una herramienta de gran utilidad para el traductor jurídico.

Mas, S. d. “Interpreting and Translation : Meeting the Legal Rights of Non-native Citizens.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/De%20Mas.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Mas. Sarah, d. “The EU, Translation, Interpreting and Legal Rights: The Law and Reality.” Critical Link vol. 3, n. (2001). pp.: http://www.criticallink.org/proceedings/2.pdf

FTA is a European NGO concerned with citizens’ rights to justice when outside their own country. Our concerns are not theoretical, but the practical enforcement of fundamental rights in police stations and courts throughout the world in accordance with international law. Set in the context of a growing rate of crime across Europe, there is an increased commitment by law enforcement agencies to introduce more forceful crime prevention measures. However, for the European Council crime prevention must work in parallel with guarantees for the citizen. In October 1999, the Council stated that ‘The European Council is determined to develop the Union as an area of freedom, security and justice’. Mr. Vitorino then stated that ‘It is necessary to guarantee that any citizen who is in another member state and has a judicial problem is entitled to the same access to justice as a citizen of that state… ‘. Thus interpreting and translation are confirmed as crucial tools for the protection of legal rights and civil liberties. But does the average non-native speaking citizen benefit?

Matturro Mestre, J. “Recursos en línia per a la traducció jurídica: Anàlisi de les fonts més emprades pels traductors d’anglès i català.” Papers Lextra vol. 1, n. (2005). pp.: http://www.lextra.uji.es/papers/2005/Matturro05.pdf

Des que comences a estudiar traducció i interpretació, ets conscient que saber-ho tot és un ideal impossible d’aconseguir. Per aquest motiu els traductors jurídics d’anglés-català ens veiem obligats a recórrer camins alternatius per poder oferir una traducció de qualitat, com és ara la documentació. Amb tot, la manca de fonts documentals adequades al nostre perfil suposa un entrebanc per a un treball òptim. Actualment, vivim, sens dubte, en l’era de la informació i de la tecnologia. Cada vegada més, els ordinadors, Internet, els programes informàtics, etc. tenen més importància en la nostra vida. L’objectiu del meu treball ha estat localitzar i analitzar els recursos digitals més utilitzats pels professionals a l’hora de fer traduccions jurídiques de l’anglès al català. N’avalue quins són els punts forts i què trobem els traductors en algunes ferramentes en línia que no podem trobar en d’altres.

Mayoral Asensio, R. “¿Cómo se hace la traducción jurídica?” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 2 (2002). pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

El objeto de estudio de la llamada ‘traducción jurídica’ no está bien definido. Su naturaleza no se deja aprehender fácilmente, como muestra el fracaso de los estudios que han pretendido estudiarla y que no han sido capaces de responder de forma satisfactoria a una cuestión tan simple como «¿cómo se hace la traducción jurídica?». En este trabajo se repasan los principales estudios publicados al respecto, relacionándolos con diferentes corrientes lingüísticas y traductologicas. Todos estos estudios, de una o de otra forma, se han mantenido fieles a concepciones determi-nísticas de equivalencia, que buscan la traducción «correcta», cuando la práctica evidencia que la traducción en general y la jurídica en particular ofrecen una gran «variación» en sus soluciones que convierte a cualquier traducción no en «correcta» o «incorrecta» sino en mejor o peor. La clasificación en géneros o tipos de los textos que se traducen no parece el punto de partida más adecuado para el estudio de la traducción especializada, pareciendo más adecuado partir de la discusión de los problemas de traducción y de las estrategias que nos permiten alcanzar soluciones. Resulta imposible mantener la discusión en el ámbito de problemas y soluciones que sean específicos de la llamada traducción jurídica, pues los problemas que ésta plantea pertenecen a ámbitos y niveles muy diferentes.

Mayoral Asensio, R. “Cambios en la profesión del traductor e interprete jurado en España.” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol., n. (2003). pp.: http://www2.uah.es/traduccion/cambiosasension.pdf

Traducción e interpretación en los servicios públicos. Cap. 2 del libro: Traducción e interpretación en los servicios públicos: Carmen Valero Garcés; Emilio Ortega Arjonilla; Pedro San Ginés Aguilar (Ed. Comares). ISBN: 8484446867. 314 p. ; 22×16 cm. Primera Edición edición (Febrero 2003). Seccion 2: presente y futuro de la traducción E interpretación en los servicios públicos en España.. 1. Los cambios en la profesión del Traductor o Intérprete Jurado en España. Roberto Mayoral Asensio

Mayoral Asensio, R. “¿Cómo se hace la traducción jurídica?” Web del Traductor Jurídico vol., n. (2005). pp.: http://www.gitrad.uji.es/common/articles/C%D3MO%20SE%20HACE%20LA%20TRADUCCI%D3N%20JUR%CDDICA.htm

Ya se ha escrito un número significativo de libros y trabajos sobre la traducción jurídica (entre otros, podemos destacar Alcaraz, 2000; Álvarez, 1994; Bauer-Bernet, 1983; Borja, 2000; Franzoni, 1996; Gémar, 1982, 1979; Hickey, 1996, 1993; Mayoral, en prensa, 1999a y 1999b; Morris, 1995; San Ginés y Ortega, 1996; Sandrini, 1999; Šarcevic, 1997; Sparer y Schwab, 1980; Tomaszczyk, 1999 y Weston, 1983). Para muchos, esta aportación es insuficiente, da la impresión de que la oferta de reflexión no cubre las necesidades de explicación y predicción que experimentan profesionales, estudiosos y estudiantes. Por otro lado, un breve examen de las principales obras sobre la traducción jurídica nos evidencia que, por lo general, tan sólo una mínima parte de todo lo escrito en ellas se centra, de forma más o menos directa, en la cuestión de cómo se hace la traducción jurídica (4 páginas de 204 en Anabel Borja, 25 páginas de 288 en Alcaraz, 3 páginas de 280 en Šarcevic, 2 páginas de 329 en Álvarez). Resulta asimismo difícil encontrar acuerdo entre las soluciones propuestas. Tendríamos que adelantar a la vista de lo dicho que la cuestión de cómo traducir sigue siendo en gran parte un enigma en lo que respecta a la traducción jurídica (y a todo tipo de traducción, añadiríamos nosotros). Este trabajo va a intentar reflexionar sobre el problema y reconducir la cuestión, en la esperanza de que en un futuro la pregunta encuentre una respuesta más satisfactoria.

Mecoleta Ruiz de Larramendi, A. “Asilo y refugio en la Unión Europea: España y el Reino Unido.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 2 (2002). pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

Vivimos en un mundo en el que las desigualdades están a la orden del día y son muchas las noticias protagonizadas por extranjeros. Por estas desigualdades y por la codicia del hombre se producen situaciones en las que numerosos individuos se ven obligados a huir de sus países y solicitar asilo en países que les son, generalmente, ajenos. Ante estas situaciones resulta imprescindible subrayar que el asilo no es un derecho del hombre sino sólo el derecho a buscar asilo. En este artículo introduciremos, de forma breve pero concisa, el asilo visto desde dos sistemas jurídicos: el ordenamiento jurídico español y el británico. Es un tema delicado y debemos tener en cuenta que los legisladores tienen en sus manos las vidas de numerosas personas que en su mayoría proceden de países del tercer mundo. Igualmente, debemos señalar la gran utilidad de este tema para el traductor e intérprete. Tanto la traducción de documentos como el asesoramiento indirecto a los solicitantes de asilo es un tema que atañe a estos profesionales.

Medhat-Lecocq, H. “De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines spécialisés : le cas des systèmes juridictionnels.” Meta vol. 55, n. 2 (2010). pp. 251-265. http://id.erudit.org/iderudit/044238ar

Depuis la fin du siècle, le droit égyptien, ayant comme principale source le Code Napoléon, est étroitement lié au droit français. S’appuyant sur ce principe, le traducteur d’un texte juridique, et plus spécialement dans le domaine juridictionnel, risque cependant de faire des confusions fâcheuses. Cela est dû au fait que les deux systèmes, égyptien et français, ont évolué différemment, chacun en fonction du contexte culturel et historique de leur pays respectif. L’objectif de la présente recherche est de montrer que toute traduction dans ce domaine doit impérativement se fonder sur une connaissance approfondie des deux systèmes.

Miguélez, C. “The Role of the Court Interpreter in the Spanish Legal System. Where we are and where we should be.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994). pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

The topic of court interpreting is gaining in importance throughout Europe. The creation and development of the European Union have brought about a very real multilingualism in all of the Member States. There is no doubt that there will be a growing number of both civil and criminal cases throughout Europe in the next several years that involve individuals with different linguistic backgrounds. Indeed we need go no further than Spain to find a similar situation on a smaller scale. In Spain, the active promotion of the regional languages that co-exist with Spanish creates a situation in which members of those language communities may very well wish to address a court of law in the language they consider to be their first or strongest one and that might be Catalán, Bable, Gallego or Euskera. As the Minister of Foreign Affairs stated last year on the occasion of the 150th Anniversary of the Royal Order which created the figure of the sworn interpreter in Spain, today’s reality creates a situation in which constantemente se requieran los servicios profesionales de traductores e intérpretes para todo tipo de actuaciones judiciales, notariales, administrativas y académicas.

Miguélez, C. “Translating the first Spanish Yearbook of International Law.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994). pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

The Spanish Yearbook of International Law (SYIL) was the product of the collaborative effort of professors, judges and other experts on international law throughout Spain. The effort came about as the result of a proposal submitted by Martinus Nijhoff Publishers in Holland to the Asociación Española de Profesores de Derecho Internacional y Relaciones Internacionales..

Monzó, E. “Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators.” The Translation Journal vol. 7, n. 4 (2003). pp.: http://accurapid.com/journal/26edu.htm

The initiative I am presenting here was introduced as part of legal translation training (English-Spanish/Catalan) at the Universitat Jaume I (Spain) in the academic years 2001-2002 and 2002-2003. The project was aimed at improving the training of future legal translators studying for their Degree in Translation and Interpreting. We wanted to foster a certain degree of autonomy in the documentation tasks on the part of the translator-to-be by developing a textual information resource consisting of an on-line database fed with original and translated legal documents and a search engine through which the retrieval of documents was based on textual classification criteria. In what follows I will deal with basic questions related to why this tool was needed in the classroom, why we chose to mix original and translated texts and why we chose to offer our own textual classification system. Moreover, I will suggest that this tool may also be used in professional translation practice by real translators in order to improve their efficiency.

Monzó, E. “La Web del Traductor Jurídico: compartir recursos para crear una comunidad.” Trans. Revista de Traductología vol. 9, n. (2005). pp.: http://www.trans.uma.es/trans_09.html

La Web del Traductor Jurídico es un espacio creado y mantenido por el grupo de investigación GITRAD, en el que se albergan toda clase de recursos destinados a facilitar el aprendizaje y ejercicio de la traducción jurídica, económica y administrativa, especialmente en inglés, catalán, español y, próximamente, francés. En este artículo se expone la gestación de la web como recurso de apoyo a la docencia y su evolución hasta convertirse en un portal al que acude con asiduidad la comunidad de traductores. El próximo reto que se plantea en su desarrollo es incrementar su interactividad para crear un espacio de comunicación y encuentro, cuanto menos virtual, en el que profesionales, formadores, investigadores y aprendices de esta especialidad de traducción puedan tomar la palabra y cooperar en un entorno desjerarquizado.

Monzó, E. “E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting.” Meta vol. 55, n. 2 (2010). pp. 355-373. http://id.erudit.org/iderudit/044245ar

Le développement scientifique oblige les chercheurs à communiquer efficacement les résultats de leurs travaux. L’augmentation du nombre de revues et de publications académiques dans le monde entier accable les spécialistes et les contraint à se maintenir au courant d’une littérature de plus en plus dispersée. De plus, les professionnels de la traduction juridique doivent trouver et sélectionner la documentation et le matériel de référence spécialisés que le marché n’adresse pas aux traducteurs et interprètes mais aux spécialistes du droit. est une base de données bibliographiques électronique qui a pour but d’aider les étudiants et les spécialistes en traduction juridique à repérer les fonds de littérature et de documentation, et d’aider les chercheurs à présenter leurs travaux en leur apportant un réservoir de formats et de styles incorporés dans un système facile à utiliser pour citer des références dans leurs travaux et les adapter aux conventions des différentes revues dans le domaine des études de traduction.

Monzó Nebot, E. “La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002). pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TDX-1227102-130850/index.html

Aquesta tesi doctoral tracta els conceptes de gènere discursiu i de professió des d’un punt de vista teòric i en l’aplicació a la figura del traductor jurídic i jurat (TJJ). La hipòtesi inicial del treball planteja que l’estat socioprofessional dels TJJ pot explicar-se a través del grau de professionalització, açò és, a través de la consolidació en l’entorn comercial i, per tant, a través del nivell d’homogeneïtat aconseguit pel producte del seu treball, açò és, la traducció, com la (re)creació discursiva que el professional ofereix al mercat. Així, s’incorporen a l’enfocament professional de la traducció les perspectives sorgides en la sociologia i es proposa un marc descriptiu que puga aplicar-se als TJJ i a altres professionals, com els advocats, para obtenir termes de comparació amb els quals explicar aquesta activitat mercantil. A continuació, la tesi se centra en la noció de gènere discursiu i en les possibilitats d’aplicació des d’una perspectiva sociocultural, cognitiva i discursiva. En aquest sentit, s’adopta un marc d’anàlisi que permet accedir des de la forma al contingut, a fi d’aconseguir, en l’anàlisi dels texts jurídics i de les traduccions, una visió que abaste els coneixements, destreses i valors que caracteritzen la comunitat productora del discurs. Posteriorment, duen a terme estudis empírics, descriptius i experimentals, amb els quals s’analitza la figura del TJJ, de l’advocat i la producció textual d’ambdós professionals. Finalment, es proposa una diagnosi de l’estat professional dels TJJ, així com vies d’investigació i acció que permeten solucionar els problemes més urgents d’aquesta activitat professional.

Monzó Nebot, E. “Propostes de recerca en traducció jurídica: camins per construir.” Papers Lextra vol. 1, n. (2005). pp.: http://www.lextra.uji.es/papers/2005/Monzo05.pdf

La traducció jurídica s’ha implantat amb èxit en els plans d’estudis de les llicenciatures del nostre Estat. A poc a poc, l’interès que desperta la formació i la docència d’aquesta especialitat s’obre pas també en el panorama de la recerca. Aquest article vol contribuir modestament a aquest creixement plantejant possibilitats que puguin despertar les inquietuds investigadores de les persones que s’inicien en el camí de la recerca traductològica. S’hi ofereix un panorama succint de les possibilitats de recerca en traducció jurídica a través de preguntes que puguin despertar l’ànsia per solucionar problemes de distint abast i suscitar nous estudis basats en diferents interessos que puguin ajustar-se a les inquietuds pròpies de la persona que hi investiga. Tot seguit, se situen en les línies d’estudi traductològic les aportacions actuals en el que respecta a enfocaments i metodologies majoritàries i es proposen diversos temes relacionats enquadrats en la recerca en traducció jurídica. Com a ajuda per a l’inici de la recerca, s’hi inclou una petita llista de les referències bibliogràfiques bàsiques per iniciar una recerca centrada en aquesta especialitat de traducció i d’interpretació.

Morris, R. “Justice in Jerusalem : interpreting in Israeli legal proceedings.” Meta vol. 43, n. 1 (1998). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003669ar.pdf

This article discusses the background to present-day attitudes towards interpreting in the Israeli judicial system. It outlines traditional Jewish approaches to language issues in legal proceedings, as well as pragmatic solutions adopted in the early years of the Jewish state. A comparison is provided of interpreting arrangements at the 1961 trial of Adolf Eichmann, the mid-1980s proceedings against Ivan (John) Demjanjuk, and a number of other cases involving non-Hebrew-speaking defendants. The article concludes with a discussion of quality assurance arrangements in ‘ordinary’ — as opposed to ‘major’ cases in the Israeli justice system.

Morris, R. “Madame Du Barry, Privilege and the Organ of the Attorney….” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/morris.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Morris, R. “Court interpreting 2009: An undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010). pp. 47-79. http://www.ruth-morris.info/wp-content/uploads/2010/03/WillJusticeSpeakJuly2009REVISED051109.doc

The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada=s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement.

Mossop, B. “From Culture to Business – Federal Government Translation in Canada.” TheTranslator vol. 12, n. 1 (2006). pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=148&i=149

In translation studies, there has been little interest in how the economics of translating affects the wording of translations and the quality ideal with which translators work. To investigate this, the article begins by looking at the history of the Canadian government’s Translation Bureau, contrasting the pre- 1995 period, when translation was done for socio-political purposes, with the past 10 years, when the government appeared to pursue translation more as an employment-and profit-generating activity in which Canada could do well. The second part of the article considers whether the changes in the government’s approach can be seen in terms of the ‘industrialization’ of translation. The third part examines the relationship between the economic and the linguistic at the Translation Bureau in terms of the approach to quality control, the conflict between quality and quantity, and the managerial structure. The article concludes that when translation comes to be treated as an economic end in itself rather than a socio-cultural activity which incidentally provides people with a living, this has an impact on linguistic output.

Muñoz, C. “La fiscalidad en el ejercicio profesional de la traduccion.” Vasos comunicantes vol., n. 31 (2005). pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=31

Vamos a tratar de establecer la fiscalidad de todas aquellas personas que se dedican a la actividad de traducción escrita de obras literarias, artísticas o científicas. Todo lo que aquí vamos a explicar y analizar no es aplicable a los traductores de instrucciones técnicas, cartas comerciales, contratos jurídicos, y demás documentos similares.

Muñoz, C. “Preguntas frecuentes: respuestas del asesor jurídico de ACE Traductores.” Vasos comunicantes vol., n. 41 (2008). pp. 102-105. http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos41.pdf

Nadiani, G. “La figura giuridica e sociale del traduttore tedesco.” InTRAlinea : Rivista de traduttologia vol. 1, n. (1998). pp.: http://www.intralinea.it/intra/vol1/nadiani.htm

Dai risultati dello spoglio dei questionari sullo ‘stato giuridico e sociale del traduttore’ sottoposti nel 1994 (l’unica indagine di questo tipo a livello europeo finora svolta) dalla Übersetzergemeinschaft – Interessengemeinschaft von Übersetzerinnen und Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke di Vienna alle rappresentanze nazionali di sedici paesi appartenenti al CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), l’ente rappresentante ufficialmente gli interessi dei traduttori presso la Commissione Europea e il Consiglio d’Europa, si evince un quadro molto variegato.

Nagao, H. “Working Conditions of Court Interpreters in Japan.” Critical Link vol. 3, n. (2001). pp.: http://www.criticallink.org/proceedings/6.pdf

Along with the dramatic influx of foreigners into Japan, the number of criminal cases requiring court interpreters has increased in the past decade. Naturally, demands for interpreters of various languages became urgent. However, a lack of understanding and the absence of a training system for court interpreters have placed physical and psychological burdens on the interpreters. In 1992, the Japan Judicial Interpreters’ Association was organized by several court interpreters in Osaka who created a communication network among isolated court interpreters for the exchange of information and for self training with the co-operation of lawyers, and won mass media support. This movement has placed pressure on the Ministry of Justice and the Supreme Court and succeeded in gaining understanding of the authorities. As a result, the working conditions of the court interpreters are greatly improving.

Ni, S., L. Cheng, et al. “Terminology evolution and legal development A case study of Chinese legal terminology.” Terminology vol. 16, n. 2 (2010). pp. 159-181. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=16&iss=2&year=2010&page=159&ft=1

The present study deals with the relationship between terminology evolution and legal development. Altogether 100 Chinese legal terms are randomly collected from Chinese statutes in order to examine the legal development in China from 1912 to the present. The results demonstrate that terminology evolution acts as a prerequisite and driving force for legal development in China via three evolution patterns: localization, internationalization and standardization. Terminology evolution serves as the mechanism for absorbing, communicating and mediating legal rules, which renders Chinese legal terminology more suited to its social and cultural contexts, and hence promotes overall legal development. It is also observed that terminology evolution is not only playing a vital role in the development of the legal system in China, but also acting as the beneficiary of such legal development.

Nogueira, D. “Heading for Trouble.” The Translation Journal vol. 6, n. 2 (2002). pp.: http://accurapid.com/journal/20trouble.htm

The subject line exclaimed ‘H-E-E-E-E-L-P URGENT!!!!’ in loud caps and stammering e’s. The body of the message began with a desperate (and I translate from the Portuguese) Guys, I got this job and cannot make head or tail of the meaningless legal blah-blah-blah. I have all my dictionaries and glossaries around me and I cannot find the translations. For God’s sake, can anyone tell where I can find a good Portuguese-English legal dictionary or a site with a good glossary? I have the following doubts: how do you say… and the usual diatribe against the general uselessness of dictionaries in general and Portuguese dictionaries in particular.

Nogueira, D. “The Law of Business Organizations under the New Brazilian Civil Code.” The Translation Journal vol. 8, n. 1 (2004). pp.: http://accurapid.com/journal/27brascorp.htm

There is this great little law, Lei Complementar 95, of February 26, 1998, about how a proper Brazilian law should be drafted. Required reading for every professional interested in legal translation, I would say. This and all other Brazilian laws can be found in http://www.planalto.gov.br, which is an official federal government site and I strongly recommend that you bookmark it. Now this law says that the basic unit of any law shall be the artigo which may be divided into parágrafos or incisos, and that the parágrafos themselves may be divided into incisos, the latter into alíneas and the latter in turn into itens (notice the spelling with ‘n’ for the plural form).

Osoro Pérez-Puchal, O. “Funcionalismo e intenciones jurídicas: método de traducción jurídica.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 2 (2002). pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

La traducción de textos jurídicos requiere que se analicen los aspectos de la comunicación jurídica (como acto comunicativo que es) y el impacto de los aspectos jurídicos en el proceso traductológico. Para ello, se trata de presentar un método de traducción que aune el análisis de una teoría funcionaiista de la traducción con el respeto a las intenciones jurídicas que emanan del texto origen para subsanar las dificultades que presenta la incongruencia entre los sistemas jurídicos.

Parra, A. “Community Interpreters: Full-fledged Professionals.” Critical Link vol. 3, n. (2001). pp.: http://www.criticallink.org/proceedings/7.pdf

In Quebec, only Court interpreters are certified by the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. However, the other branches of Community Interpretation in settings such as health care or education are not recognized by the Ordre. It can be difficult for an interpreter, not accepted by his peers, to demonstrate his expertise to other professionals. Using a questionnaire addressed to doctors, social workers, etc., and my own experience, especially in ethnopsychiatry, we will see that community interpreters have the necessary skills to become members of a professional order. As such, they will be officially considered as the full-fledged professionals that they have always been.

Pascual Gargallo, L. “La percepció del camp de la traducció jurada per part de l’estudiantat de Dret de la Universitat Jaume I de Castelló.” Papers Lextra vol. 1, n. (2005). pp.: http://www.lextra.uji.es/papers/2005/Pascual05.pdf

Aquest article presenta els resultats d’un estudi sobre la percepció del camp de la traducció jurada que té l’estudiantat de la Llicenciatura en Dret. L’estudi es va realitzar en un grup d’estudiants d’aquesta llicenciatura de la Universitat Jaume I de Castelló. La motivació principal de la investigació iniciada és detectar quines millores poden dur-se a terme quant a la percepció social a fi de promoure una visió professional de la traducció jurada. Aquesta professió és sovint desconeguda i menystinguda, i considerem que cal millorar el seu estatus i atorgar-li major rellevància i prestigi dins la nostra societat.

Pelage, J. “La traductologie face au droit.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/pelage.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Peñarroja Fa, J. “Unión europea y traducción jurada.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/penaroja.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Phelan, M. “Community Interpreting in Ireland.” Critical Link vol. 3, n. (2001). pp.: http://www.criticallink.org/proceedings/8.pdf

Ireland used to be a country of net emigration but over the last decade there has been a steady increase in immigration by asylum seekers and by workers from the European Economic Area and from outside Europe. There has been a rapid change from an exclusively English speaking country to a multilingual one with up to a hundred languages being spoken. Clearly this presents particular problems when non-English speakers are in contact with officialdom. Interpreting is provided in the courts, in police stations, in hospitals and over the phone for doctors. But the interpreters receive absolutely no training in interpreting. They are not tested and there is no forum where they can receive guidance on ethical issues. The official attitude is that these foreigners will learn English and will no longer need interpretation. The discussion will focus on what can be done to increase awareness of the issues surrounding Community Interpreting?.

Phillips, M. “La profesión del traductor e intérprete autónomo: aspectos técnicos.” Aproximaciones a la traducción vol., n. (2000). pp.: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/phillips.htm

La profesión del traductor en Inglaterra no está tan bien definida como en otros países europeos. No existe como en España el reconocimiento de un Traductor Jurado y cualquier persona puede establecerse, en cualquier oficina o lugar, y simplemente poner una placa anunciando el hecho de que es traductor y nadie puede impedírselo o exigirle pruebas, lo que da lugar a que surjan personas que se califican de traductores y que no tienen experiencia ni en el campo académico ni en el profesional. Ocurre a menudo que son personas de un cierto grado de bilingüismo y que, por diversas circunstancias, deciden que pueden aplicar esos conocimientos al campo de la traducción y así ganarse unos ingresos. Algunos tienen éxito, logrando a través de simples anuncios o de otro modo introducirse en el mundo de la traducción.

Ping, J. K. W. “Translating Law (Topics in Translation 33).” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 3 (2010). pp. 294-298. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.3.08kon

The translation of law is playing a crucial role in the world today in the light of the increase in international travel, trade and communication. As stated by The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG in the Foreword of the book, “Law has a vital part to play in reinforcing communication between nations and peoples. Building the international rule of law is a mighty challenge for the 21st century. We cannot achieve this goal by simply talking away to ourselves, confined within our own legal jurisdictions and linguistic groups

Pirro, D. E. “La traduzione giuridica.” The Translation Journal vol. 5, n. 3 (2001). pp.: http://accurapid.com/journal/17legal.htm

Legal translation is often misunderstood and generally underpaid. Legal translators must be aware of the fact that the language of law is often different from everyday speech, and certain terms have specific meanings in the legal context. Special attention must be paid when translating between different legal systems such as the common-law (Anglo-Saxon) system and the civil-law system used in most European countries. A wealth of on-line and off-line references is given.

Politis, M. and M. Kanellopoulou-Botti “Le sort des référents pragmatologiques dans le texte d’arrivée (en traduction juridique).” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/Politis.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Pommer, S. E. “No creativity in legal translation?” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 54, n. 4 (2008). pp. 355-368. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49EDB4F3E6BC3A813A48

Whereas translating is generally considered to be a creative activity, mentioning this in the context of legal translation is, rather paradoxically, widely frowned upon despite the fact that the incongruency of legal systems makes finding exact equivalents particularly difficult in legal texts. Convinced that in fact translating the law requires taking insightful judgments, detecting interesting alternatives, coming up with novel ways to communicate ideas, and finding useful solutions to complex problems, the author examines the dynamic concept of creativity and redefines its meaning with regard to legal translation.

Prieto Ramos, F. “Beyond The Confines Of Literality: A Functionalist Approach To The Sworn Translation Of Legal Documents.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 2 (2002). pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

The sworn íranslation of legal documents ¡n Spain has been íraditionally linked to strategies characterised by literality as the prevailing approach to professional ‘fidelJty’ requirements. The uncritical adoption of literal techniques, however, may undermine the multi-faceted role played by the translator as a mediator in intercul-tural communication acts. Functionalist theories can help to determine the boundan’es within or beyond which translators can fulfil such a role when producing and certifying ‘faiíhful renderings’ of legal documents. This is illustrated by a case study on íhe sworn translation of Spanish legal summonses into English. The different stages of the translation process are briefly described following a circular model similar to Nord’s (1991} looping paradigm. Emphasis is put on the definition of the skopos, the general features observed in the textual analysis of a representative corpus, and the strategies which may be applied ín the solution of some potential translation problems.

Radlex “Translating Contracts: Terminology.” Translorial-Online vol., n. (1998). pp.: http://www.ncta.org/displaycommon.cfm?an=1&subarticlenbr=19

Please note that the following terminology assistance is not offeredin lieu of legal advice nor is it an attempt to teach the law of contractsin fifteen minutes. It owes its creation to the misinterpretation of theword ‘consideration’ by a translator in a published article.Contracts in foreign languages that are to be translated into Englishsometimes follow American contract practices. Whether they do or not, itis helpful if the translator understands the terminology often used inan American contract. The translator can then use his judgment in interpretingthe particular document before him

Raymond, J. “Beyond Linguistic Surfaces.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/raymond2.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Raymond, J. “The Limits of Logic in Legal Argumentation.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://tradulex.org/Actes2000/raymond.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Redd, M. “Is the Language of the Courtroom Unbiased ?” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/redd.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Resinger, H. “La incorporació del factor temps en la traducció jurídico-económica: una experiència docent.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010). pp. 293-300. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p293.pdf

Aquest article s�emmarca en les premisses de l�Espai Europeu d�Estudis Superiors i en l�èmfasi que es posa en els processos d�aprenentatge de l�alumnat. Tracta d�una experiència docent que consisteix a incorporar a l�aprenentatge de la traducció jurídicoeconòmica l�atenció al temps que cada persona empra en les diverses tasques de treball autònom. Amb aquesta finalitat didàctica es fa servir una graella de monitoratge de temps. Els primers resultats mostren que l�alumnat habitualment subestima en un grau considerable el temps que requereixen les tasques de treball pràctic. Durant el període de monitoratge s�assoleix una certa millora en la gestió del temps.Concloem que s�hauria de reforçar l�atenció al factor temps en un entorn didàctic anterior a la situació professional en l�àmbit de la traducció especialitzada, com a part integrant de les competències transversals d�anàlisi de situacions, per una banda, i d�organització i planificació, per l�altra.

Rivezzi, G. “Traduction des actes judiciaires : approche envers le texte et choix terminologique.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/rivezzi.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Rodriguez, B. “En tant que traduction spécifique, la traduction juridique suit-elle de très près l’évolution permanente du droit ?” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/rodriguez.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Šarevic, S. “Legal Translation and Translation Theory : A Receiver-oriented Approach.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Schwab, W. “Art and Juri-Linguistics. Strange Bedfellows or Inseparable Companions?” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008004ar.pdf

Art and Juri-Linguistics. Strange Bedfellows or Inseparable Companions?

Schwab, W. “A Quebec-Canada Constitutional.” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008015ar.pdf

A Quebec-Canada Constitutional

Scurtu, G. “Traduire le vocabulaire juridique français en roumain.” Meta vol. 53, n. 4 (2008). pp. 884-898. http://id.erudit.org/iderudit/019653ar

Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l’existence d’un vocabulaire spécialisé qu’aux particularités de sa structure discursive. Dans le cas pris en considération, celui des textes normatifs, nous nous sommes proposée de mettre en évidence un faisceau de traits pertinents pour leur structuration linguistique, portant sur ce que les auteurs en jurilinguistique considèrent comme le premier obstacle à la communication juridique – le lexique. Nous y relevons des problèmes spécifiques à la traduction juridique, plus précisément les problèmes soulevés par les différentes catégories de termes établies à l’intérieur de ce qu’on peut appeler de façon générique « vocabulaire juridique » : les mots d’appartenance juridique principale, les mots à double appartenance, le vocabulaire de soutien et les collocations.The legal discourse represents a variety of specialized communication characterized by several distinctive characteristics, originating both in the existence of a specific vocabulary, but also in the discursive particularities inherent to this type of communication. In discussing normative texts, in this article, we are going to focus on a set of features which are representative of the particular linguistic structure of such texts. These features currently affect what the specialists in legal linguistics consider to be the primary obstacle to any type of legal communication – the lexis. We shall therefore underscore the problems specific to the different categories defined within the so-called ‘legal vocabulary’: words belonging primarily to the legal field, words that belong to two different fields, as well as the support vocabulary and collocations.

Sirois, A. “La traduction et l’interprétation devant les tribunaux pénaux internationaux.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/sirois.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Snow, G. “Le use de la conunon lasv: étude terminologique.” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008008ar.pdf

Le use de la conunon lasv: étude terminologique

Soriano Barabino, G. “Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 2 (2002). pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

A las dificultades implícitas en la traducción, se une, en traducción jurídica, el hecho de la incongruencia terminológica entre ordenamientos jurídicos. Por ello, en una situación ideal de traducción, el traductor debe analizar la parcela del derecho en la que se enclava el texto jurídico que debe ser traducido para así poder ofrecer equivalentes funcionales a (os términos jurídicos que aparezcan en su texto origen, siguiendo, en esa búsqueda de equivalencia funcional una estrategia que le permita alcanzar su objetivo. Nos parece interesante, en ese sentido, la vasta tarea de investigación en terminología jurídica desarrollada por el Internationales Instituí für Rechts- und Verwaltungssprache de Berlín, con objeto, precisamente, de establecer equivalentes funcionales entre distintos ordenamientos jurídicos (Sarcevic 1997:237). Hemos querido recoger dicho enfoque en nuestra búsqueda de equivalencia funcional en el ámbito de la guarda de menores en derecho español y en derecho inglés.

Sparer, M. “Peut-on faire de la traduction juridique?” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008014ar.pdf

Peut-on faire de la traduction juridique?

St. André, J. “‘But do they have a notion of Justice?’ Staunton’s 1810 Translation of the Great Qing Code.” The Translator vol. 10, n. 1 (2004). pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=140&i=141

This paper argues that George Staunton’s 1810 translation of the Great Qing Code can and should be read as a work w hich was meant to persuade its readers that the Chinese had a concept of justice, and that his end was accomplished by a variety of choices in the process of translating, editing, annotating and publishing the work. Staunton also engages in detail with earlier published accounts of China and addresses contemporary debates on the nature and function of law in society. Although contemporary scholars now see his work as too free, it is precisely in the freedom which Staunton takes with the text that he accomplishes his aims. The reception of the Ta Tsing Leu Lee, however, reveals that Staunton was not successful at convincing readers to accept his interpretation of what the code meant, despite the fact that they accepted his translation as accurate.

St-Aubin, D. M. “What’s in a Name ? The Quebec Notary.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/StAubin.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Sun, X. “La traduction juridique du français vers le chinois : comment produire un texte équivalent.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/Xuefen.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Tanagua, B. M. “Review: Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Tomo I. Anabel Borja Albi. 2007.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009). pp.: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/res_Barcelo_redit2.pdf

[Review: Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Tomo I. Anabel Borja Albi. 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Guía didáctica. Tomo II. Anabel Borja Albi. 2007

Teplova, N. “Traduction et politique langagière au Japon : de l’« ouverture au monde » à la « mondialisation ».” Meta vol. 51, n. 4 (2006). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Introduction – Formation de la langue japonaise écrite – Langue et « ouverture » du pays – Réformes langagières au xxe siècle – Néologie et protection de la langue nationale – Mondialisation et traduction – Conclusion

Terral, F. “L’empreinte culturelle des termes juridiques.” Meta vol. 49, n. 4 (2004). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009787ar.pdf

La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que, le droit, en tant que science sociale, dispose d’un vocabulaire dont l’empreinte culturelle est omniprésente. Le problème de la technicité est commun à l’ensemble des langues spécialisées. En revanche, l’empreinte culturelle des termes juridiques est une caractéristique particulière – sans être exclusive – de la langue juridique en ce qu’elle a pour origine l’étroite relation existant entre la langue et les systèmes juridiques. Une étude plus approfondie de cette relation permet de dégager, d’une part, différentes situations d’utilisation de la traduction juridique et, d’autre part, différents types de difficultés résultant de l’empreinte culturelle des termes juridiques. La prise en compte de ces difficultés confirme la nécessité d’éviter, en traduction juridique, l’écueil d’un recours trop systématique aux correspondances terminologiques préétablies.

Thiry, B. “Equivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques : “ Qu’est-ce que traduire en droit ? ”.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://tradulex.org/Actes2000/Thiry.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Thiry, B. “Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica.” El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006). pp.: http://www.esletra.org/Bernard_Thiry.pdf

La presente ponencia se basa en los análisis de conclusión de nuestro recién publicado diccionario jurídico bilingüe. En la línea del título de este III Congreso («Traducción: contacto y contagio»), diremos ante todo que el Derecho ocupa un lugar significativo, ya que la dificultad del ‘comparatismo’ (jurídico y translinguístico) consiste en establecer los posibles puntos de comparación entre dos ‘mundos’ (dos derechos) que, más que en cualquier otra categoría de áreas del saber, son radicalmente extraños el uno al otro.

Tomasz, B. “Marta Chromb: Legal Translation and the Dictionary. Max Niemeyer Verlag.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 52, n. 3 (2006). pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=463B9A497D6C1A135E70

Tomasz Borkowski . Marta Chromá: Legal Translation and the Dictionary. Max Niemeyer Verlag . Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 52, Number 3 (January 2006), pp. 288-299, <http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=463B9A497D6C1A135E70>

Tsitsa, M. “Qui traduit, pour qui et pourquoi ?” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/Tsitsa.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Vaupot, S. “L’enseignement de la terminologie juridique française à un public slovène.” Terminology vol. 15, n. 1 (2009). pp. 119-144. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=00015&iss=00001&year=2009&page=119&ft=1

Terminology is part of the program of university degree in Slovenia. The purpose of the paper is to study some parameters in terminology teaching within the framework of French legal terminology offered by the Department of Translation at the Faculty of Arts in Ljubljana. The program takes into account multiple aspects, which represent an important issue in translation. Mastering legal terminology is often a source of difficulties, since law, as any specialized discipline, uses its own vocabulary. The present article suggests an analysis of some specificities of legal terminology in particular for the teaching of the French legal system in Slovenian legal education.

Verrier, D. “Recherche terminographique en traduction juridique réalisée au moyen d’outils informatiques.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/verrier.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Vicente Tena, L. “El prestigi de la intèrpret.” Papers Lextra vol. 1, n. (2005). pp.: http://www.lextra.uji.es/papers/2005/Vicente05.pdf

Des de sempre hi ha hagut professions amb un prestigi social major que d’altres i, encara que resulta difícil establir quins són els factors que fan que aquest prestigi siga tan inestable, diferents motius van fer que m’interessara per estudiar els factors que conflueixen en la concepció del fet social, principalment del prestigi de la nostra professió d’intèrprets. Aquest estudi realitza una primera anàlisi del prestigi que la nostra societat assigna en l’actualitat a traductors i intèrprets i, gràcies a l’opinió dels espectadors de la darrera pel·lícula de Nicole Kidman, The Interpreter, també de la influència dels mitjans de comunicació en l’opinió que la societat té dels distints grups socials, amb la hipòtesi que gaudeixen d’un impacte considerable i que poden ser grans aliats per defensar els interessos del nostre grup.

Vidal Claramonte, M. C. Á. “Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation.” The Translator vol. 11, n. 2 (2005). pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=145&i=147

From a vision of language as representation, both translation and legal studies have undergone significant changes in recent years which have allowed them to question core concepts like neutrality and universality. Increasing attention has been paid to the influence of ideology, position, gender, race, hegemony and marginalization in the understanding, reading and rendering of a text. This paper focuses on some of the problems and ethical dilemmas inherent to and often hidden in legal translation, drawing on Bourdieu’s concepts of habitus and capital and on his understanding of legal texts as signs of authority aimed at being believed and obeyed. It contributes to the articulation of the tenets of a new concept of responsibility which arises from an awareness of the ideological intricacies of meaning and the influence of power relations in the understanding of texts.

Vidal Claramonte, M. C. Á. “Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation.” The Translator vol. 12, n. 2 (2006). pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=148&i=150

From a vision of language as representation, both translation and legal studies have undergone significant changes in recent years which have allowed them to question core concepts like neutrality and universality. Increasing attention has been paid to the influence of ideology, position, gender, race, hegemony and marginalization in the understanding, reading and rendering of a text. This paper focuses on some of the problems and ethical dilemmas inherent to and often hidden in legal translation, drawing on Bourdieu’s concepts of habitus and capital and on his understanding of legal texts as signs of authority aimed at being believed and obeyed. It contributes to the articulation of the tenets of a new concept of responsibility which arises from an awareness of the ideological intricacies of meaning and the influence of power relations in the understanding of texts.

Viens, C. “L’accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal.” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008016ar.pdf

L’accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal

Vitek, S. V. “Music and the Zen of Translation.” Translorial-Online vol., n. (2000). pp.: http://www.ncta.org/displaycommon.cfm?an=1&subarticlenbr=26

If you endeavor to embrace The Way through much learning, The Way will not be understood. If you observe The Way with simplicity of heart, great indeed is this way. -from the Sayings of Buddha. In the summer of 1987, a few months after I decided to become a full-time freelance translator, I was hired by the owner of a translation agency to translate medical and legal documents from German for 8 hours a day at an hourly rate, Monday through Friday, in his offices and on his computer. The law firm wanted to maintain the utmost confidentiality possible, which meant that I had to work in that office till death or victory, as they say in Russian. Victory in this case meant finishing a box of documents and getting paid for it by the law firm. Because at that point I had virtually no clients except for this agency, and I had to pay off my computer, printer and dictionaries, all of which I had put on my credit card, I accepted, without even trying to haggle about the rate. I did not die and we did get paid. It took me about five months to finish the project, with some help from another translator. On Saturdays and Sundays I was translating from Japanese a few computer games and patents which agencies were slowly beginning to send my way, enticed by my low rates.

Wai-Yee, E. P. “The Right of Abode Issue: Its Implication on Translation.” Meta vol. 47, n. 2 (2002). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008010ar.pdf

The Right of Abode Issue: Its Implication on Translation

Wai-yee, E. P. “The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 14, n. 1 (2003). pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=CKHYPJ8KCBA1AWM8JA99

This paper discusses the problems of legislative translation in Hong Kong through the study of the rules adopted by the Department of Justice to select equivalent lexical terms and from the examination of the sentence structure and legislative expressions in premodern and modern ordinances. While literal translation can be effective in achieving ‘equal intent’ on comparison with the original text, this paper will examine supplementary approaches in an attempt to address the problems and contradictions previously experienced in legislative translation and to increase the effectiveness of the translated text.

Wai-Yee, E. P. “The Translation of Judgments.” Meta vol. 51, n. 3 (2006). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/

This paper advocates the adoption of a plain language approach in the translation of judgments. The front-line objective is to gradually develop among legal practitioners the consciousness of using Chinese as a legal language, whether it is for judgment writing or for use as the trial language. While the pilot project on the translation of case law launched by the Subcommittee on the Translation of Case Precedents was a good attempt to boost the translation incentive, it exposed a number of problems in legal translation as yet unsolved. This paper explores potential solutions to these problems, including studying the syntactic differences between English and Chinese, the employment of common Chinese usages, and the application of legal knowledge, among others. This paper argues that legal bilingualism in courts will not be fully achieved if the problems of writing or understanding judgments persist.

Way, C. “Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 2 (2002). pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

La formación de traductores profesionales requiere la enseñanza de las distintas subcompetencias que componen la competencia traductora. El desarrollo de la didáctica de algunas de estas subcompetencias está más avanzado que de otras. En este trabajo proponemos una iniciativa para desarrollar dos de estas subcompetencias a través de un proyecto de colaboración con la Facultad de Derecho, simulando una situación profesional real de traducción y de interacción con especialistas de otro campo.

Wirrer, J. “Wat mehr regelt en Gesett. Versión baixoalemá da Constitución do Estado alemán de Bremen. Tradución de termos monoverbais, pluriverbais e colocacións da linguaxe xurídica a unha lingua non estandarizada.” Cadernos de Fraseoloxía Galega vol., n. 7 (2005). pp.: http://www.cirp.es/pub/docs/cfg07_14.pdf

Neste artigo formúlase e analízase a cuestión da necesidade, posibilidade e status xurídico das posibles traducións das constitucións dos Estados setentrionais de Alemaña do alemán estándar ó baixo alemán, lingua propia destes territorios. Todo o anterior exemplifícase coa xa realizada tradución baixoalemá da Constitución do Estado de Bremen, de Carl V. Scholz, e mais a través da análise da tradución de termos monoverbais, pluriverbais e colocacións da linguaxe xurídica asentada do alemán estándar ó baixo alemán, unha lingua non estandarizada.

Xi, J. and Z. Yong “Locating users of interpretation in the court An impact analysis of literal and meaningful renditions in a mock court situation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 54, n. 4 (2008). pp. 327-342. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=442EB9F5A19525CD29F7

The paper discusses the procedure and findings of a research project that studied the perceived impact of literal vs. meaningful renditions in a mock court situation involving Chinese migrants residing in Sydney. We will begin with a description of a research procedure known in linguistics as matched-guise and will then continue with discussions of the use of the procedure in the present project including designing the guises, sampling the subjects and formulating a questionnaire. Then there will be discussions and analyses of the data collected from the survey, which were generated with social-sciences statistics software. The findings generated on the basis of the data are discussed in terms of general statistical patterns, and with special regard to the subjects’ perceptions about the solicitor’s professionalism, solicitor’s personality, court milieu, anticipation of the possible final verdict and knowledge of the judicial procedures. We will conclude the paper with a preliminary discussion of what may have contributed to the shaping of the perceptions formed by the subjects. To the best of our knowledge, the project discussed in this paper is one of the very few that attempts to study the impact on the users of interpreting, hence its academic and professional significance.

Yankova, D. “Texto y contexto de las Directivas de la Unión Europea: implicaciones para los traductores.” The text and context of EU directives: implications for translators vol., n. 16 (2008). pp. 129-146. http://www.aelfe.org/documents/08_16_Yankova.pdf

Los estudios contrastivos sobre legislación parlamentaria a nivel transnacional son muy escasos. Hasta ahora, el interés investigador se ha centrado en cuestiones de derecho adjetivo, como el estudio del discurso de poder, las deposiciones testimoniales fragmentadas y las narrativas, la influencia sobre el jurado del discurso simultáneo o solapado fonéticamente, el uso de preguntas incorrectas o sesgadas en los tribunales, y así sucesivamente. El lenguaje del derecho sustantivo, por el contrario, ha recibido mucha menos atención por parte de los lingüistas, aunque comience a aparecer una corriente académica favorable a los estudios interdisciplinares. Los análisis lingüísticos del derecho sustantivo se han encaminado hacia la clarificación y simplificación del lenguaje parlamentario, sin que éste pierda contenido, o alternativamente a la didáctica de la interpretación legislativa a los juristas. Este artículo pretende analizar las características funcionales, lingüísticas y comunicativas únicas y peculiares a los géneros legales desde el punto de vista de la Lingüística Aplicada al contexto de la legislación europea, al mismo tiempo que se centra en la situación europea en lo relativo a política lingüística, con un énfasis especial en el sistema traductológico de las instituciones europeas. Asimismo, se debate sobre los participantes del proceso de elaboración de las leyes en la Unión, y el papel del traductor en dicho proceso. (A)

Yuste Frías, J. “Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000). pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/Yuste.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

 

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Comentarios

  • Bobbie  On 29 enero, 2013 at 5:00 am

    Esta pagina me ahorro trabajo mientras estaba buscando informacion sobre turismo en mexico .
    Gracias.

Trackbacks

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: