Traducción en Francés

 
 
“Des mots et des autos Comité des constructeurs franjáis d’automobiles: Glossaire de termes officiels Réalisé avec le concours de la Délégation genérale a la langue franfaise.” La banque des mots: Revue de terminologie française vol., n. 67 (2004).  pp.:
 
            Cet ouvrage a été réalisé afín de mieux faire connaitre les néologismes issus des travaux des commissions spéciallsées de terminologie, en particuüer les termes propres au secteur automobile étudiés par la commission spécialisée de terminologie de I’automobile. De nombreux autres termes sont accessibles sur le site www. dglf.culture.gouv.fr. Le « domaine » cité pour chaqué terme designe la commission de terminologie qui a propasé ce terme. Cela n’empéche nullement que le terme en question puisse étre utilisé dans d’autres domaines, dont celui de I’automobile. Merci aux personnes, sociétés et organismes qui participent á cette commission.
 
 
“Apertura del acto de entrega en el Instituto Francés de Barcelona.” Vasos comunicantes vol., n. 31 (2005).  pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=31
 
 
            El pasado mes de noviembre de 2004 tuvo lugar la entrega del premio de traducción que otorga anualmente la Fundación Consuelo Berges. En esta ocasión, el Instituto Francés de Barcelona participó en la ceremonia, que se inició con las palabras de su Director, Christopher Miles.
 
 
Adam, J. “The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire?” Meta vol. 43, n. 2 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/001852ar.pdf
 
 
            John McKenna’s short story A Summer Girl raises the problem of how to translate the words fuck and fucking, occurring 34 times in a text of about 8,900 words. In order to convey the emotional and aesthetic power of these two words, emblematic of the narrator’s feelings of love and hatred, we looked at oral expressions in Quebec French. Since the main goal is to reproduce the same effect as the original text, we examined the various meanings of the words fuck and fucking according to their contexts. Four main nuances emerge from the analysis : literal meaning, insult, anger, contempt or bitterness, and emphasis.
 
 
Aguilà Solana, I. “A vueltas con la traducción española de “Nouveau voyage en Espagne” de Peyron.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 5 (2009).  pp.: http://webpages.ull.es/users/cedille/cinco/aguila.pdf
 
 
            This study compares Nouveau Voyage en Espagne (1780) written by Peyron with the translation from French into Spanish by José García Mercadal published in 1952. The differences noticed between both texts revolve around two main points: modifica- tions and errors. The first point includes the changes in the textual disposition, as well as the omissions, additions and correc- tions that the translator makes upon the original. The second point considers the various reasons of unfortunate translation of Peyron s text. Among those reasons, literal translation, misinterpretation of graphemes or sounds, and typing mistakes, can be found. (A.)
 
 
Aguinaco, J. L., M. J. Calabuig, et al. “Traducción y crtrica de las literaturas en francés en la prensa española de 1994: en busca del canon.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 10-11 (2000).  pp.:
 
            Presentamos un recorrido sistemático por las reseñas realizadas en publicaciones periódicas españolas a lo largo de 1994 sobre traducciones procedentes de las litera- turas escritas en francés, atendiendo así con especial cuidado a la pluralidad lingüística y cultural de nuestro país. La necesidad de integrar para la investigación todas las relaciones implicadas en la traducción nos ha llevado a explorar la operación crítica como una forma más de reescritura y la actividad de los críticos como evaluadores que son de las decisiones tomadas por los traductores, como si esbozaran así un cuadro de los procedimientos de traducción. Las categorías y las estrategias con que los críticos alaban o condenan una traducción nos proporcionan una muy útil información sobre la situación del sistema literario español en nuestros días; más aún, nos obligan a redefinir el concepto mismo de ‘canon’ dentro del moderno sistema de producción.
 
 
Alarcón Navío, E. “La traduction de l’argot dans la littérature: Simonin traduit par Debrigode.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 20 (2009).  pp. 99-121.
 
            La noción de argot abarca diferentes tipos de argot, jergas sociales o socioprofesionales y mecanismos crípticos. El argot general reúne estos argots; lo emplean en un tono informal todos los hablantes dentro del ámbito coloquial, sean cuales sean sus rasgos socioculturales. El estilo argótico de Albert Simonin, uno de los máximos exponentes de la novela negra francesa de los años 50, fue traducido al español por Pedro Víctor Debrigode. Presentamos en este artículo un análisis de las técnicas empleadas en la traducción de Touchez pas au grisbi!, una historia de gánsteres parisinos.El traductor logra un justo equilibrio reduciendo el número de marcas argóticas, que traduce mediante un español estándar, giros coloquiales o connotaciones peyorativas, o introduciendo elementos propiamente argóticos del español. The notion of slang embraces many different types, including social or socioprofessional jargons and cryptic modes of expression. Generic slang encompasses these sub-slangs; it is used in informal or colloquial contexts by all speakers, regardless of their socio-cultural background. The slang style of Albert Simonin, one of the greatest exponents of French crime fiction in the Fifties, was rendered into Spanish by Pedro Víctor Debrigode. This article analyses the techniques used by Debrigode in his translation of Touchez pas au grisbi (1953), a story of gangsters in the Parisian underworld. The translator achieves a fine balance by reducing the instances of slang and translating the rest through a combination of strategies: standard Spanish, colloquial expressions, pejorative connotation or explicitly marked items of Spanish slang.
 
 
Alcalde Onrubia, M. P. “Dichos de Santa Teresa y su traducción al francés.” Paremia vol., n. 13 (2004).  pp.:
 
            Dichos de Santa Teresa y su traducción al francés
 
 
Alonso Navarro, J. A. “El espíritu de Guy (Una obra sobre el Purgatorio).” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 186-210. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5235/5774
 
 
            El espíritu de Guy es la historia de un espíritu del purgatorio que se aparece en el lecho de su esposa para atormentarla por un pecado cometido en la alcoba. Suponemos que se trata de un infanticidio o de la realización de actos sexuales que habían sido condenados, incluso dentro del matrimonio, por la propia Iglesia Católica y por la doctrina de San Jerónimo. La mujer, acosada sin cesar por los ruidos y gritos del espíritu todos los días, y a todas horas, decide pedir ayuda al Prior de un convento cercano.
 
 
Andújar, G. “El ritmo de la prosa en la douleur de Marguerite Duras: el análisis discursivo como instrumento metodológico para la didáctica de la traducción.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 12 (2001).  pp.:
 
            El objetivo del presente trabajo es destacar el interés que supone un análisis discursivo como paso previo a cualquier traducción. El estudio desde esta perspectiva teórica de un fragmento de La Dou/eur de Marguerite Duras propuesto en clase de traducción nos permite poner de manifiesto los mecanismos discursivos y rítmicos que configuran la idiosincrasia de dicho texto y valorar las propuestas de traducción ofrecidas por los estudiantes. La confrontación de estas versiones con el texto original permite constatar algunas de las tendencias traductoras que se producen generalmente en cualquier tipo de traducción (los denominados ‘universales de traduccióro’: la normalización, la omisión de repeticiones o la explicitación de elementos elípticos, tanto de naturaleza verbal como relacional. Estas tendencias comportan desviaciones en relación al texto original: aunque se consigue recuperar el contenido semántico del texto, se descuidan sus aspectos formales y rítmicos con la consiguiente alteración de sus dimensiones pragmática y estilística.
 
 
Andújar Moreno, G. “La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique : un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité.” The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/37titres.htm
 
 
            Les titres de presse, très marqués par le genre discursif et par la tradition journalistique dans lesquels ils s’inscrivent, constituent des segments courts et polyfonctionnels qui exigent une construction de sens complexe et rétroactive de la part du traducteur. L’analyse des stratégies de traduction appliquées dans un corpus de titres du mensuel français Le Monde Diplomatique et de leurs versions espagnoles fait apparaître la « tension » entre adéquation et acceptabilité qui met toujours en place le processus de traduction et souligne le poids de la culture de départ pour orienter la démarche globale des traducteurs face aux titres à traduire.
 
 
Andújar Moreno, G. “Técnicas de traducción jurada: un análisis contrastivo francés-castellano.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 18 (2007).  pp. 109-125.
 
            Partiendo del estudio contrastivo de un corpus de documentos académicos franceses y sus respectivas traducciones juradas al castellano, en el presente trabajo nos proponemos analizar las técnicas de traducción que se han aplicado en el trasvase textual desde una perspectiva funcionalista. Mediante la aplicación de los conceptos de «método» y «técnica» de traducción, el análisis no sólo contempla aspectos traductológicos de la traducción jurada, sino también metodológicos. Los resultados ponen de manifiesto la tensión entre adecuación y aceptabilidad que siempre pone en escena el proceso de traducción, además del importante papel de la cultura de partida en la determinación del método global de traducción.
 
 
Andújar Moreno, G. “L’explicitation sémantique dans la traduction français-espagnol des constructions détachées de gérondif.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 45-55. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/moreno.pdf
 
 
            À partir de l étude d un corpus de textes journalistiques français et de leurs traductions en espagnol, l objectif de ce travail est d examiner, d un point de vue sémantico-pragmatique, les constructions détachées du gérondif et leurs traductions en espagnol. L analyse contextuelle de ces expressions nous a permis de décrire leur rôle discursif. Cette description est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles. A partir del estudio de un corpus de textos periodísticos franceses y sus traducciones en español, el objetivo del trabajo es examinar desde un enfoque semántico-pragmático las construcciones absolutas de gerundio y sus traducciones en español. El análisis contextual de estas expresiones ha permitido describir su función discursiva. Esta descripción constituye el punto de partida para evaluar las tendencias de traducción presentes en las versiones españolas. Taking the study of a corpus comprising press texts and their translations into Spanish as a starting point, the aim of this paper is to examine the occurrences of gerundive adjuncts from a semantic as well as pragmatic perspective. The contextual analysis of these expressions has allowed us to describe their discursive function. This description is then used as a basis for evaluating the translation tendencies in the Spanish versions.
 
 
Antia, B. “La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigeria.” Meta vol. 44, n. 3 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n3/001893ar.pdf
 
 
            This article gives a brief historical perspective on the translation of French African literature into English. It looks at the role of translation in Nigeria–discovering the Other–and goes on to provide a critical overview of some translated works. It concludes that this type of translation should be edited in Africa.
 
 
Arencibia Rodríguez, L. “Algunas reflexiones sobre la presencia en la literatura cubana del siglo XIX de Victor Hugo a través de sus traducciones en homenaje a su bicentenario.” Hyeronymus complutensis vol. 11, n. (2004).  pp.:
 
            Algunas reflexiones sobre la presencia en la literatura cubana del siglo XIX de Victor Hugo a través de sus traducciones en homenaje a su bicentenario. pp. 71-80
 
 
Aussenac-Kern, M. “Enjeux et perspectives de l’enseignement du français juridique, tremplin promotionnel du français langue internationale face au plurilinguilisme en Europe.” Lebende Sprachen vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 170-174.
 
            Enjeux et perspectives de l’enseignement du français juridique, tremplin promotionnel du français langue internationale face au plurilinguilisme en Europe. Autores: Marianne Aussenac-Kern Localización: Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 54, Nº. 4, 2009 , pags. 170-174
 
 
Autreau, J. “Le Chevalier Bayard.” Liverpool Online Series vol., n. 3 (2000).  pp.: http://www.liv.ac.uk/www/french/LOS/Autreau.pdf
 
 
            Autreau began looking for inspiration outside his own imaginative powers and the Italian tradition for the first time with his fourth play, Les Amants ignorants (1720), 4 for which he adapted, with somewhat anodyne and unconvincing modifications to conform with the bienséances, the sexual trials and tribulations of Daphnis and Chloë.
 
 
Bandia, P. “Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Preface de Gillian Lane-Mercier.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 370-374. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.09ban
 
 
            Hélène Buzelin. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-Mercier. Toronto: Éditions du Gref, 2005. xiv + 282 pp. ISBN 1-897018-12-6. 26 USD / 22 €. [Theoria, 12.] Reviewed by Paul Bandia (Montreal)
 
 
Bastin, G. L. “Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=193&type=pdf
 
 
            Although trunslation may be considered a tvo (or three) phase cornmunication process, consisting of comprehension -(conceptualization) – re-expression, most theoretical and pedagogical studies have been devoted to comprehension and conceptualization. There is, however, an increasing need to establish a theoretical basis for the third phase since, contrury to Boileau’s dictum (that well conceived ideas can be easily expressed), even when comprehension is complete, words do not come easily. If re-expression is to be better taught, evaluation of reexpression must be better thought. This paper focuses on the evuluation of re-expression in translation. Based on an in-depth study of various English texts translated into French by sorne 38 ftrst-year translation students
 
 
Bastin, G. L. and A. L. Díaz “Las tribulaciones de la Carmañola (y de la Marsellesa) en América.” Trans. Revista de Traductología vol. 8, n. (2004).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_08.html
 
 
            El siguiente trabajo tiene como objetivo dar cuenta del destino de estas dos canciones revolucionarias francesas en Venezuela (y de manera general en Hispanoamérica). Particularmente apunta a poner de manifiesto la naturaleza y extensión de las transformaciones sufridas por los textos en la traducción español; así como las estrategias utilizadas por los traductores. Utilizamos un método discursivo y comparativo para mostrar la influencia de estas traducciones en el proceso histórico de la Emancipación de Hispanoamérica. De hecho, es fácil creer que tales ideas importadas hayan sido solamente copiadas y adoptadas. Si pudieron ser asimiladas es porque fueron adaptadas.
 
 
Beaudoin, L. “Traduire la Common Law en français : rebelle ou fidèle ?” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000).  pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/beaudoin.pdf
 
 
            Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000
 
 
Bédard, S. “Cette sagesse qui bouscule.” Meta vol. 40, n. 4 (1995).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n4/002012ar.pdf
 
 
            La transmisión del discurso de sabiduría se efectúa a través del lenguaje oral. ¿Cómo se traduce un texto oral del inglés al francés? La tradición literaria francesa se basa en la lengua escrita y tiende a silenciar la voz del autor y del traductor, que debe ser una estructura puramente literaria. El etnocentrismo es todavía fuente de extraámiento. ¿Qué se hace entonces con el significado del texto?, pregunta Meschonnic. ¿Cómo se ha de reducir la dicotomía existente entre el discurso traducido y su contenido? El traductor -miembro de una sociedad dominada por el propósito de normalización-, debe conocerse a sí mismo y sus costumbres más arraigadas para rehuir el dogma de moda: el hiperanálisis textual.
 
 
Bednarski, B. “Translating Ferron, Ferron translating: thoughts on an exam pie of ‘Transiation Within’.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/002017ar.pdf
 
 
            In both La nuit (1965) and its ‘corrected’ version, Les con fitures de coings (1972), Jacques Ferron has inserted into his own text a French translation of an English poem by Samuel Butíer, and through this insertion and the explicit thematization of translation that occurs in the surrounding passages of dialogue, he has foregrounded translation in an extraordinarily critical way. What is the function of translation between cultures of unequal power? What gets to be translated? Who chooses? Who produces the translation? Whose ends are being served? Through these implicit questions translation is bemg subtly problematized. But what meaning does alí this hold for the English translator? How she/she to situate transíation in the light of the author’s problematization of the act? This, ultimately, is the question underlying my translator’s reacling of these passages in Ferron’s two texts.
 
 
Belcher, L. “Wine to water.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 4 (2002).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/591/showToc
 
 
            En el relato ‘El vino de Wyoming’ de Emest Hemingway el uso del francés, sin traducción, en conjunción con una sintaxis inglesa confusa por parte de la protagonista, que habla un idiolecto desconcertante de inglés/francés, tiene un propósito tridimensional: 1) ambos recursos reflejan el desconcierto y la sensación de exilio que siente la protagonista afincada en un país extranjero, el cual a menudo le resulta incomprensible; 2) la protagonista y el narrador constituyen una dualidad, ya que éste se ve, de alguna manera, expatriado en su propio país, lo cual, a su vez, refleja los sentimientos de Hemingway mientras escribía el relato; 3) el uso excesivo del francés y la sintaxis poco clara empleada por el protagonista crean en el lector una sensación de perplejidad y confusión que va paralela a la que sienten tanto el narrador -y Hemingway por extensión- como la protagonista. Al traducir el relato al español el traductor recurre a una estrategia traductora explicativa y académica, la cual lo despoja de su carácter, anula el paralelismo establecido entre la protagonista y el narrador, y no llega a producir una traducción comunicativa.
 
 
Bellos, D. “A propósito de ‘Le Ton Beau de Marot’, de Douglas R. Hofttadter.” Vasos comunicantes vol., n. 11 (1999).  pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=11
 
 
            David Bellos es profesor emérito de la Universidad de Manchester y desde 1996 imparte clases como catedr tico de Literatura Francesa y Literatura Comparada en la Universidad de Princeton. Es un profundo conocedor de la obra de Perec, a quien ha traducido al inglés y sobre el que ha escrito una biografia por la que recibió en 1995 el premio Goncourt. Asimismo es especialista en Balzac y en los autores de la biblioteca oulipiana. Actualmente trabaja en la obra de Jaeques Tati. En la siguiente reseña, analiza la última obra de Douglas R. Hofstadter, Le Ton beau de Marot, publicada el año pasado por la editorial neoyorquina Basic Books
 
 
Ben-Shahar, R. “The language of plays translated into hebrew from english and french a cultural-stylistic study.” Meta vol. 43, n. 1 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/002059ar.pdf
 
 
            This paper deals with the linguistic and stylistic characteristics of Hebrew drama, translated from English and French, from the late 1940s to the late 1970s. During this significant thirty-year period, great changes took place in the Hebrew language, literature and theatre. The corpus of the research consists of 180 translated plays and short plays; 125 plays translated from English (American and English plays) and 55 plays translated from French. (These numbers reflect the relative position of the two sub-systems in the Israeli theatre.) The wide scope of the corpus enabled an overall description of the stylistic phenomena of this genre, and led to conclusions concerning the socioliterary and sociotheatrical phenomena and rocesses that affected plays from the period under discusssion. The style of the translated plays has been studied from both the synchronic and diachronic points of view.
 
 
Bensoussan, A. “Mario Vargas Llosa visto por su traductor al francés.” Trans. Revista de Traductología vol. 1, n. (1996).  pp. 39-46. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/trans1-vargasllosa.pdf
 
 
            Conferencia impartida en 1994 en la universidad de malaga, este texto presenta algunos puntos metodologicos acerca de la traduccion literaria, antes de enfocar el estudio en la traduccion francesa de la obra del escritor peruano mario vargas llosa. Tratando del calco, de la adaptacion y de varias figuras estilisticas tales como la elipsis, la contraccion, el asindeton, la aposicion, el dialogo, la parodia y el juego de palabras, este estudio quiere ilustrar, rechazando la pura literalidad, el alcance literario, o sea la literalidad, de la traduccion.
 
 
Besien, F. v. “Anticipation in Simultaneous Interpretation.” Meta vol. 44, n. 2 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004532ar.pdf
 
 
            Anticipation refers to the simultaneous interpreter’s production of a constituent in the target language before the speaker has uttered the corresponding constituent in the source language. It is the result of hypothesizing on the content of the speaker’s utterance before it has been finished. In this article, existing material consisting of German-French simultaneous interpretation published by Lederer (1980, 1981) has been analyzed. Anticipation was revealed to be a very frequent strategy, occurring every 85 seconds. The fact that so many verbs were anticipated suggests that anticipation is a language-specific phenomenon. The material also contains cases of structural anticipation, a strategy which enables the interpreter to postpone the moment at which s/he has to produce a verb.
 
 
Billard, J. A. “Israël Pincus Lazarovitch alias lrving Layton.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/002080ar.pdf
 
 
            Depuis cinq décennies, le poéte Irving Layton tente de témoigner de l’indicible et donc de l’intraduisible obscénité de la Shoah. Jamais 1 ne renoncera á sa quéte á ‘exemple d’Isaíe, bien qu’il voie avec trop d’évidence qu’impureté et lacheté font résonner la voix du poéte comme une cloche félée. Dans le verbe créateur demeure la rédemption. Le Carillon. La traduction fran~aise de dix poémes s’efforce de retrouver dans un autre idiome cette voix, qui était déjá traduite, dans l’original anglais, d’une langue inténeure étrangére, la langue du nom éradiqué. Cette absence du nom1 ceife ‘parole suffoquée’ met, á son tour; le traducteur au défi.
 
 
Billerey, R. “Translating humor: p. g. wodehouse and french.” The Mating Season. Romance Linguistics and Literature Review vol., n. (1997).  pp.: http://www.linguistics.ucla.edu/people/grads/billerey/papers/humor.pdf
 
 
            In spite of its very nature, which is to study concrete instances of human language in order to render them in another idiom, translation is often the parent pauvre of linguistic studies. Why? Possibly because, as the poor performance of computer-aided translation seems to demonstrate, it cannot be considered in purely scientific and/or technical terms, and requires more than a little intuitiveness, finesse and instinct. We shall discuss a possible–but by no means definitive–definition of the process of translation, and illustrate it with the study of a few examples taken from P. G. Wodehouse’s The Mating Season, which highlight various ways in which linguistic analysis and intuition are blended in the process of translation from English into French.
 
 
Blanco, X. and P.-A. Buvet “À propos de la traduction automatique des déterminants de l’espagnol et du français.” Meta vol. 44, n. 4 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n4/002093ar.pdf
 
 
            Los autores abordan las principales restricciones de los determinantes del francés, así como la forma de representarlos formalmente para integrarlos en un sistema de traducción automática franco-español. Asimismo, se examinan los principios de funcionamiento para desarrollar los módulos de correspondencia necesarios.
 
 
Bogic, A. “Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The “making” of the second sex.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 173-192. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html
 
 
            This paper seeks to respond to current and on-going criticism of the first and only English translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe. It reconsiders the translator-publisher dynamic by applying Bruno Latour’s sociological framework in order to arrive at more detailed and comprehensive conclusions. After briefly presenting the publication, reception, and the criticism of the English translation, this paper investigates into the case study with the help of Latour and the letters from the Smith College Archives. The study was based on the reading of historical documents B more than a hundred letters between the translator, Howard M. Parshley, and the publishing house, Alfred A. Knopf. A brief overview of Latour’s Actor-Network Theory (ANT) is presented and then followed by two examples of application of the theoretical framework. The paper concludes by insisting that the involvement of multiple actors and their influence on translation products should receive more attention when considering the work of translators.
 
 
Bosseaux, C. “Who’s Afraid of Virginia’s You: a Corpus-Based Study of the French Translations of the Waves.” Meta vol. 51, n. 3 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/
 
 
            The present paper discusses issues related to the translation of the English personal pronoun you in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves (1931). There are two published French translations of The Waves. The first one, Les Vogues, was translated by Marguerite Yourcenar and published in 1937. Around fifty years later, another version was published, under the same title but this time translated by Cecile Wajsbrot (1993). The two versions differ significantly when the use of tu and vous is concerned. This paper is concerned specifically with the original’s mind-style (Fowler 1977) in other words, the way the characters’ perceptions and thoughts, as well as their speech, are presented through language and how this is rendered in the translations. The quantitative analysis was realised using corpus-based studies tools which proved to be an asset in helping to identify the novels’ mind-style.
 
 
Botero García, M. M. “Los orígenes de la literatura medieval francesa: entre traducción y creación.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 2, n. 2 (2009).  pp. 295-312. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2575/2779
 
 
            Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el surgimiento de la literatura novelesca en el norte de Francia en la segunda mitad del siglo XII. Se hace énfasis en la forma en que los clérigos medievales se basan en sus conocimientos en latín, la lengua de la cultura, para dar los primeros pasos en la escritura de textos literarios en lengua vernácula. Así, a partir de la necesidad de dar a conocer textos pertenecientes a la Antigüedad latina a un público laico que desconoce el latín, va a surgir la práctica de la traducción, en cuya base se sitúa el nacimiento de lo que hoy llamamos “novela”. El Lai de Narcisse permitirá un acercamiento al método de traducción a mediados del siglo XII.
 
 
Boudart, L. “Goldoni traductor de sí mismo.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 4 (2008).  pp.: http://webpages.ull.es/users/cedille/cuatro/boudart.pdf
 
 
            En el presente artículo, la autora analiza la traducción en lengua italiana llevada a cabo por Carlo Goldoni en 1789 de su propia obra Le Bourru bienfaisant, escrita y representada en francés a partir de 1771. Se procura demostrar que, si la calidad de dicha traducción deja algo que desear, las causas de sus flaquezas quizás no estén en buscar únicamente en el supuesto conflicto lingüístico que pudiera padecer el autor trilingüe, convertido por un tiempo en traductor de sí mismo. (A.)
 
 
Boulogne, P. “The French influence in the early Dutch reception of F. M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy: A case study.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 55, n. 3 (2009).  pp. 264-284. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4696B6E8E2FA47A75CDA
 
 
            The present article focuses on De gebroeders Karamazow (1913), the first Dutch translation of F. M. Dostoevsky’s novel Brat’ja Karamazovy (The Brothers Karamazov). More specifically, it deals with the French influence in the early Dutch reception of this novel. The introduction consists of a brief comparison of the German, French and Dutch early reception of Dostoevsky, which shows that before the First World War the Dutch and the Flemish were marked by a lack of enthusiasm toward the Russian writer. Further, De gebroeders Karamazow is analyzed as an amalgam of two polemical French translations. The most remarkable narrative shifts of the Dutch translation vis-à-vis the Russian source text are illustratively discussed. These shifts are mainly situated in its epilogue, more than half of which was invented by the first French translators of Brat’ja Karamazovy. In the third part, the focus moves to the motives underlying the translation strategy adopted by the first French translators of the Russian text. Finally, an attempt is made to explain the particular nature of De gebroeders Karamazow by shedding a light on the early French reception of Brat’ja Karamazovy, which substantially contributed to the Dutch reticence toward Dostoevsky in general and his last masterpiece in particular
 
 
Bouret, I. “L’Etat et l’enrichissement de la langue française.” Point Com vol., n. (2000).  pp.: http://www.geocities.com/aaeesit/termino1.html
 
 
            Le dispositif des commissions ministérielles de terminologie, organisé au début des années 70 par les pouvoirs publics, a été profondément réformé en 1996 afin d’accroître son efficacité, de faire face à l’augmentation des termes techniques et scientifiques, de favoriser leur diffusion et leur traduction dans le cadre d’une politique de promotion du plurilinguisme et de contribuer au rayonnement de la francophonie.
 
 
Bourgue, S. “Des Alpes aux Andes: quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 91-115. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5220/5694
 
 
            Cet article se propose de présenter et d expliquer le pourquoi de quelques expressions familières qui emploient la filière animalière pour se référer au comportement amoureux et sexuel de l être humain. Il s agit d une étude concernant deux langues, le français qui se parle en France, et l espagnol dont il est fait usage en Colombie. Plusieurs thèmes liés au champ lexical de l amour et de la sexualité sont abordés. A chaque expression française est associée une expression colombienne lui correspondant d un point de vue sémantique. Des précisions linguistiques et culturelles les accompagnent, cela dans le but de comprendre pourquoi le français et l espagnol, d un continent à un autre, ont parfois des divergences sur la façon de percevoir un animal, ou des différences dans la manière d imager par l intermédiaire des bêtes certaines caractéristiques de l homme. Une analyse qui est centrée sur un registre familier et qui, à terme, doit nous permettre de statuer sur l importance de la culture dans l acte traductif.
 
 
Brault, L. and H. González Fernández “Capital da dor: traducir e facer do lector un cómplice.” Viceversa vol. 3, n. (1997).  pp.:
 
            En el presente artículo, una bretona que conocía bien Galicia, y el gallego, y una gallega que conocía- bastante menos- Bretaña y Francia cuentan cómo se decidieron a traducir una obra de Paul Éluard al gallego. Escogieron un poemario que, a primera vista, no parecía demasiado complicado: Morrer de non morrer. Pero enseguida se dieron cuenta de que existían numerosos problemas textuales asociados a las distintas ediciones. Finalmente, decidieron traducir completa la edición definitiva Capital da dor, siguiendo la cuidada edición de los textos de la colección ‘Bibliothèque de la Pléiade’ En todo momento las traductoras fueron conscientes de estar frente a uno de los monumentos de la poesía europea del siglo XX. Se enfrentaban, pues, a un texto canonizado y a menudo reivindicado por los poetas gallegos, que lo habían leído directamente en francés e incluso algunos de ellos habían llegado a traducirlo.
 
 
Braun-Chen, F. “Description sommaire du système de traduction automatique SYSTRAN.” European Commission. Tanslation Service vol., n. (2001).  pp.: http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/pdf/1998_01_tt_braun2.pdf
 
 
            Description sommaire du système de traduction automatique SYSTRAN a présente description, qui est basée sur le fonctionnement du couple anglais-français pour les aspects purement linguistiques, se subdivise en deux grandes parties: A Les principales composantes du système B Les différentes étapes du processus de traduction
 
 
Brook, L. and G. Burgess “Three Old French Narrative Lays: Trot, Lecheor, Nabaret.” Liverpool Online Series vol., n. 1 (1999).  pp.: http://www.liv.ac.uk/www/french/LOS/NarrativeLays.pdf
 
 
            Lays were originally sung compositions, and probably some time in the 1160s or early 1170s a lady whom we call Marie de France appears to have been the first to turn them into short, narrative poems without any musical or specifically lyrical element. Also extant are a number of narrative poems from the late twelfth or early thirteenth century, many of them anonymous, and they too can be designated as lays. Whether all these poems should be called simply narrative lays or more specifically Breton lays remains problematic. For the title of the present volume we have kept to the designation ‘narrative lays’, but it cannot be denied that the origin of the genre owes a lot to Brittany and that Breton elements, including geographical locations, have a significant role to play within the corpus. Whether the three poems edited and translated here should be called Breton or narrative lays is a question which we leave to the preferences of individual readers.
 
 
Brunette, L. “Lexique anglais-français de la facture de clavecins.” Meta vol. 38, n. 2 (1993).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n2/002158ar.pdf
 
 
            Lexique anglais-français de la facture de clavecins
 
 
Bruña Cuevas, M. “Etudes récentes sur la lexicographie diachronique franco-espagnole.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 129-145. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne2/diaz.pdf
 
 
            Cet article présente un panorama des études consacrées ces dernières années à la lexicographie franco-espagnole antérieure au XXe siècle.Nous y passons en revue les études sur les dictionnaires, les glossaires, les nomenclatures thématiques et tout autre genre d’ouvrages lexicographiques incluant le français et l’espagnol et composés entre le XVIe et le XIXe siècle. Este artículo presenta un panorama de los estudios dedicados en los últimos años a la lexicografía franco-española anterior al siglo XX. Se analiza la producción metalexicográfica actual sobre los diccionarios, glosarios, vocabularios temáticos y cualquier otra obra lexicográfica que incluya el francés y el español y que haya sido compuesta entre siglos XVI y XIX. This paper presents an overview of studies in recent years on the French- Spanish lexicography composed before the twentieth century. We analyze the current metalexicographical studies on dictionaries, glossaries, thematic vocabularies and other lexicographical works that included French and Spanish between the sixteenth and nineteenth centuries.
 
 
Bugnot, M.-A. “La traducción de la gastronomía: textos y contextos (español-francés).” Trans. Revista de Traductología vol. 10, n. (2006).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_10.html
 
 
            La traducción (español-francés) de la gastronomía en el ámbito de los textos relacionados con el turismo presenta dificultades específicas, puesto que tratamos con tradiciones locales basadas en un amplio espectro de componentes, por lo que su adecuación a un receptor determinado depende de factores variables. El estudio de la naturaleza de estos ítems gastronómicos en tres contextos distintos (folletos turísticos, menús y recetas) permite determinar los procedimientos traslativos a los que da lugar y analizar su aceptabilidad.
 
 
Buyse, K. “¿Cómo traducir clíticos? Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 8 (2006).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/595/showToc
 
 
            ¿Cómo traducir clíticos? Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y
 
 
Cala Carvajal, R. “De la (in)traducibilidad de la metáfora a la luz de algunas locuciones y unidades fraseológicas del español, francés y catalán.” Revista de Investigación Lingüística vol., n. 12 (2009).  pp. 245-273. http://revistas.um.es/ril/article/viewFile/91681/88331
 
 
            Puesto que la metáfora refleja una concepción del mundo, nuestro propósito es demostrar que la metáfora perse no es óbice para la traducción, sino la distinta conceptualización subyacente en la metáfora. Por ello, dentro del marco de la semántica cognitiva, estudiamos un corpus trilingüe (español, francés y catalán) de locuciones y unidades fraseológicas metafóricas en torno al cuerpo humano (nariz, oreja y ojo). (A.)
 
 
Card, L. “‘Je vois ce que vous voulez dire’: un essai sur la notion de l’équivalence dans les sous-titres de 37º2 le matin et de Au revoir les enfants.” Meta vol. 43, n. 2 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/002203ar.pdf
 
 
            This article examines the question of the holding capacity of subtitles with respect to the connotations, levels of language and especially a balanced equivalence vis-à-vis the original dialogue of a film. Basing our research on an objective corpus, we have studied two French films, the English subtitled versions of which are still quite popular, Au revoir les enfants and 37°2 le matin (‘Betty Blue’). We have drawn on current theories of translation in general and of subtitling in particular. We have also drawn on the notion of literary equivalence in the field of translation (Ponce, Hatim and Mason, Vinay and Darbelnet and others), as well as on the notion of connotation (as developed by Kerbrat-Orecchioni).
 
 
Casas Cabido, F. J. “Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000).  pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/casas.pdf
 
 
            Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000
 
 
Catena Rodulfo, A. “Valeurs grammaticales sémantiques des adjectifs.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 83-93. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/catena.pdf
 
 
            Dans cet article, nous nous proposons d’analyser le traitement des adjectifs s dans un système de dictionnaires électroniques orientés vers différentes applications du TAL, notamment vers la traduction automatique espagnol-français. Notre attention se portera plus particulièrement sur un ensemble d’adjectifs ayant souvent des propriétés syntaxiques irrégulières et qui peuvent être rapprochés des significations grammaticales sémantiques. en este artículo analizaremos el tratamiento de los adjetivos en un sistema de diccionarios electrónicos orientados hacia diferentes aplicaciones en tratamiento automático de la lengua, especialemnte hacia la traducción automática español-francés. Nos centraremos en un grupo de adjetivos con un comportamiento sintáctico irregular y semánticamente próximos a las significaciones gramáticales semánticas. In this paper, we discuss how to describe adjectives in a system of electronic dictionaries aimed at different applications in NLP and specially at machine translation Spanish-French. We focus on an analysis of adjectives with irregular syntactic properties and close to semantic grammatical meanings.
 
 
Charron, M. “Pré-texte(s) et prétexte(s) en traduction: le facteur de prestige des topiques préfaciels dans les traductions françaises du prologue au Lazarillo de Tormes.” Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones vol., n. (2001).  pp.:
 
            En tant que type de texte, le prologue est d’abord et avant tout un pré-texte, un texte qui, par définition, ‘vient avant’. Mais il se trouve que le prologue est presque toujours aussi un prétexte, un leitmotiv en quelque sorte. En ce sens, il fait part des raisons motivant la présentation du texte qui le suit, et il n’est pas rare que ces raisons s’expriment à travers une série de topiques, de lieux communs jugés caractéristiques du genre préfaciel. Notre objectif ici, modeste, sera de mesurer l’influence que se trouvent à exercer certains topiques de l’exorde sur les traductions, en français, du prologue au premier roman picaresque espagnol, le Lazarillo de Tormes (1554), récit autobiographique fictionnel du narrateur-protagoniste Lázaro de Tormes. Nous voulons montrer que, au-delà de la question du transfert linguistique proprement dit, le facteur de prestige associé aux topiques en vient à rétablir des lieux communs auxquels la version originale du prologue au Lazarillo avait fait subir, par le biais de formules calquées ou parodiées, un travestissement.
 
 
Choi, M. “Literary Translation Into B Language From Korean to French Language. Some Conditions of Success.” Meta vol. 51, n. 3 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/
 
 
            The purpose of this paper is to present briefly some problems in literary translation into B language, and to show how we can translate them while preserving together their sense and form of expression. In this way, we intend to determine the type of process involved when a translator and a corrector try to find an appropriate solution. We will examine some examples to show that the operation can be successful if it is based on transfer of sense by the translator and research of equilvalence by the corrector. A good method of cooperation must be found and established between the two.
 
 
Chuquet, H. “L’alternance passé-présent dans le récit: contraintes de traduction du ftançais vers l’anglais.” Meta vol. 45, n. 2 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/002245ar.pdf
 
 
            Cet articie examine la question des choix de traduction á effectuer dans le passage du français a l’anglais lorsque l’on se trouve en présence de récits ayant recours á l’alternance temporelle entre temps du passé et présent dit «de narration». Quelques exemples empruntés á la presse et á la fiction en français, puis en anglais, montreront que le phénoméne de l’aiternance temporelie se rencontre dans les deux langues, mais qu’il n’obéit pas aux mémes contraintes. Une anaiyse du mode de construction du récit au présent fondée sur le concept de repérage emprunté á la théorie d’Antoine Cuiioli per-met de dégager un certain nombre de critéres destinés á guider íes choix de traduction. L’étude d’une derniére série d’extraits dont la langue de départ est le français vise áappiiquer les hypothéses théoriques avancées á la pédagogie de la traduction, en vue de proposer quelques conseus susceptibles d’étre donnés á des étudiants.
 
 
Cobeta Melchor, M. d. M. “Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas.” Paremia vol., n. 9 (2000).  pp.:
 
            Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas
 
 
Collombat, I. “La Stylistique comparée du françáis et de 1’anglais: la théorie au service de la pratique.” Meta vol. 48, n. 3 (2003).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007602ar.pdf
 
 
            L’enseignement de la traduction au premier cycle vise á faire acquérir aux apprenants un savoir-faire professionnel; dans cette optique, la dialectique entre théorie et pratique y revét une importance particuliére. C’est d’ailleurs la confusión entre les deux types de théorie- que nous nommerons respectivement «instruméntale» et «spéculative» – qu¡ a été á l’origine des critiques les plus virulentes contre la Stylistique comparée du franjáis et de l’anglais (SCFA) de Vinay et Darbelnet Le présent article, fondé sur un sondage mené auprés d’étudiants de premiére année en traduction, a pour objet de montrer que la SCFA ressortit á la théorie instruméntale et qu’en ce sens, elle ne s’oppose pas á la pratique mais interagit avec elle.
 
 
Coll-Vinent, S. “The French Connection.” The translator vol. 4, n. 2 (1998).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=94&type=pdf
 
 
            La vía de penetración de la literatura inglesa en el período de entreguerras fue Francia. Los críticos, tanto los franceses como los catalanes, no se ponían de acuerdo en su idea de novela. Los primeros pensaban que la novela anglosajona era el modelo de renovación que necesitaba su propia literatura. Se muestra hasta qué punto influyeron estas ideas en las práticas de los traductores y escritores catalanes. Se analiza la traducción al catalán de la novela Typhoon, de Joseph Conrad, como ejemplo de la importancia de la mediación francesa y del cumplimiento de los objetivos impuestos por la burguesía de la zona.
 
 
Colson, J. “The Exquisite Sophistication of French Scholarly Writing: French Spirit or French Letter?” Meta vol. 38, n. 3 (1993).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n3/002355ar.pdf
 
 
            The Exquisite Sophistication of French Scholarly Writing: French Spirit or French Letter?
 
 
Commission Générale de Terminologie et de, N. “Des mots et des autos, fascicule édité par le Comité des constructeurs français d’automobiles.” Journal officiel Commission Générale de Terminologie et de Néologie vol., n. (2004).  pp.: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/vocabulaires/automobile_2004.pdf
 
 
            Les fascicules de cette collection reprennent les listes de termes, expressions et définitions publiées au Journal officiel de la République française par la Commission générale de terminologie et de néologie, en application du décret du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française. Les termes proposés par les commissions spécialisées de terminologie et de néologie sont soumis à une procédure d’approbation impliquant la Commission générale de terminologie et de néologie, l’Académie française et le ministre concerné. La publication de ces termes au Journal officiel rend leur emploi obligatoire, à la place des équivalents étrangers, pour les services de l’État et ses établissements publics (art. 11 du décret du 3 juillet 1996)
 
 
Commission Générale de Terminologie et de, N. “Vocabulaire de la chimie et des matériaux.” Journal officiel Commission Générale de Terminologie et de Néologie vol., n. (2004).  pp.: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/vocabulaires/chimie.pdf
 
 
            Les fascicules de cette collection reprennent les listes de termes, expressions et définitions publiées au Journal officiel de la République française par la Commission générale de terminologie et de néologie, en application du décret du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française. Les termes proposés par les commissions spécialisées de terminologie et de néologie sont soumis à une procédure d’approbation impliquant la Commission générale de terminologie et de néologie, l’Académie française et le ministre concerné. La publication de ces termes au Journal officiel rend leur emploi obligatoire, à la place des équivalents étrangers, pour les services de l’État et ses établissements publics (art. 11 du décret du 3 juillet 1996)
 
 
Commission Générale de Terminologie et de, N. “Cent termes français du vocabulaire technique : sélection de termes tous domaines confondus.” Journal officiel Commission Générale de Terminologie et de Néologie vol., n. (2006).  pp.: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/vocabulaires/100termes.pdf
 
 
            Les fascicules de cette collection reprennent les listes de termes, expressions et définitions publiées au Journal officiel de la République française par la Commission générale de terminologie et de néologie, en application du décret du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française. Les termes proposés par les commissions spécialisées de terminologie et de néologie sont soumis à une procédure d’approbation impliquant la Commission générale de terminologie et de néologie, l’Académie française et le ministre concerné. La publication de ces termes au Journal officiel rend leur emploi obligatoire, à la place des équivalents étrangers, pour les services de l’État et ses établissements publics (art. 11 du décret du 3 juillet 1996)
 
 
Córdoba Serrano, M. S. “Maria Chapdelaine vue d’ailleurs:les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d’un classique de la littérature canadienne-française.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 131-147. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p131.pdf
 
 
            Le présent article vise à analyser les différentes rééditions des traductions espagnole et catalane d un classique de la littérature canadienne-française, soit Maria Chapdelaine. À partir des préfaces conçues en tant que prises de position (au sens bourdieusien), sont analysés les différents agents derrière l initiative de faire traduire ce roman en Espagne et en Catalogne, ainsi que le rapport de ces agents envers l altérité canadienne-française du texte source. Est révélée la fonction idéologique des préfaces en tant que dispositifs discursifs qui permettent aux agents des champs cibles de réveiller certains débats qui vont (thématiquement et chronologiquement) bien au-delà des questions liées au texte original.
 
 
Cormier, M. C. and H. Fernandez “From the Great French Dictionary of Guy Miège to the Royal Dictionary of Abel Boyer: Tracing Inspiration1 Revised and expanded text of a paper read at the Second International Conference on Historical Lexicography and Lexicology held at the Università degli Studi di Milano, Italy, on June 22, 2004. 2 We would like to thank Dr. Paul Bogaards, as well as two anonymous referees, for their valuable suggestions and comments.” International Journal of Lexicography vol. 18, n. 4 (2005).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=45C2ADCFA6A9E4DAB23D
 
 
            Praised by Franz J. Hausmann as the best description of the English language at the end of the 17th century, Abel Boyer’s Royal Dictionary. In Two Parts. First, French and English. Secondly, English and French (1699) is one the most important dictionaries of all time. It was published 11 years after Guy Miège’s Great French Dictionary. In Two Parts. The First, French and English; The Second, English and French (1688), and both works dominated bilingual English-French lexicography in the 17th and 18th centuries. Influential as they were, however, these works remain largely unexplored.Two previous articles (Cormier 2003 and 2005) examined the influence of the Dictionnaire de l’Académie Françoise on the French-English part of Abel Boyer’s Royal Dictionary. The current study investigates whether or not the English-French part of Boyer’s dictionary was inspired by the Great French Dictionary by Guy Miège. This is a relevant subject given the accusations of plagiarism against Boyer found in an anonymous text attributed to Miège and the fact that, in the front matter of the Royal Dictionary, Boyer made no explicit mention of Miège as a source for the English-French part: he instead rather harshly criticized Miège.Did Boyer really base the English-French part of his work on Miège’s Great French Dictionary of 1688? If this question can be answered affirmatively, what is the extent of that influence? Did Boyer depend upon Miège for the nomenclature, the microstructure, or both? These are the questions this article will endeavour to answer.
 
 
Cortés Zaborras, C. “La traducción española de Le Périple de Baldassare. Intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas.” Trans. Revista de Traductología vol. 8, n. (2004).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_08.html
 
 
            La traducción española de Le Périple de Baldassare. Intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas
 
 
Corvo Sánchez, M. J. “Dos secciones fraseológicas plurilingües en los “Sprachbücher” de Juan Ángel de Zumaran.” Cadernos de Fraseoloxía Galega vol. 10, n. (2008).  pp. 67-78. http://www.cirp.es/pub/docs/cfg/cfg10_04.pdf
 
 
            The current article is concerned with two phraseological sections included in two Sprachbücher or books of languages from the 17th century. They show the work of their author, as translator and teacher of languages. (A.)
 
 
Côté, N. “En marge du monde et aux frontiéres du récit: les petites fleurs de Madame de Montes pan de Jane Urquhart.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/002407ar.pdf
 
 
            The Little Flowers of Madame de Montespan de jane Urquhart est un recueil intéressant entre autres parce que l’ensemble de ses poémes-tableaux constitue une diégése. Ma méthode de traduction s’est donc modelée sur cefle valse-hésitation entre descríption et narration, entre statisme et dynamisme.
 
 
Crida ¦lvarez, C. A. “Transmisión de refranes españoles al griego a través del francés.” Paremia vol., n. 12 (2003).  pp.:
 
            Transmisión de refranes españoles al griego a través del francés
 
 
Cruces Colado, S. “Un análisis de traducción: la peste de Camus.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 10-11 (2000).  pp.:
 
            Los modelos de análisis de traducciones literarias se han limitado en su mayoría a evaluar bien su calidad, bien su supuesta fidelidad, o de acuerdo a lo que debe o no debe ser una traducción. Como mucho, se han centrado en un estudio descriptivo de estilística contrastiva. En el presente artículo se defiende la necesidad de orientar dichos modelos a los objetivos buscados, así como el uso de parámetros objetivos y cuantificables con el fin de evitar análisis poco rigurosos basados exclusivamente en juicios subjetivos por parte de los investigadores. Propongo para ello un análisis mediante el uso de herramientas informáticas, utilizando como ejemplo la traducción de La Peste de Camus al español, para determinar si existió manipulación ideológica, como cabría esperar en la época y contexto cultural en que esta se realizó.
 
 
Cunillera Domènech, M. “Les métaphores dans le discours politique: tendances de traduction à l’espagnol.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 107-117. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/montserrat.pdf
 
 
            La présente étude analyse, dans un premier temps, certains types de métaphores qui apparaissent dans un texte politique pour déterminer le point de vue qu’elles véhiculent et souligner leur pertinence dans la construction du sens. Dans un second temps, l’approche décrit les tendances observées dans la version espagnole pour traduire ces stratégies discursives en s’intéressant surtout à la façon de transmettre le positionnement du locuteur. El presente estudio analiza, por un lado, ciertos tipos de metáforas que aparecen en un texto político a fin de determinar el punto de vista que vehiculan y destacar su pertinencia en la construcción del sentido. Y, por otro lado, el trabajo describe las tendencias observadas en la versión española para traducir estas estrategias discursivas interesándose sobre todo en la forma de transmitir el posicionamiento del locutor. This study analyses, on the one hand, some types of metaphors that appears in a political text in order to determine the point of view they express and to show their relevance in the construction of the meaning of the text. On the other hand, the approach describes translation tendencies in the Spanish version to express these metaphors, focusing mainly on the way the text transmits the position of the speaker.
 
 
Desbíache, L. “Negro spirituals en version française: appropriation ou acculturation?” Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Cet article considére la traduction des negro spirituals en langue française depuis le début du XXe siécle. Il s’agit non seulement de répertorier les traductions les plus intéressantes publiées, mais également de soulever les différences entre les cultures musicales d’expression francophone et anglophone. De plus, il y est montré comment la traduction de ce corpus «acculturé» par essen-ce s’apparente plus á un processus de transformation que de transfert linguistique. Trois exemples révélateurs ont été sélectionnés: celui de Julien Tiersot (dont les Chansons Negres de 1933 res-tent un des recueils les plus importants de spirituals francisés), celui de Francis Salabert (dont la parution de Les plus Célebres negro spirituals en 1945 coincide á un intérét nouveau pour la culture américaine), et enfin celui de Marguerite Yourcenar, qui a tenté de réinventé les textes en les dissociant de leur contenu musical.
 
 
Díaz Alarcón, S. “William Wordsworth y sus traductores franceses.” Hikma: estudios de traducción = translation studies vol., n. 8 (2009).  pp. 35-62.
 
           
 
Díez Arroyo, M. “Las unidades fraseológicas: persuasión y traducción.” Phraseological units: persuasion and translation vol., n. 22 (2009).  pp. 45-62. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13812/1/RAEI_22_04.pdf
 
 
            This paper explores the persuasive power of phraseological units (PUs) in cosmetics leaflets written either in English or French, together with their translation into French or English, respectively, as well as into Spanish. The approach rests upon, firstly, the concept of genre, determined, in agreement with Swales (1990), on the basis of the purpose of the text. Cosmetics leaflets are argued to be a manifestation of advertising. Hence, their ultimate aim is to persuade the (potential) buyer about the benefits of the product. Secondly, the occurrence of the phraseological units in this type of genre has important consequences for rhetoric and stylistics. Thirdly, we deal with the definition of phraseological units and their relation to metaphor, which will permit us to study how persuasion is achieved through this particular text type. Finally, by comparing the source text with its translation into two other languages, we analyse whether the translator has grasped the stylistic effect of the phraseological units and has succeeded in conveying a similar value in the target language text.
 
 
Dubroca Galin, D., Á. Flores García, et al. “Agilizar y rentabilizar la búsqueda sintagmática en traducción especializada (directa e indirecta, ámbito del francés):  Memoria ID-0079. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la Innovación Docente, curso 2008-2009.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. (2009).  pp.: http://hdl.handle.net/10366/74432
 
 
            En la perspectiva de la lingüística de corpus y del manejo de grandes masas de documentos de una especialidad o de una sub-especialidad, la finalidad de este programa era, entre otras, permitir localizar los empleos recurrentes de palabras y de términos en un enfoque combinatorio.
 
 
Dubroca Galín, D. M. “Stéréotypes, clichés et tournures récurrentes : des ressources linguistiques au service de la mercatique ? .” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. (2005).  pp.: http://hdl.handle.net/10366/22652
 
 
            En “Formación, investigación y profesión. AIETI ” . (pp. 739-749). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas de Madrid.; Este articulo trata sobre la necesidad de utilizar adecuadamente todos los recursos del lenguaje en el marketing comercial.
 
 
Dubroca Galín, D. M. “Approche contrastive de la rhétorique pour la vente de produits agroalimentaires (espagnol et français): exemple de la lentille.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. (2006).  pp.: http://hdl.handle.net/10366/22653
 
 
             En Claus-Peter Neumann, Ramón Plo Alastrué, Carmen Pérez-Llantada Auría (coord.), “Actas del V Congreso International AELFE” . (pp. 281-286); Importancia del lenguaje y de una traducción e interpretación adecuada de los mensajes comerciales para una buena comercialización de los productos agroalimentarios (español-francés).
 
 
Duchéne, N. “Langue, immigration, culture: paroles de la banlieue française.” Meta vol. 47, n. 1 (2002).  pp.:
 
            L’étude du langage envisagé comme systéme de signes constitue le champ par excellence de la linguistique. Le parler des banlieues, en tant que variante du français utilisée dans un milieu donné, certes, n’est pas la seule nouveauté de la langue française actuelle et semble tre I’objet d’un intérét grandissant parmi les linguistes. Nous nous proposons dans notre article d’aborder ce phénoméne de langue au centre de problématiques peut- étre davantage sociales et culturelles que linguistiques. Lorsque nous aurons délimité les contours de cette variation langague dans le cadre de la langue française et de sa communauté, nous étudierons un corpus et analyserons entre autres la fonction cryptique, le pouvoir symbolique et les figures de rhétorique qui caractérisent ce parler; ceci depuis la perspective de la création et de I’affirmation d’une identité immergée dans une situation sociale bien spécifique.
 
 
Emilio, O. A. “La traducción judicial (francés-español/español-francés) a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp.: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Ortega_redit2.pdf
 
 
            In this article we want to consider the conceptualization (or conceptualizations) of legal translation by translators or traductologists and to focus on the relationship between theory and professional practice, between theoretical and didactic conceptualization in legal translation lectures. To get it, we want to focus on the French-Spanish/Spanish-French linguistic combination and on the peculiarities of the professional practice of legal, sworn and judicial translation within these languages. This piece of work presented here is the result of several research projects and it is inspired on other previous publications written by the author about several aspects of law, sworn and judicial translation (Ortega: 2005, 2008, 2009a, 2009b, 2009c).
 
 
Espejel Mendoza, G. “El análisis y la traducción del discurso de la ultraderecha en Francia.” El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006).  pp.: http://www.esletra.org/Gloria_Espejel.pdf
 
 
            El análisis del discurso político siempre es apasionante. Periodistas, politólogos y lingüistas especialistas en el análisis del discurso, lo estudian. En México, donde se acaba de elegir un nuevo presidente, los discursos políticos de los candidatos han inundado la radio, la televisión y las páginas de los diarios con discursos en los que se hacen promesas de campaña; todos estos discursos han sido y son dignos de análisis; pero, por nuestra parte, deseamos analizar y traducir un discurso que llama nuestra atención: el discurso político de la ultraderecha en Francia. En dicho país, como también en México, se ha dado asilo a numerosos perseguidos políticos que han huido de países en donde se habían o se han instalado gobiernos totalitarios y dictatoriales, así como asilo a otros inmigrantes con deseos de buscar, en ese país, mejores oportunidades.
 
 
Eurrutia Cavero, M. “Precisiones sobre la traduccion: importancia y peculiaridades de la traduccion tecnica.” Anales de Filología Francesa vol., n. 7 (1995).  pp. 19-44. http://revistas.um.es/analesff/article/viewFile/17901/17261
 
 
            Teoría y práctica de la traducción. Español
 
 
Faiq, S. “Is This Really Translation? The Case of Arabic Literature in French.” Translation Watch Quarterly vol. 2, n. 4 (2006).  pp.:
 
            Drawing on the concept of pseudo-translation, this article presents a reading of Tahar Ben Jelloun’s La Nuit sacrée and its Arabic translation. The main argument is that, despite its success, particularly in France, La Nuit sacrée remains essentially a subverted representation of Arab-Islamic realities and as such it represents a case of invented sources. Likewise, its Arabic translation employs calculated discursive choices that make it alien in Arabic. Further, this translation does not seem to serve any translational mission as an instance of intercultural communication. As such and like its presumed source, the Arabic translation can only be seen as a good case of pseudo-translation and not translation.
 
 
Fawcett, P. “Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 13, n. 1 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Article.asp?ContributionID=4475693
 
 
            Stuart Gilbert’s 1935 translation of André Malraux’s La Voie royale deploys an entire arsenal of translation techniques to rewrite and rework the text at the levels of lexis and syntax in ways which emphasise one dimension of the novel, and so give the impression that Gilbert was re-siting the work in a sub-system of English literature different from the location it occupied in the French literary system. The techniques he used and their effect on reception are analysed, as are his likely reasons for adopting such a specific translation posture, and, in particular, whether his approach is the result of a particular personality type, whether it can be seen as an example of a polysystem-governed adaptation, or whether it is a regime-bound translation.
 
 
Ferado García, A. L. “Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 4 (2008).  pp.: http://webpages.ull.es/users/cedille/cuatro/ferado.pdf
 
 
            For any student of translation it is of great importance the study of grammatical aspects, both in the source language as well as in the target language. The contact between these two languages may sometimes lead to the production of strange utterances. This article, besides presenting concepts about relative clauses in French and Spanish, shows how students, belonging to three different levels of French, translated into Spanish sentences taken from books in French. It was expected that the higher the level they studied, the better their performance would be. The results of this elicitation technique are presented and discussed. (A.)
 
 
Feral, A. L. “The Translator’s ‘magic’ Wand: Harry Potter’s Journey From English Into French.” Meta vol. 51, n. 3 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/
 
 
            Much has been written about the international phenomenon that the Harry Potter series has become and inevitably about the translations that contributed to its success. Eirlys E. Davis’s comparative analysis of some of these translations in particular shows dissimilarities between the strategies adopted in different languages and presents individual translators’ choices as inconsistent. This paper deals almost exclusively with the French translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone and reveals that, in the light of the ideological and cultural reality of the receiving corpus, patterns of translation techniques do appear. This paper looks at the transformative strategies and their effects in the target text, first focusing on the treatment of alien British values. Their transformation and disappearance indicate the need to produce a text morally suitable for its assumed readership: French youngsters. Indeed, it seems that the skopos of the target text-being read by French children-determined the translator’s decisions not only to smooth down extreme British otherness but also to reinforce the fantasy of Harry Potter’s world. Indeed, the French creates an utterly ‘other’ world by strengthening its fantastic and magical aspects while undermining the sense of familiarity and credibility of the community portrayed. The shift from a child’s perspective in the original to an adult’s in the translation leads to numerous omissions of banal, and realistic details, weakening the realness of the setting and the protagonists. I give textual and extra-textual examples of these transformative strategies which ultimately reduced Harry Potter a l’ecole des sorciers to a fairy tale and shaped the way it was perceived and received in France.
 
 
Fernández Rodríguez, C. M. “Un oriente muy poco convencional: Murad de Unlucky de Maria Edgeworth y su traducción al francés y al castellano en el siglo XIX.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 19 (2008).  pp. 77-98.
 
            Un oriente muy poco convencional: Murad de Unlucky de Maria Edgeworth y su traducción al francés y al castellano en el siglo XIX. Carmen María Fernández Rodríguez. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 19, 2008, pags. 77-98
 
 
Fernández Silva, S. and J. Freixa Aymerich “Caminos denominativos cara a un mismo concepto.” Viceversa. Revista Galega de Traducción vol., n. 12 (2006).  pp. 95-110.
 
            Caminos denominativos cara a un mismo concepto
 
 
Flaubert, G. “Mémoires d’un fou/Memoirs of a Madman (parallel translation and critical edition by Timothy Unwin, 2001).” Liverpool Online Series vol., n. 4 (2001).  pp.: http://www.liv.ac.uk/www/french/LOS/Madman.pdf
 
 
            The text in which the young Flaubert evokes the searing experience of love was once described by Jean Bruneau as ‘le document le plus précieux qui nous soit parvenu de l’adolescence de Flaubert’ [‘the most valuable document from Flaubert’s youth to have passed down to us’].1 Yet the work might never have found its way into the corpus. Produced in the latter stages of 1838, the manuscript was offered to Flaubert’s friend Le Poittevin as a New Year’s gift on 4 January 1839. It was never again mentioned by Flaubert himself, nor did it figure in the list of the early writings drawn up by his niece for the Quantin Œuvres complètes of 1886. When Le Poittevin died in 1848, the manuscript passed into the hands of his son Louis. It subsequently became the property of Pierre Dauze who published the text some two decades after Flaubert’s death, first in La Revue Blanche in four instalments between December 1900 and February 1901, and then as a volume.
 
 
Fontcuberta i Famadas, J. “Les traduccions catalanes de Molière.” Quaderns vol. 6, n. (2001).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n6&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Molière és un dels autors dramàtics que ha estat més traduït al català al llarg del temps. D’ençà de la segona meitat del segle XVIII en trobem nombroses versions a càrrec de traductors molt diversos i en èpoques molt diferents. Aquest article presenta un recull exhaustiu de les traduccions catalanes del dramaturg francès, que no tan sols inclou les traduccions pròpiament dites, sinó també les adaptacions i les obres per a públic infantil i juvenil, tant si les peces són editades com si són inedites i tant si són completes com incompletes. Per tal d’oferir una perspectiva històrica de la qüestió, les traduccions són presentades cronològicament i s’emmarquen en el context en què van aparèixer.
 
 
Fontcuberta I Famadas, J. “Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939).” Meta vol. 52, n. 3 (2007).  pp. 426–433.
 
            Judit Fontcuberta I Famadas. Molière : un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939). Pages 426–433
 
 
Fourla, S. and O. Giannoutsou “Experiences with Greek Users of MT.” European Commission. Tanslation Service vol., n. (1998).  pp.: http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/pdf/1998_01_tt_fourla_giannoutsou.pdf
 
 
            The innovative pilot programme to establish a Translation Technology Service Centre for the Greek public sector was launched in 1994. The Centre was connected to EC-SYSTRAN via X25 and staffed by two linguists and an engineer, all of whom were trained in Luxembourg. One of the linguists was also specialised in public relations so as to promote the system. This pilot programme can be seen as something special as it was the very first time the European Commission had made EC-SYSTRAN available to the public sector of one of the Member States. At the same time, it was especially innovative for Greece, as the technological infrastructure of the public sector was quite poor.
 
 
Frank, A. P. “Contemporary German Prose in Britain and France (19801999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 406-411. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2009/00000021/00000002/art00017
 
 
            Wiebke Sievers. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation. Lewiston-Queenston-Lampeter: The Edwin Mellen Press, 2007. vi + 295 pp. ISBN 0-7734-5360-1. Reviewed by Armin Paul Frank (Göttingen)
 
 
Frank, H. “Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers.” Meta vol. 51, n. 3 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/
 
 
            The translation into French of referents of Australia and Australianness in fiction necessitates a considerable variety of translational tendencies and interpretive choices. This study focuses on French translations of selected passages and blurbs from Australian fiction set in regional Australia to determine how referents of Australian flora, fauna, landscape and people are translated and interpreted in a non-English speaking cultural system. Guided by concerns for the target readers’ understanding of the text, French translators employ normative strategies and adaptive procedures common to translation to enhance reader orientation. There is, nonetheless, evidence of culture-specific appropriation of the text and systematic manipulation of Australian referents that goes beyond normative solutions. Such appropriation and manipulation stem from a desire to create and foster culture-specific suppositions about Australia consistent with French preoccupations with colonialism, the exotic, exploration and adventure.
 
 
French, R. M. and J. Henry “La traduction en français des jeux linguistiques de Bach.” Meta vol. 33, n. 3 (1988).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n3/002774ar.pdf
 
 
            La traduction en français des jeux linguistiques de Bach
 
 
Gallego Hernández, D. “La traduction français-espagnol des constructions absolues dans la presse.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 95-106. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/daniel.pdf
 
 
            Dans cet article nous traiterons du comportement traductologique français-espagnol du phénomène linguistique des constructions absolues.Tout d’abord nous passerons en revue quelques études portant sur cette notion. Ensuite, nous expliciterons ce que nous entendons par « construction absolue » dans cette étude et présentons brièvement notre corpus parallèle ainsi que notre méthode d’analyse. Finalement, nous analyserons les exemples tirés du corpus et essaierons d en extraire quelques conclusions. En este artículo estudiamos el comportamiento traductológico francésespañol del fenómeno lingüístico de las construcciones absolutas. En un primer momento pasamos revista a algunos estudios relacionados con esta noción. A continuación, explicitamos el concepto de « construcción absoluta » empleado en este trabajo y presentamos brevemente nuestro corpus paralelo así como el tipo de análisis que llevamos a cabo. Por último, analizamos los ejemplos extraídos de nuestro corpus y tratamos de extraer algunas conclusiones. In this article we study the translational behaviour of absolute constructions from French into Spanish. First we review several studies focused on this concept. Then we specify what we understand by « absolute constructions » in this article and briefly describe our parallel corpus and the type of analysis we carry out. Finally we analyse the examples of our corpus and try to draw some conclusions.
 
 
Gallego Rosillo, J. A. “Las flores del mal de Charles Baudelaire traducidas por Ignacio Caparrós.” Trans. Revista de Traductología vol. 6, n. (2002).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_06.html
 
 
            El texto corresponde a la presentación pública de la nueva traducción realizada por un poeta de la obra de Charles Baudelaire. En la primera parte, se exponen las razones de la permanente vigencia de la obra del poeta francés, insistiendo sobre todo en el carácter abierto de esta poesia. En la segunda parte, se analiza la nueva traducción y se ponen de relieve sus virtudes, en particular su fidelidad, al mismo tiempo que el alto valor poético del texto español, lo cual no impide señalar alguna distracción del traductor.
 
 
Gallegos Rosillo, J. A. “La expresión del mandato en los textos legislativos franceses: problemática lingüística y traductológica.” Trans. Revista de Traductología vol. 10, n. (2006).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_10.html
 
 
            Partiendo de una reciente explicación de tipo lingüistico al ‘no’ de la sociedad francesa a la ‘Constitución para Europa’, este artículo analiza la disfunción existente, en francés moderno, entre las prescripciones gramaticales del presente y del futuro de indicativo y el uso real de ambos tiempos en los textos legislativos redactados en francés. Se pasa revista al uso de ambos tiempos en los textos pasados -comenzando por el Edicto de Nantes (1598)- y se termina en el citado texto constitucional. Con el análisis realizado, se puede comprobar tanto el alcance de la disfunción señalada como el momento en que tuvo origen, asi como también de algunas de sus consecuencias. Esta situación actual no deja de plantear a los estudiantes españoles de traducción unos serios problemas a la hora de verter los textos legislativos franceses al español.
 
 
Gambier, Y. “La retraduction, retour et détour.” Meta vol. 39, n. 3 (1994).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n3/002799ar.pdf
 
 
            Se ha retraducido al francés a autores como Dostoieski, Kafka, M. Lowry, Kundera, Freud, Hegel. ¿Acaso eran deficientes las traducciones que ya existían? ¿Por qué se ha esperado un determinado lapso de tiempo para traducirlas de nuevo? ¿Conocemos los demás idiomas más que antes? ¿Se lee de otro modo a autores que forman parte inalienable del sistema de valores universales? ¿La noción de fidelidad se ha transformado?
 
 
García de Mesa, R. and J. Reyes de la Rosa “‘Blasons et contreblasons anatomiques du corps fémenin’: cuatro ejemplos de traducción al castellano.” Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 1, n. (2002).  pp.:
 
            Los ‘blasones y contrablasones’ de los que presentamos cuatro ejemplos de traducción al español, constituyen un tiempo de poesía frecuentemente marginada en la producción poética francesa del s. XVI. Se trata de una poesía erótica y procaz dentro de la tradición popular ‘gauloise’, recuperada en la segunda mitad del s. XX. En este artículo, además de la traducción, pretendemos acercarnos a esta poesía erótica que revela no pocas coincidencias estético-culturales con la poesía española de la época. (A.)
 
 
García Peinado, M. A. “Cultivadores del verso libre o ‘vers-libristes’ : Gustave Kahn, Stuart Merril, Francis Vielé-Griffin.” Hikma : estudios de traducción vol. 3, n. (2005).  pp.:
 
            Cultivadores del verso libre o ‘vers-libristes’ : Gustave Kahn, Stuart Merril, Francis Vielé-Griffin / Miguel Angel García Peinado
 
 
García Peinado, M. A. “El maestro y guía espiritual : Mallarmé y la liberación del verso.” Hikma : estudios de traducción vol. 3, n. (2005).  pp.:
 
            Con ocasión de los funerales de Víctor Hugo y los homenajes que le consagró la nación francesa, en junio de 1885, y como respuesta a unos funerales hiperbólicos al escritor hiperbólico por excelencia, Stéphane Mallarmé expresó un cierto sentimiento de alivio por medio de un pequeño ensayo, revolucionario pero sereno, cuyo título era Crise de vers y que publicó un año después en el ‘Avant-dire’ del Traite du verbe de Rene Ghil. Sostiene Mallarmé que la literatura atraviesa una crisis, de la que hablan hasta los periódicos
 
 
García Peinado, M. A. “La influencia en Francia de la poesía sepulcral inglesa del XVIII : ‘Les Tombeaux (Aime Feutry)’, ‘Les Tombeaux champêtres (Chateaubriand)’, ‘Les Sépultures (Lamartine)’.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 7 (2005).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/594/showToc
 
 
            El trabajo versa sobre el desarrollo de una corriente poética en Inglaterra: la poesía de los cementerios o las tumbas, su influencia en Europa y más concretamente en Francia, país al que pertenecen los tres poemas seleccionados: Les Tombeaux de Aimé Feutry, Tom-beaux champétres de Chateaubriand y Les Sépultures de Lamartine, última huella de este tipo de poesía antes de que la moda sea asimilada por el Romanticismo.
 
 
García Peinado, M. A. “Simbolistas plenos : Jean Moréas, Albert Samain, Henri de Régnier.” Hikma : estudios de traducción vol. 3, n. (2005).  pp.:
 
            Simbolistas plenos : Jean Moréas, Albert Samain, Henri de Régnier / Miguel Angel García Peinado
 
 
García Peinado, M. Á. “Panorámica de la Poesía ‘Canadienne-Francaise’ Contemporánea.” Hikma : estudios de traducción vol. 2, n. (2004).  pp.:
 
            Breve panorámica de la poesía contemporánea del Canadá francés, que se inicia en la práctica con la figura de Nelligan, sigue con la generación denominada de los ‘grands aínés’, configurándose posteriormente en cuatro grandes bloques: la poesía de estética surrealista, la influencia de la casa editorial ‘El Hexágono’ y los poetas nacionalistas, la poesía femenina y el lirismo urbano de la poesía del actual Quebec.
 
 
Gasmi, A. “Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en français et en arabe.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 44, n. 4 (1998).  pp.:
 
            This paper entitled «Modifications, expansion and reduction in translating speech verbs in French and Arabic» attempts to show the syntactic flexibility of French as opposed to the rigidity of Arabic when translating reported speech. It is based on translations from classical and modern Arabic and from a French novel. The main idea developed here is that one often seems obliged to modify reported speech when translating from Arabic by using the rich combinations of the French syntax and the choices offered by its semantic variation; while translating from French reduces the flexibility and the richness of the language to a unique sentence construction using the verb qâla in initial position. In modern Arabic the use of additional verbs tends to convey the full information that is only partially rendered by qâla. The translator seems to transfer the elements of the situation where the verbal interactions occur so as to compensate for loss and for the syntactic and semantic rigidities that are a legacy of the classical language
 
 
Godbout, P. “Entre la transparence et I’opacité: traduire l’altérité québécoise.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/002927ar.pdf
 
 
            Examen du róle particulier joué par les principaux traducteurs de littérature, du français vers anglais, à la fin des années 1950 et au début des années 1960. Analyse de leur ‘discours’ sur la traduction, de leur róle de médiation entre les ‘deux solitudes’, du choix des livres á traduire, des stratégies de traduction.
 
 
Gómez Montoya, J. J. “Diálogo póstumo.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 1, n. 1 (2008).  pp. 10-24. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987466&orden=214600&info=link
 
 
            En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del libro Saint-Exupéry, tel que je l’ai connu de Léon Werth. Del original: sus antecedentes, su contenido, los problemas filosóficos, literarios y éticos examinados por el autor. De la traducción: la posición del traductor, su horizonte hermenéutico, los obstáculos que tuvo que enfrentar en su tarea. Lo de ‘diálogo’ obedece a la naturaleza de los textos que integran el original: cartas y artículos en los que el autor continúa dialogando con su amigo y su obra. Lo de ‘póstumo’ no es más que la expresión de un deseo del traductor: proseguir, en esta nueva dimensión – temporal, textual –, ese fecundo diálogo truncado por la muerte.
 
 
González Hernández, A. T. “Lexicologie contrastive: les collocations en français et leur traduction en espagnol.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 69-81. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/ana.pdf
 
 
            L’article que nous présentons a pour objectif l’analyse de la problématique que soulèvent les collocations du point de vue de leur traduction.En prenant le français comme langue de départ, nous nous proposons de procéder, dans un premier temps, à l analyse d un corpus de différentes catégories de collocations pour étudier les diverses restrictions et combinaisons. Dans la deuxième partie de notre étude, nous adopterons une perspective contrastive pour mettre en relief les principales difficultés que posent les collocations dans le passage du français à l’espagnol. Le traitement que la lexicographie monolingue et bilingue accorde à ces unités lexicales, nous aidera à compléter notre analyse et nous permettra de poser d’autres propositions de traitement lexicographique en vue de la pratique de traduction. El artículo que presentamos tiene por objetivo estudiar la problemática que plantean las colocaciones desde el punto de vista de su traducción. Tomando en este caso el francés como lengua de partida, pretendemos analizar, en un primer momento, un corpus de diversas categorías de colocaciones, con el fin de poner de relieve las distintas restricciones y combinaciones. Posteriormente centraremos nuestra atención en la perspectiva contrastiva, haciendo hincapié en los principales problemas que plantean las colocaciones en el paso del francés al español. El tratamiento que la lexicografía monolingüe y bilingüe otorga a estas unidades léxicas nos ayudará a completar nuestro análisis y nos permitirá plantear nuevas propuestas de tratamiento lexicográfico con vista a la práctica de la traducción. The paper we present aims to make an overview of the problems raised by the collocations in terms of their translation. Taking the French as the source language, what we propose to do, first of all, is an analysis of a corpus of different categories of collocations to explore various combinations and restrictions. In the second part of our study, we adopt a contrastive perspective emphasizing in the main difficulty posed by the collocations in the transition from French to Spanish. The treatment that the monolingual and bilingual lexicography gives these lexical units, will help us to complete our analysis and it will allow us to propound other proposals of lexicographic treatment aimed at the translation practice.
 
 
Gordon, W. T. “A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 15, n. 1 (2002).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/006802ar.pdf
 
 
            W. Terrence Gordon examines the notion of translation problems by comparing the French and Italian versions of Michaels’ work. He begins by examining the translation of geological terms which, although they cause no translation problems on a strictly scientific level, are a cause of divergence in the French and Italian versions because they express metaphorically a main theme of the novel: memory and the modifying effect that the past has on the present. Gordon also examines the strategy of each translator with regards to word play, and in particular homonyms, anagrams and palindromes, which are rendered anywhere from a strictly didactic translation to a translation based on various linguistic resources and creative expression. Gordon reminds us that we are invited to study the stylistique interne of English-French and English-Italian through the two translations.
 
 
Gouanvic, J.-M. “Translation and the Shape of Things to Come The Emergence of American Science Fiction in Post-War France.” The Translator vol. 3, n. 2 (1997).  pp. 125-152. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=120&type=pdf
 
 
            This article provides a study in the sociology of translation, applied to the process of importing American science fiction into France during the 1950s. Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin promoted science fiction as a ‘new literary genre’ and imported it into the French socio-cultural space. But the massive translation of American science fiction authors during this period could not have taken place without the simultaneous importation of institutional structures, in particular specialized magazines and book series, which emerged in the United States at the end of the 1920s, nor without the naturalization of the American subcultural model, both processes eventually resulting in the creation of an autonomous field of science fiction in France. The crucial question for translation studies is this: when a new text-type or genre is incorporated into a new cultural space, what social groups receive this text-type or genre within the target culture, and under what conditions? This article suggests that the ‘translation’ of American science fiction (texts and institutional structures) was successful in this instance because, on the one hand, there existed in France social categories homologous to the technophile American middle class of the 1920s and, on the other hand, there was a more or less conscious adherence to the American way of life as a social model in large sectors of postwar French society. Translation then contributed to strengthening the American pretension to universality, even though Vian, Queneau and Pilotin had sought rather to exploit the high potential for social change they had recognized in the ‘new genre’ of science fiction.
 
 
Guatelli-Tedeschi, J. “Jean qui pleure et Jean qui rit La ‘Civilización’ en un cursus de Traducción-Interpretación.” Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Guatelli.doc
 
 
            Profesora de Civilización (francesa) en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, he visto con algo de lo que llamaría ‘legítima preocupación’ la -a mi juicio- nefasta evolución en el seno del nuevo Plan de Estudio de una asignatura que, con todo, ostenta el rango de ‘materia obligatoria’. Si empecé mi trayectoria docente con una asignatura de ‘Civilización’ que abarcaba los dos primeros años de la entonces carrera de 3 cursos (y a este período de gratísima memoria lo llamo ‘era de Jean qui rit’), he podido constatar, Plan de Estudio tras Plan de Estudio, como la asignatura iba menguando hasta convertirse en esta exigua materia de 6 créditos, en el segundo cuatrimestre de una carrera de 4 cursos (y a esta recién estrenada fase de pésima calaña la llamo ‘era de Jean qui pleure’).
 
 
Guiziou, M.-C. D. “À propos de quelques «dérapages» dans la version espagnole du Cornet à dés de Max Jacob.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 3 (2005).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44A9B2B8F469900116B9
 
 
            Dans un ouvrage publié en 1924, Guillermo de Torre, écrivain espagnol de renom, contemporain et admirateur de l’écrivain français Max Jacob, propose une traduction du Cornet à dés, El Cubilete de Dados, non sans prévenir ses lecteurs qu’il a volontairement laissé pour compte quelques poèmes ou fragments, à la demande, ditil, du poète français, pour des raisons qu’il explique lui-même dans son «prólogo del traductor». Il y fait également allusion aux difficultés de compréhension qu’engendre le texte jacobien et partant aux écueils de la traduction
 
 
Harguindey Banet, H. “Rimas e ritmos, alusións e xogos nun conto de Prévert.” Viceversa vol. 3, n. (1997).  pp.:
 
            Quienes llevan décadas disfrutando de la poesía de Jacques Prévert saben que el placer de leer sus obras no puede disociarse del juego lingüístico y de la alusión cultural e histórica. Esto implica que para captar bien su significado es imprescindible poder leer el texto original y tener un buen conocimiento de la lengua, la historia y la cultura francesas, además de la actualidad contemporánea. Traducir a Prévert resulta difícil, no sólo por las dificultades lingüísticas intrínsecas sino también por las referencias culturales específicas. En este artículo se aborda la traducción al gallego de la obra Lettre des Îles Baladar. Se estudian las rimas y ritmos que presentes en este cuento en prosa, así como las alusiones culturales e históricas y los juegos con el lenguaje. También se presentan y argumentan las distintas soluciones que se ha dado en la traducción. Como conclusión se señala que, a pesar de las pérdidas inevitables que se producen en la versión traducida, la lectura una obra de Prévert resulta un placer inolvidable para los lectores de cualquier edad, época o país.
 
 
Harvey, K. “Translating Camp Talk.” The translator vol. 4, n. 2 (1998).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=98&type=pdf
 
 
            Se analiza la relación existente entre un modo determinado de hablar, denominado ‘camp’ (homosexual) en inglés y los personajes masculinos homosexuales de la novela francesa y angloamericana de la posguerra. Se examinan las implicaciones de dicha relación en la traducción de las obras en cuestión. Se llega a la conclusión de que el ‘camp’ presenta a los traductores dificultades de gran calado porque, a pesar de utilizar los mismos recursos en las dos lenguas, su función cultural y social no es la misma en los países citados. Se trata de establecer una relación entre los originales y sus traducciones con los contextos culturales diferentes, prestando especial atención al hecho de que mientras en los países anglosajones surgió por aquellos años el subgénero de la novela homosexual, en Francia no se veía con buenos ojos la aparición de grupos con una subcultura propia.
 
 
Heroguel, A. “Traductions françaises de textes de droit civil néerlandais.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000).  pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/capellas.pdf
 
 
            Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000
 
 
Hoof, H. V. “Les prénoms dans la langue imaginé.” Meta vol. 43, n. 2 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/004531ar.pdf
 
 
            This article studies the use of forenames in French and English. The autor studies the nature of Biblical, and mythological forenames as well as foreign and fictive ones. He also examines their forms and main functions. He illustrates with a bilingual corpus of fornames.
 
 
Hoof, H. v. “Études terminologiques et linguistiques.” Meta vol. 44, n. 2 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004546ar.pdf
 
 
            This article deals with the subjective/figurative use of toponyms and anthroponyms in English, French and German. The author describes the phenomenon and provides trilingual lexicons with explanations and equivalents.
 
 
Hoof, H. v. “De la téte aux pieds: les images anatomiques du français et de l’anglais.” Meta vol. 45, n. 2 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/004547ar.pdf
 
 
            Cette petite histoire, inventée de toutes pie ces pour illustrer notre propos, comment se traduirait-elle dans la langue de Shakespeare? L’anglais disposerait-il d’images analogues? Chaque peuple cristallise dans des formules imagées les observations d’une expérience accumulée au cours des siécles. La vitalité linguistique crée sans cesse de nouvelles locutions, de nouveaux dictons, et ces productions d’un imaginaire collectif, généralement anonyme (hormis quelques formules tirées de la Bible).
 
 
Hoof, H. V. “Rime et allitération dans les langues française et anglaise.” Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 899-906. http://id.erudit.org/iderudit/019654ar
 
 
            Étude de la rime et de l’allitération en français et en anglais. Petit retour historique sur les origines latines possibles et aux ressources mnémotechniques dans les formes rimées des proverbes et dictions ainsi que des allitérations. Analyse de quelques dictons météorologiques dans les deux langues et de locutions avec formes rimées et allitérées, ainsi que d’exclamations, apostrophes et jurons.This is a study of rhyme and alliteration in French and English. We review their possible historical origins in Latin, and consider the mnemonic resources contained in rhymed forms of proverbs, other sayings and alliterations. We then analyze a few meteorological sayings in both languages, idioms with rhymed and alliterative forms, and finally exclamations, apostrophes, and swearwords.
 
 
Horton, D. “Social deixis in the translation of dramatic discourse.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 45, n. 1 (2000).  pp.:
 
            Pronominal modes of address are an instance of the kind of structural incompatibility between languages which presents a considerable challenge to the translator. Indeed, they have been described as an “impossibility of translation” (Lyons). The structural contrast between English and most other European languages with regard to this feature has significant implications for literary translations, since address behaviour encodes social relations and thus functions as an important signal of unfolding interpersonal dynamics in texts. This article explores the implications of divergent address systems in the translation of dramatic discourse, using examples from French-English and English-German translation to illustrate the problems involved.
 
 
Ibañez Rodrfguez, M. “Una versión española de andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 3 (2001).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/586/showToc
 
 
            En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparati- vo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviem- bre de 1667, Y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que Bretón modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público.
 
 
Ibáñez Rodríguez, M. “‘Le legs’ de Marivaux traducido por Manuel Bretón de los Herreros.” Livius vol. 14, n. (1999).  pp.:
 
            En 1830 la Imprenta de los SS. H. Davila, Llera y Compañía publicó El legado o el amante singular Comedia en un acto, acomodada al teatro español por D. M. Bretón de los Herreros. Se trataba de una de sus muchas traducciones o más bien, como él mismo señalaba, de una ‘acomodación’ como tendremos ocasión de ver a lo largo del presente trabajo. La obra se representó por primera vez en Madrid en el teatro del Príncipe el día 28 de mayo de 1828. El riojano Manuel Bretón de los Herreros (1796-1873), tras abandonar su carrera de soldado en 1822 y trabajar en la administración, estrenó su primera obra de teatro titulada A la vejez viruelas el 14 de octubre de 1824. A partir de ese momento se va a dedicar de lleno a la literatura, especialmente al teatro, convirtiéndose en el más grande de los autores dramáticos del momento. Se hace un estudio la traducción y adaptación de esta obra de teatro
 
 
Ibáñez Rodríguez, M. “La terminología de las enfermedades de la vid en español y en francés.” Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Ibanez.doc
 
 
            El sector vitivinícola está experimentado en los últimos años un enorme desarrollo tanto a nivel nacional como internacional. En pocos años se ha pasado en España de haber media docena de denominaciones de origen a casi 60. Además de los países y regiones tradicionalmente vitivinícolas (Francia, Italia, España, Portugal, parte de Alemania y California), están en los últimos años surgiendo otros con fuerza como: Chile, Argentina, Sudáfrica y Australia. La internacionalización del sector es evidente. Un porcentaje importante de los vinos que se producen en España se exportan a países como Suecia, Dinamarca, Bélgica, Alemania e Inglaterra. Fuera de Europa se exporta a Estados Unidos y en los últimos años se está abriendo un interesante mercado en Japón. Las bodegas suelen hacer fuertes campañas de promoción de sus vinos con textos publicitarios escritos en varias lenguas. Se presenta pues el sector vitivinícola como un interesante mercado para el traductor, redactor y revisor de textos multilingües. En este sector, como aún ocurre en muchos otros, dichos perfiles profesiones son casi completamente desconocidos y está presente el intrusismo profesional. Requiere, por otro lado, herramientas útiles para el intercambio lingüístico.
 
 
Iñarrea Las Heras, I. “”Les deux Amantes” (1705): una traducción preciosista de “Las dos doncellas”, novela ejemplar de Miguel de Cervantes.” “Les deux Amantes” (1705): a précieuse translation of “Las dos doncellas”, one of Miguel de Cervantes’ Novelas Ejemplares vol. 41, n. (2009).  pp. 217-238. http://analescervantinos.revistas.csic.es/index.php/analescervantinos/article/view/60/60
 
 
            En el presente artículo se ofrece un análisis de las principales similitudes y diferencias entre Las dos doncellas, una de las Novelas ejemplares de Miguel de Cervantes, y Les deux Amantes, versión francesa de esta narración, publicada en 1705. Se pretende mostrar, en primer lugar, que el traductor ha añadido a la historia original influencias literarias cuyo origen está en el movimiento preciosista francés del siglo XVII. En segundo lugar, se desea hacer ver cómo, en última instancia y a partir de las aportaciones del Preciosismo, el autor de Les deux Amantes ha utilizado la creación de Cervantes para dar expresión a ideas más personales, concernientes a la defensa de la libertad de la mujer. (A)
 
 
Iordanskaja, L., Mel, et al. “La coordination des adjectifs modificateurs en russe et en français : la conjonction russe i et la conjonction française et.” Meta vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 168-186. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/index.html
 
 
            Le présent article établit les régularités d’emploi de coordination, par opposition à la codépendance, de deux adjectifs modifiant un nom en français et en russe. La possibilité de coordination par la conjonction française / russe est basée sur l’homogénéité des adjectifs (), tandis que celle de leur codépendance se base sur leur hétérogénéité (). On distingue l’homogénéité sémantique (induite par le sens lexicographique des adjectifs) et l’homogénéité pragmatique (imposée par le locuteur voulant souligner la similitude situationnelle de deux adjectifs sémantiquement hétérogènes). Pour caractériser l’homogénéité des adjectifs, l’article propose une classification sémantique. Une comparaison systématique de la coordination et de la codépendance adjectivales dans les deux langues démontre que, dans la majorité des cas, le français préfère la coordination des adjectifs et le russe la codépendance : par exemple, < > ~ <*>.
 
 
Jenn, R. “Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797).” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 420-437. http://id.erudit.org/iderudit/045063ar
 
 
            Le présent article fait état d’une étude des traductions de discours de personnalités militaires et politiques françaises (l’abbé Fauchet, Pierre-Auguste Adet, Napoléon Bonaparte, Lazare Nicolas Marguerite Carnot) publiées en 1797 dans l’anthologie du révérend Caleb Bingham, imprimeur à Boston. Maintes fois réédité jusque dans les années 1830, pour un total de 190 000 exemplaires, ce volume et les traductions qu’il contenait modelèrent de façon significative l’image de la France aux États-Unis. La personnalité des auteurs convoqués, les sujets abordés, le style de ces discours ainsi que le contexte global dans lequel ils furent rédigés, prononcés et traduits, apportent un éclairage sur les relations franco-américaines de cette période et font de ces traductions un cas d’école illustrant l’importance des paramètres politiques et idéologiques intervenant dans la sélection et la traduction de textes quelle que soit l’époque.
 
 
Jolicoeur, L. “Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris, Ottawa, The University of Ottawa Press.” Meta vol. 54, n. 3 (2009).  pp. 635-637. http://id.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n3/038322ar.pdf
 
 
            “Les Belles AtrangA]res” examines the history and practice of the translation of Canadian English-language fiction in France, and the process and perils involved in the detour away from Quebec translators.
 
 
Joly, H. “En quête du sens.” La Banque des mots: revue semestrielle de terminologie française vol., n. 76 (2008).  pp. 33-49.
 
            En busca de sentido – Autores: Hubert Joly – Localización: La Banque des mots: revue semestrielle de terminologie française, ISSN 0067-3951, Nº. 76, 2008 , pags. 33-49
 
 
Keating, M. E. “Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec.” Meta vol. 46, n. 3 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/003298ar.pdf
 
 
            Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec
 
 
Keating, M. E. “Traduction et trompe-l’reil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec.” Meta vol. 46, n. 3 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/003298ar.pdf
 
 
            La vie mode d’emploi de Georges Perec (1978) est un roman oulipien, écrit a partir d’un systeme de contraintes formelles. II fonctionne du point de vue pragmatique comme un trompe-l’ oeil pictural. Les traductions ibériques de ce roman adoptent des principes de traduction différents, basés sur le respect / non respect du mode d’écriture du roman: traduction ‘oulipienne’ (catalane) / traduction ‘de surface’ (portugaise et espagnole). On constate que le roman oblige a une réflexion sur la traduction, inscrite dans le texte d’arrivée, indépendamment des principes choisis par les traducteurs. Par ailleurs, des concepts habituels en Théorie de la Traduction (fidélité, littéralité, équivalence, traductibilité etc.) se révelent assez improductifs et ambigus pour réfléchir sur ce type de textes, qui se basent sur I’instabilité des perceptions et la contestation des habitudes de lecture dominantes.
 
 
Kliffer, M. D. “La traducción automática en la post-edición como un ejercicio en Francés como Lengua Extranjera.” Post-Editing Machine Translation As an FSL ExercisePorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 9 (2008).  pp.: http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero9/4%20Michel%20D.pdf
 
 
            Este artículo (que continúa la investigación previa) examina la utilidad de la traducción automática (TA) en la post-edición (PE) de textos de los avanzados estudiantes anglófonos de licenciatura en francés. Tras un esbozo de la turbulenta historia de la TA, echamos una mirada a las varias maneras de presentarla a una clase de traducción y concluimos que la PE es de lejos el método más útil, sobre todo por la concienciación que impone de los límites de la TA y de las propiedades fundamentales del lenguaje que subyacen a éstos. Por medio de un breve estudio de escritos relativos a las prácticas y a los desafíos de la PE, y gracias especialmente a un estudio psicolingüístico de Krings (2001), señalamos las principales diferencias entre la PE profesional y el resultado de nuestro experimento pedagógico. Un análisis de los errores estudiantiles en un ejercicio de PE (del inglés al francés) se compara con el ejercicio análogo de la fase inicial (del francés al inglés), luego con los resultados en pura TA, sin PE, del mismo texto, y finalmente con las traducciones de estudiantes hechas sin TA. Para terminar, los comentarios estudiantiles sobre el ejercicio nos llevan a creer que éste beneficia sobre todo a los estudiantes flojos. (A.)
 
 
Künzli, A. “Trandem, B. (2005) : Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219), Oslo, Université d’Oslo, Faculté des lettres et sciences humaines, 298 p.” Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 923-926. http://id.erudit.org/iderudit/019659ar
 
 
            Revision bibliográfica del libro: Trandem, B. (2005) : Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219), Oslo, Université d’Oslo, Faculté des lettres et sciences humaines, 298 p.
 
 
Künzli, A. “Address pronouns as a problem in FrenchSwedish translation and translation revision.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 55, n. 4 (2009).  pp. 364-380. http://dx.doi.org/10.1075/babel.55.4.04kun
 
 
            The choice of the appropriate address pronoun is notoriously difficult in spoken and written communication. In French, there are two parallel address systems, with either unmarked T (tu) or V (vous). In Swedish, on the other hand, the T form du has been the general, usual form since the 1960s. In recent years, V (ni) has started to reappear, at least in service and business situations. The choice of the appropriate address pronoun may thus constitute a problem in French-Swedish translation. Process and product data were collected with 20 trainee translators and professional translators who were asked to translate a text or revise a draft translation respectively, while thinking aloud. The analysis of the Swedish target texts reveals both interindividual variation in the choice of the address pronoun, and intraindividual variation, with several participants showing inconsistent address use. Process data from the think-aloud protocols highlight the effort even experienced translators invest in finding the appropriate address pronoun.
 
 
Lavault, É. “Traduction en simulation ou en professionnel: le choix du formateur.” Meta vol. 43, n. 3 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n3/003423ar.pdf
 
 
            University training does not always provide the practical knowledge that professionals require, especially in the field of translation, especially in French universities where a strong academic tradition prevails. This paper considers the role of practice in the training of translators and describes different means of imparting practical skills, including specific exercises, simulated translations and the introduction of direct professional experience into the academic curriculum. A group translation project carried out by the students at Stendhal University is used as a basis for discussion of ways and means of better preparing students to adapt to the professional world.
 
 
Leclerc, C. “Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 18, n. 2 (2005).  pp. 161-192. http://id.erudit.org/iderudit/015769ar
 
 
            – Le chiac, ce mqlange de frangais et d’anglais qui sert de vernaculaire aux Acadiens de la rqgion de Moncton, est de plus en plus utilisq dans l’qcriture romanesque. Or ce vernaculaire prqsente a ses auteurs comme a ses traducteurs des difficultqs particuliFres. Le parler local ayant peu de lqgitimitq littqraire, les auteurs sont confrontqs a la question de leur langue d’qcriture : doivent-ils s’effacer devant la norme ou inscrire une diffqrence qui risque de les marginaliser? Pour les traducteurs, la traduction des parlers vernaculaires comme celle du plurilinguisme reprqsentent deux des dqfis les plus exigeants, de sorte que les oeuvres qui ont recours a ces procqdqs sont rqguliFrement taxqes d’intraduisibilitq. Dans le travail de Robert Majzels et de Jo-Anne Elder, respectivement traducteurs de France Daigle et de Gqrald Leblanc, cet article dqpistera les stratqgies utilisqes afin que les parlers du Moncton acadien – et notamment le chiac – puissent Wtre accueillis dans un texte de langue anglaise : quels moyens les traducteurs emploient-ils pour se prqserver des deux principaux qcueils qui menacent la traduction de la diffqrence linguistique, soit l’assimilation et l’ethnographie?Chiac, the hybrid vernacular spoken by Acadians in the Moncton region, is increasingly used in works of fiction. By placing it on a par with French, Acadian novelists attempt to legitimize it as the language of a modern and urban Acadie. Their task is a difficult one, to which they respond with ambivalence: Chiac inscribes a difference which marginalizes them, whereas its absence amounts to a disappearance into the French norm. As a consequence, writers using Chiac face the challenge of making room for hybridity without dissociating themselves from their francophone identity. In their encounter with Chiac, translators of Acadian literature into English face a challenge of their own. Both multilingualism and vernacular languages have been deemed untranslatable, and Chiac happens to be at once multilingual and a vernacular. The dilemma faced by these translators is hence not too far from the dilemma of writers of Chiac: how much difference should they erase, how much should they insist on it at the risk of confirming stereotypes? How can they assist and pursue attempts at legitimization? How can they avoid assimilation into English on the one hand, and ethnography on the other? This article investigates the strategies brought into play by two translators who have tackled Chiac and its ambivalent use by Acadian novelists: Robert Majzels, translator of France Daigle, and Jo-Anne Elder, translator of Gqrald Leblanc.
 
 
Léger, B. “Traduire ou imiter les Psaumes : la version de Desfontaines.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 14, n. 1 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n1/000529ar.pdf
 
 
            En 1717, paraissent sous la plume de Pierre-François Guyot, abbé Desfontaines (1685-1745), les Poësies sacrées traduites ou imitées des Pseaumes. L’analyse des instances liminaires de la traduction des Psaumes permet de cerner, à travers les justifications du traducteur et la finalité attribuée au texte, les conceptions esthétiques de Desfontaines quant aux activités auctoriale et traduisante. Ainsi, pour Desfontaines, la traduction des Psaumes, ouvrage à la fois agréable et pédagogique, doit se présenter sous une forme versifiée et ne pas faire l’objet d’une docile traduction littérale. Desfontaines prend donc position à la frontière entre l’auteur et le traducteur, en choisissant l’imitation plutôt que la paraphrase, pour rechercher la « fidélité » à la fois au texte de départ et à la langue et à la culture d’arrivée
 
 
Léger, B. “Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857.” Études françaises vol. 43, n. 2 (2007).  pp. 85-98. http://id.erudit.org/iderudit/016475ar
 
 
            Le vaste corpus des traductions publiées en 1857 comprend des versions distinctes des mêmes contes d’Edgar Allan Poe, traduits par William Hughes et par Baudelaire. Ces versions s’opposent, le poète des choisissant une combinaison de littéralisme et d’accentuation du caractère morbide de l’oeuvre de son confrère américain, tandis que Hughes, pétri de culture française et spécialiste de la littérature pour la jeunesse, choisit la rationalisation du texte, l’étoffement et la paraphrase, pour transformer les en lieux communs du conte. Baudelaire, en étroite communion avec l’oeuvre de Poe, procède, quant à lui, par identité d’esprit et cherche à produire une traduction-texte. À la traduction « positive » de Hughes, s’oppose ainsi chez le poète français une pratique de la « traduction négative » (entendue au sens photographique du terme) qui cherche à révéler la nature profonde du texte.
 
 
Lethuillier, J. and M. C. Cormier “Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (première partie).” Meta vol. 38, n. 2 (1993).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n2/003499ar.pdf
 
 
            Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (première partie)
 
 
Llácer Lorca, e. “Problemas traductológicos en el relato breve de terror ‘The cask of amontillado’ de E. A. Poe: análisis comparativo-descriptivo.” Trans. Revista de Traductología vol. 3, n. (1999).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_03.html
 
 
            Este trabajo trata de las posibilidades de la traducción poética y de los limites y restricciones a que esta práctica se ve sometida. El autor parte de su experiencia como traductor y ejemplífíca con textos poéticos italianos y franceses en los que la estructura rítmica tiene un valor fundamental. Dos problemas básicos se plantean en esta reflexión: por una parte, las dificultades derivadas de la proximidad de esas lenguas (italiano y francés) con el español, lo cual lleva a un intento de reproducir estructuras lingüístícas; por otra, los problemas de la ‘traducción’ de determinados esquemas rítmicos que son compartidos por estas lenguas.
 
 
Lloyd, R. “Nineteenth-Century Women Seeking Expression: Translations from the French.” Liverpool Online Series vol., n. 1 (2000).  pp.: http://www.liv.ac.uk/www/french/LOS/Women.pdf
 
 
            Nineteenth-Century Women Seeking Expression: Translations from the French
 
 
López Guix, G. “Los Ensayos de Montaigne: ensayo de traducción.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            Este trabajo se basa en la experiencia de traducción de una antología de los Ensayos de Montaigne realizada por Gide que la editorial Tusquets publicó en 1993 con el título de Páginas inmortales. Ante todo, tengo que decir que no soy un especialista en Montaigne. Quizá no sean éstos ni el lugar ni el momento más adecuados para decirlo, pero con ello quiero aclarar que mi punto de partida no fue el de un filólogo especialista en un autor que propone determinado trabajo a una editorial, sino el de un traductor profesional al que una editorial propone traducir un texto con unas dificultades muy concretas y que podría calificarse como «texto especializado». Y entre las características de esta «especialización» entraba el adquirir y utilizar ciertas herramientas filológicas.
 
 
López Santiago, M. “Traducir el léxico de la agricultura biológica. Constataciones lexicográficas. Las porposiciones.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 4 (2008).  pp.: http://webpages.ull.es/users/cedille/cuatro/lopezsantiago.pdf
 
 
            En este artículo se analiza la presencia de términos de la agricultura ecológica y su traducción al español en dos diccionarios “Le Dictionnaire Agricole” de Haensch y Haberkamp (1996) y el “Gran Diccionario Larousse” (1999) y en un corpus de términos procedentes de documentos de Internet sobre la agricultura ecológica, con el fin de contribuir a la investigación lexicográfica bilingüe en este campo de especialidad. (A.)
 
 
López Simó, M. “Pour un nouveau traitement lexicographique des formules associees a une situation recurrente : traduction français-espagnol.” Congreso AIETI vol. 2, n. (2006).  pp.:
 
            Aujourd’hui, l’existence de formules associées à des situations spécifiques est un fait constaté par de nombreux auteurs. Par exemple, Lyons (1977, I : 136) signale que « nous choisissons parmi un nombre limité de phrases quand on répond au téléphone, quand on félicite quelqu’un à l’occasion de ses fiançailles, quand on salue des amis, des collègues qu’on vient de rencontrer le matin, et ainsi de suite ». Les problèmes que supposent la traduction de ces formules est aussi un fait reconnu récemment. Par exemple, Carmen Valero Garcés (2000 : 457) signale que pour traduire ces formules « hay que buscar equivalentes funcionales y pragmáticos y no lingüísticos únicamente ».
 
 
Lundquist, L. “L’anaphore associative : Etude contrastive et expérimentale de la traduction de l’anaphore associative du français en danois.” Romansk Forum vol., n. 16 (2002).  pp.: http://www.digbib.uio.no/roman/Art/Rf-16-02-2/fra/Lundquist.pdf
 
 
            Sous le titre apparemment anodin de mon intervention se cachent pas moins de trois approches théoriques différentes, du fait que l’étude contrastive de l’anaphore associative se situe à l’intersection de trois disciplines : d’abord, mon focus étant sur l’anaphore associative, la cohérence textuelle, et par là, la linguistique textuelle sont en cause. Ensuite, l’étude se voulant contrastive, elle implique aussi la linguistique typologique, plus particulièrement la partie qui décrit la manière dont le danois et le français lexicalisent les noms.
 
 
Määttä, S. K. “Dialect and point of view: The ideology of translation in.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 16, n. 2 (2004).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4474B3B00BA6532D1431
 
 
            This article is an analysis of translations into French of non-standard literary dialect, in particular the speech of African Americans, in William Faulkner’s The sound and the fury. It shows that the contingency of dialect variation upon narrative point of view (focalization) is not taken into account in translation, an omission that alters the ideological framework of the novel. In addition, it argues that the maintenance of this variation, when systematic, should be at least as important a concern as, for instance, the most accurate translation of single dialectal or non-standard words and utterances
 
 
Magné, B. “De l’exhibitionnisme dans la traduction. À propos d’une traduction anglaise de «La vie mode d’emploi» de Geoges Perec.” Meta vol. 38, n. 3 (1993).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n3/003536ar.pdf
 
 
            De l’exhibitionnisme dans la traduction. À propos d’une traduction anglaise de «La vie mode d’emploi» de Geoges Perec
 
 
Maher Abdel, H. “Le régime juridique du traducteur assermenté en droits français et genevois.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000).  pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/abdelhadi.pdf
 
 
            Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000
 
 
Malingret, L. “Algunas reflexiones sobre las traducciones literarias del gallego al francés.” Viceversa. Revista Galega de Traducción vol., n. 11 (2005).  pp. 119-128.
 
            Laurence Malingret. Viceversa: revista galega de traducción, ISSN 1135-8920, Nº. 11, 2005 , pags. 119-128
 
 
Mallet, N. “Quand les vieux classiques font peau neuve sur les scènes franco-canadiennes : trois cas de figure.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 15, n. 1 (2002).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/006805ar.pdf
 
 
            En se référant à certains ouvrages critiques fondamentaux, cette étude présente, dans un premier temps, une rétrospective des idéologies qui sous-tendent le traitement auquel certains dramaturges canadiens d’expression française ont soumis quelques grands classiques du théâtre européen au cours des trente-cinq dernières années. Ensuite, l’auteure verse au dossier trois pièces qui ponctuent ce parcours et en les confrontant avec leurs modèles respectifs, elle inventorie le concept de l’adaptation théâtrale et ses liens spécifiques avec la traduction. Les paires de textes analysées sont : Le Légataire universel de Regnard /L’impromptu de Québec ou le testament de Marcel Dubé; Le médecin malgré lui de Molière /Cré Sganarelle de Claude Dorge et Bartholmew Fair de Ben Jonson/ La foire de la Saint-Barthélémy d’Antonine Maillet.
 
 
Man-Ghyu, P. “Traduction automatique et classes d’objets: le problème de porter un vêtement en français et coréen.” Meta vol. 42, n. 1 (1997).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n1/003778ar.pdf
 
 
            Se debaten posibles soluciones a problemas que hasta el momento no han recibido respuesta alguna. Por ejemplo, el caso de una unidad léxica -como un verbo- de la lengua de partida que cuenta con varios equivalentes válidos en la de llegada. La solución propuesta se basa en las ‘classes d’objets’ (clases de objetos), un sistema elaborado por G. Gross para discernir las características semánticas de los nombres y los adjetivos en los lenguajes naturales. Para llegar a un resultado satisfactorio en la cuestión que nos atañe, se propone aplicar las ‘classes d’objets’ tanto a la lengua de partida como a la de llegada.
 
 
Marín Hernández, D. “La traducción de elementos métricos franceses.” Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones vol., n. (2001).  pp.:
 
            La literatura puede estudiarse como una forma especial de comunicación lingüística, y, como tal, se caracteriza por una serie de convenciones, es decir, por un conjunto de estructuras o moldes prefijados por la tradición que constituyen lo que suele denominarse el código literario. En lo que se refiere a la descripción de estas convenciones, los textos literarios no difieren sustancialmente de otras tipologías textuales: igual que en los textos científico-técnicos o en los jurídico-administrativos, también en la escritura literaria se observan algunas técnicas o procedimientos codificados que el autor escoge de acuerdo con la función que desea asignarle a su texto. En este trabajo nos centraremos en los problemas de traducción que plantea una de estas estructuras convencionales de los textos poéticos: la métrica. Se estudiarán concretamente las diferentes posturas que adoptan los traductores españoles ante los elementos métricos de los versos franceses, para lo cual hemos elaborado un corpus en el que se recogen las traducciones de algunas obras de poetas simbolistas franceses.
 
 
Marquant, H. “El impacto semántico de las contraintes estilísticas de la lengua meta en las traducciones francesas de Teresa de ¦vila: el caso de la reduplicación de las palabras.” Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 5, n. (2006).  pp. 127-154.
 
            Basándose en el concepto de contraintes, procedente de la lingüística distribucional (Harris), se analiza el problema del redoublement en las palabras en las traducciones al francés de Santa Teresa. (A)
 
 
Martín Botero, M. “Las traducciones de Ovidio en la Edad Media: El Lai de Narcisse.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 12 (2010).  pp. 31-54.
 
            This paper shows the importance of Ovid in the French literary context on 12th century. The presence of ovidian texts in the work of an author as Chrétien de Troyes is an example that helps to understand the Ovid’s reception in the Middle Ages, and in the same time demonstrates the important place of Ovid in the formation of medieval clerics. We take into account the three short tales translated from the Metamorphosis that appear at this time: Pyrame et Thisbé, Philomena and the Lai de Narcisse. This last text show us how the practice of translation is understood by medieval authors, where adaptation occupies an important place.
 
 
Mayoralas, J. “Sinonimia Semántica – en Estructura Profunda – de algunos Cuchés Españoles y Franceses.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 46, n. 2 (2000).  pp.: http://www-fr.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=FG70GLHLJ8TME3PRVW3Q
 
 
            La importancia creciente que la actual Traductología concede al estudio de las clichés lingúisticos hacía indispensable una recunstitución de su estatus arquetípico y una recunsideración de su funcionamiento paradigmático. Lo que permitirá detectar mejor cómo y por qué su ‘transcodaje’ encaja perfectarnente ya sea en estructura superficial y profunda, ya sea sólamente en estructura profunda y a espensas de su realización frástica: sinonimia semántica, no marfo-sintáctica. En efecto, mientras que ‘díselo con flores’ exije, en francés, un transcodaje automático del arquetipo y del sintagma fijo que lo representa, la traducción de ‘nos ha merengao’ de C. J. Cela exije una peiformancia traductológica no sólo de código, sino de registro. Así pues, una base arquetípica común determina una traducción automática de los cuchés. Únicamente a condición de que los códigos de las dos lenguas hayan estigmatizado el arquetipo con ayuda del mismo cuché, de lo contrario, hay que buscar cómo cada lengua ha recodificado dicho arquetipo. ¿Cómo? ¿Por qué? Eso es, precisamente, lo que hemos querida, no sólo resolver, sino demostrar.
 
 
McMurran, M. H. “Taking liberties transíation and the development of the Eighteenth-Century Novel.” The Translator vol. 6, n. 1 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=183&type=pdf
 
 
            This article offers a survey of transíation practices in early novels, focusing on their source in a common European education in rhetoric and paying particular attention to translations ofFrench and English novels written and transíated between 1650 and 1800, the period generally recognized as the birth of the noveL Thefreedoms taken with translations can be traced to certain rhe-torical exercises commonfrom the Middle Ages through the J8th centuty. Yet, during the J8th centuiy, as the novel was emerging, translators evince a particular predilection for amplifring sentiment and forging techniques of realism – the two primary developments of the eigbteenth-century noveL Translators and translator-novelists identified that the ‘interest’ of the novel bore directly on the notion of sensibility, and that the translator’s goal was to develop this interesL They thereforeforegrounded affectivity as the target of their revisions
 
 
Mejri, S. “Traduction et fixité idiomatique.” Meta vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 31-41. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/index.html
 
 
            À la faveur des théories interprétatives, il n’est pas d’usage d’évoquer la dimension linguistique dans les traductions. Or, il y a un domaine où l’on ne peut en faire l’économie, celui où les énoncés à traduire impliquent des fixités linguistiques, c’est-à-dire des configurations spécifiques de la forme de la substance ou du contenu des signes linguistiques. Cela concerne des types de discours aussi variés que les séquences figées, les créations poétiques ou le discours humoristique. L’analyse des fixités linguistiques dans ces discours permet de constater que plus la stratification des fixités est importante, plus les difficultés de traduction sont complexes. Lors de la traduction de ces textes, on est le plus souvent appelé à faire des choix où l’on essaie de gérer au mieux les déficits lors du passage de L à L. Toutes les illustrations concernent la traduction du français vers l’arabe.
 
 
Melaçon, C. “Les mésaventu res du mene: les américanismes chez Emily Dickinson.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/003616ar.pdf
 
 
            La proximité géographique ou culturelle ne confére aucune compétence pour traduire un auteur. L’ceuvre offre toujours une résistance que la reconnaissance immédiate et quasi instinctive de certaines réalités physiques, par exemple, ne saurait vaincre. Si l’ceuvre appartient ~ un lieu donné elle n’en dépend évidemment pas. Cela dit pourquoi la méconnaissance de certains faits de civilisation et de réalités géographiques, de la faune et de la flore, entrainé-t-elle tant d’inexactitudes voire de contresens, dans les traductions françaises d’Emily Dickinson?
 
 
Mialdea Baena, A. J. “‘Un no sé qué que quedan balbuciendo’ o los límites de la traducción.” Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 2, n. (2003).  pp.:
 
            La mejor traducción de un verso no necesariamente es la que más se acerca por lengua o cultura al original. En las páginas que siguen proponemos cuatro traducciones de un verso de San Juan de la Cruz perteneciente al ‘Cántico Espiritual’ y comprobaremos que la traducción alemana respeta tanto el sentido del poeta como los efectos comunicativos que el verso provoca en el lector.
 
 
Mogorrón Huerta, P. “Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol.” Meta vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 71-87. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/index.html
 
 
            L’humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d’un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l’humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s’appliquer à de nombreuses autres.
 
 
Molina Romero, M. C. “Traducción y memoria histórica: “El niño pan” de Agustín Gómez Arcos.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 4 (2008).  pp.: http://webpages.ull.es/users/cedille/cuatro/molina.pdf
 
 
            Translation and historical memory unite in a very special way in the case of the reception of Spanish authors writing in French. In the 21st century these authors are getting accessible in their mother tongue. Sixty years later they evidence a literature with the marks of a past confronting Spanish Civil War, exile and the commitment to oppose the new political regime. Agustín Gómez Arcos fits perfectly into this perspective for his fetish topic is Francoist Spain and his historical memory has linguistic memory too. (A.)
 
 
Montoro, A. and A. Ros “Prilippe Delerm: El primer trago de cerveza.” Hyeronymus complutensis vol., n. 8 (1999).  pp.:
 
            Philippe Delerm (Auvers-sur-Oise, 1950), escritor galardonado en el país vecino por varias de sus obras, ha conocido finalmente el éxito entre el gran público gracias a ‘Le premiére gorgée de bière’ (1997), una colección de 34 narraciones brevísimas sobre otros tantos placeres minúsculos. El libro es un canto a las satisfacciones íntimas, a los momentos reconfortantes de la vida diaria, a los pequeños detalles que pueden quebrar felizmente la rutina de cualquier día, a los sucesos fugaces que nos dejan una sonrisa en el ánimo. Indudablemente, la dificultad que encierra la traducción de esta obra reside precisamente en la clave de su éxito: conseguir la identificaaón del lector. El encuentro con el repertorio de alegrías cotidianas del autor nos hace descubrir ese goce al alcance de la mano, que al aludir a nuestras propias experiencias nos convierte en cómplices de inmediato. Es evidente que no resulta fácil la traslación de un texto semejante dadas las diferencias existentes entre las pequeñas costumbres de la vida cotidiana de provincias en Francia y en España. Sin duda, el traductor necesitará en muchos casos de grandes dosis de respetuosa adaptación para proporcionar al lector español una versión equivalente a la obra de que disfruta el lector francés. Y además deberá cuidar especialmente la forma para que resulte tan natural como el contenido y no le reste verosimilitud.
 
 
Mossop, B. “Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada.” Meta vol. 52, n. 2 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n2/016065ar.pdf
 
 
            1. Reader reaction factors in the translation of proper names – 1.1 Québec – 1.2 Radio-Canada – 1.3 Acadie – 1.4 Commission québécoise des libérations conditionnelles – 1.5 Canada, canadien – 2. Role of clients, authors, professional organizations and employers – 3. Workplace procedures as factors in the translation of proper names
 
 
Neefs, J. “Proust dans le temps de l’œuvre – Pour saluer la traduction d’Anne-Lisa Amadou.” Romansk Forum vol., n. 6 (1997).  pp.: http://www.digbib.uio.no/roman/Art/Rf6-97-2/Neefs.doc
 
 
            La puissance des œuvres tient aux multiples accueils qui leur sont faits; et leur traduction est évidemment la forme d’existence la plus complexe qui peut leur être accordée, la plus ambiguë peut-être, mais la plus convaincante aussi. Car c’est ainsi qu’elles participent à cette grande histoire non écrite de la littérature dont parlait Ingeborg Bachmann, où séjournent ensemble les œuvres lointaines et où les écrivains se répondent les uns aux autres. Invention et transmission font un même mouvement, d’œuvre à œuvre, de langue à langue.
 
 
Nenopoulo, T. “De la construction des jormes à la représentation temporelle à travers la traduction d’un roman grec en français.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 44, n. 1 (1998).  pp.:
 
            El sistema verbal del griego moderno carece de la simetría existente en francés entre los tiempos simples y compuestos. Tampoco tiene la doble distribución del aoristo francés, ya que se basa en la oposición de aspecto entre los temas de presente y aoristo. Las coincidencias superficiales entre el francés y el griego esconden los verdaderos principios organizativos de las dos lenguas. La traducción es un método perfecto para darse cuenta de esto. Se estudia la traducción al francés de un cuento en griego de R. Galanaki como método de dilucidar los problemas relacionados con la noción de tiempo, entendido como mediador entre la realidad y el mito o ‘uno mismo’ y ‘el otro’. Al analizar el sistema temporal en este contexto de relaciones múltiples en vez de únicas, queda claro que el sistema verbal griego se basa en el ‘yo mismo’ del autor mientras que en francés se funda en un principio de reflexividad que surge de los hechos.
 
 
Nières-Chevrel, I. “Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album.” Meta vol. 48, n. 1-2 (2003).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006964ar.pdf
 
 
            La traduction française de In the Night Kitchen se révèle très décevante. En confrontant cette traduction française et la traduction allemande qui lui est contemporaine, l’étude s’attache à cerner les résistances qu’offre l’album à toute traduction, le mécanisme d’aveuglement qui a présidé à la traduction française et l’écart des possibilités que donne aux traducteurs français et allemand leur langue respective. Elle s’interroge enfin sur la place qu’occupent les images dans la lecture d’un album. Lire un album, c’est lire tout à la fois des images et du texte, même si le traducteur ne rendra compte ensuite que de sa lecture à travers sa traduction du seul texte
 
 
Okiwelu, B. O. “La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions.” Meta vol. 44, n. 4 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n4/003761ar.pdf
 
 
            In the Departments of Modern European Languages of Nigerian Universities, although translation forms an integral part of the academic programme, it is limited to French-English-French or German-English-German. Translating from French into the indigenous languages and vice versa is hardly conceived because of the country’s colonial educational tradition. The aim of this paper is to translate the French voices into igbo, one of the three most important Nigerian languages, by raising the translation problems involved and proposing solutions.
 
 
Olivares Pardo, M. A. “Une caractéristique polémique du discours de vulgarisation scientifique: la passive.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 33-44. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/pardo.pdf
 
 
            Un panorama des descriptions et analyses de la voix passive, depuis son origine jusqu à des approches plus récentes, ainsi que l inscription de son étude dans un cadre contrastif français/espagnol, permet d en démontrer la complexité et de mieux aborder l analyse d un corpus de textes de vulgarisation scientifique dont les résultats démontrent la pertinence de l optique cognitive. Un panorama de las descripciones y análisis de la voz pasiva, desde su origen hasta aproximaciones más recientes, así como la inscripción de su estudio en un marco contrastivo francés/español, permite demostrar su complejidad y abordar mejor el análisis de un corpus de textos de divulgación científica cuyos resultados demuestran la pertinencia de la óptica cognitiva. An outlook prior and most recent approaches to descriptions and analyses of the passive voice within a contrastive French/Spanish framework evinces its complexities and favours an analysis of a corpus of popular science texts whose outcome reveals the relevance of a cognitive approach.
 
 
Oluwafisan, Y. “Translating francophone African literature into an African language An experience.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 54, n. 1 (2008).  pp. 59-68. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=407E98F4A25D2A19137A
 
 
            The article is an initial product of on-going research and it presents on-hand experience of certain issues associated with the translation of a Franco-African novel into an African language, with all attendant linguistic challenges, and how these problems were surmounted. The article dwells particularly on lexical items such as proper nouns ù names are very significant in Africa ù as well as Kourouma’s famed neologisms, most especially in the area of salutations. Implications for similar translations and for the search for equivalences are also discussed.
 
 
Palmé, D. “Traducteur littéraire en France : dans les chausse-trapes d’un vide juridique.” Point Com vol., n. 12 (2001).  pp.: http://www.geocities.com/aaeesit/tradlit1.html
 
 
            Depuis une dizaine d’années, au cours des tables rondes organisées au Salon du Livre ou à Expolangues, ou encore des rencontres-lectures marquant la sortie d’un ouvrage en librairie, les occasions se multiplient pour le traducteur de témoigner de la grandeur et des difficultés d’une profession qui, au moins dans le domaine de la littérature, suscite un intérêt croissant de la part du public et des médias. Et grâce aux initiatives d’un certain nombre d’associations attachées à la défense de ce métier, ledit traducteur sort peu à peu avec bonheur – comme l’escargot de sa coquille – d’un anonymat séculaire, accédant ainsi, à travers la reconnaissance de son rôle essentiel de ‘ passeur de voix ‘, à un semblant d’existence, préférable évidemment à la complète invisibilité.
 
 
Palomar, V. “La normalización terminológica.” Tonos Digital vol., n. 11 (2006).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum11/portada/tritonos/tritonos-nomalizacion.htm
 
 
             Lenguajes especializados. Lenguajes técnicos; Teoría y práctica de la traducción; América Latina. Lengua y habla, AENOR, Vocabulario Electrotécnico Internacional
España, América Latina, Español
 
 
Patry, R. “La traduction du vocabulaire anglais francisé dans I’oeuvre de Jacques Ferron: une impossible épreuve de I’étranger.” Meta vol. 46, n. 3 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/003797ar.pdf
 
 
            Cette étude porte sur les termes étrangers francisés dans I’reuvre de Jacques Ferron (ex. gagnesteres pour gangsters) et I’extreme difficulté que représente leur traduction en raison des propriétés langagieres qui les caractérisent. Ces formes opaques nous amenent a observer, dans I’ensemble, des stratégies assez conservatrices de la part des traducteurs. Cette étude est également I’occasion de présenter des positions peu connues de I’auteur concernant la maitrise des langues et la traduction de ses propres écrits. Une bibliographie des reuvres de Jacques Ferron traduites en anglais est présentée en annexe a cette étude.
 
 
Patry, R. “La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger.” Meta vol. 46, n. 3 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/003797ar.pdf
 
 
            La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger .
 
 
Percebois, J. “Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité.” Meta vol. 46, n. 4 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n4/003821ar.pdf
 
 
            Cet article s’attache a étudier les fonctions et la vie des sigles et des acronymes dans les langues anglaise et française de spécialité en général, et en particulier dans le contexte de I’économie internationale. II met en évidence une fonction commune, la Fonction Dénominative Lapidaire, qui prendra, selon les cas, un aspect Véhiculaire, Grégaire ou Euphémique. L’ observation de la vie des sigles et acronymes met en évidence des variations synchroniques et diachroniques dans leur emploi et celui de leur développement. En conclusion, I’article souligne que, par leurs fonctions, ces néologismes sont un outil linguistique essentiel dan s les langues française et anglaise de spécialité.
 
 
Percebois, J. “Fonctions et vie des sigles et des acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité.” Meta vol. 46, n. 4 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n4/003821ar.pdf
 
 
            Fonctions et vie des sigles et des acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité.
 
 
Pétrits, A. “Le modèle grec: le chemin d’une petite langue qui voit grand.” European Commission. Tanslation Service vol., n. (1998).  pp.: http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/pdf/1998_01_tt_petrits.pdf
 
 
            La politique de développement de la traduction automatique à la Commission européenne a Commission européenne a commencé le développement de la traduction automatique (TA) en 1976 par le couple anglais-français. SYSTRAN a été choisi par la CE parce qu’à cette époque il était le seul système opérationnel de TA pour le couple anglais-français. Sur la base de résultats encourageants, une version français-anglais a été mise en place un an plus tard, tandis que dans les années 80, nous avons assisté au développement de nouveaux couples de langues. Leur nombre s’élève aujourd’hui à 17, tous disponibles par courrier électronique à l’intérieur de la Commission. Les dictionnaires ont été progressivement enrichis pour couvrir les principaux secteurs des activités de l’UE, et le système a été adapté aux besoins internes de la Commission.
 
 
Pinilla Martínez, J. “De l’importance de la traduction à l espagnol des traités de sylviculture au XVIIIe siècle.” Synergies Espagne vol., n. 2 (2009).  pp. 171-179. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne2/pinilla.pdf
 
 
            Dans le dernier tiers du XVIIIe siècle, trois traités de sylviculture du botaniste français, H.L. Duhamel du Monceau, furent traduits à l espagnol. Cette traduction s avère la seule oeuvre complète, en espagnol, éditée en Espagne sur cette discipline scientifique. De ce fait, elle comble un vide qui existait dans la littérature scientifique espagnole du XVIII. Elle est également importante car le traducteur ébauche dans son prologue la méthode employée pour résoudre les difficultés traductologiques et mener à terme sa traduction. En el último tercio del siglo XVIII, se tradujeron al español tres tratados de silvicultura del botánico francés, H.L. Duhamel du de Monceau. Esta traducción constituye la única obra completa en español sobre esta disciplina científica editada en España colmando de este modo un hueco en la literatura científica española del XVIII. Es asimismo relevante porque el traductor traza en su prólogo el esbozo del método seguido para superar las dificultades traductológicas y llevar a cabo su traducción. In the last third of XVIII Century, were translated into Spanish three treaties of forestry by the French botanist H.L. Duhamel du Monceau. This translation constitutes the only complete work in Spanish on this scientific discipline published in Spain, filling in this way a gap in Spanish scientific Literature. It is also important because the translator draws up in his prologue the outline of the followed method to surpass the difficulties related to translations aspects, and to carry out his translation.
 
 
Popa, I. “Translation channels: A primer on politicized literary transfer.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 18, n. 2 (2006).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=43BF9AD8FC4FEAD6DCC4
 
 
            Focusing on a comparative analysis of the translations in French of literary works from four Eastern European countries (Poland, Czechoslovakia, Hungary and Romania) during the communist period, this article examines the political stakes of the international circulation of literary texts. More precisely, it proposes a model for describing the different modalities of international circulation ù referred to here as translation channels ù based on the statistical analysis of a relevant set of variables. These channels allow us to present a gradation of the degree of politicization and institutionalization of the literary transfer, and to go well beyond an analysis in terms of the undifferentiated flow of imported books or the simple opposition of authorized vs. unauthorized translations or submissive vs. dissenting writers.
 
 
Puppo, R. “Pratique sociale de la traduction : le roman realiste americain dans le champ litteraire francais (19201960).” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 55, n. 4 (2009).  pp. 403-409. http://dx.doi.org/10.1075/babel.55.4.09pup
 
 
            Jean-Marc Gouanvic, Pratique sociale de la traduction : le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920–1960). Arras, 2007; 200 pp. Artois Presses Université, 9, rue du Temple, B. P. 665, 62030 Arras Cedex. ISBN 978–2-84832-054-0. (Collection « Traductologie »). Price: €20. Reviewed by Ronald Puppo, Dept. de Llengües Estrangeres, Universitat de Vic, 08500 Vic, Spain. E-mail: rpuppo@uvic.cat
 
 
Quérin, S. “Notes pour une (petite) histoire de Français médical.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 17 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm
 
 
            Français médical est né en 1997, dans le but de permettre des discussions animées et parfois passionnées sur le passé, le présent et l’avenir de la langue française en médecine. Ayant d’abord été un forum destiné à des médecins, la liste est maintenant ouverte à tous ceux qui s’intéressent au français médical, qu’ils soient étudiants ou professionnels de la santé ou de la langue.
 
 
Quillard, G. and G. Akhras “And/et analyse distributionnelle de la conjonction copulative en français et anglais.” Meta vol. 41, n. 3 (1996).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n3/003895ar.pdf
 
 
            A través de un corpus de textos en formato informático se analizan las características y los problemas que presenta la traducción de la conjunción coordinada ‘and’ y su equivalente ‘et’. Este estudio es de utilidad especialmente para los estudiantes.
 
 
Quintana Tejera, L. “La poesía de Paul Éluard a través de tres expresiones líricas relevantes.” Espéculo : revista de estudios literarios vol., n. 21 (2003).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/eluard.html
 
 
            Paul Éluard nació en Saint-Denis el 14 de diciembre de 1895. Murió bruscamente de angina de pecho el 18 de noviembre de 1952. Su verdadero nombre era Eugène Grindel. Éluard era su apellido materno. A los dieciséis años y después de estar internado casi dos años en un sanatorio de Suiza conoce a la multicitada Gala con quien habría de casarse y que lo abandonaría después para convertirse en la mujer de Salvador Dalí. Fundó en 1920 la revista Proverbe en la que colaboraron los dadaístas. Formó parte del equipo de la revista Littérature y se adhirió con sus amigos al dadaísmo. Al separarse éstos los acompañó para fundar el movimiento surrealista del cual sería uno de los más importantes seguidores.
 
 
Raskin, L. “La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXe ciel.com d’Yslaire: influence sur le temporel.” Trans. Revista de Traductología vol. 8, n. (2004).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_08.html
 
 
            Cette étude analyse les effets de la traduction du français vers l’espagnol sur les composantes temporelles d’une bande dessinée d’avant-garde. Le traducteur, en retouchant les concordances temporelles dans sa version, modifie ou détruit l’aspect philosophique, pourtant primordial, de l’original. L’analyse soulignera les répercussions de l’interprétation princeps et de la délimitation variable de l’unité de traduction sur le texte méta.
 
 
Redoli Morales, R. “Los simbolistas belgas : Georges Rodenbach, Émile Verhaeren, René Ghil, Maurice Maeterlinch, Charles Van Lerbengue, Albert Mockel.” Hikma : estudios de traducción vol. 3, n. (2005).  pp.:
 
            Los simbolistas belgas : Georges Rodenbach, Émile Verhaeren, René Ghil, Maurice Maeterlinch, Charles Van Lerbengue, Albert Mockel / Ricardo Redoli Morales. pp. 59-98
 
 
Reque De Coulon, A. “Analysis of translation strategies and processes used in the titles of the Spanish Version of Le Monde diplomatique.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 4 (2002).  pp.: enghttp://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/591/showToc
 
 
            El objeto del presente trabajo es analizar la traducción de títulos I en la versión española de Le Monde diplomatique, en particular las estrategias y procedimientos de traducción de los que se ha servido el traductor. Para ello, comenzare- mos estableciendo una distinción entre los conceptos de estrategia y procedimiento de traduccion; a continuación, expondremos las características que presenta la traducción de títulos periodísticos; por último, a través de un corpus extraído de varios artículos del periódico antes citado, comentaremos las soluciones por las que ha optado el traductor, con el fin de extraer algunas conclusiones generales sobre la traducción al espa- ñol de los títulos de periódicos de lengua francesa. Palabras clave: Traducción de títulos, estrategias y procedimientos de traduc- ción.
 
 
Rey, J. “La traduction en français des prépositions espagnoles ante et mediante.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 57-67. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/rey.pdf
 
 
            Dans cet article, nous examinons dans une perspective contrastive les valeurs et les conditions d emploi des prépositions “ante” et “mediante”.Comme le soulignent des travaux récents, ces mots grammaticaux sont porteurs d’éléments subjectifs qui reflètent le point de vue du sujet parlant.L’analyse que nous proposons montre que cette part de subjectivité, trop souvent ignorée par les dictionnaires, joue un rôle décisif dans le choix d’un équivalent dans une autre langue. En este artículo se examina, desde una perspectiva contrastiva, los valores y las condiciones de uso de las preposiciones “ante” y “mediante”. Como lo subrayan trabajos recientes, estos morfemas gramaticales vehiculan elementos subjetivos que reflejan el punto de vista del locutor. El análisis que presentamos muestra que esta parte de subjetividad, generalmente ignorada por los diccionarios, tiene una papel decisivo en la elección de un equivalente en otra lengua. In this article, I propose a contrastive study of the values and conditions of use of the prepositions “ante” and “mediante”. Following recent studies which stress that grammatical words reflect the subjectivity of the speaker, it will be shown that these subjective aspects, often ignored by dictionaries, are crucial in guiding the choice of an equivalent in another language.
 
 
Ríos Guardiola, G. “”La descrissions des relegions” de Huon le Roi: traducción y estudio literario.” Cartaphilus. Revista de Investigación y Crítica Estética vol. 4, n. (2008).  pp. 149-163. http://revistas.um.es/cartaphilus/article/viewFile/45821/43861
 
 
            Huon Le Roi de Cambrai, autor francés del S.XIII, compone “La Descrissions des relegions”, poema en el que pasa revista a las órdenes monásticas de su tiempo aunando ironía, sátira y didactismo. En este artículo presentamos la traducción de este texto escrito en francés antiguo y lleno de rasgos dialectales picardos, analizamos su modo de composición, así como las referencias y críticas que a estas instituciones religiosas realiza. (A)
 
 
Roder, T. “Observations from a Rear-View Mirror.” The Translation Journal vol. 8, n. 3 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/29prof.htm
 
 
            Little did I think, back in nineteensixtysomething, that a casual courtesy translation of a French semiconductor research paper for a colleague would one day lead me to brazenly expose myself in the virtual pages of this hallowed publication. Never mind that at the time, none of us even conceived that such a publication could exist.
 
 
Romney, C. “De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants.” Meta vol. 48, n. 1-2 (2003).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006958ar.pdf
 
 
            Les textes de la grande écrivaine canadienne-française Gabrielle Roy publiés pour les enfants n’avaient pas, à l’origine, été composés pour eux. Ils ne furent toutefois aucunement modifiés, une fois la décision prise de changer de lectorat. L’article qui suit examine certains aspects des traductions de trois de ces textes qui ont paru en anglais et sont l’oeuvre de deux traducteurs ayant pris pour point de départ les éditions pour enfants, dans le but d’établir s’ils avaient tenu compte du nouveau public. Il semble que le premier, plus que la seconde traductrice, ait adapté le texte des récits qu’il a transposés, afin de les rendre accessibles aux jeunes enfants.
 
 
Rossette, F. “Translating asyndeton from French literary texts into English.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 1 (2009).  pp. 98-134. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=436BBF97DBF7C7B99084
 
 
            While asyndeton between finite clauses within the sentence may be considered a marginal construction, compared for example to coordination or subordination, it is more frequent in French than in English, in which it is limited with respect to genre. Particularly interesting examples, both quantitively and qualitively, can be found in French literature, notably in the fiction of Marguerite Duras, who made asyndeton her hallmark. This study documents the choices made by English translators of Duras, and of three other French writers who exploit asyndeton. Literature aside, asyndeton in French texts is not carried over into English, in what can be qualified as norm-governed translation. However, asyndeton in literary texts is carried over into English in up to fifty percent of cases, reflecting a certain compromise between norms in the source language and those in the target language. Apart from describing Duras’ specific use of asyndeton, and illustrating the difficulty of translating any element that is an essential ingredient of a writer’s style, which, by definition, represents a departure from an accepted norm, this study brings to light certain aspects governing clause combining in English. Certain linguistic parameters that favour the exploitation of asyndeton in English are systematised, specifically concision, rhythm and isotopy. Semantic, temporal and/or aspectual constraints are also highlighted
 
 
Rydning, A. F. “De la théorie á la pratique de la traduction.” Meta vol. 43, n. 3 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n3/004012ar.pdf
 
 
            The interpretive method as advocated by Delisle (1986) in L’analyse du discours comme méthode de traduction is applied to the translation from French to Norwegian of a pragmatic text. Our approach draws heavily on lexical exegesis for dealing with contextual equivalents. For interpreting stylistic features and addressing textual organicity, we have supplemented Delisle’s method with a few ideas of our own and those of other translation theorists.
 
 
Samah, S. “Languages of Civilization : Nation, Translation and the Politics of Race in Colonial Egypt.” The Translator vol. 15, n. 1 (2009).  pp. 139-156. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=660&i=661
 
 
            Civilization’ is a keyword that has been heavily implicated in relations of power and domination throughout the 19th and 20th centuries. This paper offers a case-study of one moment in the modern genesis of the term and of its translation into a colonial language. Though largely forgotten today by the social sciences, Gustave Le Bon (1841-1931) was one of the most important and popular social thinkers of the Third Republic in France. He was a seminal theoretician of race and a tireless anti-revolutionary polemicist who elaborated a form of historical social Darwinism in which progress was defined in and through increasing social and civilizational inequality. Le Bon greatly influenced the new social thought of the Nahdah period in Egypt – especially in its liberal and secular currents – through the many translations that were made of his works between 1909 and 1922. His main translator was Ahmad Fathi Zaghlul: founding member of The Ummah Party, jurist implicated in the infamous Dinshaway affair and an important intellectual of the period in his own right. Zaghlul exemplifies the section of liberal and colonial elites who sought to reform and modernize Egypt according to the ‘natural’ laws that govern human societies in order to lead the country to independence. This paper examines Zaghlul’s Arabic translation of one of Le Bon’s most important works, Les Lois psychologiques de l’évolution des peuples (The Psychological Laws of the Evolution of Peoples, 1894/1913), in order to explore the ambiguous role played by new concepts of ‘race’, ‘nation’ and ‘civilization’ in the secular, reformist social thought of the Nahdah in Egypt.
 
 
Sánchez González de Herrero, M. N. “”Trasladar” del francés al castellano en el siglo XIII. El Libro del Tesoro.” Revista de Filología Española vol. 86, n. 2 (2006).  pp. 395-412. http://revistadefilologiaespañola.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/18/18
 
 
            En este artículo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto. (A)
 
 
Schaffner, C. “Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach: Metaphor.” Journal of Pragmatics vol. 36, n. 7 (2004).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4CB0MMS-2/2/a4103b45a6560627ebed3564477c21af
 
 
            Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments.
 
 
Scurtu, G. “Traduire le vocabulaire juridique français en roumain.” Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 884-898. http://id.erudit.org/iderudit/019653ar
 
 
            Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l’existence d’un vocabulaire spécialisé qu’aux particularités de sa structure discursive. Dans le cas pris en considération, celui des textes normatifs, nous nous sommes proposée de mettre en évidence un faisceau de traits pertinents pour leur structuration linguistique, portant sur ce que les auteurs en jurilinguistique considèrent comme le premier obstacle à la communication juridique – le lexique. Nous y relevons des problèmes spécifiques à la traduction juridique, plus précisément les problèmes soulevés par les différentes catégories de termes établies à l’intérieur de ce qu’on peut appeler de façon générique « vocabulaire juridique » : les mots d’appartenance juridique principale, les mots à double appartenance, le vocabulaire de soutien et les collocations.The legal discourse represents a variety of specialized communication characterized by several distinctive characteristics, originating both in the existence of a specific vocabulary, but also in the discursive particularities inherent to this type of communication. In discussing normative texts, in this article, we are going to focus on a set of features which are representative of the particular linguistic structure of such texts. These features currently affect what the specialists in legal linguistics consider to be the primary obstacle to any type of legal communication – the lexis. We shall therefore underscore the problems specific to the different categories defined within the so-called ‘legal vocabulary’: words belonging primarily to the legal field, words that belong to two different fields, as well as the support vocabulary and collocations.
 
 
Sfar, I. “Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe).” Meta vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 158-167. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/index.html
 
 
            Partant du constat que la polylexicalité est une marque morphologique qui permet d’intégrer dans la traduction la notion d’équivalence entre unités polylexicales et unités monolexicales, nous avons essayé de montrer l’enchevêtrement entre ces deux mécanismes essentiels de la dynamique lexicale, à savoir le figement et la dérivation. Cette complémentarité n’est pas sans poser de problème lors du passage d’une langue à une autre, plus particulièrement du français vers l’arabe ou inversement, étant donné qu’elle est loin de se traduire de la même façon. Ceci représente un obstacle incontournable devant l’élaboration de concordanciers bilingues français-arabe.
 
 
She, X. “La Iittérature française traduite en Chine.” Meta vol. 44, n. 1 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004129ar.pdf
 
 
            French literature plays a very important role in literary transíation in China. Perhaps this paper has been the first to introduce systematically the transíation and writing of French literature (fiction, poetry, drama, etc.) in China to the readers abroad since Linshu’s transíation of La dame aux camélias d’Alexandre Dumas fils in 1899. And an introduction is also given to a lot of well-known translators in China, by whose creative and painstakmg working the Chinese readers have the chance to appreciate the brilliant French literature, and world literatures, cultures and civilizations get well mingled.
 
 
Shields, K. “Qui a peur de traduire Virginia Woolf?” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 44, n. 1 (1998).  pp.:
 
            En 1993, surge una polémica en los ambientes literarios franceses sobre la calidad de la traducción de Cécile Wajsbrot de la novela de Virginia Woolf The Waves, recién publicada con la que en 1937 había escrito Marguerite Yourcenar. Esta disputa da cuenta de dos posiciones opuestas a la hora de concebir la práctica y la teoría de la traducción. La postura de Yourcenar es que su función como traductora es presentar el original, que pertenece al sistema literario inglés, al público francés. Por el contrario, Wajsbrot considera que V. Woolf es una artista sobresaliente y un ejemplo del genio literario inglés y, por tanto, que ella debe ocultarse para que brille más el original. Estas dos opciones se pueden identificar con una visión formalista y otra romántica del traductor. De 1937 a 1993 se ve una clara recesión de la segunda en favor de la primera. ¿Cuál de las dos produce mejores resultados?
 
 
Sidiropoulou, M. “Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating.” Meta vol. 53, n. 3 (2008).  pp. 471-489. http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n3/index.html
 
 
            Cette étude montre que les versions sources et cibles des annonces peuvent refléter avec justesse les préférences linguistiques des environnements sources et cibles. Elle fait ressortir les préférences linguistiques du discours propres à chaque culture, genre et sexe. Elle examine la variation interne du genre dans un paradigme de traduction anglais-grec, et elle explore la variation dans les préférences discursives des versions cibles des annonces de cosmétiques. Si les versions sources et cibles des annonces reflètent une hiérarchie sociale, on peut tirer de nombreuses conclusions sur le pouvoir de la publicité pour détecter de fines distinctions selon l’identité culturelle.The study shows that source and target versions of ads can accurately mirror linguistic preference across source and target environments. It points to culture-specific, genre-specific and gender-specific linguistic preference imprinted in ad discourses. It examines genre-internal variation in print-based advertising in the English-Greek translation paradigm. It explores variation in discursive preference manifested in target versions of business-oriented and cosmetics ads, with a view to indicating that male and female audiences are attributed different social needs in the target environment. If ST/TTs of ads reflect culture-specific hierarchies of deeply felt needs in a society, a lot can be concluded about the immense power of advertising to register fine distinctions with respect to cultural versions of identities, to mould cultural audiences’ expectations and to create new social values in target environments.
 
 
Simon, S. “The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of Transiation.” Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/004150ar.pdf
 
 
            This article argues that Canadian literary translation is enlarging its cultural and esthetic mandates. When Philip Strafford in the 1970S called translations of Quebec literature ‘news from the front,’ he was referring to the journalistic role played by translators in transmitting Quebec literary news. Rather than acting exclusively as mediators, writer translators are now increasingly involved in creating hybrid literary texts informed by a double culture. The novels of Cail Scott, the ‘renga’ of Jacques Brault and E.D. Blodgett are examples of such texts. They use languages to cross traditions, making their texts a crossroads of sensibilities.
 
 
Simon, S. “Hayes, Julie Candler (2009): Translation, Subjectivity and Culture in France and England, 1600-1800. Stanford: Stanford University Press, 321 p.” Meta vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 413-413. http://id.erudit.org/iderudit/044250ar
 
 
           
 
Sobecki, C. “Traducteur littéraire, traducteur d’édition.” Point Com vol., n. 12 (2001).  pp.: http://www.geocities.com/aaeesit/tradlit2.html
 
 
            À mes yeux, je ne suis pas une traductrice littéraire mais une traductrice d’édition, car je ne m’occupe pas de littérature. Et pourtant il faut savoir que l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) dit clairement que la notion de traducteur dit ‘ littéraire ‘ ne prend pas en compte le contenu des traductions, mais le fait que ce traducteur est soumis aux dispositions relatives à la propriété intellectuelle ­ ce qui est le cas de tout traducteur travaillant pour des éditeurs. À ce titre, le traducteur littéraire s’engage par contrat, signé avec un éditeur, à traduire un ouvrage destiné à être publié, voire joué ou diffusé dans le cas d’une pièce de théâtre, d’un jeu vidéo ou d’un film sous-titré. Il peut donc s’agir d’une encyclopédie, d’un document ou d’un guide pratique, aussi bien que d’un texte littéraire au sens strict.
 
 
Steenberghe, T. V. “Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone.” Meta vol. 39, n. 1 (1994).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/004293ar.pdf
 
 
            Se describe la situación de las industrias de la lengua en la parte francófona de Bélgica, poniendo el acento en todo lo relacionado con la traducción. Se revisa la difusión de productos y servicios mediante la Traducción Automática y la Traducción Asistida por Ordenador (TA/TAO) y se analizan las actitudes y las prácticas que generan estas nuevas tecnologías en todos los ámbitos profesionales que frecuenta un traductor. Las informaciones que suponen la base del artículo proceden en parte de un estudio de la situación de las industrias de la lengua desde el punto de vista del traductor elaborado en 1992 por encargo del Ministerio de investigación y nuevas tecnologías de la Región valona.
 
 
Sumberg, C. “Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists.” The Translator vol. 10, n. 2 (2004).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=140&i=144
 
 
            For the first time in more than a decade, France has been overtaken by Spain as British tourists’ preferred holiday destination (Sunday Telegraph, 13/4/03). The tourist brochure plays an important role in the promotion of a country and as such has become a key factor in an economic activity that generates significant income. There has been a deliberate effort by the Spanish tourist board, well documented by translation scholars, to maximize Spain’s attraction for other nationalities, with careful consideration of the appeal of their tourism materials so far as design, production and translation are concerned. Through a study of a comparable corpus of tourist brochures, this paper considers how the approach to target text production could be said to enhance or detract from the effectiveness of tourist brochures translated from French into English and whether their promotional function is being achieved.
 
 
Sun, X. “La traduction juridique du français vers le chinois : comment produire un texte équivalent.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000).  pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/Xuefen.pdf
 
 
            Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000
 
 
Teplova, N. “Pouchkine en France au XIXe siècle : empirisme et intraduisibilité.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 14, n. 1 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n1/000534ar.pdf
 
 
            Alexandre Pouchkine, le poète national russe, reste toujours méconnu par le grand public français. Une des raisons de cet état de fait se cache dans les premières « translations » non traductives des oeuvres de Pouchkine. La présente étude analyse le caractère empirique des procédés translatifs du début du XIXe siècle qui ont créé le mythe de l’intraduisibilité de cet auteur russe.
 
 
Thoiron, P. “Cormier, Monique C. et Boulanger, Jean-Claude, dir. (2008) : Les dictionnaires de la langue française au Québec : de la Nouvelle-France à aujourd’hui. Montréal : Presses de l’Université de Montréal, 440 pages.” Meta vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 409-412. http://id.erudit.org/iderudit/044248ar
 
 
           
 
Truffaut, L. “Le cours pratique de traduction : Trois exemples (couple allemand-français).” Meta vol. 50, n. 1 (2005).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/010653ar.pdf
 
 
            Les études sur la formation du traducteur professionnel ne sont souvent qu’un essai fondé sur une ou plusieurs théories de la traduction, avec une série d’exemples sortis de leur contexte et choisis à dessein pour soutenir idéologiquement la thèse avancée. Cet article se démarque délibérément de ce type d’études et décrit trois leçons extraites de la dernière année du premier cycle des études de traducteur : l’analyse argumentée d’une traduction publiée, le remodelage de texte et la traduction pour l’Internet. Les textes sur lesquels les étudiants ont travaillé et qui ont servi de support à ces cours sont reproduits in extenso.
 
 
Vakunta, P. W. “On Translating Camfranglais and Other Camerounismes.” Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 942-947. http://id.erudit.org/iderudit/019665ar
 
 
            Les crivains postcoloniaux recourent souvent la crolisation et l’indignisation comme modes d’appropriation linguistique et culturelle. En d’autres termes, ces auteurs ont tendance transposer les marques de leur culture sur leurs oeuvres. Cette tude examine la problmatique de mixage de langues qui se pose souvent lors de la traduction des oeuvres littraires. Loin d’incriminer les thories courantes sur la traduction, l’tude formule quelques suggestions sur la pragmatique de la traduction – la manire avec laquelle le traducteur littraire cherche saisir le sens des mots dans un texte plein de formes linguistiques indigenises et hybridises, plus particulirement les formes croles, pidgins, camfranglais et toute autre forme de langues hybrides. Il y a des avantages vidents dans l’indignisation littraire (i.e. une plus large audience, reprsentation de soi, etc.), mais comment ces bnfices sont-ils perus lorsque le langage littraire est hautement contextualis? Dans quelle mesure la pidginisation est-elle en complicit ou en opposition avec les langues impriales ? Quelles sont les ramifications d’une telle complicit ou variance pour le traducteur ? Quelles sont les formes d’agence discursives disponibles travers la traduction ? Post-colonial creative writers constantly resort to creolization and indigenization as modes of linguistic and cultural appropriation. In other words, these writers tend to transpose the imprint of their cultural backgrounds onto their fictional works.This paper addresses the challenges posed by language mixing to the literary translator. Rather than interrogate the theories of translation, the paper seeks to bring new insights to the pragmatics of translation – ways in which the literary translator grapples with meaning discernment and rendition when faced with texts couched in indigenized and hybridized linguistic forms, namely creoles, pidgins, camfranglais, and other forms of hybrid languages. There are clear and obvious benefits in literary indigenization (i.e., a larger audience, self-representation, etc) but how do these benefits transform when these languages are contextualized in literature? In what ways is pidginization complicit or at variance with imperial languages? And what are the ramifications of such complicity or variance for the translator? What forms of discursive agencies are made available through translation?
 
 
Van Hoof, H. “Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du francais et de l’anglais.” Meta vol. 47, n. 3 (2002).  pp.:
 
            Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du francais et de l’anglais
 
 
Vanderschelden, I. “Quality Assessment and Literary Transiation in France.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=195&type=pdf
 
 
            This article examines the current place of literary translation in the French literary polysystern. By considering the perspectives of various parties, such as publishers, literary translators and book reviewers, its objective is to survey the impact of trunslated literature in France and to explore the visibility of the literary translator and of translated literature. More specifically, the article raises the issue of quality assessment of translations published in France and analyzes sorne of the criteria applied both explicitly and implicitly when literary texts in translation are evaluated. The arguments developed here are based mainly on information collected about French publishers and literary translators from interviews or other accounts, and also on recent reviews of translated literature published in the French press.
 
 
Vaupot, S. “L’enseignement de la terminologie juridique française à un public slovène.” Terminology vol. 15, n. 1 (2009).  pp. 119-144. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=00015&iss=00001&year=2009&page=119&ft=1
 
 
            Terminology is part of the program of university degree in Slovenia. The purpose of the paper is to study some parameters in terminology teaching within the framework of French legal terminology offered by the Department of Translation at the Faculty of Arts in Ljubljana. The program takes into account multiple aspects, which represent an important issue in translation. Mastering legal terminology is often a source of difficulties, since law, as any specialized discipline, uses its own vocabulary. The present article suggests an analysis of some specificities of legal terminology in particular for the teaching of the French legal system in Slovenian legal education.
 
 
Verdegal, J. “Los neologismos literarios y sus efectos en traducción: Propuesta analítico-evaluadora de la distorsión (contexto francés-español/francés-catalán).” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 13 (2002).  pp.:
 
           
 
Verdegal, J. “La evolución de la aforística francesa y su comparación con la española: recepción y traducción.” Trans. Revista de Traductología vol. 8, n. (2004).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_08.html
 
 
            El presente artículo aborda la evolución histórica en Francia y en España (siglos XVII al XX) del subgénero literario conocido con el nombre de aforismos (máximas, sentencias, reflexiones y apotegmas). El objetivo es triple: establecer comparaciones sobre su vigencia y pervivencia en ambos contextos literarios, desvelar el grado de penetración de los aforismos franceses en España (tanto en sus aspectos cronológicos como sociológicos) y proponer campos de investigación que permitan iniciar un proceso de traducción y reciprocidad en ambas literaturas.
 
 
Vivanco, J. J. “Estancia en la Casa del Traductor de Arles.” Vasos comunicantes vol., n. 41 (2008).  pp. 108-109. http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos41.pdf
 
 
           
 
Waldinger, A. “A Certain Slant of Light: Richard Wilbur as Translator of French.” Meta vol. 44, n. 2 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004586ar.pdf
 
 
            This article details the career of major American poet, Richard Wilbur, as a translator of French. The dual capacity of poet and translator propelled Wilbur into translating Molière, Racine, and important works of French lyric poetry, in a linguistic and literary accomplishment of the first magnitude. The article analyzes the stylistic strategies that made these translations successful and stresses the national, multicultural, and bilingual scope of the enterprise.
 
 
Waldinger, A. “The Remnant Word Postholocaust Yiddish Poetry in non-Jewish Languages.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 1 (2001).  pp.: http://www-us.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=B53XP0VPQGRM3ELE8QEC
 
 
            .This article deals with the meaning of contemporary Yiddish poetry and its translation into several non-Jewish languages ­ French, German and English ­ stressing the perfected realization of this meaning through educated insight into a completely different culture and language. Also discussed are the contributions of Hasidism, Expressionism and Yiddish Introspectivism as well as the fact that both poetry and language are in the process of disappearing and thus require special care.
 
 
Waldinger, A. “Proust as Translator of Ruskin.” Meta vol. 54, n. 1 (2009).  pp. 22-31. http://id.erudit.org/iderudit/029791ar
 
 
            Le prqsent article dqcrit le dqvouement de Proust a Ruskin en tant qu’autoritq morale de son siFcle et l’influence marquqe de ce dernier sur les oeuvres originales de Proust par l’intermqdiaire de l’apprentissage de la traduction. L’qtude examine les traductions de Ruskin par Proust ( et ) comme des transformations de l’allqgorie en symbole influengant ses propres romans, au commencement de sa carriFre et a la fin. Elle conclut que Proust rqussit a intqgrer l’abstrait et le concret. L’allqgorie, le ½ trope rhqtorique + de la cathqdrale d’Amiens (selon De Man) aussi bien que le style ampoulq d’un bGtiment public victorien, qquivaut a cette abstraction, et le symbolisme concret gisant sous l’qcorce du trope existe en fonction de la rqalisation chez Ruskin et Proust. Tous deux rqalisent et le sacrq et le non-sacrq ensemble.This article deals with the committment of Proust to Ruskin as the moral authority of his time and, consequently, as a main influence on his own original work through the apprenticeship of translation. It examines these renderings ( and ) as transformations of allegory into symbol, foreshadowing his early and his final ) with the conclusion that Proust managed to realize the unity of abstract and concrete. Allegory, a Proustian ‘rhetorical trope’ on the Cathedral of Amiens (according to De Man) and the Victorian public building, is such an abstraction opposite the concreteness and privacy of symbolism, the reality behind the trope as realized behind the styles of both Ruskin and Proust.
 
 
Wong, L. “Lin Shu’s Story-retelling as shown in his Chinese Translation of La Dame aux camélias.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 44, n. 3 (1998).  pp.:
 
            Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China’s history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin’s translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin’s mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux camélias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original.
 
 
Wong, L. “Translating Register: With Reference to English, French, German, and Italian Versions of the Hong lou meng.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 48, n. 3 (2002).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=TDUFCDYBPWDWH3UA0TKP
 
 
            Cao Xueqin’s Hong lou meng ream of the Red Chamber generally considered to be the greatest Chinese novel, owes its success, in great measure, to the author’s superb skill in writing dialogue; the success of the novel’s dialogue is due, in equally great measure, to Cao’s masterly handling of almost all language varieties. This paper considers one of the language varieties found in the Hong lou meng ream of the Red Chamber namely, register, discusses the translation problems it can give rise to, and examines the novel’s English versions by David Hawkes, H. Bencraft Joly, Chi-chen Wang, and the Yangs, French version by Li and Alézaïs, German version by Franz Kuhn, and indirect English, French, and Italian versions through Kuhn’s German version respectively by Florence and Isabel McHugh, by Armel Guerne, and by Clara Bovero and Carla Pirrone Riccio. By pointing out the relative merits and demerits of the versions and the techniques used by the translators to tackle the various translation problems, it aims to throw light on an area of translation studies that deserves closer attention.
 
 
Xu, J. “Réflexions sur les etudes des problèmes fondamentaux de la traduction.” Meta vol. 44, n. 1 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/004624ar.pdf
 
 
            The author looks at some of the fundamental problems faced by translators.Through a comparison of French and Chinese translation theories, he focuses on the similarity and dichotomy between free translation and literal translation. A discussion of the (re)translation of Stendhal’s Le Rouge et le Noir in China serves as a perfect illustrative example. To move away from this dichotomy in translation studies, the author proposes a study of levels of translation (with analysis of interdependent and interactive elements): the conceptual level (thought), the semantic level and the esthetic level. The aim is to adopt a new approach to discussions on the nature of translation and the processes involved and to better assess the complexity of the translator’s task.
 
 
Yuan Li y Xu, J. “Sur la retraduction littéraire en Chine.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 43, n. 4 (1997).  pp.:
 
            La retraducción es algo común en el mundo de la traducción. Ya en el siglo IV a.C. China contaba con una retraducción de las piezas clave del budismo. Esta práctica no sólo da a conocer el original con más profusión, sino que también fomenta la traducción como disciplina. En los últimos años, la retraducción de las obras maestras de la literatura extranjera se ha convertido en toda una moda en China. Se han llegado a publicar diez traducciones distintas de una misma obra en un periodo de unos cuantos años. Una encuesta auspiciada por el Centro de Investigación de la Traducción de la Universidad de Nanjing y por la publicación Readers Weekly de Shanghai recoge las opiniones lectores de diferentes ambientes y niveles sobre los problemas más importantes relacionados con la traducción, basándose en las quince traducciones al chino disponibles de Le Rouge et le Noir. Los encuestados coinciden en que la profusión de traducciones se fomenta tanto desde el exterior como desde el interior, que el proceso es inevitable pero que debería existir un control, que los lectores chinos prefieren las traducciones que son más fieles al original, tanto en la forma como en el contenido, y optan por el extrañamiento frente a la familiarización. Por último, señalan que la crítica debería poner al lector en disposición de elegir la versión que mejor se adapte a sus gustos.
 
 
Yule, M. “Some Northern Light for Young Translators.” The Translation Journal vol. 8, n. 4 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/30prof.htm
 
 
            I was born in Helsinki, Finland, into a bilingual family with a Finnish mother and a Swedish father. I used to listen to the radio (we had no television when I was a small child), and I especially loved foreign-language programs. My family wondered why I listened to French when I didn’t understand a word of it. I answered, ‘Because I like the sound of it, and when I grow up I shall learn French.’ Well, in a way it came true­I did learn some French later in life. Although it is not a language I earn my living in, I still like the sound of it.
 
 
Zambrano Carballo, P. L. “La traducción al español de tres tipos de discursos realistas en llusiones perdidas de Balzac.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 20 (2009).  pp. 71-98.
 
            El artículo analiza la restitución al español en diversas traducciones de la reproducción realista que Balzac hace de tres tipos de discursos disances , sociolectos e idiolectos- en Ilusiones perdidas. La primera parte repasa brevemente la composición de La comedia humana, la novedad del concepto de novela según Balzac y la aplicación en sus obras de la técnica realista. La segunda parte se centra en traducciones concretas al español de términos y expresiones procedentes del enorme caudal de vocabulario técnico y de argot que Balzac despliega en Ilusiones perdidas. El objetivo último es subrayar la decisiva importancia de refl ejar en la traducción la naturaleza polifónica de la novela, uno de los pilares básicos del realismo de Balzac. [English abstracts ] This article analyses the way in which Balzac s realistic reproduction of technical discourses distances , sociolects and idiolects is rendered in several Spanish translations of Illusions perdues. The first section briefly deals with the composition of La Comédie humaine, the novelty of Balzac s concept of the novel and his theory of literary and linguistic realism as developed in his great works, particularly in Illusions perdues. The second section focuses on specific examples of Spanish renditions of Balzac s technical vocabulary, argot and jargon in Illusions perdues. The objective is to demonstrate the decisive importance of maintaining in the target language the novel s polyphonic nature, as one of the basic pillars of Balzac s realism.
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Comentarios

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: