Tesis Doctorales sobre Traducción a Texto completo

 

TESIS DOCTORALES sobre TRADUCCION a TEXTO COMPELTO en ACCESO ABIERTO depositadas en el repositorio 

 

 

 

 

A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 (Fecha de defensa: 14-02-2014)

Tian, Chuanmao

Cognición, lengua y traductología: revisión teórica interdisciplinar del concepto de equivalencia para una poética gramatical de la traducción

Lema Quintana, María Pilar

La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística : dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano

Arampatzis, Christos

Fehler in der juristichen Fachübersetzung spanisch-deutsch: der immobilienkaufvertrag fallstudie = (Errores en la traducción jurídica español-alemán: el contrato de compraventa de inmuebles como estudio casuístico)

Martín, Silke Anne

La traducción de las guías de viaje (inglés-español): análisis contrastivo de la información práctica

Santamaría Urbieta, Alexandra

La traducción del sentido del humo: limitaciones literarias = Translation of the sense of humor: literary limitations

Hart, Margaret

Traducir al poeta Domingo Rivero desde un enfoque cognitivo-funcional: la traducción al inglés de “The poet”

Santana Falcón, María del Mar

Proceso y resultado de la evaluación de traducciones

Conde Ruano, José Tomás

La traducción de los anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico: aplicaciones al derecho marroquí en comparación con el derecho francés y español

Karim, Hasna

La traducción-vigilancia: aproximación a una nueva salida profesional para traductores

Martínez Alcalde, Patrick

Lenguaje controlado aplicado a la traducción automática de prospectos farmacéuticos

Seoane Vicente, Ángel Luis

Las paremias y sus variantes: análisis sintáctico, semántico y traductológico español/francés

Navarro Brotons, María Lucía

El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona (Fecha de defensa: 28-06-2010)

Kuznik, Anna

Sobre la adquisición de metodologías de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula de traducción científico-técnica (francés-español): propuesta de elaboración de un diccionario de clase de apoyo a la enseñanza-aprendizaje de la traducción

Contreras, Fernando

Unidades de conocimiento especializado para la traducción jurídica: identificación y propuesta de representación de la equivalencia del derecho de extranjería en un diccionario bilingüe español-rumano (Fecha de defensa: 18-05-2015)

Cornea, Ioana

Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo (Fecha de defensa: 17-06-2012)

Lin, Chi-lien

Estudio Sociocultural de la Traducción Audiovisual entre Oriente y Occidente -Reflexión sobre la retitulación al chino de series de televisión y películas occidentales- (Fecha de defensa: 16-09-2011)

Wong, Ya-chuan

La traducción editorial de manuales especializados dentro del ámbito biosanitario: Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción médica del inglés al español

Martínez López, Ana Belén

Evaluación de herramientas y recursos informáticos (TAO y ofimática) para la traducción profesional: hacia la configuración de un entorno óptimo de trabajo para el traductor anónimo

Filatova, Irina

La práctica hace al maestro. El profesor, pieza clave en la formación universitaria de traductores

Basich Peralta, Kora Evangelina

El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados

Vigier Moreno, Francisco Javier

La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de la novela y el manga

Inose, Hiroko

Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción en el ámbito biomédico

Mayor Serrano, María Blanca

La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés)

Way, Catherine Louise

Fraseología y traducción literaria: el caso del bosnio y del español

Spahic, Edina

El aula de traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la didáctica de la traducción

Tsokaktsidu, Dimitra

La revisión de traducciones en traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación

Parra Galiano, Silvia

Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère (Fecha de defensa: 18-05-2001)

Martínez Melis, Nicole

Trans-forme-sens : de l’iconicité en traduction (Fecha de defensa: 06-09-2002)

De Asprer Hernández, Núria

Un estudio descriptivo de la Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 de 1985: un enfoque traductológico (Fecha de defensa: 19-04-2002)

Abdel-Aziz Osman, Khaled

Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Fecha de defensa: 13-12-2001)

Molina Martínez, Lucía

La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX (Fecha de defensa: 21-10-2003)

Tai, Yu-Fen

La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial (Fecha de defensa: 16-07-2009)

Galán Mañas, Anabel

Estudio comparativo del chino y el español en los aspectos lingüísticos y culturales (Fecha de defensa: 31-03-1995)

Zhou, Minkang

La traducción en la prensa : “El País, 1995”

González Rodríguez, Antonio

La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s.XVI-XIX)

Cáceres Würsig, Ingrid

Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectiva del estudiantado

Calvo Encinas, Elisa

Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa)

Morón Martín, María de los Ángeles

La cooperación al desarrollo desde la perspectiva del espacio relacional y construido: Encuentros, desencuentros y traducciones en los proyectos catalanes y andaluces de desarrollo y género en el norte de Marruecos (Fecha de defensa: 01-07-2014)

De Reymaeker, Brice

Traducir al-andalus: el discurso del otro en el arabismo español [de conde a García Gómez] (Fecha de defensa: 05-09-2008)

Gil Bardají, Anna

Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés) (Fecha de defensa: 15-09-2008)

Rodríguez Inés, Patricia

Interpretación: tipos de situación comunicativa y didáctica

Darias Marrero, Agustín

Ideología y traducción: estudio de los títulos en castellano de las películas en lengua inglesa estrenadas en España durante el período de la dictadura franquista (1939-1975)

González Ruiz, Víctor Manuel

La localización de videojuegos (inglés-español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales

Pérez Fernández, Lucila María

Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela “Il cane di Terracotta” de Andrea Camilleri al castellano (Fecha de defensa: 22-11-2013)

Taffarel, Margherita

We didn´t get nuffin’: subtitled film as a tool in the teaching of markers of orality (Fecha de defensa: 10-12-2014)

Rolph, Deborah

Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción

Uta Burcea, Ofelia Mariana

¿La “Materia médica” de Dioscórides traducida por Laguna?: aportaciones de las nuevas teorías traductológicas

Alia Alberca, María Luisa

La traducción audiovisual en ETB-1 : un estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil

Barambones Zubiria, Jesús María

Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa

Manterola Agirrezabalaga, Elizabete

Didáctica de la interpretación simultánea

Pérez-Luzardo, Jessica

Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español (Fecha de defensa: 09-09-2010)

Marín García, Maria Paz

La pragmatique dans la traduction théâtrale de Château en Suède de Françoise Sagan

Aragón Cobo, Marina

El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica (Fecha de defensa: 06-08-2011)

Wimmer, Stefanie

La traducción como proceso cognitivo: un modelo léxico-conceptual a partir del estudio traductológico de “A confederacy of dunces” de J. Kennedy Toole y su traducción española

Gómez Parra, María Elena

Planificación cultural, censura y traducción dramática en la Rumanía comunista: con especial referencia al teatro español

Antochi, Roxana-Mihaela

La metáfora en los textos jurídicos y su traducción: las resoluciones del Tribunal Supremo de los EE.UU.

Vegara Fabregat, Laura

La traducción y recepción del poema en prosa en España: Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire

Belotto Martínez, Jesús

El refrán en las versiones clásicas del Quijote al francés y al alemán: estudio traductológico, paremiológico, lingüístico e histórico-cultural

García Albero, Javier

Los Traductores del exilio republicano español en Argentina (Fecha de defensa: 31-01-2013)

Loedel Rois, Germán

Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés : traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos(Fecha de defensa: 31-10-2014)

Soto Almela, Jorge

Estudio, análisis contrastivo español-francés y traducción de las estructuras con soporte

Martínez Blasco, Iván

El reto de una interpretación comunitaria de calidad: buceo en las necesidades formativas y análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español

Parrilla Gómez, Laura

Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales

Nobs, Marie-Louise

Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española

Timofeeva, Larissa

¿Traduttore traditore? El caso de L’Aventurier Buscon, Histoire Facecieuse (1633) (Fecha de defensa: 04-09-2004)

Federico, Anna Laura

Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica italiano-español: un caso practico: el arbitraje

Mata Pastor, Carmen María

Factores sociopsicológicos implicados en el contexto de interacción hablada entre el alumno y el auxiliar de conversación en lengua extranjera

Ortega Cebreros, Ana María

La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico

Limbach, Christiane

La traducción histórica : estudio de las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña durante los años 1729 y 1755 a través del Asiento de Negros

Luxán Hernández, Lía de

En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez-Reverte (Fecha de defensa: 31-05-2013)

Wu, Pei-Chuan

Fonología contrastiva del portugués y el castellano: Una caracterización de la interlengua fónica de los castellanohablantes que aprenden portugués (Fecha de defensa: 13-12-2001)

Férriz Martínez, M. Carmen

Errusierazko perpaus erlatiboen euskaratzea: hizkuntza-sistematik itzultzailearen estilora

Sancho Insausti, Iker

Traducción de elementos culturales en A man for all seasons, de Robert Bolt

Currás Móstoles, María Rosa

Avatares de la poesía costarricense traducida durante el siglo XX: la traducción de literaturas periféricas

Vargas Gómez, Francisco Javier

Inicación a la traducción inversa: una propuesta comunicativa para la didáctica de la traducción del chino al español en China(Fecha de defensa: 17-01-2014)

Huang, Wei

Traducir filosofía al árabe, traducir Michel Foucault crítica de la versión árabe de les mots et les choses al-kalimāt wa-l-ašyāʼ

Oamroni, Abdelali

Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión

Lukic, Nina

Hacia una redefinición de las materias de tecnologías de la traducción en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación

Muñoz Ramos, María

Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español-alemán

Buthmann, Silke

La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental-profesional en el aula

Plaza Lara, Cristina

Contribución de la teoría de wen y zhi a los estudios de traducción en China, y su concreción en el estudio de La Colmena de C.J. Cela a través de tres traducciones distintas

Wan, Yu Chen

Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español: el caso de la novela XI you JI(Fecha de defensa: 16-07-2012)

Chang, Yun-Chi

Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía (Fecha de defensa: 26-11-2010)

Hsu, Tsai-Wen

El Orden de la descripción de las características y su importancia para la denominación y traducción de un término

Gallardo San Salvador, Natividad

La Interpretación de conferencias en la Universidad española : estudio empírico de la situación académica y didáctica

Iglesias Fernández, Emilia

La traducción del discurso ideológico en la España de Franco (Fecha de defensa: 21-02-2014)

Meseguer Cutillas, Purificación

La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line -cuestiones de método y estudio empírico- (Fecha de defensa: 14-12-2001)

Neunzig, Wilhelm

Técnicas de agrupamiento bilingüe aplicadas a la inferencia de traductores (Fecha de defensa: 20-06-2003)

Barrachina Mir, Sergio

El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo

Jiménez Crespo, Miguel Ángel

Ontology Localization

Espinoza Mejía, Jorge Mauricio; Mena Nieto, Eduardo; Gómez Pérez, Asunción

Diccionario monolingüe coordinado para enseñanza/aprendizaje del griego moderno por parte de hispanohablantes y para traducción automática griego – español (Fecha de defensa: 06-07-2010)

Papadopoulou, Eleni

Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística: aplicación metodológica al léxico especializado de la industria del calzado y las industrias afines

Gómez González-Jover, Adelina

Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica

García de Quesada, Mercedes

Estudio comparativo de las unidades fraseológicas (UFS) de las lenguas China y Española: problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UFS de una a otra lengua

Miranda Márquez, Gonzalo

Análisis acústico-discursivo de la entonación en interpretación simultánea inglés británico-español peninsular. Aplicaciones a la didáctica y la investigación en la interpretación de lenguas

Nafá Waasaf, María Lourdes

Redactar y traducir artículos de investigación: un programa de software

Reimerink, Arianne

Traducir: ¿capacidad innata o destreza adquirible?

Gómez Hurtado, María Isabel

La interpretación de conferencias y la comunicación especializada en el ámbito de la medicina: estudio de la situación en España

Ruiz Rosendo, Lucía

Análisis de la terminología a través de la producción científica: estudio experimental de la disciplina

Castro Prieto, María Rosa

La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI

Viereck Salinas, Roberto

La traducción de las canciones en el cine

Rodríguez Marrero, María de los Ángeles

Boccaccio en España : la traducción castellana de Genealogie Deorum por Martín de Ávila : edición crítica, introducción, estudio y notas mitológicas

Gómez Sánchez, Esperanza Macarena

La exotización en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos

Morales López, Juan Rafael

Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural. (Fecha de defensa: 26-06-2013)

Wu, Sian-Huang

Traducción y terminología en la Unión Europea: análisis del denominado “eurolecto”

Castellano Martínez, José María

La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemánespañol)

Cobos López, Ingrid

La traducción en el Parlamento Europeo. Estudio de los textos técnicos y de comunicación administrativa

Veroz González, María Azahara

La problemática de las traducciones económicas del español al árabe: estudio traductológico y analítico (Fecha de defensa: 29-05-2014)

Dwidar Khattab, Mahgoub

La adaptación en la traducción de la literatura infantil (cuentos de animales ingleses traducidos al español)

Pascua Febles, Isabel

Interrelaciones e interdependencias entre distintas formas de representación conceptual : estudio en tres niveles de especialización en textos sobre instalaciones de combustible de aviones

Monterde Rey, Ana María

Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. (Fecha de defensa: 10-09-2004)

Martínez Sierra, Juan José

El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena (1555) Edición crítica y anotada con estudio preliminar (Fecha de defensa: 12-11-2013)

Aguilà Ruzola, Helena

Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión

Arevalillo Doval, Juan José

Metáforas en la traductología funcionalista

Martín de León, Celia

Panorama histórico de las traducciones de la literatura polaca publicadas en España de 1939 a 1975

Narebska, Ilona

El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción (Fecha de defensa: 27-02-2007)

La Rocca, Marcella

El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición

Durán Muñoz, Isabel

The films of Pedro Almodóvar: translation and reception in the United States

Rox Barasoain, María

Traducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962-1969)

Rioja Barrocal, Marta

Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cimetière marin de Paul Valéry

Masseau, Paola

Building task-oriented machine translation systems

Sanchis Trilles, Germán

La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. (Fecha de defensa: 16-02-2011)

Tello Fons, Isabel

La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empí­rico-descriptivo (Fecha de defensa: 18-05-2012)

Cerezo Merchán, Beatriz

La traducción de una identidad y una literatura híbridas : A simple habana melody, from when the world was good de Óscar Hijuelos

Fidalgo González, Leticia María

Principios teóricos y metodológicos para la didáctica del proceso de la traducción directa: un modelo cognitivo-funcional

García Álvarez, Ana María

Aproximación a la metodología didáctica de la traducción jurídica: teoría y práctica

Falzoi, María Carmen

La traducción española de la obra de François Villon: análisis traductológico

Mártínez Ojeda, Beatriz

La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción (Fecha de defensa: 11-12-2015)

de los Reyes Lozano, Julio

Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa (Fecha de defensa: 21-12-2015)

Tamayo Masero, Ana

Fórmulas de la conversación. Propuesta de definición y clasificación con vistas a su traducción español-francés, francés-español

López Simó, Mireia

Traducción y subtitulado de documentales culturales de materia árabe en el marco de la traducción especializada: el caso de When the Moors ruled in Europe

Ogea Pozo, María del Mar

Análisis contrastivo y estudio de una base de datos paremiológica temática: “hispano- francés-árabe”. Problemas de traducción y de equivalencia

Abdi Yattou, Hanane

El léxico de la moda en la traducción del inglés al español de la novela The Devil Wears Prada

Agulló Benito, Inmaculada

El género prospecto y el efecto de la traducción inglés-español en su legibilidad y facilidad de uso para el lector lego

Martínez Motos, Raquel

A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in japanese-to-english short-passage translation tests (Fecha de defensa: 02-02-2016)

Howard, Diane Leighty

Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe

El Krirh, Khatima

La interpretación en los servicios sanitarios en España. Estudio de la asimetría en las consultas médicas con paciente de habla extranjera y la repercusión de la presencia de un intérprete ocasional

Lázaro Gutiérrez, Raquel

La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones

García Jiménez, Rocío

La traducción fehaciente del árabe : fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos

Feria García, Manuel C.

La Escuela Traductológica de Leipzig desde una perspectiva lexemático-funcional

Jung, Linus

Evaluación de un programa de movilidad en la formación de traductores: expectativas, experiencias y grado de satisfacción de los participantes, profesores y gestores del intercambio MGLU-UGR-ULPGC

Soriano García, Inmaculada

Análisis lingüístico de la traducción natural: datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español

Álvarez de la Fuente, Esther

Representaciones de vocabularios en tareas de traducción automática mediante modelos conexionistas (Fecha de defensa: 06-05-2011)

Casañ Núñez, Gustavo Adolfo

Análisis de la obra: Bushido. The soul of Japan. De Inazo Nitobe, desde la triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica

Rodríguez Navarro, María Teresa

La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación

Huertas Barros, Elsa

La traducción de textos turísticos: Propuesta de clasificación y análisis de muestras

De la Cruz Trainor, María Magdalena

Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales

Martín Ruano, María Rosario

Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español)

Franco Aixelá, Javier

La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa

Herrero Rodes, Leticia

Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de “La tercera estaca” de Marin Sorescu

Iliescu Gheorghiu, Catalina

Modelo funcional de la evaluación de la traducción

Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela

El subsistema lingüístico Nadsat y su tradución a seis lenguas europeas: (alemán, francés, catalán, castellano, italiano y ruso)

Pina Medina, Víctor Manuel

Traducción Jurídico-Administrativa e Inmigración: propuesta de traducción al árabe de la Ley de Extranjería en vigor

Aguessim El Ghazouani, Abdellatif

Identification of interpreter training needs through copus-based analysis

Lindquist, Peter P.

Planteamientos generales de la traducción

San Ginés Aguilar, Pedro

Revisión asistida por ordenador de traducciones. Aplicación práctica a la revisión del sistema operativo libre Ubuntu como ejemplo

Perea Sardón, José Ignacio

A comparative analysis of formal shifts in English Bible translations: with a view towards defining and describing paradigms

Bell, David B.

Estrategias y problemas de traducción

Lachat Leal, Christina

La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción

Manuel Jerez, Jesús Alberto de

Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china (Fecha de defensa: 19-09-2005)

Huang, Tsui-Ling

Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional

Ortega Herráez, Juan Miguel

Translating arabic cultural signs into english: a discourse perspective

Abedalqader Thawabteh, Mohammad Ahmad

Lexicografía de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIII: el Calepino ilocano

Fernández Rodríguez, Rebeca

Tratamiento de las referencias de carácter institucional en el mundo de habla inglesa en la prensa española

Martin, Anne

Hermenéutica y traducción: esbozo de una teoría de la traducción a partir de las aportaciones de E. Goffman, P. Ricoeur y E. Nida

Ortega Arjonilla, Emilio

Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico: la traducción árabe de Cuaderno de Sarajevo, de Juan Goytisolo

Kissami Mbarki, Ahmed

El concepto de valor comunicativo en la escuela traductológica de Leipzig: Gert Jäger, una propuesta teórica de ampliación pragmático-hermenéutica

Cruz Recio, Manuel de la

Traducción y medicina : aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en Ciencias de la Salud

Albarrán Martín, Reyes

Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España (Fecha de defensa: 21-09-2012)

Marín Lacarta, Maialen

Kitab Al-Yuman Fi Mujtasar Ajbar Al-Zaman del andalusí Al-Šutaybi (s. XVI) : religiosidad, misticismo e historia en el contexto morisco magrebí (edición, traducción parcial y estudio)

El Taiebi, Abdelhafid

Traducción de cuentos saharauis: una introducción a la tradición oral del Sáhara occidental

Haidar, Larosi

Lexicografía, Metalexicografía y Traducción: estudio del Dictionnaire culturel de la mythologie gréco-romaine

Trujillo González, Verónica

Formulación, desarrollo y perfeccionamiento de pruebas iniciales para el primer ciclo de estudios en traducción dentro de la licenciatura en traducción e interpretación

Robinson, Bryan J.

Conference interpreting in Malaysia: professional and training perspectives

Ibrahim, Noraini

La traducción de términos especializados de agricultura. Aplicaciones a la didáctica y a la práctica profesional de la traducción científico-técnica del francés al español

Tijeras López, Enriqueta

Estudio sintáctico y semántico de las construcciones verbales fijas en francés de Costa de Marfil. Sus equivalencias en español y en francés

Anoy N’Guessan, Pierre Henri

La interpretación judicial en las actuaciones del enjuiciamiento criminal. Aplicaciones a la combinación lingüística español-ruso, ruso-español

Casamayor Maspons, Reynaldo

Session varaibility compensation in automatic speaker and language recognition

González Domínguez, Javier

Los anglicismos de frecuencia sintácticos en los manuales de informática traducidos

Rodríguez Medina, María Jesús

Tratamiento de las referencias culturales en la traducción de las obras de Chistine Nöstlinger al español : tipología de procedimientos, estrategias e intervencionismo del traductor de literatura infantil y juvenil

Marcelo Wirnitzer, Gisela

Videojuegos y aprendizaje de segundas lenguas: análisis del videojuego The Conference Interpreter para la mejora de la competencia terminológica

Calvo-Ferrer, José Ramón

Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China (Fecha de defensa: 22-05-2015)

Yang, Song

Los términos árabes e islámicos en la prensa española: comprensión, traducción y uso. El caso del diario El País

Alanazi, Abdullah M. N.

El determinante artículo en francés y en español : estudio constrastivo de sus servidumbres sintácticas y semánticas

Arroyo Ortega, Álvaro

Alegia klasikoak euskaraz: Isopeteko, La Fontaineren eta Samaniegoren alegien berridazketen azterketa

Beldarrain Agirre, Miren Josune

El papel del análisis de errores en la enseñanza de la traducción

Schmidhofer, Astrid

Helena Valentí, escriptora i traductora (Fecha de defensa: 22-01-2016)

Mora Figuera, Anna Cris

“El català de l’URSS”. Andreu Nin, revolucionari i traductor (Fecha de defensa: 29-01-2016)

Figuerola Peró, Judit

Análisis de los anglicismos léxicos del lenguaje cinematográfico registrados en muestras escritas entre 2002 y 2006

García-Morales, Goretti

Manuel de Pedrolo, traductor de poesia (Fecha de defensa: 15-01-2016)

Pijuan Vallverdú, Alba

Estudio y análisis traductológico de la traducción de Siray al-muluk de Abu Bakr al-Turtusi (451-520/1059-1126) realizada por Maximiliano Alarcón (1880-1933)

Hannou, Hanan

Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978)

Gómez Castro, Cristina

La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri)(Fecha de defensa: 22-05-2009)

Briguglia, Caterina

Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación (Fecha de defensa: 03-11-2006)

Martí Ferriol, José Luis

La representabilidad del texto shakespeariano en español: figuras de dicción con carácter iterativo en Ricardo III

Sanderson Pastor, John Douglas

Aproximación terminográfica al lenguaje de la piedra natural: propuesta de sistematización para la elaboración de un diccionario traductológico

Vargas Sierra, Chelo

Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora (Fecha de defensa: 16-05-2014)

Higes Andino, Irene de

Traduction-adaptation du discours publicitaire : analyse comparée des sites Internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l´Espagne

Larminaux, Caroline

Modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje cinematográfico del francés al español. El caso de Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau).

Mallo Lapuerta, Ana María

Los dialectismos en sociolexitraductología: “Trainspotting” y “Filth” de Irvine Welsh en español

Illana Trapero, Miguel Ángel

The impact of metadata on translator performance: how translators work with translation memories and Machine translation (Fecha de defensa: 17-12-2014)

Cardoso Teixeira, Carlos da Silva

Las lenguas criollas de base léxica francesa en la zona americano-caribeña: estudio traductológico y conceptual de tres obras literarias antillanas y tratamiento informático para la creación de recursos lexicográficos

Carrión González, Paola Candelaria

La traducción en el transporte marítimo. Descripción de un campo profesional y sus políticas de traducción (Fecha de defensa: 25-11-2015)

Guillot Farnós, Antonio

Emilio Coco, crisol de la poesía italiana, española y latinoamericana contemporáneas (Fecha de defensa: 30-04-2014)

Coco Decárolis, Lucía

Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning (Fecha de defensa: 10-12-2008)

Condinho Bravo, Maria Da Conceiçao

Las colocaciones con verbo como elemento nuclear en español contemporáneo : aspectos descriptivos y aplicados

Pejovic, Andjelka

Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta (Fecha de defensa: 10-06-2004)

Suárez de la Torre, Mercedes

La recepción del humor audiovisual traducido : estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película “Duck Soup”, de los hermanos Marx

Fuentes Luque, Adrián

Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar. (Fecha de defensa: 30-09-2013)

Wang, Yi-Chen

El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas

Ruiz Mezcua, Aurora

Metaphor in specialised language: an english-spanish comparative study in marine biology

Ureña Gómez-Moreno, José Manuel

La correspondencia de madame du Deffand y Horace Walpole: versión al español y análisis traductológico de las cartas

Huertas Abril, Cristina

Aprendizaje de transductores estocásticos de estados finitos y su aplicación en traducción automática.

González Mollá, Jorge

Los títulos en el contexto universitario hispano-gabonés antes del proceso de Bolonia: análisis terminológico y traducción

Bigoundou, Rodrigue

Lenguaje figurado y cultural: botanismos metafóricos en el léxico y la fraseo-paremilogía en español y arabe, el olivo

El Ghalayini, Yara

Compiladores de datos lingüísticos para la generación de módulos de estados finitos para la traducción automática

Garrido Alenda, Alicia

Estudio contrastivo y de traducción de las construcciones de –ing inglesas y sus equivalentes en español

Izquierdo, Marlén

Advances in Fully-Automatic and Interactive Phrase-Based Statistical Machine Translation

Ortiz Martínez, Daniel

Resolución y generación de la anáfora pronominal en español e inglés en un sistema interlingua de traducción automática

Peral Cortés, Jesús

La traducción de la exposición y la argumentación en la prensa árabe: una aproximación al análisis del discurso

Mizel Kshaish, Muhammed

Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora

Samaniego Fernández, Eva

La tecnología al servicio de la enseñanza de la traducción: Diseño de un curso de Traducción económica en modalidad mixta (presencial-virtual) y su experimentación en el aula

Álvarez Álvarez, Susana

Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939-1985)

Bandín Fuertes, Elena

La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudio descriptivo, comparado y terminológico, análisis de escrituras de constitución, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social

Gil Sanromán, Ingrid

ANÁLISIS DESCRIPTIVO DE LA TRADUCCIÓN DE CULTUREMAS EN EL TEXTO TURÍSTICO

González Pastor, Diana María

Las metáforas en las locuciones verbales en malgache: sus estructuras y sus equivalentes de traducción en francés y en español

Rakotonanahary, Tahirisoa Ravakiniaina

Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico de series estadounidenses de televisión en DVD

González-Iglesias González, J. David

Lengua, ecología e interculturalidad: el papel de la persona entre las convenciones y la concienciación (Fecha de defensa: 21-12-2006)

Resinger, Hildegard

Traducir la filosofía: en algún lugar de lo inacabado el impulso cartesiano en la lengua de Cervantes

Peix Geldart, Susana Mauduit

Midrás Tanhuma Buber a Génesis: traducción, notas y análisis estructural-hermenéutico

Armenteros Cruz, Victoriano Manuel

Phraseology in specialized language and its representation in environmental knowledge resources

Buendía Castro, Miriam

Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe

Kerras, Nassima

Traduccion y nacionalismo : la recepción del cine americano en España a través del doblaje (desde los inicios del sonoro hasta los años cuarenta)

Ballester Casado, Ana

La traducción de documentos jurídicos ingleses

Marín Hita, Teresa

Recepción y traducción de Herbert Spencer en España. Estudio descriptivo de las traducciones de EDUCATION: INTELLECTUAL, MORAL, AND PHYSICAL

Ramírez Arlandi, Juan

Nancy Huston: estrategias de autotraducción

Richters, Marlisa Amanda

Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus

López Rodríguez, Clara Inés

La codificación de la información pragmática en la estructura de la definición terminológica: un análisis de corpus aplicado a la categoría procedimiento diagnóstico

Seibel, Claudia

Aplicación a las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia

Hunt Gómez, Coral Ivy

La influencia del inglés en la terminología de Internet en alemán y español: estudio comparativo de páginas web

Hoffmann, Anja

La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados

Díaz Galaz, Stephanie

El plagio como estrategia de traducción: estudio descriptivo de textos narrativos inglés-español, 1847-2010

Fuertes Puerta, Alberto

Inhibitory control in bilingualism

Martín García, María Cruz

Representación del conocimiento terminológico difundido en la web. Estudio del dominio del cambio climático

Fernández Fernández, Juan

Incidencia del nivel de bilingüismo en la competencias para interpretar, en función del entrenamiento: un estudio francés-español

Martín Ruel, Estela

La “Elegy written in a country churchyard” de Thomas Gray: análisis estilístico y traductológico de las versiones al español

Villa Jiménez, Rosalía

La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico

Soler Gallego, Silvia

Diálogos entre Francia y España: la traducción de los Libretos de Carmen y el Retablo de Maese Pedro

Santana Burgos, Laura

Las traducciones al español de “Twelfth Night” (1873-2005): estudio descriptivo diacrónico

Serón Ordóñez, Inmaculada

Traducción y poesía en España, 1918-1936. Ensayo metodológico para el estudio de las traducciones literarias

Gallego Roca, Miguel

Los sintagmas nominales extensos especializados en inglés y en español: descripción y clasificación en un corpus de genoma(Fecha de defensa: 15-05-2008)

Quiroz Herrera, Gabriel

Traducción y autotraducción: el caso de Vasilis Alexakis

Recuenco Peñalver, María

Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel

Nestore, Angelo

Automatic Machine Translation Evaluation: A Qualitative Approach (Fecha de defensa: 30-01-2015)

Comelles Pujadas, Elisabet

Estudio de los elementos culturales en las obras de Shakespeare y sus traducciones al español por Macpherson, Astrana y Valverde(Fecha de defensa: 08-07-2005)

Campillo Arnaiz, Laura

Translating for linguistic minorities: translation policy in the united kingdom. (Fecha de defensa: 08-08-2014)

González Núñez, Gabriel

Ecoicidad y paratraducción: estudio pragmático multimodal de un corpus icónico-verbal

Balsera Fernández, Manuel

Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán

Santamaría-Pérez, Isabel

La traducción de la poesía árabe clásica: Al-Mutanabbi

Almoammar, Hamad Mahdi M.

El lenguaje de especialidad en literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español

Castillo Bernal, María Pilar

Syntax-directed translations, tree transformations and bimorphisms (Fecha de defensa: 01-02-2016)

Tirnauca, Catalin Ionut

La traducción de las películas de animación: Las producciones de la era post-Disney; una nueva era en los dibujos animados

Repullés Sánchez, Fernando

Neología y traducción especializada: clave para calibrar la dependencia terminológica español-inglés en el ámbito de la enfermedad del alzheimer

Sánchez Ibáñez, Miguel

El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español desde una perspectiva ideológica e intercultural

Mulla Ali, Afrah

La representación del español en los diccionarios actuales español-persa: análisis empírico y propuestas lexicográficas

Pirouzan, Parissa

Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2015) (Fecha de defensa: 05-02-2016)

Gestí Bautista, Joaquim

La traducción de la literatura chinoamericana en lengua española

Wang, Chenying

La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles

Murad, Saleem-Rhaman

RESEARCH ARTS: La intersección arte, ciencia y tecnología como campo de conocimiento y de acción (Fecha de defensa: 07-10-2004)

Veciana Schultheiss, Stella

El lenguaje de las Ciencias de la Salud: los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español

Congost Maestre, Nereida

La traducción de literatura infantil español-árabe. Análisis traductológico comparado de la obra “El pirata garrapata en tierras de Cleopatra”

Aziz Qader, Nida

El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción (español-francés)

Carmona Sandoval, Alejandro

Políticas de traducción y censura en la novela negra norteamericana publicada en España durante la II República y la dictadura franquista (1931-1975)

Abio Villarig, Carlos

Translators as agents of lexical transfer: evidence from the standardization of curacaoan papiamentu (Fecha de defensa: 17-12-2014)

Parkins Ferrón, Courtney Garfield

Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov (Fecha de defensa: 29-09-2011)

Mychko-Megrin, Irina

Creativitat i subversió en les reescriptures de Joan Sales (Fecha de defensa: 29-06-2011)

Pasqual, Marta, 1983-

The Court of Justice of the European Union’s case law on linguistic divergences (2007-2013): interpretation criteria and implications for the translation of EU legislation (Fecha de defensa: 16-10-2015)

Pacho Aljanati, Lucía

Building machine translation systems for language pairs with scarce resources

Sánchez-Cartagena, Víctor M.

Procesos cognitivos de la Lengua de Signos

Carratalá Cepedal, Patricia

Comunicación Técnica multilingüe: gestión del conocimiento y de recursos lingüísticos para proyectos de traducción. (Fecha de defensa: 20-12-2005)

Cámara de la Fuente, Lidia

Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional

Brufau Alvira, Nuria

Predictors of successful performance on U.S. Consortium Court Interpreter Certification Exams

Wallace, Melissa Lou

La terminología del inglés técnico y su traducción al español: Informática y telecomunicaciones

Jiménez Serrano, Óscar

La Fortuna de la Confessio Amantis en la península Ibérica: Estudio comparativo de las traducciones y edición del ms. Madrid, Real Biblioteca, II-3088 (prólogo, I, II, III, IV libros)

Faccon, Manuela; Lacarra, María Jesús; Brusegan, Rosanna

Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces (Fecha de defensa: 12-07-2013)

Ortega Sáez, M. (Marta)

El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias (Fecha de defensa: 06-05-2005)

López Heredia, Goretti

Estudio de las peculiaridades de la terminología en el entorno académico del EEES en ruso y en español

POLYAKOVA NESTERENKO, OKSANA

T.S. Eliot’s the waste land as a place of intercultural exchanges – a translation perspective

Birsanu, Roxana Stefania

Algo va de Stan a Pedro. Parèmies populars a les traduccions romaneses integrals del Quijote (Fecha de defensa: 10-07-2014)

Fontana i Tous, Joan

Translation in University Foreign-Language Curricula: An Analysis of Teachers’ Attitudes, with Reference to Vocational and Transferability Criteria (Fecha de defensa: 07-07-2014)

Peverati, Costanza

Machine Translationness: a Concept for Machine Translation Evaluation and Detection (Fecha de defensa: 18-05-2015)

Moré i López, Joaquim

Lexical and semantic processing during the translation process in highly proficient bilinguals: Behavioral and electrophysiological measures (Fecha de defensa: 11-07-2014)

Moldovan, Cornelia Didina

Information economics, the translation profession and translator certification (Fecha de defensa: 09-12-2008)

Chan, Andy Lung Jan

Unraveling novel roles of the cellular decapping activators Lsm1-7 and Dhh1 in translation control through viral studies (Fecha de defensa: 20-03-2015)

Jungfleisch, Jennifer, 1986-

Estudio y edición crítica de la traducción latina del libro VII de la Synopsis de Oribasio

Gómez Costoya, María Carmen

Using unsupervised corpus-based methods to build rule-based machine translation systems

Sánchez-Martínez, Felipe

Fictional orality in the German television series “Türkisch für Anfänger” and its translations into Romance languages: the expression of emotionality (Fecha de defensa: 11-12-2015)

Falbe, Sandra

La adquisición de la competencia traductora protugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos (Fecha de defensa: 08-02-2016)

Massana Roselló, Gisela

Simone de beauvoir in Turkey: (her)story of a translational journey (Fecha de defensa: 27-01-2016)

Postalcioglu, Aysenaz

Des-Dobra: re-visão e tradução. A construção da poetisa em Adília Lopes = Des-Pliegue: re-visión y traducción. La construcción de la poetisa en Adília Lopes (Fecha de defensa: 29-06-2015)

Melo, Sónia Rita Cardoso, 1978-

Non-standard spanish in the united states and translation norm behavior: a study of hospital and court interpreters (Fecha de defensa: 12-01-2016)

Cortabarria Vicuña, Beatriz

Cine, literatura y traducción: análisis de la recepción cultural de España en Alemania en el marco europeo (1975-2000) (Fecha de defensa: 18-12-2008)

Cañuelo Sarrión, Susana

La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción

López Pons, María

La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense

Herrero López, Isis

El concepto de marcador estructural: su aplicación en el discurso poético de Phipil Larkin (Fecha de defensa: 09-05-2008)

Alou Ramis, Damià

“‘Uyun al-ajbar”. El libro de las mujeres Ibn Qutayba

Sanz Recio, Malva Marina

Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos(Fecha de defensa: 19-12-2002)

Andújar Moreno, Gemma

Cellular mRNA decay factors involved in the hepatitis C virus life cycle (Fecha de defensa: 21-05-2010)

Mina Ibarra, Leonardo Bruno

Análisis pluridisciplinar de Tres Tristes Tigres para el estudio de la poética de Guillermo Cabrera Infante (Fecha de defensa: 23-02-2007)

Baixeras Borrell, Ricardo

Aspectos de la didáctica del inglés para fines específicos: la traducción especializada como método de evaluación formativa y de autoevaluación

Elorza Amorós, Izaskun

Un ensayo de comparatismo teórico: análisis del Libro XIV de las Metamorfosis de Ovidio desde la teoría de los géneros, el estructuralismo, la sociología marxista y la teoría de la traducción

Rodríguez Hernández, Cristina

Juan Ramón Jiménez y su biblioteca de Moguer: lecturas y traducciones de poesía en lengua francesa e inglesa (Fecha de defensa: 02-07-1999)

González Ródenas, Soledad

Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés

Yueh-Wen, Fang

Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung

Fernández Álvarez, Eva

La ficció sentimental catalana de la segona meitat del s. XV (Fecha de defensa: 13-12-2013)

Pellisa Prades, Gemma

Ángel Crespo y la cultura italiana (Fecha de defensa: 28-09-2012)

Chieregato, Chiara

Extracção de relações semânticas. Recursos, ferramentas e estratégias

García González, Marcos

La nación manipulada: desfases traductológicos de los documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico

Álvarez Nieves, Alejandro

Comentario de Achilles Statius a Tibulo (Libro I). Edición, traducción y estudio (Fecha de defensa: 15-04-2005)

Almaida Martínez, Rosa

Web searching for Translation: an Exploratory and multiple-Case-Study (Fecha de defensa: 14-04-2011)

Enríquez Raído, Vanesa

Comunidad y sociedad en los márgenes del diluvio tecnológico.Impacto e interrupciones de las tecnologías de información y comunicación en las comunidades reales: cultura, lengua y emancipación

BARBEDO ASSIS, TIAGO

Inmigrantes asiáticos en la novela norteamericana

Zarco Quero, Felisa

Aspectos de la utilización de las paremias en el diario El País: hacia el desarrollo de materiales didácticos para la enseñanza del español a hablantes de persa

Barani, Nazia

Spindle-Localized CPE-Mediated Translation Controls Mediotic Chromosome Segregation (Fecha de defensa: 11-06-2008)

Eliscovich, Carolina

 

 

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: