Alerta artículos de revsita 2011/04/11

Alerta artículos de revsita 2011/04/11
 
Aguilera F, O. E. and J. Tonko P “Literatura oral kawésqar: cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque (cuarta parte: texto glosado).” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 11-77. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924927&orden=0
 
 
 
            Relato de la literatura oral kawésqar, la menos documentada de los grupos fueguinos. En esta cuarta parte se presenta el texto en kawésqar glosado y su traducción literal con el orden de las palabras en la lengua fuente con notas explicativas.
 

 
Alvarez, G. “Efectos ilocucionario y perlocucionario en la teoría de los actos de habla y en sus posteriores reformulaciones.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 79-93. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924934&orden=0
 
 
 
            El objetivo de este artículo de revisión es analizar algunas de las principales propuestas que abordan los efectos ilocucionarios y perlocucionarios. A partir de esta revisión, se determinan dos grupos: a) propuestas que estudian fundamentalmente el efecto perlocucionario y reducen el efecto ilocucionario a que el oyente comprenda lo que el hablante dice e intenta hacer, y b) propuestas que reelaboran esa noción de efecto ilocucionario, adjudicando al oyente un rol más activo respecto a la fuerza ilocucionaria, pero no consideran en profundidad el efecto perlocucionario. Se concluye que ninguna propuesta integra los efectos ilocucionario y perlocucionario en un modelo de análisis de interacciones comunicativas reales, lo que se proyecta como objetivo para futuras investigaciones.
 

 
Aragonés Lumeras, M. “In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de las teorías lingüísticas.” Panace@: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 58-69. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3257792&orden=263194&info=link
 
 
            Aunque se considere la traducción una operación lingüística, existe consenso en que es también una operación de suma complejidad .en la que intervienen seres humanos con sus propias intenciones. que debe salir de su aislamiento y ataduras con la lingüística en pos de abrirse a otras disciplinas como la sociología, la retórica, la pragmática, la teoría del género, etcétera. Requiere además que se desarrollen competencias de lectura y redacción, algo obviadas en la enseanza. En el presente artículo, se propone una nueva vía de exploración de la traducción desde una vertiente más sociopragmática. Esta propuesta se basa en el «método de contextualización». Más concretamente, se abordarán las nociones de «ceremonia» y «convenciones».
 

 
Arregui Barragán, N. “La traducción de marcas comerciales.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 119-128. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3194093&orden=250594&info=link
 
 
            Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a determinadas marcas comerciales que les confieren un valor propio y no se puede separar este término de toda la connotación tradicional que las especifica y las conforma. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto para ubicar estas alusiones. En el texto de “Bonjour la galère” (Philippe Adler, J ai Lu, 1984) encontramos alrededor de noventa marcas comerciales tanto francesas como extranjeras. El tratamiento que se les dé en la traducción dependerá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino y por lo tanto pueden resultar desconocidas para otros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor las ha utilizado. Para que la información que contienen estas marcas comerciales pueda ser transmitida a nuestra versión deberemos estudiar cada caso por separado.
 

 
Barcenilla, H. “En torno a la traducción pública.” Ars bilduma: Revista del Departamento de Historia del Arte y Música de la Universidad del Pais Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Artearen Historia eta Musika Saileko aldizkaria. vol., n. (2010).  pp. 107-114. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3176042&orden=245658&info=link
 
 
            El presente artículo compara dos acepciones de la utilización del concepto de “traducción” para la definición del trabajo del comisario. El primero plantea la traducción como alternativa a la interpretación, centrándose en la propia obra de arte y dejando en segundo plano contextos y públicos; el segundo, en cambio, toma como parte intrínseca e imprescindible de la traducción los contextos de los que procede y los públicos a los que se dirige aproximándose a la idea de mediación.
 

 
Benso, S. “L’Inca Atahualpa oltre la storia.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 71-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349270
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Bottiglieri, N. “L’autobiografìa dello schiavo paggio Juan Francisco Manzano.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 273-286. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349451
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Calvo Ferrer, J. R. “Análisis contrastivo de las escuelas lingüisticas de traducción y de la escuela de polisitemas aplicado al estudio del argot.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3439444&orden=287073&info=link
 
 
            El estudio del argot y la creatividad lingüística en general ha ocupado una posición central en la lingüística moderna, especialmente desde los estudios de traducción. El trabajo que sigue es una aproximación a las máximas de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para intentar dilucidar el tratamiento que la traducción del componente argótico del lenguaje recibiría bajo el enfoque de cada una de las mismas. Para ello, se analizan las características y función social del argot, así como de los postulados más representativos de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para estudiar el tratamiento que este componente recibiría bajo el enfoque de ambas líneas de pensamiento. Finalmente, se ofrece un comentario personal en el que, una vez estudiadas las características de cada una de las mencionadas corrientes, se analiza la idoneidad de ambas para abordar el estudio efectivo de la traducción del componente argótico en general. The study of slang and linguistic creativity has generally held a prevailing position in modern linguistics, especially in the field of translation studies. What follows is an approximation to the schools of linguistics and the manipulation school in an attempt to limn how slang would be analysed according to the theoretical principles sustained by each school. Thus, the characteristics and social function of slang is analysed along with the most significant postulates of both the schools of linguistics and the manipulation school in order to identify how the translation of argot would be approached under each one of them. Some personal considerations are also offered at the end of the article, once the characteristics of the aforementioned schools have been analysed, in an attempt to evaluate the adequacy of both theories for the translation of slang
 
 

Campa, A. “Regole di riscrittura o categoriali «ammissibili» e interpretazioni «accettabili» secondo la teoria linguistica di Noam Chomsky.: Tre esempi di letteratura orale.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 47-60. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349253
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Cancellier, A. “Analisi di alcuni plagi nelle traduzioni italiane del «Martín Fierro: (Appunti di critica semantica).” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 23-36. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349241
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Capprara, G. “Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 16 (2010).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3167381&orden=243614&info=link
 
 
            Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.
 
 

Caracciolo Aricó, A. “La riscrittura della favola pastorale da Sannazaro a Lope de Vega.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 199-212. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349358
 
 
            Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Caro, S. and T. Silva Irarrázaval “Epicuro: Epístola a Heródoto: introducción, traducción y notas.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 135-170. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924958&orden=0
 
 
 
            La Epístola a Heródoto, escrita por Epicuro (s. IV a. C.) y rescatada por Diógenes Laercio (s. III d. C.) en un libro que reúne la vida y opiniones de los grandes filósofos, es un resumen de carácter mnemotécnico dirigido a estudiantes ya avanzados en la disciplina de la Física. El texto versa principalmente sobre los principios básicos de la naturaleza comprendidos en su atomismo físico junto con algunas consideraciones sobre psicología, epistemología y cosmología.Presentamos una traducción anotada del escrito griego precedida por una introducción que anuncia algunas dificultades pertinentes al tema.
 

 
Cecchini, C. “«El Trovador» – «II Trovatore».: Percorso contrappuntistico di note dolenti e burlesche.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 287-295. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349454
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Cipollini, M. “Due traduzioni per una polemica: León Felipe e Borges traduttori di Whitman.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 171-186. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349343
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Cirillo Sirri, T. “«La Lozana» uno e due.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 213-228. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349429
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Crespo Allende, N. M., P. Alfaro, et al. “¿Cómo comprenden los niños las locuciones?: posibles influencias de la trasparencia y la familiaridad.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 95-111. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924940&orden=0
 
 
            El desarrollo tardío del lenguaje oral, es decir, aquel que tiene lugar después de los seis años, involucra la comprensión de locuciones figurativas. Sin embargo, no todas estas estructuras se aprenden de igual manera y a igual velocidad.Inciden la frecuencia de uso de la locución y su mayor opacidad o transparencia en la relación entre la forma literal y el significado traslaticio. Dentro de este marco, el presente artículo tiene por objetivo deslindar definiciones teóricas y operativas de las locuciones transparentes y opacas, familiares y no familiares y, a la vez, medir cómo se desempeñan 77 niños chilenos entre 6 y 10 años en la comprensión de dichas locuciones, utilizando un software interactivo. Los resultados demostraron que las diferencias de puntajes por edad para ambos tipos de locuciones sólo eran significativas si se comparaba el logro del grupo de niños de 10 años con los de los niños de edades menores, indicando que la adquisición parece dar un salto significativo a esa edad. En relación con las diferencias de comprensión de locuciones transparentes familiares y opacas no familiares, cada grupo de edad demostró más dificultades en estas últimas y, aunque la brecha de los puntajes en ambos tipos de frases disminuía en los niños de 10 años, en todos los casos las diferencias fueron significativas. Esto corroboraría la hipótesis de Levorato y Cacciari (1992) respecto del surgimiento de una estrategia de contextualización que permitiría a los sujetos lidiar de otra manera con las locuciones.
 

 
Enríquez Aranda, M. M. “La literatura comparada y los estudios sobre la traducción: hacía nuevas vías de investigación.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3439456&orden=287075&info=link
 
 
            La literatura comparada se define como una disciplina empírica de los estudios literarios cuyo objetivo se centra en la comparación de una literatura con otra(s) literatura(s) u otras formas de expresión humana. En la actualidad, debido al enfrentamiento entre las dos orientaciones que han nacido en su seno histórica y teórica , esta disciplina se halla inmersa en un proceso de renovación teórica y práctica que obliga a la búsqueda de un nuevo campo de estudio y afecta directamente a su relación con los estudios sobre la traducción. Comparative literature is defined as an empiric discipline within literary studies that focuses on the comparison between a literature and other literature(s) or other forms of human expression. Nowadays, due to the clash between the two trends existing in the discipline the historical and the theoretical ones , comparative literature is immersed in a process of theoretical and practical renewal that forces the search for a new field of study and that directly affects its relation with translation studies.
 
 

Establier Pérez, H. “La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.” Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010).  pp. 95-118. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3265843&orden=264335&info=link
 
 
            Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.
 
 

Fantoni, G. “Storia e controstoria: il problema delle fonti nella «Memoria del fuego» di Eduardo Galeano.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 255-264. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349442
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Gambin, F. “«Le Delizie della Sacra Mensa», ovvero una ritrovata traduzione seicentesca de «El Comulgatorio» di Gracián.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 115-130. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349299
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

García Dini, E. “Los «Dialoghi» di Massimo Troiano (Venezia, Bolognino Zaltieri, 1569) entre traducción y refundición.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 11-22. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349220
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Grossi, G. “«En el país del arte» di Blasco Ibáñez: note per un’analisi delle varianti tra l’edizione del 1896 e l’edizione del 1923.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 61-70. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349259
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Grullón, D. “Carpentier y lo real maravilloso en El reino de este mundo como “producto de traducción” que define la transculturación americana.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 13 (2010).  pp. 191-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3304526&orden=0
 
 
            La creaciñn de lo real maravilloso de Alejo Carpentier, puede identificarse con la transculturación americana propuesta por Fernando Ortiz y con el producto de traducciñn utilizado por Gustavo Pérez-Firmat. Las tres propuestas delimitan la cultura americanacaribeña, buscando desprenderse de las culturas externas que la forman para plasmar otra realidad afín con los elementos que la conforman.
 

 
Guarino, A. “Un tentativo di traduzione in italiano del «Lazarillo» nel primo Seicento.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 97-102. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349280
 
 
            Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5
 
 

Herrera Salinas, J. and C. Rodríguez G “Los tipos de movimientos argumentativos en la interacción oral en la clase de Lengua castellana y comunicación.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 113-134. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924956&orden=0
 
 
            En este estudio se analizan los movimientos argumentativos (MA), según Gille (2001), que aparecen en la interacción oral argumentativa en diez clases de Lengua Castellana y Comunicación de tercer año medio. Estas clases fueron videograbadas en dos establecimientos educacionales de carácter particularsubvencionado: uno de la ciudad de Viña del Mar y otro perteneciente a la ciudad de Valparaíso, Chile. La aplicación de las once categorías propuestas por el autor a la trascripción de diálogos elaborados y espontáneos según temas controversiales ocurridos en el aula, permitió establecer a nivel general que los alumnos del colegio de Viña del Mar fueron los que, en mayor calidad y cantidad, utilizaron aquellos MA más relevantes desde el punto de vista argumentativo.Así, también fue posible observar, en ambos colegios, que el interlocutor inmediato de la argumentación es el profesor y no los compañeros que están participando, a pesar de que el docente se encuentre fuera de la discusión o debate. Lo anterior nos deja entrever la importancia de seguir estudiando la competencia argumentativa oral al interior del aula, ámbito poco explorado hasta hoy, sobre todo en su repercusión en las capacidades comunicativas y de pensamiento crítico de los estudiantes.
 

 
José Martín, F. “La teoria de la traducción en Ortega.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 241-254. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349438
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Lobato Patricia, J. “La traducción (francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 18 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/indice/nro-18/articulos/04VII-18.pdf
 
 
            En el presente artículo se pretende describir una experiencia didáctica llevada a cabo en el aula de Traducción General de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España) en la combinación lingüística francés-español… 
 
 

López Luaces, M. “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3392357&orden=279228&info=link
 
 
            Autores: Marta López Luaces. Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7
 
 

Lupi, A. “La traduzione italiana de «La gloria de don Ramiro» di Enrique Larreta: livelli stilistici.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 37-46. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349246
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Martínez López, A. B. “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso.” Panace@: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 25-28. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3257689&orden=263105&info=link
 
 
            Análisis de la traducción de la terminología médica del inglés al español de la serie de televisión House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminología médica que aparece en las conversaciones entre especialistas.Analysis of the translation of the medical terminology from English into Spanish of the TV series House (1st season). This work only takes into account the medical terminology used in conversations between doctors, that is, specialized terms.
 
 
Mazzocchi, G. “Sugli italianismi nell’opera di Juan Sedeño.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 83-96. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349279
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Minervini, L. “L’attività di traduzione degli ebrei spagnoli nel XVI e XVII sec.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 229-240. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349435
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Morabito, M. T. “Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 141-150. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349315
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Mugüerza Pecker, P. A. “Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.” Panace@: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 16-24. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3257684&orden=263104&info=link
 
 
            Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas, otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada.Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga (España) del 22 al 24 de octubre de 2009.
 
 

Negro Alousque, I. “La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol., n. 5 (2010).  pp. 133-140. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3268943&orden=264800&info=link
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3268943
 
 
            La lengua es parte integrante de la cultura. La relación entre lengua y cultura se refl eja principalmente en el léxico. Las expresiones idiomáticas constituyen una categoría de unidades léxicas marcadas culturalmente, y son, por tanto, fuente indiscutible de inequivalencias traductológicas que plantean problemas a la hora de ser transvasadas a otra lengua.En este artículo analizamos en primer lugar diferentes clases de expresiones idiomáticas en función del tipo de motivación cultural que está en la raíz de tales idiomatismos: a) alusión a costumbres, hechos históricos, obras literarias o creencias; b) referencia a ámbitos culturales; c) presencia de una metáfora ligada a la cultura meta. A continuación exponemos las diferentes estrategias utilizadas en la traducción de expresiones idiomáticas culturalmente específi cas (traducción literal, adaptación o sustitución, y paráfrasis)
 
 

Perassi, E. “«Y aquí tenéis la verdadera historia de Mio Cid Campeador escrito por el último de sus descendientes»: linee di programma parodico nell’introduzione a un romanzo di Vicente Huidobro.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 151-162. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349331
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 

 
Perugini, C. “Patologia o terapia della scrittura? Tre casi di malattia in letteratura: «Der Zauberberg», «Pabellón de reposo», «Diceria dell’untore».” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 163-170. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349340
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Pons Tovar, M. “La traducción de los textos latinos al castellano en la corte de Alfonso X el Sabio.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 241-251. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3607004&orden=289389&info=link
 
 
            Este artículo trata sobre la importancia de la traducción de los textos latinos clásicos en el camino de la prosa castellana hacia su codificación, durante la segunda mitad del siglo XIII, bajo Alfonso X, y sobre los proyectos culturales de este rey, en los que tomaron parte los intelectuales más sobresalientes de su corte.
 
 

Selvaggini, L. and A. Finzi “Analisi della correlazione tra giudizio estetico e valutazione di fedeltà all’originale in traduzioni dallo spagnolo.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 131-140. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349302
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Silvestri, L. “«Mansura»: Félix de Azúa riscrive Jean de Joinville.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 265-272. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349446
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Spallone, G. “Clarín che suona a Carnevale (ma non è di Calderón).” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 103-114. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349286
 
 
            Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Stefano, A. d. “Costana e i meccanismi compositivi della «glosa».” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 187-198. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349351
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 

Tricás Preckler, M. “Lingüística Contrastiva y Traducción: aproximaciones interculturales.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 13-22. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3194042&orden=250581&info=link
 
 
            Lingüística Contrastiva y Traducción comparten el mismo objeto de estudio -las formaciones discursivas formuladas en dos o más lenguas- aunque con una finalidad muy distinta. Mientras la Lingüística Contrastiva estudia las similitudes y diferencias interlingüísticas a todos los niveles de descripción (fonológico, léxico, gramatical, estilístico o pragmático), la Traducción persigue la construcción de la diversidad, mediante la confrontación de dos historias, dos culturas, dos mundos, más o menos próximos pero diferentes. En este contexto, y con el objetivo de poder penetrar en la realidad cambiante de las palabras, la Traductología ha ido ampliando cada vez más los límites para introducir nuevas herramientas de carácter no sólo lingüístico sino también sociológico. Así, nuevos conceptos como el punto de vista emic y etic, procedentes de las Ciencias Sociales, se convierten en recursos muy útiles para profundizar en una actividad que ha hecho de la interculturalidad una de las claves fundamentales de sus actuaciones.

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: