Google Translator Toolkit

 

Traducción más rápida de documentos

 

Google Translator Toolkit es un potente y sencillo editor que ayuda a los traductores a trabajar mejor y más rápido.

Permite subir y traducir documentos.
Permite utilizar documentos del equipo o de la Web.

  • Permite descargar y publicar traducciones.
    Permite publicar traducciones en Wikipedia™ o en Knol.
  • Permite chatear y compartir traducciones online.
    Permite colaborar online con otros traductores.
  • Permite utilizar herramientas avanzadas.
    Permite utilizar funciones como memorias de traducción y glosarios multilingües.

Aqui tienes un video tutorial

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Comentarios

  • infotra  On 20 mayo, 2011 at 8:54 pm

    Sr. Minguez PRUIMERO. No es un artículo, es un POST, esta citada la fuente de la que lo has copiado que es la original

    https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans&passive=true&nui=1&continue=http://translate.google.com/toolkit&followup=http://translate.google.com/toolkit&hl=es

    Creo que no has entendido que es la Web 2.0

    • Pedro Márquez Delgado  On 20 mayo, 2011 at 9:51 pm

      Gracias por leer mi nombre tan detenidamente.
      Mi opinión al respecto es que no entiendes como funciona la propiedad intelectual. Además, deberías tener especial cuidado y modales si es que realmente representas una organización pública como la USAL.
      Por cierto, no son “cuatro líneas”, si mal no recuerdo, también tomasteis contenido de Lexicool hace una semana… Hasta que se quejaron.

      Saludos

  • Inés  On 14 julio, 2011 at 8:49 am

    Está claro que este texto lo han escrito los de Google o alguien que no ha traducido en su vida.

    El famoso Google Translator Toolkit es la peor herramienta de traducción que he visto en mi vida (y llevo 16 años trabajando de traductora a tiempo completo). Bueno, quizá esté al nivel de birria de Logoport, que también es insoportable para traducir.

    Es una herramienta tosca, incomodísima para traducir, con una memoria que se llena de errores a los dos minutos y encima dificilísima de mantener. La interfaz es 0 intuitiva, no hay manera de conseguir ver la frase original cerca de la traducida. Y del corrector ortográfico ni hablo, un niño de 5 años haría algo mejor.

    Vamos, que yo creo que se la han inventado para disfrazar que lo que en realidad pretenden es ir acumulando traducciones y más traducciones para crear una herramienta de traducción automatizada. Por eso no se han molestado mucho en hacer una herramienta mínimamente potable.

    Lo bueno es que así no van a conseguir traducir automáticamente con un nivel aceptable, porque tienen unas memorias infumables.

    La pena es que pasará como con los productos de Microsoft: un software chapucero pasará a ser el estándar sólo por venir de quien viene…

    Hay montones de herramientas en el mercado 100 veces mejores, el GTT es una auténtica birria.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: