Documentos de Traducción en Acceso Abierto

El sistema de Gestión del Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca (GREDOS) ofrece la consulta en línea de documentos digitales con contenidos históricos, científicos, didácticos e institucionales. La Universidad de Salamanca difunde en acceso abierto a través de GREDOS colecciones patrimoniales, documentos científicos y recursos docentes e informativos

Recogemos los documentos relativos a Traducción depositados en Gredos, a lso que podéis acceder por título y autores

Fecha de publicación

Título

Autor(es)

4-abr-2001

Are there homosexual characters in Hammett’s The Maltese Falcon? Linder, Daniel

16-nov-2000

Translating hard-boiled slang: Raymond Chandler’s the long goodbye in spanish Linder, Daniel

1-jul-1981

Traducción y religión Sarduy, Severo, 1937-1993

19-abr-1980

La traducción o el oficio de la traición González Trejo, Horacio, 1937-

29-may-1971

Traducir en E es llorar Alonso de los Ríos, César, 1936-; Rodríguez, Ramón, 1947-

2000

Translating slang in detective fiction Linder, Daniel

30-dic-1978

Los traductores también cuentan Rábago, Joaquín, 1946-

2004

The internet is every classroom? Using outside computers Linder, Daniel

2001

Hipótesis de explicitación: ¿universal de la traducción o tendencia? Estudio sobre el corpus tectra de traducciones del inglés al gallego Álvarez Lugris, Alberto

2010

Adecuación lingüística de la herramienta Moodle Torres del Rey, Jesús; Fuentes Morán, María Teresa; Rodríguez Vázquez de Aldana, Emilio; Seoane Pardo, Antonio Miguel; García Catalán, Juan Felipe; Morales Morgado, Erla Mariela; González Fernández, Laura; Flores García, Ángela; Santana López, María Belén

2010

Aula tecnológica de prácticas de alumnos de Traducción e Interpretación Fortea Gil, Carlos

2010

Elaboración y adaptación de materiales didácticos: competencias y habilidades en el ámbito de la lengua española aplicada a la traducción Fuentes Morán, María Teresa; Torijano Pérez, José Agustín; Torres del Rey, Jesús

10-may-2010

Uso de una Estación unificada para el trabajo terminológico en línea en el Proceso de adecuación tecnológica de las enseñanzas complementarias de la traducción García Palacios, Joaquín

8-jul-1978

El Ministerio de Cultura, contra los traductores Rábago, Joaquín, 1946-

2001

Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales Martín Ruano, María Rosario

2001

Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (2000. Salamanca, España); Congreso Internacional sobre Traducción (2000. Salamanca, España)

1999

La Traducción en el marco de las políticas editoriales: el caso de Castilla y León Cordón-García, José-Antonio

2001

El spanglish informático: ¿invasión, colonización o globalización? Alonso Giráldez, José Miguel

2001

Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones: apertura(s) Barr, Anne; Martín Ruano, María Rosario; Torres del Rey, Jesús

2001

Some problems in the translation of converted denominal verbs from nouns denoting animate beings Balteiro Fernández, María Isabel

2005

CLEF2005 at REINA-USAL : use of free on-line machinetranslation programs for Interactive cross-language questionanswering Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis; Fernández Marcial, Viviana

2005

iCLEF2005 at REINA-USAL : use of free on-line machinetranslation programs for Interactive cross-language questionanswering Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis; Fernández Marcial, Viviana

2010

Documentación aplicada a la traducción, 2010-2011 Merlo Vega, José Antonio

2010

Traduction-adaptation du discours publicitaire : analyse comparée des sites Internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l´Espagne Larminaux, Caroline

2010

La tutoría como ámbito interactivo: incorporación de PC tablet para la revisión de prácticas Bustos Gisbert, José Manuel

2008

Los títulos en el contexto universitario hispano-gabonés antes del proceso de Bolonia: análisis terminológico y traducción Bigoundou, Rodrigue

27-may-2009

Sistema de complemento formativo mediante prácticas profesionales en grupo y tecnología online Fortea Gil, Carlos

27-may-2009

Fomento de competencias de trabajo tecnológico de carácter activo y autónomo del alumno de traducción e interpretación Torres del Rey, Jesús

26-ene-1974

Valle-Inclán, traducido Hormigón, Juan Antonio, 1943-

2007

Entornos de formación en red: virtual, e-learning y e-moderación para la enseñanza-aprendizaje de la traducción científica Corpas Pastor, Gloria; Bautista Zambrana, Rosario; Castillo Rodríguez, Cristina; Toledo Báez, Cristina

2009

El oficio de traducir Rábago, Joaquín, 1946-; Rodríguez, Ramón, 1947-

18-nov-1978

De estos y otros tiempos, Rafael Cansinos-Assens Haro Ibars, Eduardo, 1948-1988

23-sep-1978

Las traducciones de Cansinos Azúa, Félix de, 1944-

2005

Stereotypes, cliches et tournures recurrentes: des ressources linguistiques au service de la mercatique? Dubroca Galín, Danielle Michele

2006

Approche contrastive de la rhétorique pour la vente de produits agroalimentaires (espagnol et français): exemple de la lentille Dubroca Galín, Danielle Michele

2008

Simultaneous Interpreting from English (Ad-hoc Simultaneous Interpreting at Social Fora) Brander de la Iglesia, María

2009

Agilizar y rentabilizar la búsqueda sintagmática en traducción especializada (directa e indirecta, ámbito del francés) Dubroca Galin, Danielle; Flores García, Ángela; Viecente García, Christian

2009

Adecuación tecnológica de las enseñanzas complementarias de la traducción García Palacios, Joaquín

2007

REINA at CLEF 2007 Robust Task Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis

2009

La representación del español en los diccionarios actuales español-persa: análisis empírico y propuestas lexicográficas Pirouzan, Parissa

2007

La comunicación interlingüe e intercultural como factor clave para la gestión de la inmigración Baigorri Jalón, Jesús; Alonso Araguás, Icíar; Otero Moreno, Concepción; Russso, Mariachiara; Payàs Puigarnau, Gertrudis

2001

La enseñanza de segundas lenguas extranjeras para traductores Andreu Lucas, Maribel; Orero Clavero, Pilar

2006

Use of free on-line machine translation for interactive cross-language question answering Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis; Fernández Marcial, Viviana

2006

Use of free on-line machine translation for interactive cross-language question answering Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis; Fernández Marcial, Viviana

2009

Guía académica 2009-2010. Facultad de Traducción y Documentación Universidad de Salamanca (España). Facultad de Traducción y Documentación

2008

Guía académica 2008-2009. Facultad de Traducción y Documentación Universidad de Salamanca (España). Facultad de Traducción y Documentación

2010

Guía académica 2010-2011. Facultad de Traducción y Documentación (Documentación) Universidad de Salamanca (España). Facultad de Traducción y Documentación

2010

Guía académica 2010-2011. Facultad de Traducción y Documentación (Traducción) Universidad de Salamanca (España). Facultad de Traducción y Documentación

2005

Fuentes estadísticas para el estudio de la traducción en España Cordón-García, José-Antonio

1999

Las fuentes de información bibliográfica aplicadas a la traducción Cordón-García, José-Antonio

2010

La enseñanza de la traducción especializada y su aprendizaje activo Elena García, María Pilar; Roiss, Silvia; Valderrey Reñones, María Cristina; Zimmermann González, Petra; Holl, Iris

2006

REINA at CLEF 2006 Robust Task : local query expansion using term windows for robust retrieval Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis

2006

REINA at CLEF 2006 Robust Task : local query expansion using term windows for robust retrieval Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; García Figuerola, Luis Carlos; Alonso Berrocal, José Luis

2005

La medicina, sus textos y sus lenguas en la España de Cervantes Gutiérrez Rodilla, Berta María

2008

Las formaciones léxicas en -ivo en la traducción castellana del libro De las propiedades de las cosas de Bartolomé Ánglico : ¿latinismos, neolatinismos o neologismos? Jiménez Ríos, Enrique

2009

Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional Brufau Alvira, Nuria

2010

T.S. Eliot’s the waste land as a place of intercultural exchanges – a translation perspective Birsanu, Roxana Stefania

2004

La visibilidad en los circuitos de la creación: literatura y traducción Cordón-García, José-Antonio

2006

Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León Baigorri Jalón, Jesús; Alonso Araguás, Icíar; Canas Remesal, Raquel; Otero Moreno, Concepción; Russo, Mariachiara

2008

Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente Alonso Araguás, Icíar; Baigorri Jalón, Jesús

2005

Actuación del usuario en un sistema interactivomultilingüe de búsqueda de respuestas Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; Alonso Berrocal, José Luis; García Figuerola, Luis Carlos

2005

Actuación del usuario en un sistema interactivomultilingüe de búsqueda de respuestas Zazo Rodríguez, Ángel Francisco; Alonso Berrocal, José Luis; García Figuerola, Luis Carlos

1999

Die Stellung der Sprache der Pahlavi-Übersetzung des Avesta Innerhalb des Mittelpersischen Cantera Glera, Alberto

nov-2005

Aspectos de la didáctica del inglés para fines específicos: la traducción especializada como método de evaluación formativa y de autoevaluación Elorza Amorós, Izaskun

2005

Explorar, conocer: los intérpretes y otros mediadores en los viajes andaluces de descubrimiento y rescate Alonso Araguás, Icíar

2002

La mediación lingüístico-cultural en las Crónicas de la Conquista: reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo Alonso Araguás, Icíar; Baigorri Jalón, Jesús

2007

Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII) Baigorri Jalón, Jesús; Alonso Araguás, Icíar

2006

Nuevos desafíos y viejos problemas: algunos antecedentes históricos de la mediación lingüística y la interculturalidad en la España Contemporánea Alonso Araguás, Icíar

2008

Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia) Baigorri Jalón, Jesús; Alonso Araguás, Icíar; Otero Moreno, Concepción; Payàs Puigarnau, Gertrudis; Russo, Mariachiara; Travieso Rodríguez, Críspulo

2003

Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el “Nuevo Mundo” Alonso Araguás, Icíar

1495

Valerio Maximo Valerio Máximo, Publio

2005

Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas Alonso Araguás, Icíar; Baigorri Jalón, Jesús

2009

La mediación lingüística en las fronteras hispano-mapuche e hispano-árabe. Indagaciones sobre la posibilidad de un patrón similar Alonso Araguás, Icíar; Payàs Puigarnau, Gertrudis

2008

Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación Alonso Araguás, Icíar; Payàs Puigarnau, Gertrudis

2008

Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial Alonso Araguás, Icíar; Baigorri Jalón, Jesús; Payàs Puigarnau, Gertrudis

2008

Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral  
Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Comentarios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: