PreTextos: Yoshimoto, Banana. N.P.

 

Yoshimoto, Banana. N.P. Barcelona: Tusquets, 1994

SINOPSIS

Kazami, una joven estudiosa de literatura, investiga el misterio que rodea al libro de cuentos, titulado N.P., de un escritor japonés, Sarao Takase, que escribía en inglés, vivió gran parte de su vida en Estados Unidos y se suicidó a los cuarenta y ocho años, dejando dos hijos, Saki y Otohiko. Poco a poco el lector va sintiendo la fascinación letal que ejerce la obra de Takase sobre quienes se acercan a estudiar N.P., en especial sobre sus traductores al japonés, uno de los cuales, Shoji, novio de Kazami, se quitó la vida después de traducir el relato número noventa y ocho.

 

 FRAGMENTO

-¿Trabajas de intérprete últimamente?

-A veces, cuando tengo que echarles una mano. Pero a mi edad es muy pesado y, si no me siento obligada, me niego a hacerlo.

-¿Traduces, entonces?

-Sí, ésa es ahora mi actividad principal.

-Hace mucho tiempo que traduces, ¿verdad?

-¿Por qué?

-Últimamente, como trabajo complementario, yo también hago muchas traducciones y, a veces, me pregunto qué es en realidad.

Entonces mamá respondió:

-En cualquier caso, tú no estás hecha para traducir.

-Sí, ya me lo figuraba, pero… ¿por qué? ¿Es que no soy lo bastante precisa?

-No, no es eso. No sé cómo decirlo. No es que seas blanda, no. No es eso. Eres… demasiado benévola. Te identificas demasiado con el texto, creo -dijo mamá.

Yo ya había reflexionado mucho sobre ello y pensé:

«Déjalo mamá, por favor».

-Por mucho que te esfuerces en mantener la distancia, una traducción acaba influyéndote y, en personas como tú, acaba teniendo un efecto negativo sobre el sistema nervioso.

-¿Estás segura?

-Estoy convencida. Aquel joven, Shõji, tampoco estaba hecho para este trabajo.

-Te acuerdas de él…

Mamá sonrió, como diciendo: « ¡Pues claro!».

-Mira, traducir una obra cuando se ha penetrado profundamente en ella es muy difícil. Yo lo creo así. Por eso, se convierte en algo odioso que hace sufrir. -Mamá sonrió y añadió-: Me parece comprender lo que sentía Shõji. A pesar de haber realizado este trabajo durante más de diez años, hay momentos de agotamiento. Y en el caso de la traducción, se trata de un cansancio muy peculiar.

En aquel momento, nos trajeron el postre y el café exprés, y la conversación se interrumpió.

Yo estaba maravillada, porque hacía tiempo que no oía hablar a mamá de sus pensamientos. Ni de su trabajo.

-¿Será por ir siguiendo paso a paso las frases de otra persona como si se trataran de tus propias ideas? Tantas horas al día, como si el texto fuera tuyo. Tu propio pensamiento empieza a coincidir con el circuito mental de otro. Es algo singular. Si te introduces hasta la identificación total, acabas no comprendiendo hasta dónde llega tu propio pensamiento y las ideas del otro se infiltran en tu vida cotidiana. Traducir la obra de un autor que ejerza una fuerte influencia acaba arrastrándote mil veces más que el simple hecho de leerla.

-¿Y eso puede sucederle incluso a una persona con tu experiencia?

-He acabado aprendiendo a dominarlo en estos últimos años, pero cuando empecé, sería hacia la época del divorcio, me resultó muy difícil. El trabajo no supuso para mí ayuda alguna, al contrario. Me preguntaba si yo sola podría llevarlo todo adelante, con dos niñas que criar. Cuando me ponía a pensarlo, ni siquiera podía conciliar el sueño. Imagínate, en mi situación, estar días enteros, sola ante un texto… Tenía una terrible sensación de, cómo decirlo, ¿de soledad? Me sentía bajo una terrible presión. Pero, sin embargo, es importante poder distraerse. Se trata de poder bloquear los pensamientos.

Yoshimoto, Banana. N.P.

Barcelona: Tusquets, 1994

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: