«Woman and Translation – Mujer y traducción.» MonTI : Monografías de Traducción e Interpretación vol. 3, n. (2011). pp.: http://dti.ua.es/es/documentos/pdf/indice-y-resumenes-monti-3.pdf?noCache1308294079980
Monográfico Woman and Translation – Mujer y traducción. Woman and translation: Geographies, voices, identities. José Santaemilia Ruiz. págs. 9-49 – SeleccionadoGènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió – Pilar Godayol Resumenpágs. 53-73 – SeleccionadoWomen-Translators in Russia. Sergey Tyulenev – Resumenpágs. 75-105 – SeleccionadoTraductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. Olga Castro Vázquez – Resumenpágs. 107-130. SeleccionadoLa (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega – Patricia Buján Otero, María Xesús Nogueira Pereira Resumenpágs. 131-160 .SeleccionadoTurkish Women Writers in English Translation. Arzu Akbatur Resumenpágs. 161-179 SeleccionadoTraducción y género: El estado de la cuestión en España Nuria Brufau Alvira
Akbatur, A. «Turkish Women Writers in English Translation.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 161-179. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631154http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
The present paper aims to present a brief survey of Turkish women writers in English translation. Due to the dominant position of English, Turkey has been rather dependent on translations from this language and the flow of translations into the opposite direction has been quite slow. Yet, there is a considerable increase in the number of translations from Turkish into English especially since the 1980s. This also holds true for the works of women writers, and, of women’s fiction in particular, which is closely related to the bond between writing and women’s increased consciousness. The papeer also briefly touches upon issues such as what has not been translated and why, and the role translators play in the recognition and dissemination of works from a «minor» language. A sample of writers and information about their works in English translation are presented in order to reveal, if not completely, the diverse nature of Turkish women’s writing.
Armellino, E. «Translating Culture-Bound Elements in SubtitlingAn Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman.» The Translation Journal vol. 12, n. 2 (2008). pp.: http://accurapid.com/journal/44culturebound.htm
The of the most challenging tasks for all translators is how to render culture-bound elements in subtitles into a foreign language. Indeed, not much attention has been paid to this problem by translation theories. According to Newmark: ‘Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language’ (Newmark, 1981:7). However, with culturally-bound words this is often impossible. Indeed, the meaning which lies behind this kind of expressions is always strongly linked to the specific cultural context where the text originates or with the cultural context it aims to re-create.
Bacardí, M. «Anna Murià, traductora (in)visible.» Quaderns vol. 13, n. (2006). pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
Des que l’agost de 1941 Anna Murià (Barcelona, 1904 – Terrassa, 2002) va instal·lar-se a Mèxic, amb el seu company Agustí Bartra, la traducció va esdevenir la seva principal ocupació remunerada. Va reescriure de l’anglès i del francès al castellà tota mena de textos: tractats de medicina, enciclopèdies, biografies, assaigs diversos, novel·les policíaques o pornogràfiques… Sovint va treballar a mitges amb Bartra, sense deixar constància, però, de la seva aportació. En tornar a Catalunya, el gener de 1970, de seguida va reemprendre la feina, que va compaginar amb l’autotraducció d’algunes obres i l’aprenentatge del grec modern. La correspondència familiar ens forneix moltes dades d’aquesta activitat semioculta.
Braga Riera, J. «Women in Contemporary English Drama Translation: Enhancement and Downplay Mechanisms to Portray Golden Age Damas.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 231-255. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631167http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Brufau Alvira, N. «Traducción y género: El estado de la cuestión en España.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 181-207. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631164http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
En este artículo se aborda el estado de la traducción feminista en España. Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Brun, C. L. «De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : Les traductions françaises d’un roman de formation au féminin.» Meta vol. 48, n. 1-2 (2003). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006957ar.pdf
L’article examine sept traductions et adaptations françaises de Little Women de Louisa May Alcott (1868), actuellement accessibles aux jeunes lectrices en librairie ou en bibliothèque. Afin d’observer les représentations de la féminité qui y sont données à lire au lectorat francophone, l’analyse se centre sur le personnage de Jo, l’héroïne anti-conformiste qui n’hésite pas à exprimer ouvertement son refus des limitations imposées à la condition féminine. Il apparaît que la description physique et psychologique, les prises de parole et les actes du personnage ont subi, dans la plupart des versions françaises, des distorsions qui font de la Jo March française un personnage bien édulcoré.
Buján Otero, P. and M. X. Nogueira Pereira «La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 131-160. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631147http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
A partir de una selección de traducciones de textos literarios escritos por mujeres, estudiamos la relación entre género y traducción en el sistema literario gallego. La selección de documentos se ha realizado atendiendo a su representatividad y significación tanto para el feminismo como para la literatura, ofreciendo una visión panorámica de aquellos fenómenos y tendencias que nos parecen más relevantes.
Calzada Pérez, M. «A proposal of a model of translation and a discussion on women’s language and translation.» The Translation Journal vol. 5, n. 2 (2001). pp.: http://accurapid.com/journal/16femin.htm
Following my firm belief that translators should work at both a theoretical and practical level, this paper consists of two translations, preceded by a theoretical explanation. This explanation, in turn, revolves around two main topics: models of translation and feminist discourse. I find them of great relevance to the translation of the two stories included here: Pauline Smith’s The Sisters (1991) and Margaret Atwood’s Happy Endings (1991).
Camps, A. «"A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde": Traducir la/desde la frontera.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 337-354. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631173http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Camus Camus, M. d. C. «Women, Translation and Censorship in the Franco Regime.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 447-470. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631199http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Castro Vázquez, O. «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?» MonTI : Monografías de Traducción e Interpretación vol. 1, n. 1 (2009). pp.: http://repositori.uji.es/jspui/handle/10234/11934
Los feminismos son una de esas teorías marco cuyas contribuciones son perceptibles en todos los ámbitos de la sociedad, incluidos los estudios de traducción. La materialización más evidente de esta interacción es el surgimiento, en los 80, de una corriente de traducción feminista en Canadá, capaz de colocar el género en el centro del debate sobre traducción. En la actualidad, y pese a las críticas y posteriores redefiniciones del concepto de traducción feminista, la propuesta canadiense sigue concibiéndose por lo general como paradigma de interacción entre feminismos y traducción. En este artículo propongo nuevas aproximaciones a la práctica de traducir y paratraducir desde los feminismos, dentro de una tercera ola de traducción feminista. Además, pretendo abrir el debate (re)examinando áreas de interés mutuo para los estudios de traducción y los feminismos en el plano conceptual, historiográfico y crítico, con el propósito de que sugieran nuevas líneas de investigación futura. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered.
Castro Vázquez, O. «Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 107-130. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631143http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras… Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación.
Castro Vázquez, O. and M. Andrews «(Re-)examining horizons in feminist translation studies: towards a third wave.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 1 (2009). pp. 59-86. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13037/1/MonTI_01_08_trans.pdf
This article is an English version of «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?» by Olga Castro, which was first published in MonTI 1 (2009), pp. 59-86. It was not included on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism and internationalism.Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered.
Clausell Nácher, C. «Carro de las donas (Valladolid, 1542). Estudio preliminar y edición anotada.» Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2004). pp.:
La extensa obra del polígrafo gerundense Francesc Eiximenis OFM, apenas 20 años después de su muerte, desborda las fronteras lingüísticas de su autor a través de numerosas traducciones. El siglo XV, siglo de las reforma observante, acoge de buen grado obras como el Llibre de les dones, la Vita Christi y, sobre todo, el Llibre dels àngels. Libro de las donas es el título de la primera traducción castellana del siglo XV del LLD, anónima, y que se nos ha conservado hasta la actualidad en 7 manuscritos: cuatro códices conforman la familia lingüística castellana propiamente dicha, mientras que los tres restantes presentan un estadio lingüístico profundamente orientalizado y representan la difusión del LLD por tierras de habla no catalana de la Corona de Aragón. Es decir, la existencia de una rama orientalizante y otra marcadamente castellana viene a abundar en la idea de la amplia difusión del LLD, ya que la adaptación anónima parece extenderse, progresiva y geográficamente, desde las tierras de habla no catalana de la Corona de Aragón y sus aledaños hasta Castilla. En la edición anotada del Carro de las donas a partir se ha confrontado metódicamente cada capítulo con su equivalente catalán (a partir de la edición moderna de F. Naccarato) y los mss. A1 y B1 del Libro de las donas cuatrocentista. En el estudio preliminar se abordan cuestiones diversas: la filiación textual del Carro de las donas (manuscrito orientalizante), el ambiente espiritual de la primera mitad del XVI, el estudio de las fuentes (Vives, Venegas, Ángela de Foligno, Clicthove) y una propuesta de autoría: el P. Carmona O.F.M., morador de San Francisco de Valladolid y confesor de Adriano VI. Parte 1. http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0608105-110729//ccn1de4.pdf – Parte 2. http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0608105-110729//ccn2de4.pdf – Parte 3. http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0608105-110729//cnn3de4.pdf – Parte 4. http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0608105-110729//cnn4de4.pdf
Establier Pérez, H. «La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.» Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010). pp. 95-118. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3265843&orden=264335&info=link
Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.
Federici, E. «Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 355-376. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631175http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Flotow, L. v. «Feminism in Translation: the Canadian Factor.» Quaderns vol. 13, n. (2006). pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
This article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, «Simultaneous Translation» by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area of «translation and gender» from the 1980s to 2000. The social and political circumstances supporting the intense focus both on gender and on translation in Canada in those decades are explored here, and are seen as the key to understanding why primarily Canadian writers and academics developed the field.
Godayol i Nogué, M. P. «L’home i la dona: dues cultures, dos llenguatges, dos estils?» Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994). pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
Aquesta comunicació tracta de les diferències de gènere en el llenguatge com una forma de transferència cultural. Com va dir Toni Morrison en llegir el discurs davant de l’Acadèmia sueca: “L’idioma no és només un instrument creador de bellesa sinó que, en una dimensió més profunda, també és un instrument reivindicatiu de la llibertat i la dignitat de l’ésser humà”.
Godayol i Nogué, P. «Helena Valentí, furia i traducció.» Quaderns vol. 13, n. (2006). pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
La filòloga i novel·lista Helena Valentí i Petit (Barcelona, 1940-1990) s’exilià de ben jove a Anglaterra, on buscà en la traducció el mitjà de vida. Entre altres autors i autores, traslladà al castellà William Blake, Marilyn French, Nicholas Guild, Najib Mahfuz, Harold Robbins, Bernice Rubens, Roger T. Taylor i Doris Lessing, de la qual traduí El quadern daurat. De retorn a Catalunya, el 1974, decidí compaginar la traducció amb la narrativa pròpia. Girà a la llengua catalana Al far i Una cambra pròpia de l’anglesa Virginia Woolf i La garden party i altres contes i Un home casat i altres crueltats de la neozelandesa Katherine Mansfield. En els anys vuitanta traslladà El factor humà de Graham Greene i Jo, Claudi de Robert Graves, i féu una breu incursió en la narrativa per a joves. Viatges indiscrets de Lisa St. Aubin, un recull de contes d’autores del segle XX, fou l’última traducció.
Godayol Nogué, P. «Interviewing Carol Maier: a woman in translation.» Quaderns vol. 2, n. (1998). pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n2&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
Este documento es el resultado de dos entrevistas realizadas en Chicago y Norwich en los años 1995 y 1996 respectivamente. En un artículo posterior a sus traducciones al inglés de Memorias de Leticia Valle, de Rosa Chacel, y de Delirio y destino, de María Zambrano, Carol Maier apunta lo que pensó que constituiría una de las máximas más determinantes en la práctica de la traducción. Para Maier, traductora literaria, teórica y profesora de traducción, la responsabilidad de la actividad traductológica no se limita a una mera (re)escritura del texto original. El traductor o traductora deben implicarse, abandonar las distancias críticas y hacer visible lo que piensan sobre la teoría y la práctica de la traducción. Maier hace una llamada a la expansión del término ‘responsabilidad’ en traducción. Nos ofrece un espacio de debate, de diálogo y de reflexión para todos los que quieran pensar en las paradojas y contradicciones que surgen al (re)escribir un texto en otra lengua. En definitiva, sus afirmaciones, pensamientos y comentarios sobre las intersecciones entre el género y la traducción cumplen con los criterios de ‘responsabilidad’ por los que lucha tan enérgicamente.
Godayol, P. «Triplemente subalternas.» Quaderns. Revista de Traducció vol. 15, n. (2008). pp. 41-50. http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/105017/131310
Poet and translator Maria-Mercè Marçal wrote often about her «triple rebellion» prompted by her condition of woman, her lower-class origins, and her citizenship in a nation struggling for recognition. In time she would make it clear that of these three circumstances, it was being a woman and writing in Catalan that weighed heaviest. In this article we wish to add yet another translation. In Catalonia and other Catalan-speaking areas the history of women s translation is laden with disfranchisement. The selection of original works, introductory texts to translations and critical comment all attest a genealogy of women s translation in Catalan that has been rendered largely invisible until now. (A.)
Godayol, P. «Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 53-73. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631137http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
In the last twenty-five years the interest in translation studies and its relation to gender has given raise to abundant and diverse research. Tis article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender and translation in the Catalan language context, a ponint of departure for future research. On ghe one hand, we bring the principal works, panoramic and specific, which are based on the recuperation of Catalan translation of women and their works. On the other, we review the theories which have brought about the intersection between gender and translation in Catalan.
González Davies, M. «Challenges for the New Century Schools for All and Narrowing Gaps through Transformation Pedagogies.» Quaderns vol. 13, n. (2006). pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
Have Pedagogy Studies addressed the concerns of Gender and Education? If so, how? What are the outcomes? At the turn of the twentieth century, both gender and educational values were questioned and revised. The consequences of those reflections and of the battles fought to improve conditions are beginning to be felt a hundred years later. This paper will first include an overview of the situation of women in education worldwide. Second, it will focus on the transformational pedagogical approaches that are gradually making their way into mainstream educational systems and are underpinned by the principles of democracy, dialogue, carnival, experimentation and (socio)construction, on the one hand, and by neuroscience and psychology on the other, in as much as these approaches challenge discrimination and favour bridge building, not only across genders, but also across ethnicities and social classes.
Hassen, R. «English Translation of the Quran by Women: The Challenges of "Gender Balance" in and trough Language.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 211-230. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631165http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Inoue, M. «Speech without a speaking body: ‘Japanese women’s language’ in translation: Words and Beyond: Linguistic and Semiotic Studies of Sociocultural Order.» Language Sciences vol. 23, n. 3-4 (2003). pp. 315-330. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VB6-490GP82-3/2/c308403af019ade0a517b48c77239141
Central to the way in which ‘women’s language’ is experienced in the Japanese everyday is a profound cognitive dissonance: The majority of women do not speak ‘women’s language’ and, yet, they recognize it as their own language. This article seeks to understand how metalinguistic devices-such as reported speech and quotation-and the intertextuality that they create serve both to produce and at the same time to normalize such dissonance, and thus women’s language as language ideology. To make my point, I will focus on reported speech in interlingual translation, and its role in the reproduction of the idea of women’s language.
Leonardi, V. and A. Taronna «Translators vs Translatresses’ Strategies: Ethical and Ideological Challenges.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 377-402. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631177http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Lloyd, R. «Nineteenth-Century Women Seeking Expression: Translations from the French.» Liverpool Online Series vol., n. 1 (2000). pp.: http://www.liv.ac.uk/www/french/LOS/Women.pdf
Nineteenth-Century Women Seeking Expression: Translations from the French
Lorenzo Modia, M. J. «Late seventeenth- and eighteenth-century translations by english women writers: fact and-or fiction.» Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones vol., n. (2001). pp.:
Translations by late seventeenth- and eighteenth-century English women writers will be analysed here paying attention to two main aspects. On the one hand, translation has been frequently used as a rhetorical device to avoid responsibility and/or to cover up identities in the publication of some texts by women writers. On the other hand, the publication of translations into English mainly from French – and less frequently from Latin, and Greek – provided social respectability for the very same women translators in periods when writing itself was a dangerous social activity. Hence, translation was used with the double function of alibi, to avoid hard criticism, and award, to demonstrate proficiency in languages and fields not habitual in women’s curricula.
Lu, F. «Translation, Manipulation and the Transfer of Negative Cultural Images.» The Translator vol. 15, n. 2 (2009). pp. 327-349. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=599&type=pdf
This article explores the long-ignored yet powerful role played by missionary translation in constructing the images of Chinese women in the late 19th and early 20th centuries. Using the missionary Anna Safford’s translation Typical Women of China, it illustrates how images of women from classical Chinese literature were selected and manipulated to meet the translator’s own religious, cultural and political purposes, and how the translation reinforced the existing stereotypes created by other missionary writers. The author examines the historical and cultural contexts in which Safford’s translation was produced and analyzes the problematic relationship between the translated text and its originals. The article identifies the actual sources Safford used and investigates the translational and cultural strategies she developed. Additionally, it discusses the function and significance of missionary translation, as reflected by Safford’s work, in Chinese-American cross-cultural encounters.
Mas López, J. «La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere del japonès.» Quaderns vol. 13, n. (2006). pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
La sèrie japonesa d’animació Oja-maho Doremi presenta una gran quantitat de material oral que es pot explotar a l’aula per treballar els problemes que les diferències entre el llenguatge masculí i femení dels parlants japonesos plantegen per a la traducció. L’article repassa quines són aquestes diferències, considera des de quina perspectiva cal abordar-ne la traducció i proposa, finalment, algunes activitats didàctiques que es poden dur a terme a la classe de traducció de japonès.
Molina Plaza, S. «Traductoras isabelinas sumidas en el olvido Hacia una renovación en los estudios de traducción literaria.» Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994). pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
Los estudios de traducción han experimentado un auge extraordinario en el transcurso de los últimos tres decenios,hecho visible en la proliferación de incontables artículos, libros, jornadas y congresos nacionales e internacionales en los que se recogen diversos aspectos teórico-prácticos de la disciplina. No obstante, esta exuberante expansión se ve empañada por una carencia: tan sólo en escasas ocasiones se plasma el papel que las mujeres han desempeñado, tanto en el pasado como en el presente en la teoría y práctica traductora.
Pérez Vicente, N. «Presencia de narradoras españolas del siglo XX en Italia: las traducciones.» Trans. Revista de Traductología vol., n. 9 (2005). pp.: http://www.trans.uma.es/trans_09.html
Este artículo se propone trazar un panorama de las narradoras del siglo XX que han sido traducidas al italiano desde 1975 a 2004, intentando llegar a unas conclusiones generales que nos orienten sobre la situación de nuestras autoras en el mundo editorial italiano. Como se verá, el grupo más nutrido es el de los años ochenta y noventa, y será precisamente a partir de este momento cuando aumente el número de publicaciones dedicadas al siglo XX. Todo ello nos lleva a pensar en un futuro positivo para la difusión de nuestra literatura femenina en Italia. (A)
Rivas Carmona, M. d. M. «La escritura femenina en la lengua inglesa en el siglo XVII.» Hikma: estudios de traducción = translation studies vol., n. 7 (2008). pp. 9-23.
Rivas Carmona, M. d. M. «La "visibilidad feminista" de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 257-287. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631169http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Robinson, D. «Theorizing Translation in a Woman’s Voice : Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality.» The Translator vol. 1, n. 2 (1996). pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=160&type=pdf
In the sixteenth and seventeenth centuries in England, increasing numbers of educated women began to translate literary and philosophical works into English. In the course of their work, they also began to comment on translation: in prefaces, letters, and essays. This article explores the rhetorical strategies that these women used in coming to public voice: specifically, the ways in which they subverted various rhetorics that had long been in use among men for addressing patrons and beloveds and for inculcating moral lessons. Particular attention is paid to the remarks of Margaret Tyler in 1578, Suzanne du Vegerre in 1639, Katherine Philips in 1662-63, and Aphra Behn in 1688.
Sado, R. «Unemployed Female Translators in Saudi Arabia: Causes and Solutions.» Meta vol. 44, n. 2 (1999). pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004013ar.pdf
The present study found that 90% of female Saudi translators who graduated between 1990 and 1996 are not working as translators. Although translation jobs are available in hospitals, translation bureaus, and embassies, many graduates find the jobs open for women unsuitable because of working conditions, stringent qualifications, staff policies, salaries and benefits. Others disliked the nature of the work and cited insufficient information about employment opportunities, lack of motivation, and familial, social, and cultural factors as reasons for unemployment.
Santaemilia Ruiz, J. «Woman and translation: Geographies, voices, identities.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 9-49. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631134http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Sardin, P. «»Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, .» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 403-420. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631181http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Stratford, M. «Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 289-333. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631171http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Torras, M. «Per part de gènere : belles infidelitats de la literatura comparada i la traducció.» Quaderns vol. 13, n. (2006). pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
Traduir no és un transvasament automàtic ni transparent, de la mateixa manera que un text no té una sola lectura. Traduir, tal com demostren les aproximacions comparatistes actuals, és una operació intercultural. L’estudi d’aquest àmbit d’intercanvi i contaminació intertextual, d’inevitable infidelitat en el procés (de traduir), ha estat propiciat pel canvi de paradigma dels estudis literaris durant els anys vuitanta del segle XX, amb un desafiament dels corrents hegemònics més historicistes, canònics i essencialistes. La crítica feminista va jugar un paper cabdal en aquest gir de la disciplina cap a una aproximació cultural, i va propiciar també una major centralitat per a la traducció, tradicionalment considerada subsidiària, complementària o femenina, justament per la seva invisibilitat i estigmatització. La traducció ha passat de ser un esclavatge a convertir-se en un acte d’apropiació del text en el qual la dicotomia original/còpia s’aboleix i on la figura del/la traductor/a es revaloritza.
Torrens, R. «La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic.» Quaderns vol. 13, n. (2006). pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys. A partir de les confessions d’ella mateixa, la semblança de Montserrat Abelló es basa en la seva vida, d’una banda, i en la seva obra de poeta traductora, de l’altra. Destaca l’època crucial que li ha tocat de viure: la guerra civil espanyola, l’exili de vint anys de durada a Xile i, després del retorn, l’exili interior sota la dictadura de Franco. Però també la resistència democràtica i l’allistament a les causes justes, en especial la defensa dels drets de les dones. El fet decisiu de la seva biografia és el naixement d’un fill amb síndrome de Down. De fet constitueix el punt d’arrencada de l’escriptura de Montserrat Abelló. Justament la semblança literària destaca aquests orígens en la vocació i els primers passos d’escriptora de Montserrat Abelló. Els segons passos són la descoberta i la traducció de Sylvia Plath. Per damunt de tot la semblança subratlla la unitat de l’obra de la poeta traductora, que disposa de competència lingüística poc freqüent per escriure poesia en català i en anglès. Una unitat que, en ella, elimina les distincions entre escriure poesia pròpia o poesia traduïda, perquè la Poesia amb majúscula no és divisible. Si el coratge és la qualitat humana que la semblança subratlla, la tendresa és la qualitat literària subratllada.
Torres Ramírez, I. d. and M. J. López-Huertas Pérez «Proyecto de adaptación y traducción al español del tesauro europeo de las mujeres.» Encuentros de EDIBCIC vol. 5, n. (2000). pp.:
Después de la publicación del Tesauro Europeo de Mujeres en inglés en 1998, se vió la necesidad de traducirlo a las principales lenguas de cultura europeas, español, francés e italiano. En el caso de España, el proyecto de traducción fue apoyado en principio por el Instituto de la Mujer del Ministerio de Trabajo y de Asuntos Sociales. No obstante, tal proyecto no llegó a materializarse, razón por la cual el proyecto ha sido retomado por el Instituto de Estudios de la Mujer de la Universidad de Granada. Este proyecto tiene como objetivo principal traducir el tesauro europeo no sólo al español hablado en España sino también al hablado en latinoamérica y se desarrollará en tres fases: a) estudio léxico-semántico del tesauro europeo y posterior ampliación al dominio latinoamericano, b) redacción de un vocabulario provisional integrado y c) estructuración de la parte clasificada del tesauro
Torresi, I. «Women, Water and Cleaning Agents: What Advertisements Reveal about the Cultural Stereotype of Cleanliness.» The Translator vol. 10, n. 2 (2004). pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=140&i=144
Advertising tends to conform to buyers’ sets of values in order to establish a common ground for communication and persuasion, thus fostering the replication of cultural habits. A number of such habits are of special interest to translators, since they are so well-rooted in our consciousness and taken as universal that their culture-specific nature might be overlooked. In particular, a superficial translation of advertising texts centred upon such ‘hidden’ stereotypes might result in marketing disaster. Translators should therefore make sure that they activate their cultural mediation resources as well as their linguistic skills when working on advertising texts. A useful practice in this regard is to undertake an in-depth and critical review of a recent corpus of advertisements in the target language/culture. A comparative analysis of several corpora from different cultural areas might provide an even better understanding of stereotypes and reveal their relative, culture-specific nature. This paper offers a pilot analysis of British, Italian and Russian advertisements for cleaning products and investigates the cultural stereotype of cleanliness emerging from them, highlighting culture-specific traits and commenting on their possible origin.
Tyulenev, S. «Women-Translators in Russia.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 75-105. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631141http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
The paper considers the history of women’s involvement in translation in Russia. The emphasis is laid on social issues of women translators’ work. The main problems discussed are as follows: How have women contributed to social and literary processes? To what extent were translational activities of women different and/or separate from those of men? Women participated in all major social processes in Russian and Soviet history. From the eighteenth century onwards to the present day, they have been involved in translational work and other types of social-systemic transfer (primarily from the West). Women played their role of translators in the same spheres where men did.
Udina, D. ««O no existim o som excel·lents, no hi ha terme mitjà» Entrevista a Roser Berdagué.» Quaderns vol. 13, n. (2006). pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
Roser Berdagué ha traduït fins al dia d’avui més de 325 llibres de l’anglès, francès i italià al català i al castellà. Als 76 anys, continua dedicant la major part del dia a traduir, i no s’imagina la vida sense el repte quotidià d’enfrontar-se a un original per convertir-lo en un nou text. Una part important dels principals autors que hem llegit en els darrers quaranta anys ens han arribat a través de les seves paraules, entre ells Wilkie Collins, George Eliot, Rabelais, Saul Bellow, Josef Brodski, Daniel Defoe, Charles Dickens i Lovecraft.
Yu, Z. «Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 421-445. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631191http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Zaslavsky, D. «Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana.» Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 1, n. 2 (2008). pp. 225-245. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987544&orden=214632&info=link
Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva de la traducción y desde un enfoque discursivo. A partir de un corpus comparativo constituido por anuncios de productos de belleza y sus traducciones al español, producidas en México y en España, se muestra como se van imponiendo los cánones de la belleza occidental, imposición que no sólo pasa por las estrategias argumentativas desplegadas en una y otra lengua para que el producto anunciado se venda, sino también por la penetración estratégica, en las culturas y lengua de llegada, del francés o del inglés, fuentes de los anuncios traducidos