Archivo mensual: junio 2011

Mujeres y Traducción

 

 

«Woman and Translation  –  Mujer y traducción.» MonTI : Monografías de Traducción e Interpretación vol. 3, n. (2011).  pp.: http://dti.ua.es/es/documentos/pdf/indice-y-resumenes-monti-3.pdf?noCache1308294079980

            Monográfico Woman and Translation  –  Mujer y traducción. Woman and translation: Geographies, voices, identities. José Santaemilia Ruiz. págs. 9-49 –  SeleccionadoGènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió – Pilar Godayol Resumenpágs. 53-73 –  SeleccionadoWomen-Translators in Russia. Sergey Tyulenev – Resumenpágs. 75-105 –  SeleccionadoTraductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. Olga Castro Vázquez – Resumenpágs. 107-130.  SeleccionadoLa (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega – Patricia Buján Otero, María Xesús Nogueira Pereira  Resumenpágs. 131-160 .SeleccionadoTurkish Women Writers in English Translation. Arzu Akbatur Resumenpágs. 161-179  SeleccionadoTraducción y género: El estado de la cuestión en España Nuria Brufau Alvira

Akbatur, A. «Turkish Women Writers in English Translation.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 161-179. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631154http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            The present paper aims to present a brief survey of Turkish women writers in English translation. Due to the dominant position of English, Turkey has been rather dependent on translations from this language and the flow of translations into the opposite direction has been quite slow. Yet, there is a considerable increase in the number of translations from Turkish into English especially since the 1980s. This also holds true for the works of women writers, and, of women’s fiction in particular, which is closely related to the bond between writing and women’s increased consciousness. The papeer also briefly touches upon issues such as what has not been translated and why, and the role translators play in the recognition and dissemination of works from a «minor» language. A sample of writers and information about their works in English translation are presented in order to reveal, if not completely, the diverse nature of Turkish women’s writing.

Armellino, E. «Translating Culture-Bound Elements in Subtitling­An Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman.» The Translation Journal vol. 12, n. 2 (2008).  pp.: http://accurapid.com/journal/44culturebound.htm

            The of the most challenging tasks for all translators is how to render culture-bound elements in subtitles into a foreign language. Indeed, not much attention has been paid to this problem by translation theories. According to Newmark: ‘Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language’ (Newmark, 1981:7). However, with culturally-bound words this is often impossible. Indeed, the meaning which lies behind this kind of expressions is always strongly linked to the specific cultural context where the text originates or with the cultural context it aims to re-create.

Bacardí, M. «Anna Murià, traductora (in)visible.» Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

            Des que l’agost de 1941 Anna Murià (Barcelona, 1904 – Terrassa, 2002) va instal·lar-se a Mèxic, amb el seu company Agustí Bartra, la traducció va esdevenir la seva principal ocupació remunerada. Va reescriure de l’anglès i del francès al castellà tota mena de textos: tractats de medicina, enciclopèdies, biografies, assaigs diversos, novel·les policíaques o pornogràfiques… Sovint va treballar a mitges amb Bartra, sense deixar constància, però, de la seva aportació. En tornar a Catalunya, el gener de 1970, de seguida va reemprendre la feina, que va compaginar amb l’autotraducció d’algunes obres i l’aprenentatge del grec modern. La correspondència familiar ens forneix moltes dades d’aquesta activitat semioculta.

Braga Riera, J. «Women in Contemporary English Drama Translation: Enhancement and Downplay Mechanisms to Portray Golden Age Damas.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 231-255. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631167http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Brufau Alvira, N. «Traducción y género: El estado de la cuestión en España.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 181-207. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631164http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            En este artículo se aborda el estado de la traducción feminista en España. Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Brun, C. L. «De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : Les traductions françaises d’un roman de formation au féminin.» Meta vol. 48, n. 1-2 (2003).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006957ar.pdf

            L’article examine sept traductions et adaptations françaises de Little Women de Louisa May Alcott (1868), actuellement accessibles aux jeunes lectrices en librairie ou en bibliothèque. Afin d’observer les représentations de la féminité qui y sont données à lire au lectorat francophone, l’analyse se centre sur le personnage de Jo, l’héroïne anti-conformiste qui n’hésite pas à exprimer ouvertement son refus des limitations imposées à la condition féminine. Il apparaît que la description physique et psychologique, les prises de parole et les actes du personnage ont subi, dans la plupart des versions françaises, des distorsions qui font de la Jo March française un personnage bien édulcoré.

Buján Otero, P. and M. X. Nogueira Pereira «La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 131-160. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631147http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            A partir de una selección de traducciones de textos literarios escritos por mujeres, estudiamos la relación entre género y traducción en el sistema literario gallego. La selección de documentos se ha realizado atendiendo a su representatividad y significación tanto para el feminismo como para la literatura, ofreciendo una visión panorámica de aquellos fenómenos y tendencias que nos parecen más relevantes.

Calzada Pérez, M. «A proposal of a model of translation and a discussion on women’s language and translation.» The Translation Journal vol. 5, n. 2 (2001).  pp.: http://accurapid.com/journal/16femin.htm

            Following my firm belief that translators should work at both a theoretical and practical level, this paper consists of two translations, preceded by a theoretical explanation. This explanation, in turn, revolves around two main topics: models of translation and feminist discourse. I find them of great relevance to the translation of the two stories included here: Pauline Smith’s The Sisters (1991) and Margaret Atwood’s Happy Endings (1991).

Camps, A. «"A mitad de camino entre aquí y allá, en medio de quién sabe dónde": Traducir la/desde la frontera.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 337-354. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631173http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Camus Camus, M. d. C. «Women, Translation and Censorship in the Franco Regime.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 447-470. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631199http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Castro Vázquez, O. «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?» MonTI : Monografías de Traducción e Interpretación vol. 1, n. 1 (2009).  pp.: http://repositori.uji.es/jspui/handle/10234/11934

            Los feminismos son una de esas teorías marco cuyas contribuciones son perceptibles en todos los ámbitos de la sociedad, incluidos los estudios de traducción. La materialización más evidente de esta interacción es el surgimiento, en los 80, de una corriente de traducción feminista en Canadá, capaz de colocar el género en el centro del debate sobre traducción. En la actualidad, y pese a las críticas y posteriores redefiniciones del concepto de traducción feminista, la propuesta canadiense sigue concibiéndose por lo general como paradigma de interacción entre feminismos y traducción. En este artículo propongo nuevas aproximaciones a la práctica de traducir y paratraducir desde los feminismos, dentro de una tercera ola de traducción feminista. Además, pretendo abrir el debate (re)examinando áreas de interés mutuo para los estudios de traducción y los feminismos en el plano conceptual, historiográfico y crítico, con el propósito de que sugieran nuevas líneas de investigación futura. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered.

Castro Vázquez, O. «Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 107-130. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631143http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras… Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación.

Castro Vázquez, O. and M. Andrews «(Re-)examining horizons in feminist translation studies: towards a third wave.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 1 (2009).  pp. 59-86. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13037/1/MonTI_01_08_trans.pdf

            This article is an English version of «(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?» by Olga Castro, which was first published in MonTI 1 (2009), pp. 59-86. It was not included on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism and internationalism.Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered.

Clausell Nácher, C. «Carro de las donas (Valladolid, 1542). Estudio preliminar y edición anotada.» Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2004).  pp.:

            La extensa obra del polígrafo gerundense Francesc Eiximenis OFM, apenas 20 años después de su muerte, desborda las fronteras lingüísticas de su autor a través de numerosas traducciones. El siglo XV, siglo de las reforma observante, acoge de buen grado obras como el Llibre de les dones, la Vita Christi y, sobre todo, el Llibre dels àngels. Libro de las donas es el título de la primera traducción castellana del siglo XV del LLD, anónima, y que se nos ha conservado hasta la actualidad en 7 manuscritos: cuatro códices conforman la familia lingüística castellana propiamente dicha, mientras que los tres restantes presentan un estadio lingüístico profundamente orientalizado y representan la difusión del LLD por tierras de habla no catalana de la Corona de Aragón. Es decir, la existencia de una rama orientalizante y otra marcadamente castellana viene a abundar en la idea de la amplia difusión del LLD, ya que la adaptación anónima parece extenderse, progresiva y geográficamente, desde las tierras de habla no catalana de la Corona de Aragón y sus aledaños hasta Castilla. En la edición anotada del Carro de las donas a partir se ha confrontado metódicamente cada capítulo con su equivalente catalán (a partir de la edición moderna de F. Naccarato) y los mss. A1 y B1 del Libro de las donas cuatrocentista. En el estudio preliminar se abordan cuestiones diversas: la filiación textual del Carro de las donas (manuscrito orientalizante), el ambiente espiritual de la primera mitad del XVI, el estudio de las fuentes (Vives, Venegas, Ángela de Foligno, Clicthove) y una propuesta de autoría: el P. Carmona O.F.M., morador de San Francisco de Valladolid y confesor de Adriano VI. Parte 1. http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0608105-110729//ccn1de4.pdf – Parte 2. http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0608105-110729//ccn2de4.pdf – Parte 3. http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0608105-110729//cnn3de4.pdf – Parte 4. http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0608105-110729//cnn4de4.pdf

Establier Pérez, H. «La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.» Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010).  pp. 95-118. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3265843&orden=264335&info=link

            Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.

Federici, E. «Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 355-376. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631175http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Flotow, L. v. «Feminism in Translation: the Canadian Factor.» Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

            This article starts from a strangely bilingual Canadian sound poem, «Simultaneous Translation» by Penn Kemp (1984) and traces the specifically Canadian aspects of the work done in the area of «translation and gender» from the 1980s to 2000. The social and political circumstances supporting the intense focus both on gender and on translation in Canada in those decades are explored here, and are seen as the key to understanding why primarily Canadian writers and academics developed the field.

Godayol i Nogué, M. P. «L’home i la dona: dues cultures, dos llenguatges, dos estils?» Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

            Aquesta comunicació tracta de les diferències de gènere en el llenguatge com una forma de transferència cultural. Com va dir Toni Morrison en llegir el discurs davant de l’Acadèmia sueca: “L’idioma no és només un instrument creador de bellesa sinó que, en una dimensió més profunda, també és un instrument reivindicatiu de la llibertat i la dignitat de l’ésser humà”.

Godayol i Nogué, P. «Helena Valentí, furia i traducció.» Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

            La filòloga i novel·lista Helena Valentí i Petit (Barcelona, 1940-1990) s’exilià de ben jove a Anglaterra, on buscà en la traducció el mitjà de vida. Entre altres autors i autores, traslladà al castellà William Blake, Marilyn French, Nicholas Guild, Najib Mahfuz, Harold Robbins, Bernice Rubens, Roger T. Taylor i Doris Lessing, de la qual traduí El quadern daurat. De retorn a Catalunya, el 1974, decidí compaginar la traducció amb la narrativa pròpia. Girà a la llengua catalana Al far i Una cambra pròpia de l’anglesa Virginia Woolf i La garden party i altres contes i Un home casat i altres crueltats de la neozelandesa Katherine Mansfield. En els anys vuitanta traslladà El factor humà de Graham Greene i Jo, Claudi de Robert Graves, i féu una breu incursió en la narrativa per a joves. Viatges indiscrets de Lisa St. Aubin, un recull de contes d’autores del segle XX, fou l’última traducció.

Godayol Nogué, P. «Interviewing Carol Maier: a woman in translation.» Quaderns vol. 2, n. (1998).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n2&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

            Este documento es el resultado de dos entrevistas realizadas en Chicago y Norwich en los años 1995 y 1996 respectivamente. En un artículo posterior a sus traducciones al inglés de Memorias de Leticia Valle, de Rosa Chacel, y de Delirio y destino, de María Zambrano, Carol Maier apunta lo que pensó que constituiría una de las máximas más determinantes en la práctica de la traducción. Para Maier, traductora literaria, teórica y profesora de traducción, la responsabilidad de la actividad traductológica no se limita a una mera (re)escritura del texto original. El traductor o traductora deben implicarse, abandonar las distancias críticas y hacer visible lo que piensan sobre la teoría y la práctica de la traducción. Maier hace una llamada a la expansión del término ‘responsabilidad’ en traducción. Nos ofrece un espacio de debate, de diálogo y de reflexión para todos los que quieran pensar en las paradojas y contradicciones que surgen al (re)escribir un texto en otra lengua. En definitiva, sus afirmaciones, pensamientos y comentarios sobre las intersecciones entre el género y la traducción cumplen con los criterios de ‘responsabilidad’ por los que lucha tan enérgicamente.

Godayol, P. «Triplemente subalternas.» Quaderns. Revista de Traducció vol. 15, n. (2008).  pp. 41-50. http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/105017/131310

            Poet and translator Maria-Mercè Marçal wrote often about her «triple rebellion» prompted by her condition of woman, her lower-class origins, and her citizenship in a nation struggling for recognition. In time she would make it clear that of these three circumstances, it was being a woman and writing in Catalan that weighed heaviest. In this article we wish to add yet another translation. In Catalonia and other Catalan-speaking areas the history of women s translation is laden with disfranchisement. The selection of original works, introductory texts to translations and critical comment all attest a genealogy of women s translation in Catalan that has been rendered largely invisible until now. (A.)

Godayol, P. «Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 53-73. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631137http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            In the last twenty-five years the interest in translation studies and its relation to gender has given raise to abundant and diverse research. Tis article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender and translation in the Catalan language context, a ponint of departure for future research. On ghe one hand, we bring the principal works, panoramic and specific, which are based on the recuperation of Catalan translation of women and their works. On the other, we review the theories which have brought about the intersection between gender and translation in Catalan.

González Davies, M. «Challenges for the New Century Schools for All and Narrowing Gaps through Transformation Pedagogies.» Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

            Have Pedagogy Studies addressed the concerns of Gender and Education? If so, how? What are the outcomes? At the turn of the twentieth century, both gender and educational values were questioned and revised. The consequences of those reflections and of the battles fought to improve conditions are beginning to be felt a hundred years later. This paper will first include an overview of the situation of women in education worldwide. Second, it will focus on the transformational pedagogical approaches that are gradually making their way into mainstream educational systems and are underpinned by the principles of democracy, dialogue, carnival, experimentation and (socio)construction, on the one hand, and by neuroscience and psychology on the other, in as much as these approaches challenge discrimination and favour bridge building, not only across genders, but also across ethnicities and social classes.

Hassen, R. «English Translation of the Quran by Women: The Challenges of "Gender Balance" in and trough Language.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 211-230. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631165http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Inoue, M. «Speech without a speaking body: ‘Japanese women’s language’ in translation: Words and Beyond: Linguistic and Semiotic Studies of Sociocultural Order.» Language Sciences vol. 23, n. 3-4 (2003).  pp. 315-330. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VB6-490GP82-3/2/c308403af019ade0a517b48c77239141

            Central to the way in which ‘women’s language’ is experienced in the Japanese everyday is a profound cognitive dissonance: The majority of women do not speak ‘women’s language’ and, yet, they recognize it as their own language. This article seeks to understand how metalinguistic devices-such as reported speech and quotation-and the intertextuality that they create serve both to produce and at the same time to normalize such dissonance, and thus women’s language as language ideology. To make my point, I will focus on reported speech in interlingual translation, and its role in the reproduction of the idea of women’s language.

Leonardi, V. and A. Taronna «Translators vs Translatresses’ Strategies: Ethical and Ideological Challenges.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 377-402. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631177http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Lloyd, R. «Nineteenth-Century Women Seeking Expression: Translations from the French.» Liverpool Online Series vol., n. 1 (2000).  pp.: http://www.liv.ac.uk/www/french/LOS/Women.pdf

            Nineteenth-Century Women Seeking Expression: Translations from the French

Lorenzo Modia, M. J. «Late seventeenth- and eighteenth-century translations by english women writers: fact and-or fiction.» Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones vol., n. (2001).  pp.:

            Translations by late seventeenth- and eighteenth-century English women writers will be analysed here paying attention to two main aspects. On the one hand, translation has been frequently used as a rhetorical device to avoid responsibility and/or to cover up identities in the publication of some texts by women writers. On the other hand, the publication of translations into English mainly from French – and less frequently from Latin, and Greek – provided social respectability for the very same women translators in periods when writing itself was a dangerous social activity. Hence, translation was used with the double function of alibi, to avoid hard criticism, and award, to demonstrate proficiency in languages and fields not habitual in women’s curricula.

Lu, F. «Translation, Manipulation and the Transfer of Negative Cultural Images.» The Translator vol. 15, n. 2 (2009).  pp. 327-349. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=599&type=pdf

            This article explores the long-ignored yet powerful role played by missionary translation in constructing the images of Chinese women in the late 19th and early 20th centuries. Using the missionary Anna Safford’s translation Typical Women of China, it illustrates how images of women from classical Chinese literature were selected and manipulated to meet the translator’s own religious, cultural and political purposes, and how the translation reinforced the existing stereotypes created by other missionary writers. The author examines the historical and cultural contexts in which Safford’s translation was produced and analyzes the problematic relationship between the translated text and its originals. The article identifies the actual sources Safford used and investigates the translational and cultural strategies she developed. Additionally, it discusses the function and significance of missionary translation, as reflected by Safford’s work, in Chinese-American cross-cultural encounters.

Mas López, J. «La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere del japonès.» Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

            La sèrie japonesa d’animació Oja-maho Doremi presenta una gran quantitat de material oral que es pot explotar a l’aula per treballar els problemes que les diferències entre el llenguatge masculí i femení dels parlants japonesos plantegen per a la traducció. L’article repassa quines són aquestes diferències, considera des de quina perspectiva cal abordar-ne la traducció i proposa, finalment, algunes activitats didàctiques que es poden dur a terme a la classe de traducció de japonès.

Molina Plaza, S. «Traductoras isabelinas sumidas en el olvido Hacia una renovación en los estudios de traducción literaria.» Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

            Los estudios de traducción han experimentado un auge extraordinario en el transcurso de los últimos tres decenios,hecho visible en la proliferación de incontables artículos, libros, jornadas y congresos nacionales e internacionales en los que se recogen diversos aspectos teórico-prácticos de la disciplina. No obstante, esta exuberante expansión se ve empañada por una carencia: tan sólo en escasas ocasiones se plasma el papel que las mujeres han desempeñado, tanto en el pasado como en el presente en la teoría y práctica traductora.

Pérez Vicente, N. «Presencia de narradoras españolas del siglo XX en Italia: las traducciones.» Trans. Revista de Traductología vol., n. 9 (2005).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_09.html

            Este artículo se propone trazar un panorama de las narradoras del siglo XX que han sido traducidas al italiano desde 1975 a 2004, intentando llegar a unas conclusiones generales que nos orienten sobre la situación de nuestras autoras en el mundo editorial italiano. Como se verá, el grupo más nutrido es el de los años ochenta y noventa, y será precisamente a partir de este momento cuando aumente el número de publicaciones dedicadas al siglo XX. Todo ello nos lleva a pensar en un futuro positivo para la difusión de nuestra literatura femenina en Italia. (A)

Rivas Carmona, M. d. M. «La escritura femenina en la lengua inglesa en el siglo XVII.» Hikma: estudios de traducción = translation studies vol., n. 7 (2008).  pp. 9-23.

Rivas Carmona, M. d. M. «La "visibilidad feminista" de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 257-287. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631169http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Robinson, D. «Theorizing Translation in a Woman’s Voice : Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality.» The Translator vol. 1, n. 2 (1996).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=160&type=pdf

            In the sixteenth and seventeenth centuries in England, increasing numbers of educated women began to translate literary and philosophical works into English. In the course of their work, they also began to comment on translation: in prefaces, letters, and essays. This article explores the rhetorical strategies that these women used in coming to public voice: specifically, the ways in which they subverted various rhetorics that had long been in use among men for addressing patrons and beloveds and for inculcating moral lessons. Particular attention is paid to the remarks of Margaret Tyler in 1578, Suzanne du Vegerre in 1639, Katherine Philips in 1662-63, and Aphra Behn in 1688.

Sado, R. «Unemployed Female Translators in Saudi Arabia: Causes and Solutions.» Meta vol. 44, n. 2 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004013ar.pdf

            The present study found that 90% of female Saudi translators who graduated between 1990 and 1996 are not working as translators. Although translation jobs are available in hospitals, translation bureaus, and embassies, many graduates find the jobs open for women unsuitable because of working conditions, stringent qualifications, staff policies, salaries and benefits. Others disliked the nature of the work and cited insufficient information about employment opportunities, lack of motivation, and familial, social, and cultural factors as reasons for unemployment.

Santaemilia Ruiz, J. «Woman and translation: Geographies, voices, identities.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 9-49. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631134http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Sardin, P. «»Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, .» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 403-420. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631181http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Stratford, M. «Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 289-333. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631171http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Torras, M. «Per part de gènere : belles infidelitats de la literatura comparada i la traducció.» Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

            Traduir no és un transvasament automàtic ni transparent, de la mateixa manera que un text no té una sola lectura. Traduir, tal com demostren les aproximacions comparatistes actuals, és una operació intercultural. L’estudi d’aquest àmbit d’intercanvi i contaminació intertextual, d’inevitable infidelitat en el procés (de traduir), ha estat propiciat pel canvi de paradigma dels estudis literaris durant els anys vuitanta del segle XX, amb un desafiament dels corrents hegemònics més historicistes, canònics i essencialistes. La crítica feminista va jugar un paper cabdal en aquest gir de la disciplina cap a una aproximació cultural, i va propiciar també una major centralitat per a la traducció, tradicionalment considerada subsidiària, complementària o femenina, justament per la seva invisibilitat i estigmatització. La traducció ha passat de ser un esclavatge a convertir-se en un acte d’apropiació del text en el qual la dicotomia original/còpia s’aboleix i on la figura del/la traductor/a es revaloritza.

Torrens, R. «La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic.» Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

            La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys. A partir de les confessions d’ella mateixa, la semblança de Montserrat Abelló es basa en la seva vida, d’una banda, i en la seva obra de poeta traductora, de l’altra. Destaca l’època crucial que li ha tocat de viure: la guerra civil espanyola, l’exili de vint anys de durada a Xile i, després del retorn, l’exili interior sota la dictadura de Franco. Però també la resistència democràtica i l’allistament a les causes justes, en especial la defensa dels drets de les dones. El fet decisiu de la seva biografia és el naixement d’un fill amb síndrome de Down. De fet constitueix el punt d’arrencada de l’escriptura de Montserrat Abelló. Justament la semblança literària destaca aquests orígens en la vocació i els primers passos d’escriptora de Montserrat Abelló. Els segons passos són la descoberta i la traducció de Sylvia Plath. Per damunt de tot la semblança subratlla la unitat de l’obra de la poeta traductora, que disposa de competència lingüística ­poc freqüent­ per escriure poesia en català i en anglès. Una unitat que, en ella, elimina les distincions entre escriure poesia pròpia o poesia traduïda, perquè la Poesia amb majúscula no és divisible. Si el coratge és la qualitat humana que la semblança subratlla, la tendresa és la qualitat literària subratllada.

Torres Ramírez, I. d. and M. J. López-Huertas Pérez «Proyecto de adaptación y traducción al español del tesauro europeo de las mujeres.» Encuentros de EDIBCIC vol. 5, n. (2000).  pp.:

            Después de la publicación del Tesauro Europeo de Mujeres en inglés en 1998, se vió la necesidad de traducirlo a las principales lenguas de cultura europeas, español, francés e italiano. En el caso de España, el proyecto de traducción fue apoyado en principio por el Instituto de la Mujer del Ministerio de Trabajo y de Asuntos Sociales. No obstante, tal proyecto no llegó a materializarse, razón por la cual el proyecto ha sido retomado por el Instituto de Estudios de la Mujer de la Universidad de Granada. Este proyecto tiene como objetivo principal traducir el tesauro europeo no sólo al español hablado en España sino también al hablado en latinoamérica y se desarrollará en tres fases: a) estudio léxico-semántico del tesauro europeo y posterior ampliación al dominio latinoamericano, b) redacción de un vocabulario provisional integrado y c) estructuración de la parte clasificada del tesauro

Torresi, I. «Women, Water and Cleaning Agents: What Advertisements Reveal about the Cultural Stereotype of Cleanliness.» The Translator vol. 10, n. 2 (2004).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=140&i=144

            Advertising tends to conform to buyers’ sets of values in order to establish a common ground for communication and persuasion, thus fostering the replication of cultural habits. A number of such habits are of special interest to translators, since they are so well-rooted in our consciousness and taken as universal that their culture-specific nature might be overlooked. In particular, a superficial translation of advertising texts centred upon such ‘hidden’ stereotypes might result in marketing disaster. Translators should therefore make sure that they activate their cultural mediation resources as well as their linguistic skills when working on advertising texts. A useful practice in this regard is to undertake an in-depth and critical review of a recent corpus of advertisements in the target language/culture. A comparative analysis of several corpora from different cultural areas might provide an even better understanding of stereotypes and reveal their relative, culture-specific nature. This paper offers a pilot analysis of British, Italian and Russian advertisements for cleaning products and investigates the cultural stereotype of cleanliness emerging from them, highlighting culture-specific traits and commenting on their possible origin.

Tyulenev, S. «Women-Translators in Russia.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 75-105. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631141http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            The paper considers the history of women’s involvement in translation in Russia. The emphasis is laid on social issues of women translators’ work. The main problems discussed are as follows: How have women contributed to social and literary processes? To what extent were translational activities of women different and/or separate from those of men? Women participated in all major social processes in Russian and Soviet history. From the eighteenth century onwards to the present day, they have been involved in translational work and other types of social-systemic transfer (primarily from the West). Women played their role of translators in the same spheres where men did.

Udina, D. ««O no existim o som excel·lents, no hi ha terme mitjà» Entrevista a Roser Berdagué.» Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

            Roser Berdagué ha traduït fins al dia d’avui més de 325 llibres de l’anglès, francès i italià al català i al castellà. Als 76 anys, continua dedicant la major part del dia a traduir, i no s’imagina la vida sense el repte quotidià d’enfrontar-se a un original per convertir-lo en un nou text. Una part important dels principals autors que hem llegit en els darrers quaranta anys ens han arribat a través de les seves paraules, entre ells Wilkie Collins, George Eliot, Rabelais, Saul Bellow, Josef Brodski, Daniel Defoe, Charles Dickens i Lovecraft.

Yu, Z. «Gender in Translating Lesbianism in The Second Sex.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 421-445. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631191http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html

            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción

Zaslavsky, D. «Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana.» Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 1, n. 2 (2008).  pp. 225-245. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987544&orden=214632&info=link

            Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva de la traducción y desde un enfoque discursivo. A partir de un corpus comparativo constituido por anuncios de productos de belleza y sus traducciones al español, producidas en México y en España, se muestra como se van imponiendo los cánones de la belleza occidental, imposición que no sólo pasa por las estrategias argumentativas desplegadas en una y otra lengua para que el producto anunciado se venda, sino también por la penetración estratégica, en las culturas y lengua de llegada, del francés o del inglés, fuentes de los anuncios traducidos

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Bibliografía Traducción en Mendeley

 

 

Mendeley es una aplicación web 2.0 y de escritorio, gratuita de usar (freeware). Permite gestionar y compartir documentos de investigación, encontrar nuevos datos y colaboración en línea. Mendeley combina Mendeley Desktop una aplicación de gestión de PDFs y gestión de referencias (disponible para Windows, Mac y Linux) con Mendeley web, una red social online para investigadores.

Ver Tutorial Mendeley

Actualización de los grupos Mendeley

Traductores e interpretes

Actualización bibliografía grupo Mendeley sobre «Traductores e interpretes«, si te suscribes puedes bajarte toda la base de datos con referencia, etiquetas, resumen y enlace a texto completo a tu escritorio personal de Mendeley para documentarte y citar, además de aportar nuevos artículos al grupo:

http://www.mendeley.com/groups/981651/traductores-e-interpretes/

Dona leon «Testamento mortal»

 

Dona leon

«Testamento mortal»

Al regresar de viaje, una joven traductora encuentra muerta a su vecina del piso de abajo. La víctima es una señora mayor, encantadora y sin enemigo aparente. En la casa está todo en orden, pero unas gotas de sangre junto a la cabeza del cadáver llaman su atención y decide llamar a la policía, de esta manera el caso queda en manos del comisario Brunetti. El informe forense determina que la mujer tuvo un ataque cardíaco, pero hay ligerísimos indicios de violencia. Aunque nada apunta a un delito criminal, Brunetti tiene una intuición, no sabe qué es lo que no cuadra, pero no se conforma con esta explicación e investiga. El famoso comisario deberá descubrir si se trata de una muerte natural o hay algo criminal en ella.

 

Glosario de la Web 2.0 : español-Ingles

Muy similar a cualquier tendencia caliente, la Web 2.0 ha traído consigo toda una serie de palabras y una jerga que la gente ‘del conocimietno’ libre utiliza,  pero que no son de uso común para el resto. En esta Web podemos encontar algunas de las más utilizadas con su definición

 Glosario Inglés 

Empleo 2011/06/20

TRIAL (associación suiza contra la impunidad) es una ONG basada en Ginebra que pretende poner el derecho al servicio de las víctimas de los crímenes más graves, tales como genocidio, crímenes de guerra, crímenes contra la humanidad, torturas y desapariciones forzadas.

Nuestra organización ofrece la posibilidad a los estudiantes de habla inglesa de poner en prácticas su formación académica de traductor, jurídico o no, en el marco de nuestras actividades, razón por la cual le agradeceríamos mucho si puede difundir el aviso adjunto a los estudiantes respectivos.

Manteniéndome a su disposición en caso de dudas,

se despide attentamente,

Valeria Borquez

——————————-
Madam, Sir,

TRIAL (Swiss association against impunity) is a Geneva-based human rights NGO whose main objective is to put the law at the service of the victims of the most serious crimes (genocide, crimes against humanity, war crimes, torture and enforced disappearances).

We are offering practical translation possibilities to English native speakers in interpretation studies or international law and would be very grateful if you could circulate the attached flyer among your students.

I remain at your full disposal should you have any questions.

Thanking you in advance,


Valeria BORQUEZ
Assistante administrative
T/F: +41 22 321 61 10
Case postale 5116
1211 Genève 11 Suisse
www.trial-ch.org
www.facebook.com/trial.org

PDF Advertisement for Translators E 2011

 

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

Conocer para reconocer

Descargar

El Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional en España cumple con estos objetivos a varios niveles. Es ante todo un imprescindible manual para todo traductor profesional y para quienquiera que se interese en la profesión. Recoge sondeos y datos empíricos sobre la práctica de la traducción en diversas instituciones del país, y los analiza en cuanto a su eficacia, uniformidad y conformidad con las normas establecidas y las mejores prácticas de la profesión, para luego proponer reformas consecuentes. Por su método y su alcance, el Libro Blanco constituye un modelo digno de emularse en otros contextos nacionales y una valiosa contribución hacia el desarrollo de normas internacionales para la traducción e interpretación institucional.

Esperemos que sus recomendaciones se lleven a la práctica de manera expedita, para bien de los usuarios y proveedores de servicios lingüísticos, así como de la profesión en general.

 

Opentrad : sistema de traducción automática de código abierto para todas las lenguas del Estado

Multilingüe, libre y gratuito

Opentrad http://www.opentrad.com es un sistema de traducción automática de código abierto para todas las lenguas del Estado y de uso gratuito para todo el público.

Actualmente está disponible la traducción bidireccional entre los pares español-gallego y español-catalán y la traducción del par español-euskera.

Además Opentrad está diseñado para ser adaptado y configurado según las necesidades de los usuarios, permitiendo su integración con cualquier otro sistema.

En la actualidad miles de usuarios están utilizando Opentrad para traducir textos, documentos o Webs mediante la traducción de páginas al navegar por Internet. Otros usuarios lo utilizan para ofrecer sus páginas personales, empresariales, blogs, etc. en gallego, español, catalán y euskera.

Ir a OpenTrad

LIBRO: Traducción autómática y evaluación

Empirical Machine Translation and its Evaluation.

Giménez Linares, Jesús A. 
Título Empirical Machine Translation and its Evaluation/ Jesús A. Giménez Linares
Madrid: Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural, 2009
226 p.  Colección Monografías (Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural); 8 
ISBN 9788460809548.

PDF

Este libro se dedica a la aplicación de la tecnología actual de Procesamiento del Lenguaje Natural a la traducción automática empírica y su evaluación. Por un lado, se estudia el problema de la evaluación MT automática. analizando las principales deficiencias de los métodos actuales de evaluación, que surgen, de la poca profundidad los principios de calidad en los que se basan. En lugar de confiar en la dimensión léxica solo, se propone un nuevo camino hacia las evaluaciones heterogéneas. Este enfoque se basa en el diseño de un amplio conjunto de indicadores automáticos dedicados a la captura de una gran variedad de aspectos de calidad de la traducción en la diferentes niveles lingüísticos (léxico, sintáctico y semántico)

Revistas de Traducción

 

Revistas de Traducción

 

 1. Across Languages and Cultures

(Hungarian Academy of Sciences)

www.akkrt.hu/kerdesek/reszletes_hjour.jsp?id=084

2. Approaches to Translation Studies

(Editions Rodopi, Amsterdam)

www.rodopi.nl/senj.asp?serieId/ATS

3. Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation

(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)

www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=Babel

4. EnterText

(Brunel University)

www.brunel.ac.uk/about/acad/sa/artresearch/entertext/issues/entertext43sup

5. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting

(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)

www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=INTP

6. inTRAlinea: Rivista di traduttologia

(University of Bologna)

www.intralinea.it

7. Journal of Specialised Translation

(London Metropolitan University)

www.jostrans.org

8. Journal of Translation

(SIL International)

www.sil.org:8090/siljot

9. Language International

(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)

www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=LINT

10. Linguistica Antverpiensia

(Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Hogeschool Antwerpen)

www.hivt.be/linguistica

11. La linterna del traductor: Revista de traducción

www.traduccion.rediris.es

12. Localisation Focus

(LRC, Limerick)

www.localisation.ie/publications/locfocus

13. Machine Translation

(Kluwer Academic Publishers, Dordrecht)

www.kluweronline.com/issn/0922-6567

14. Machine Translation Review

(British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group)

www.bsc.org.uk/siggroup/nalatran/mtreview

15. Meta: journal des traducteurs

(Presses de l’Université de Montréal)

www.erudit.org/revue/meta

16. Modern Poetry in Translation

(Oxford)

www.mptmagazine.com

17. MultiLingual Computing & Technology

(MultiLingual Computing, Sandpoint, ID)

www.multilingual.com

18. New Voices in Translation Studies

(International Association for Translation and Intercultural Studies / Dublin City University)

www.iatis.org/newvoices

19. Norwich Papers: Studies in Literary Translation

(University of East Anglia)

www.utenti.lycos.it/norwichpapers

20. Palimpsestes

(Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris)

www.palimpsestes.com

21. Perspectives: Studies in Translatology

(Multilingual Matters, Clevedon)

www.engelsk.ku.dk/translationstudies/perspectives

22. Puntoycoma

Boletín de las Unidades Españolas de Traducción de la Comisión Europea

www.europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.htm

23. Quaderns: Revista de traducció

(Universitat Autònoma de Barcelona)

www.bib.uab.es/quaderns

24. Renditions: A Journal on Chinese Literature and Culture

(Chinese University of Hong Kong)

www.renditions.org

25. Revista tradumàtica

(Universitat Autònoma de Barcelona)

www.fti.uab.es/tradumatica/revista

26. Saltana: Revista de literatura y traducción

(La Plata, Argentina)

www.saltana.com.ar

27. Sendebar: Revista de traductología y temas afines

(Universidad de Granada)

www.ugr.es/~factrad/sendebar/PRINCIPAL.htm

28. Target: International Journal on Translation Studies

(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)

www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=target

29. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication

(John Benjamins Publishing Co., Amsterdam)

www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cig?series=term

30. La Traductière: Revue franco-anglaise de poésie

(Paris)

www.festrad.com

31. Translating Today

www.translatingtoday.com

32. Translation Journal

(Accurapid Translation Services, Poughkeepsie, NY)

www.accurapid.com/journal

33. Translation and Literature

(Edinburgh University Press)

www.eup.ed.ac.uk/newweb/journals/translation

34. Translation Quarterly

(Hong Kong Translation Society)

www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl

35. Translation Review

(University of Texas at Dallas)

www.utdallas.edu/research/cts/tr

36. The Translator

(St Jerome Publishing, Manchester)

www.stjerome.co.uk/journal.htm

37. Translatum Journal

(Translatum – The Greek Translation Vortal)

www.translatum.gr/journal

38. TRANSST: International Newsletter for Translation Studies

(Gideon Toury, Tel Aviv University)

www.tau.ac.il/~toury/transst

39. TTR: Traduction Terminologie Rédaction / Translation Terminology Writing

(Canadian Association for Translation Studies)

www.uottawa.ca/associations/act-cats/Eng/E_journal.htm

40. Two Lines: A Journal of Translation

www.twolines.com

41. Translation Watch Quarterly

founding editor: Ali Darwish

http://www.translocutions.com/tsi/twq/twq_main.htm

42- Journal of Translation Studies

Published by Department of Translation The Chinese University of Hong Kong and The Chinese University Press; Chief Editor: Chan Sin-wai

http://www.chineseupress.com/asp/JournalList_en.asp?CatID=1&Lang=E&JournalID=4

Monográfico: Traducción y Política

Monográfico
Traducción y Política
I nfoTrad 15 de junio de 2011


 
Abdulla, A. K. «Aspects of Ideology in Translating Literature.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 45, n. 1 (1999).  pp.:
 
            The paper attempts to explain how ideology exerts pressures and constraints on literary translation. The text undergoes a series of transformations or distortions depending on the stance or ideology of the author. Many examples from literature are cited to highlight the dilemma that faces the translator when his/her ideology contradicts the author’s, or when the translator unconsciously adopts a technique that is different from the author’s. Such differences can be construed as deviation, changes, or adoption of an ideology which is at variance with what the author intends. Several texts are discussed to show how, when and where ideologies are compromised in literary translation.
 
 
 
 
Alt. Raoul, S. «L’interprétation á la Haute Autorité de la CECA et au Parlement européen au cou rs des années 1950 et 1960.» Terminologie et Traduction vol. 3, n. (1997).  pp.:
 
            C’est en 1957 que je fis mes débuts en tant qu’interpréte. Convoqué áun premier test á la Haute Autorité de la CECA, á Luxembourg. Les examens eurent lieu en aout 1958 et, en rentrant en Belgique, je fus happé par la tourmente de travail á l’Exposition Universelle de cette méme année. A peine ayant eu le temps de récupérer et de me demander ce qui m’arrivait, je reçus un télégramme de la Haute Autorité me proposant un stage de novembre 1958 á fin avril 1959. L’interpréte-en-chef était Georges Spira, homme grand et impressionant, ancien oflicier de l’Armée française. Assis derriére son bureau, rue Aldringer á Luxembourg (le changement en rue Aldringen n’intervint que beaucoup plus tard), s’abritant derriére sa courte pipe, il me dit: ‘Alt, nous avons un régime linguistique de quatre langues ici: français, allemand, italien et néerlandais.
 
 
 
 
Baker, M. «Political and Cultural Alignments in Translation.» Translation Watch Quarterly vol. 2, n. 4 (2006).  pp.:
 
            Until relatively recently, translation and interpreting studies tended to shy away from engaging with contemporary political and moral issues that necessarily draw attention to the ethical dilemmas and responsibilities of both practitioners and researchers in the field. Holding on to a naïve model of communication in which the translator – and especially the interpreter – is portrayed as a neutral, impartial vehicle through which language and other semiotic signs pass unchanged (and ‘untainted’ by the mediator’s own narratives of the world), scholars invested in ‘sanitised’ theoretical models and case studies, generally ironing out the very messy and often traumatic reality of mediation in translation, and especially in interpreting.
 
 
 
 
Barrasso, A. «Le Ministère des Affaires étrangères.» Point Com vol., n. (1999).  pp.: http://www.oocities.org/eureka/office/1936/fonpub1.html 
 
            Il est difficile de rentrer comme traducteur au ministère des Affaires Étrangères non pas que cela soit plus difficile qu’ailleurs, mais le nombre est très limité (une dizaine de personnes, toutes langues confondues). On est recruté sur concours et uniquement sur besoin, cela signifie donc qu’il peut y avoir un concours tous les 8 ans, par exemple, lorsqu’un traducteur est pris dans une organisation internationale. A chaque concours, il n’y a qu’un poste. C’est un concours de catégorie A, cela signifie qu’il faut être titulaire au moins d’un licence, donc pas de problème pour les diplômés de l’ESIT.
 
 
 
 
Barsky, R. F. «The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.» The Translator vol. 2, n. 1 (1996).  pp. 45-63. http://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/20/ 
 
            Interpreters in the legal domain, especially those involved in the Convention refugee hearing process, perform a variety of intercultural functions. The manner in which these functions are carried out determines the success of the communication process in terms of the acceptance or rejection of a given refugee’s claim. On the basis of interviews conducted as part of a research project designed to establish what motivates a Convention refugee to cheese one host country rather than another, this paper sets out to provide a description of the functions performed by interpreters in the context of refugee hearings. Examples are offered to elaborate the range and complexity of intercultural mediation in these hearings, as well as the obvious deficiencies of the present legal system in terms if its limited utilization of the vast resources offered by interpreters.
 
 
 
 
Baxter, R. N. «El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache.» Quaderns vol. 7, n. (2002).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n7&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Aquest article pretén contribuir a la fonnació d’un corpus teoric sobre la influencia de la traducció en la política lingüística. Parteix de la qualificació del gallec que propasa la Nonna ILG- RAG, una llengua del tipus Ausbau, i passa després a considerar el paper que pot exercir la traducció intencionadament diferencialista en el procés de consolidació de l’estatus social d’aquestes llengües embrionaries com a llengües Abstand de pIe dret, a partir de llengües que altrament s’haurien de considerar part del mateix continuum lingüístic, en el nostre cas el portugues estandardo social.
 
 
 
 
Beaugrande, R. d. «Geopolitics, Geolinguistics, and Translatability.» Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 1, n. 2 (2008).  pp. 343-376. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php?journal=mutatismutandis&page=article&op=view&path%5B%5D=348&path%5B%5D=287
 
 
            La traducción del artículo de Beaugrande cuyo texto presentamos aquí en paralelo, contó con la autorización del autor y con el permiso de la editorial John Benjamins. Fue realizada por los estudiantes del Programa de Traducción del primer semestre del 2008 dentro del marco del proyecto desarrollado a lo largo del curso Transdiscursividad y traducción. El trabajo de traducción estuvo orientado por la profesora de la Universidad de Antioquia Martha Pulido responsable del curso y directora del Grupo de Investigación en Traductología
 
 
 
 
Ben-Ari, N. «Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation.» Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 161-165. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00016
 
 
            Translation discourse in the past ten years or so have lead us to socio-political and philosophical venues that have supplied some fascinating ground for mental exercise. The post-structuralist discourse around issues such as the death of the author in the post-Borges-Foucault-Derrida era, questioning basic concepts such as ‘the original’, ‘meaning’, ‘equivalence’, or ‘translation’ vs. ‘re-writing’ has yielded invigorating problematizations’ of translation theories. Yet the practice of examining the relevancy of such notions against a systematic array of test-cases has not been as intensive. The lack of such studies allows for a fruitful interpretation of the concepts and terms only, in which they become the aim of research instead of valuable methodological tools. Outstanding in its “post-descriptive” tendency, as well as its daring and depth is Naomi Seidman’s discussion of the delicate mechanism and tactics involved in Jewish-Christian translation difference
 
 
 
 
Berk Albachten, O. «Sehnaz Tahir Gurcaglar. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 19231960.» Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 381-385. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00014
 
 
            Research in translation history has attracted special interest from Turkish translation scholars. Starting from the late 1980s, a number of “micro-histories of translation” were written by various Turkish scholars. These case studies do not attempt to describe or analyze all aspects of translation activity throughout a vast period of time, yet their contribution to Turkish translation historiography has been of immense value (see for example, Bengi-Öner 1990, 1999; Paker 1986a, 1986b, 1986c).
 
 
 
 
Bokor, G. «Translation and International Politics.» The Translation Journal vol. 5, n. 4 (2001).  pp.: http://accurapid.com/journal/18editor.htm
 
 
            his issue of the Translation Journal is appearing a few days after the attacks on the World Trade Center in New York and the Pentagon in Washingon. At the time I’m writing this, emotions are still running high here in the United States, and, although this publication has always avoided engaging in politics, I feel compelled to say a few words on how I think these events concern our profession and us personally.
 
 
 
 
Bopp, S. «Korpuslinguistische Analysen zu den Plenardebatten des Deutschen Bundestages zwischen 2005 und 2009.» Lebende Sprachen vol. 55, n. 2 (2011).  pp. 320-335. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.020
 
 
            Abstract Political linguistics is underrepresented in contemporary linguistics research for different reasons. In this article, the author outlines how discourse theory and computational linguistics can be applied to political linguistics to make it more relevant again to both linguistics community and the public. To that end, findings concerning the language use of the political parties in the German Bundestag between 2005 and 2009 are presented.
 
 
 
 
Borcha, M. «El Observatorio de la Lectura y el Libro.» Delibros vol. 23, n. 234 (2009).  pp. 32-36.
 
            El Observatorio de la Lectura y el Libro. Acaba de cumplir su primer año de vida y ha realizado tres estudios que muestran una radiografía del estado de nuestras bibliotecas, librerías y la situación de la traducción.
 
 
 
 
Bouret, I. «L’Etat et l’enrichissement de la langue française.» Point Com vol., n. (2000).  pp.: http://www.geocities.com/aaeesit/termino1.html
 
 
            Le dispositif des commissions ministérielles de terminologie, organisé au début des années 70 par les pouvoirs publics, a été profondément réformé en 1996 afin d’accroître son efficacité, de faire face à l’augmentation des termes techniques et scientifiques, de favoriser leur diffusion et leur traduction dans le cadre d’une politique de promotion du plurilinguisme et de contribuer au rayonnement de la francophonie.
 
 
 
 
Branchadell, A. «Política lingüística i traducció a Catalunya. Una conversa amb Lluís Jou.» Quaderns vol. 10, n. (2004).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n10&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Lluís Jou i Mirabent (Sitges, 1955), va cursar els estudis primaris al col-legi deis Escolapis d’aquesta població i els secundaris a 1’Instituí Menéndez i Pelayo de Barcelona. Va estudiar Náutica i Dret a la Universitat de Barcelona, per la qual es va llicenciar el 1977. Des de 1983 es notari i ha exercit a Belmonte de Miranda (Astúries), Calafell i, des de 1995, a Barcelona. Entre 1988 i 1994 va ser mem-bre de la Junta Directiva del Col-legi de Notaris de Catalunya i des de 1993 es membre del patronal de la Fundado Noguera, que té per objecte contribuir a la conservado de la documentado notarial i la difusió del seu contingut com a eina d’investigació histórica. Ha participa! en diversos projectes culturáis i socials de la seva població natal.
 
 
 
 
Brugnoli, P. «Alcune riflessioni sulle problematiche traduttive dei termini politico-istituzionali nella Costituzione italiana e spagnola.» The Translation Journal vol. 6, n. 2 (2002).  pp.: http://accurapid.com/journal/20legal.htm
 
 
            This article aims at analyzing some translation issues stemming from the comparative study of the constitutional papers of Italy and Spain. Despite the common civil law system applying in the two countries, translating political-institutional terms may give rise to some problems: for legal terms like the Italian pubblico ministero, and the Spanish fiscal, a universal referent x cannot be found. On the contrary, in the Italian system a referent x is associated with pubblico ministero, whereas in the Spanish legal system a referent y is associated with fiscal. In fact, each referent x, y exists and is defined according to the rules of a specific legal system. From the point of view of translation, this would lead to the untranslatability of legal terms. The article provides some clear examples of the another major trap when translating political-institutional terms belonging to two ‘similar’ legal systems like the Italian and the Spanish: the paronyms.
 
 
 
 
Calzada Pérez, M. «A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies.» Target: International Journal on Translation Studies vol. 13, n. 2 (2001).  pp.: http://www-us.ebsco.com/online/DeliverFullText.asp?ArticleID=WE78Q690KGFENL1U9U8E
 
 
            Drawing mainly on Vidal (1998), Tymoczko (2000) and Harvey (forthcoming), Hatim and Mason (1990, 1997) and Mason (2000), the present paper proposes a threefold analytical methodology consisting of: description, ideological explanation, and perlocutionary exploration of texts. In practice, the article examines the speeches uttered in Spanish and English before the European Parliament (EP) on 9th March 1993. The main focus of the study is transitivity shifts and their connection to ideological issues. This corpus has been chosen for various reasons. Amongst them, the paper sets out to test the conclusions reached by prior research (Trosborg 1997a; Koskinen 2000). Three basic questions are posed: 1. Are EP speeches odd, ‘out of place’/ ‘strange’/ ‘unusual’ (in short literal) as Koskinen (2000) maintains? (Descriptive component of analysis); 2. Does translation affect the ideological output of original texts? (Explanatory component of analysis); 3. Which perlocutionary questions may be raised as a result of the previous questions? (Perlocutionary component of analysis).
 
 
 
 
Cámara de la Fuente, L. «Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT.» El Profesional de la Información vol. 14, n. 2 (2005).  pp.: http://elprofesionaldelainformacion.metapress.com/(j50ltv55nlwsbvu11bndbgmb)/app/home/journal.asp?referrer=parent&backto=homemainpublications,1,1 ;
 
 
            La producción de documentación técnica ha aumentado considerablemente en los últimos años, como refleja el desarrollo de la industria GILT (globalización, localización, traducción, industrialización). El ciclo de producción de documentación técnica multilingüe es un proceso industrial que pasa por diferentes fases. Una de ellas es la traducción para la que, en entornos profesionales, se emplean sistemáticamente sistemas de traducción asistida. Se gestionan recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y bases de datos terminológicas que se explotan mediante su extracción, recuperación y reutilización. Estos recursos lingüísticos son, junto con los documentos técnicos, los activos lingüísticos más relevantes para una empresa de traducción; por ello es necesaria una política de información basada en estrategias documentales que evite su infrautilización y por tanto mejore su explotación.
 
 
 
 
Cao, D. «The Right to an Interpreter and the Right Interpreter.» Translation Watch Quarterly vol. 2, n. 4 (2006).  pp.:
 
            Due to the increased movement of people across national boundaries, more and more people who come before the court do not speak the language of the court, be it in the US, Australia or European countries. This paper outlines the legal regimes and laws governing the use of interpreters/translators in legal proceedings. It sets out the legal platform in international law and briefly surveys the situations in Europe, Australia, USA, Canada, Hong Kong and China, highlighting the relevant laws in this area. The paper also raises a number of issues for further consideration. It discusses whether the right to an interpreter should include translator and the competence of the court interpreter/translator and its implications.
 
 
 
 
Capellas, G. «El proceso de traducción y el papel de la terminología en el sistema de las Naciones Unidas.» Tradumática vol., n. 0 (2001).  pp.: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/gcapellas/art.htm
 
 
            En los servicios de traducción de los organismos internacionales como la ONU participan, entre otros, correctores, traductores, editores y terminólogos. La terminología es esencial en el proceso de traducción de documentos, y existen mecanismos para la resolución de los problemas terminológicos. También existen condicionantes de naturaleza lingüística y servidumbres de naturaleza política.
 
 
 
 
Clouet, R. «La traducción como acto político: el caso de The Smell of Apples de Mark Behr.» Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Clouet.doc
 
 
            En la introducción de su libro Translation, Power, Subversion, Román Álvarez y M.Carmen-África Vidal insisten en la importancia de la traducción como acto político: la representación del otro se hace según algunas estrategias delimitadas y definidas por la cultura meta, la cual refleja así su actitud hacia la cultura de partida.
 
 
 
 
Commission Européenne Unité Analyse des Besoins et Outils, M. «Service de Traduction de la Commission Européenne et outils d’aide a la traduction.» Terminologie et Traduction vol. 1, n. (2001).  pp.:
 
            Aujourd’hui, traduire, c’est non seulement trouver le mot juste, mais également utiliser le bon outil. C’est la raison pour laquelle le Service de Traduction de la Commission européenne a intégré un ensemble unique d’outils d’aide a la traduction dans son cycle de travail complexe. Grace, notamment, ases mémoires de traduction, le Service de Traduction garantit un véritable partage des données: les traducteurs peuvent éviter de retraduire ce qui I’a déja été et permettre a leurs collegues de bénéficier de leur propre travail. Disposant ainsi de toutes les données nécessaires, les traducteurs peuvent se concentrer sur leur activité principale: trouver le mot juste plus efficacement et plus rapidement pour pratiquer I’art de traduire sans devoir effectuer les taches répétitives. Le présent document vise a décrire le traitement optimal appliqué par le Service de Traduction a un texte entrant, de son arrivée a son archivage.
 
 
 
 
Cunillera Domènech, M. «Análisis y traducción de la unidad «et» en textos políticos.» Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 16 (2005).  pp.:
 
            Este trabajo tiene como objetivo estudiar la incidencia del elemento «et» en la construcción del sentido textual a través de un análisis discursivo y traductológico. El análisis discursivo ha permitido determinar los principales valores semántico-pragmá-ticos de «et» en un corpus de textos políticos, así como las estructuras discursivas más frecuentes en que interviene. Este elemento se ha revelado muy importante en la ordenación de los enunciados, en la creación de efectos rítmicos y persuasivos, y sobre todo en la cristalización de un punto de vista determinado. El análisis traductológico también ha confirmado su importancia, puesto que, cuando en la versión española «et» se omite o se recupera por unidades con un valor distinto, las dimensiones pragmática y estilística del texto original así como su orientación argumentativa no se recrean completamente.
 
 
 
 
Cunillera Domènech, M. «Les métaphores dans le discours politique: tendances de traduction à l’espagnol.» Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 107-117. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/montserrat.pdf
 
 
            La présente étude analyse, dans un premier temps, certains types de métaphores qui apparaissent dans un texte politique pour déterminer le point de vue qu’elles véhiculent et souligner leur pertinence dans la construction du sens. Dans un second temps, l’approche décrit les tendances observées dans la version espagnole pour traduire ces stratégies discursives en s’intéressant surtout à la façon de transmettre le positionnement du locuteur. El presente estudio analiza, por un lado, ciertos tipos de metáforas que aparecen en un texto político a fin de determinar el punto de vista que vehiculan y destacar su pertinencia en la construcción del sentido. Y, por otro lado, el trabajo describe las tendencias observadas en la versión española para traducir estas estrategias discursivas interesándose sobre todo en la forma de transmitir el posicionamiento del locutor. This study analyses, on the one hand, some types of metaphors that appears in a political text in order to determine the point of view they express and to show their relevance in the construction of the meaning of the text. On the other hand, the approach describes translation tendencies in the Spanish version to express these metaphors, focusing mainly on the way the text transmits the position of the speaker.
 
 
 
 
Darwish, A. «Poetics and Politics of Translation: Acculturation, Pedagogy and Assessment.» Translation Watch Quarterly vol. 3, n. 1 (2007).  pp.:
 
            Shocking as it may sound, there are those in the translation industry and in certain quarters of academia who still, towards the end of the first decade of the twenty-first century, believe that culture in translation is not important or at the very least cultural literacy is acquired primarily through language learning and language contact. This view seems to stem from the lingering notion of communication as transmission that has dominated western scholarship for most of the last century. The inseparability of communication and culture however stands uncontested in practical terms, and every communication act is a cultural practice that adds to the formation of cultural maps of individuals and communities…
 
 
 
 
Espejel Mendoza, G. «El análisis y la traducción del discurso de la ultraderecha en Francia.» El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006).  pp.: http://www.esletra.org/Gloria_Espejel.pdf
 
 
            El análisis del discurso político siempre es apasionante. Periodistas, politólogos y lingüistas especialistas en el análisis del discurso, lo estudian. En México, donde se acaba de elegir un nuevo presidente, los discursos políticos de los candidatos han inundado la radio, la televisión y las páginas de los diarios con discursos en los que se hacen promesas de campaña; todos estos discursos han sido y son dignos de análisis; pero, por nuestra parte, deseamos analizar y traducir un discurso que llama nuestra atención: el discurso político de la ultraderecha en Francia. En dicho país, como también en México, se ha dado asilo a numerosos perseguidos políticos que han huido de países en donde se habían o se han instalado gobiernos totalitarios y dictatoriales, así como asilo a otros inmigrantes con deseos de buscar, en ese país, mejores oportunidades.
 
 
 
 
Garrido Nombela, R. «El traductor en su laberinto: a propósito de la traducción de law and order, rule of law, ordre public y otros términos del léxico jurídico y político.» El español, lengua de traducción vol., n. 2 (2004).  pp.: http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/garrido.htm
 
 
            En esta comunicación, se pretende ahondar en una problemática que padece realmente el traductor, sea institucional (es decir, funcionario de las organizaciones internacionales u organismos públicos nacionales) o un profesional que trabaje de forma independiente para este tipo de “clientela”. Por consiguiente, no se propone una mera disertación académica sobre aspectos que atañan a la relación entre el lenguaje y la política (hay buenos procedentes literarios al respecto, por ejemplo los artículos de George Orwell[1] dedicados al tema. Más bien nos adentraremos en algunos meandros del terreno del léxico político para ayudar al traductor en su ardua tarea de convertir el original en un texto comprensible para el destinatario, dejándose las menos cosas posibles por el camino.
 
 
 
 
Gilmore, J. «Tibullus and the British Empire. Grainger, Smollett and the Politics of Translation in the Mid-18th Century.» The Translator vol. 5, n. 1 (1999).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=79&type=pdf
 
 
            In 1758 the Scottish writer James Grainger published a translation of the classical Roman poet Tibullus which was reprinted into the 20th century. The translation itself and related evidence on its composition, publication and reception are used to provide a detailed exploration of mid-eighteenth-century strategies for translating the classics. Particular attention is paid to Grainger’s controversy with the novelist and editor Tobias Smollett and the arguments it raised about the language suitable for poetry, the intended audience for a translation of this sort, and how to deal with ancient Roman views of sexuality which were problematic for the reading public of Grainger’s time. The circumstances surrounding the publication of Grainger’s translation (especially the patronage of a wealthy West Indian planter) are also used to suggest how one of the effects of translating Roman love poetry was to provide an apology for British colonial slavery.
 
 
 
 
Hickey, L. «Politeness in Translation between English and Spanish.» Target: International Journal on Translation Studies vol. 12, n. 2 (2000).  pp.: http://www-us.ebsco.com/online/DeliverFullText.asp?ArticleID=GY432XHJD86N5CJCJM4Q
 
 
            If we accept Brown and Levinson’s distinction between positive and negative politeness, it would seem justifiable to accept also that Britain tends to be a negative-politeness society whereas Spain tends towards positive politeness. The paper asks how positive-politeness readers (Spaniards) react to examples of negative (or English) polileness when translated literally. It reports on a small seale experiment carried out lo see how such readers reacted lo translations from English of samples of negative politeness and poses the question whether translators (conlinue lo) translate the locutionary dimension (the words) of such texts rather than attempt to convey Ihe jllocutionaryforce (Ihe acís of politeness being peiformed).
 
 
 
 
Iglesias, J. and F. Hervás «Gold plating: sobrerregulación.» Puntoycoma vol., n. 75 (2002).  pp.: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/75/pyc754.htm
 
 
            La expresión aparece en las conclusiones de la opinión de la Comisión de Industria del Parlamento Europeo, de 24.4.2002, titulada «Simplificar y mejorar el marco regulador» (documento PE 316.240). La búsqueda de otros usos del término en textos comunitarios permite precisar su sentido: establecimiento de medidas legislativas o reglamentarias nacionales que exceden de lo dispuesto en las directivas comunitarias al proceder a su transposición
 
 
 
 
Jones, F. R. «Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession.» Meta vol. 49, n. 4 (2004).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009777ar.pdf
 
 
            This is a participant-interpreter study of how issues of loyalty, ethics and ideology condition the action of a literary translator. A case-study is presented of the author’s socio-ethical dilemmas and decisions while translating Bosnian, Croatian and Serbian literature into English during the 1990s. This aims both to contribute to the socio-cultural historiography of that period and to illustrate how a literary translator might perform in settings of acute socio-cultural conflict. The case-study observations are then used to explore the nature of the literary translator as a textual and social actor. The “constrained autonomy” of the literary translator is seen as having several key implications. Among these are: that all translating acts have ethical and socio-political repercussions; that partiality informed by awareness of the demands of the wider social web may often be a more appropriate stance than neutrality; that the power structures within which the literary translator acts are more important than target language or translating strategy per se in determining source-culture representation, and that time/workload/chance factors may also play a role here; and that confronting Derrida’s indécidable is a defining feature of translator autonomy.
 
 
 
 
Koskinen, K. «Institutional illusions translating in the EU Commission.» The Translator vol. 6, n. 1 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=181&type=pdf
 
 
            To understand the task of translators it is essential to take into account the institutional constraints affecting their work. The Transíation Service of the commission of the European Union (EU), the largest transíation agency in the world, offers plenty of material to analyze the assumptions and expectations related to transíation. Two important themes in EU transíation are (the illusions of) equality and equivalence: the main purpose of the massive transíation system is to safeguard the equal status of alí official languages, and the cornerstone of the transíation policy is the equal value of alí lan gua ge versions. In the EU context, equivalence is therefore not a qualitative requirement but an a priori characteristic ofalí translations, regardless ofother qualities these translations might have. The equivalence relation not only exists between the source text and the transíation but is automatically extended to link various translations of the same text. In practice, the notion of equivalence is accompanied by a rather mechanistic and limited conception of transíation. It would be in the interest of both translators and the commission to rethink the role of translators in this context
 
 
 
 
Kuzar, R. «Translating the Internationale: Unity and dissent in the encoding of proletarian solidarity.» Journal of Pragmatics vol. 34, n. 2 (2002).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-461X2JC-1/2/2764f97b9dc1d83609018cc75d3c44a3
 
 
            In order to symbolize solidarity between all proletarians of the world. The Internationale, the socialist anthem, has been translated into numerous languages as uniformly as possible, allowing for variation due to only rhyme and meter. This practice has suffered two exceptions: the covert encoding of a different ideology or the pronounced decision to update old contents so as to adapt the anthem to relevant issues. Following the presentation of the original French text, both exceptional practices are exemplified in the English and Hebrew translations, accompanied by a discussion of the motivating ideological grounds leading to the change and the discursive strategies used to achieve the desired ideological effects.
 
 
 
 
Lanero, J. J. and S. Villoria «Pensamiento económico y movimiento proletario: versiones españolas de Edward Bellamy.» Livius vol. 14, n. (1999).  pp.:
 
            Edward Bellamy el más significativo de los escritores utópicos norteamericanos, pasó la mayor parte de su vida en el pequeño pueblo industrial que le vio nacer en 1850, Chicopee Falís, en Massachusetts. A finales de la década de 1870, Bellamy inició, con éxito, su carrera de novelista, publicando seis libros en otros tantos años. Aunque pocos lo conocen como autor literario y si como autor político. En este artículo se estudian las traducciones y versiones españolas de la obra de este autor
 
 
 
 
Martínez, L. «Políticas de traducción y publicación de las revistas de ciencia ficción argentinas (1979-1987).» Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 109-138.
 
           
 
 
 
Meylaerts, R. «« Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?» Meta vol. 54, n. 1 (2009).  pp. 7-21. http://id.erudit.org/iderudit/029790ar
 
 
            Les recherches sur les politiques passent le rôle clé des politiques de sous silence. Le présent article défend l’idée que toute politique de langue présuppose une politique de traduction. À l’aide de divers exemples de conflits et de réglementations relatifs à la langue et à la traduction en Belgique (surtout) et ailleurs, il cherche à illustrer comment, dans un contexte de mondialisation grandissante, accompagnée de confrontations entre cultures et ethnicités, certaines politiques de traduction conditionnent et règlent la présence des langues minoritaires dans la sphère publique. Elles codéterminent, par conséquent, les droits linguistiques, culturels, sociaux, politiques, économiques… des minorités. Des recherches à grande échelle sur les politiques de traduction dans les sociétés passées et présentes devraient augmenter la sensibilité sociétale à l’égard du rôle clé de la traduction dans ces questions fondamentales et favoriser l’émergence de solutions raisonnées. Il s’agit là d’un nouveau défi pour la traductologie.Research on policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the key role of policies. This paper argues that any language policy presupposes a translation policy. Drawing on various examples of language and translation regulations and struggles in (mainly) Belgium and other countries, it tries to illustrate how, in a context of expanding globalization, of encounters of diverse cultures and ethnicities, various translation policies condition and regulate the presence of minority languages in the public sphere. They consequently codetermine the minorities’ linguistic, cultural, social, political, economic … rights. Large-scale future research on translation policies in past and present societies should enhance societies’ awareness of translation’s key role in these fundamental issues and allow for research-based solutions. This a new challenge for Translation Studies.
 
 
 
 
Michael, B. «Language politics, translation, and American literary history.» Target: International Journal on Translation Studies vol. 18, n. 1 (2006).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=43FC85C8DF90147AF76E
 
 
            The article deals with the problem of linguistic alterity in American literary histories. The debate over the æforeignnessÆ or the ædomesticityÆ of a text or translation is usually conducted in a rather polarizing fashion, as in the case of Venuti (1995). VenutiÆs conceptual framework fails to provide adequate criteria for differentiating domesticating and foreignizing translation strategies, which easily results in inflated claims about the linguistic hegemony of the Anglo-American world. In reaction to this, the article reconceptualizes the two translation strategies as part of the paradoxical internal logic of culture in order to highlight how every culture is continually in the process of (re-)translating itself. Therefore, the analysis is broadened to include the domesticating aspects of the foreignizing strategy, and vice versa, the foreignizing potential of domesticating translations. The domestication of the foreign is evident in the ambiguous inclusion of non-English or bilingual texts in American literary histories. The foreignization of the domestic, by contrast, appears from a persistent tendency on the part of literary historians to describe their forerunners or competitors as excessively Anglo- or Eurocentric. Through this reflexive application of VenutiÆs strategies, the article draws attention to the paradoxical togetherness of the foreign and the domestic inside American literary culture.
 
 
 
 
Moeketsi, R. H. «Redefining the Role of the South African Court Interpreter.» Proteus vol. 8, n. 3-4 (1999).  pp.: http://www.najit.org/proteus/v8n3-4/moekesti_v8n3-4.htm
 
 
            Court interpreting in South Africa is much older than the Nuremberg Trials at the end of the Second World War. It dates back to the 17th century, when the colonialists first set foot on our shores, and it is unique in some interesting ways, as you will see. Although this presentation cannot attempt to discuss every aspect of this service, it will identify the most salient features that influence the work of an average practitioner.
 
 
 
 
Monjean-Decaudin, S. «Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit.» Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 693-711. http://id.erudit.org/iderudit/045686ar
 
 
            Langues, droits et territoires constituent un tout indissociable que la traduction du droit ne peut éluder. Les langues et les droits présentent à la fois une unicité et une diversité, une égalité et une hiérarchie selon l’angle de vision. La traduction non territorialisée correspond à une traduction verticale dans un contexte institutionnel de droit international ou régional négocié. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors afin de faciliter une interprétation uniforme d’un droit unique énoncé dans une multitude de versions linguistiques. L’Union européenne constitue, en ce sens, un paradigme. La traduction territorialisée correspond à une traduction horizontale réalisée dans les divers contextes de droit. Destinée, entre autres, à la connaissance d’un droit autre ou à la reconnaissance du droit de l’autre, voire à l’administration de justice, cette traduction présente des caractéristiques culturelles marquées. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors localisée car empreinte d’une culture d’origine. Face au risque d’enfermement, le traducteur doit se prémunir contre tout juricentrisme. Cependant, peut-il éviter qu’un hégémonisme linguistique, juridique et territorial ne mène à une équivalence traductionnelle ?
 
 
 
 
Mori, L. «la traduzione interlinguistica dei documenti ufficiali della commissione europea : Interlinguistic translation of the official documents of the European Commission.» Terminologie et Traduction vol. 1, n. (2001).  pp.:
 
            This article focuses on the effects of Community multilingualism on the status of European languages and, consequently, the influence it exerts on the translation process in all the officiallanguages.
 
 
 
 
Moucannas, H. «Traduire autrui, construction et projection d’une image intériorisée.» Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            Les deux locuteurs et leurs publics – La scène d’énonciation des deux discours – La scène de parole du président George W. Bush – La scène de parole d’Oussama Ben Laden – L’ethos discursif des deux locuteurs dans le texte source – L’ethos discursif des deux locuteurs dans le texte cible – Les traces du traducteur dans le texte cible de Bush – Les traces du traducteur dans le texte cible de Ben Laden
 
 
 
 
Musa, R. A. «The theatre of Ovonramwen: A reflection on the dramaturgy and politics of historical reconstruction in the Nigerian theatre.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 52, n. 2 (2006).  pp.: http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2006/00000052/00000002/art00004
 
 
            The Ovonramwen theatre is a paradigm that necessarily celebrates various theatrical performances and play-texts that reflect on the life and time of Oba Ovonramwen, the former King of the Benin Kingdom, Nigeria. Using the deductive methodology, this paper reflects on the politics of historical reconstruction in the Nigerian theatre and importantly evaluates various play-texts written about Ovonramwen by Nigerian playwrights. We conclude that the international theatre market will benefit from the Ovonramwen theatre and sincerely call on the British Government to tell us their own account about the subjugation of the people of Benin and the deposition of the god-king (Ovonramwen) through the famous revenge mission in 1897. Theatricalising these events through a play-text by a British writer or commissioned by the British Government will further help us to do more comparative study about Ovonramwen all in the Ovonramwen theatre. The `incisors’ must be separated from the `grinders’ if the truth must be known.<br />Résumé<br />Le théâtre d’Ovonramwen est un paradigme de performances théâtrales et des textes qui reflètent la vie du Roi Ovonramwen, l’un des anciens rois de Benin au Nigéria. A travers une méthodologie déductive, cet article traite de la politique de reconstruction historique du théâtre nigérian et évalue surtout les divers textes des pièces théâtrales écrits sur les dramaturges nigérians. Nous concluons que le marché international du théâtre va bénéficier de l’oeuvre théâtrale d’Ovonramwen et va en profiter pour demander au Gouvernement Britannique de donner sa version de la subjugation du Royaume du Benin et de la déposition du Roi-Dieu (Ovonramwen) à travers la fameuse mission de vengeance de 1897. En théâtralisant ces événements au moyen d’une pièce théâtrale d’un dramaturge britannique, approuvée par le Gouvernement Britannique, on arriverait mieux à procéder à une étude comparative sur Ovonramwen dans diverses oeuvres théâtrales. Les “incisives” doivent se séparer des “molaires” si la vérité doit se mettre à nue.
 
 
 
 
Nevo, D. and M. A. Fiola «Interprétation et traduction dans les territoires : hors de la polarité traditionnelle des langues officielles.» TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 15, n. 1 (2002).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/006806ar.pdf
 
 
            Depuis quelques années au Canada, les activités de traduction et d’interprétation connaissent une recrudescence considérable, et les langues autochtones du Grand Nord ne font pas exception à la règle. Mais pourquoi traduire et interpréter en langues autochtones ou à partir de celles-ci? Le problème de la pertinence des langues autochtones se pose dans toute son acuité au Nunavut, où le gouvernement territorial souhaite que l’inuktitut devienne la langue de l’administration gouvernementale. Or, les défis à relever avant de parvenir à ce but sont nombreux. À l’autre extrémité de l’Arctique canadien, les Premières nations du Yukon travaillent à la revitalisation des huit langues locales dans le but de les amener sur un pied d’égalité avec les langues officielles du Canada. Dans un cas comme dans l’autre, l’interprétation et la traduction permettent dans un premier temps de maintenir la pluralité linguistique et culturelle des territoires et, dans un deuxième temps, de favoriser le développement des langues que l’on dit minoritaires, soit d’un point de vue démographique, soit à l’égard du statut social qui leur est conféré. Le présent article décrit la situation actuelle au Nunavut et au Yukon, deux territoires situés aux antipodes de l’Arctique canadien, aux antipodes à l’égard de l’approche favorisée pour le développement des langues locales, et aux antipodes par rapport à l’industrie de la traduction du Canada, essentiellement axée sur les langues officielles.
 
 
 
 
Okyayuz, Y. and irin «Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish.» Meta vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 338-354. http://id.erudit.org/iderudit/044244ar
 
 
            La traduction de textes relatifs au politique impose au traducteur de tenir compte des intentions de l’auteur, du style et du registre adoptés, ainsi que du contenu. Toutefois, il ne doit pas oublier que la sensibilité aux et la façon dont le est construit peuvent varier d’une culture à l’autre. Le présent travail a pour objectif de tenter de caractériser quelques-unes des difficultés propres à ce type de textes et, à la lumière de ces considérations, de proposer différentes stratégies pour les surmonter, tout en tenant compte des conséquences que chacune pourrait entraîner. Seront soulignés le souci de fidélité du traducteur à l’égard de l’auteur et du sens du texte de départ, de l’intention du texte, des normes de la maison d’édition, du lecteur cible et surtout à l’égard des différences culturelles en matière de politique.
 
 
 
 
Pérez Vidal, A. «La identidad del español en Europa: multilingüismo, políticas lingüísticas y traducción.» El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006).  pp.: http://www.esletra.org/Alejandro_Perez.pdf
 
 
            Se menciona para empezar el debate público en curso sobre el multilingüismo en las instituciones de la Unión Europea y el lugar de la lengua castellana en ellas y se consideran diversas circunstancias políticas que posiblemente influyen en tal debate, desde la iniciativa del gobierno español de hacer un lugar en esas instituciones al catalán, el gallego y el vasco hasta la crisis del proceso de integración europea vinculada al proyecto de Tratado constitucional. Se trata a continuación de la evolución general reciente del multilingüismo en las instituciones europeas, por un lado, y en la sociedad europea, por otro, y se menciona a ese respecto el riesgo de extinción de lenguas vivas en Europa. A propósito del peso relativo de las distintas lenguas en la sociedad europea se esbozan dos de los modelos de análisis de la ‘dinámica de las lenguas’, el de Kachru y el de De Swaan, para situar en una perspectiva más general la problemática europea.
 
 
 
 
Pérez Vídal, A. «El futuro del español en las instituciones de la Unión Europea. Políticas lingüísticas de los Estados miembros y política lingüística de la Unión.» Congreso Internacional sobre el español lengua de traducción vol., n. 1 (2002).  pp.:
 
            El final de esta ponencia aborda las dos vertientes fundamentales que debería tener toda política que trate de influir en el uso futuro del español en las ¡ instituciones, la del estatuto de la lengua y la de la calidad de la lengua. Se apuntan las distintas opciones respecto al estatuto del español, que se desprenden de opciones generales sobre el régimen lingüístico de las instituciones, y se analizan distintos aspectos de lo que puede significar una política de calidad de la lengua, distinguiendo entre el interés por ella y las actitudes casticistas con las que puede confundirse.
 
 
 
 
Peyró, F. «Le ‘qui-dit-quoi?’ de I’acquis communautaire : avant-propos.» Terminologie et Traduction vol. 2, n. (1999).  pp.:
 
            Un petit divertissement linguistique á la recherche du plus grand nombre de versions diflérentes pour la ‘traduction’ de I’expression acquis communautaire dans les dix autres langues oflicielles. En particulier, selon la formule utiíisée par Renato Correia dans le cadre de la préparation du séminaire organisé par le Paríement européen ‘Multilinguisme: barriére ou pont?’1, la ‘non-traduction’ de cette expression comme stratégie de traduction2, stratégie utilisée plus ou moins fréquemment dans trois langues: EN-IT-NL, mais que I’on a retrouvée sporadiquement aussi dans d’autres langues comme DA, DE, FI et SV. De plus, ji est intéressant de se pencher sur la sol ution adoptée par íes langues dans lesquelles l’expression se traduit effectivement, c’est-á-dire sur le sens propre de cette expression dans chaque langue, et de se demander si elle est compréhensible pour le grand public. C’est une question importante étant donné qu’avec les articíes B et C du Traité sur l’Union européenne, l’expression acquis communautaire est entrée dans… l’acquis communautai re!
 
 
 
 
Pino, S. d. «La introducción de las memorias de traducción en la Comisión Europea.» Terminologie et Traduction vol. 2, n. (1999).  pp.:
 
            Este artículo se presentó inicialmente como contribución a la mesa redonda sobre ‘Nuevas Tecnologías’ celebrada durante las III Jornadas de Traducción de la Universidad de Vic (del 12 al 15 de mayo de 1999), que en aquella edición tenían como tema central : La formación de traductores e intérpretes: nuevas orientaciones para el milenio. Aunque aquí se reproduce su contenido sin modificación alguna, el título original (‘El uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción en la comisión Europea’) encubría una realidad ciertamente más compleja, y por ello no ha parecido adecuado para esta versión impresa. conviene señalar, en particular, que: como indica el nuevo título, el artículo se refiere de manera casi exclusiva a una sola de las ‘nuevas tecnologías aplicadas a la traducción’ que merecen amplia consideración: las memorias de traducción. No obstante, algunos pasajes del texto intentaban subsanar esta diferencia de enfoque entre el citado título original y el contenido -diferencia que obedecía al nombre de la mesa redonda a la que inicialmente iba destinado- y pueden, por lo tanto, parecer un tanto incongruentes.
 
 
 
 
Pym, A. «Globalization and the Politics of Translation Studies.» Meta vol. 51, n. 4 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html
 
 
            The Technological – The Political – Empires – An association – A boycott
 
 
 
 
Raymond, C. «Translating irony in political commentary texts from English into Arabic.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 53, n. 3 (2007).  pp. 216-240. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4CB2BC73E877BF02E01F
 
 
            This paper investigates strategies for the translation of irony in English editorials and feature articles into Arabic. It explores an area that has not been adequately tackled in a linguistic framework either on the individual language analysis level or the translation level.The plan to achieve this consists of five steps: (1) describing lexical, grammatical and rhetorical devices of irony from Arabic and English editorials and feature articles, written in Australia on identical political topics and at the same period; (2) describing the linguistic exponents of the rhetorical devices of irony in English and Arabic; (3) explaining the relation between ironic devices and coherence and text structure; (4) conducting a contrastive analysis based on the findings; and (5) using the findings to suggest strategies for the translation of irony.Several linguistic disciplines and sub-disciplines are invoked for the explanation of the concept of irony, namely, stylistics, discourse, sociolinguistics, behavioural linguistics and psycholinguistics, considering that irony pertains to a ‘discourse semantic’ field (Van Dijk 1977).
 
 
 
 
Rundle, C. «The censorship of transiation in fascist Italy.» The Translator vol. 6, n. 1 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=182&type=pdf
 
 
            The purpose of this essay is to begin an examination into how thefascist regime reacted to the high number of translations which were being published in Italy; in particular translationsfrom English during a period, the 1930s, when Britain was ofien a political antagonist and Anglo-American culture in general was seen by the regime as a harmful and decadent influence on the Italian people. The articlefocuses on non-periodical publications: this means that the figures given do not take into account, for example, the many translations which were published in literary journals
 
 
 
 
Sehnaz Tahir, G. «Translation, Presumed Innocent: Translation and Ideology in Turkey.» The Translator vol. 15, n. 1 (2009).  pp. 37-64. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=660&i=661
 
 
            In late Ottoman society, in the 19th century, translation was instrumental in the emergence of new literary genres such as the novel and western-style drama. It maintained its significance and influence in the early Republican period, starting in 1923. Apart from its literary significance, an interesting aspect of the trajectory followed by translation in Turkey concerns the way it has conspicuously allied itself with political and ideological agendas, such as westernization, Marxism and Islamism, to mention a few. This paper explores the ideological entanglements of translation in Turkey in the 20th century. It examines the discourse that emerged around translation at certain moments during that period and argues that translation served as a mirror, reflecting the literary and cultural ‘lacks’ of the target system, as much as it was meant to import new forms and ideas which would eventually help Turkish society overcome its perceived deficiencies. The study also problematizes the ways in which the translator’s subject position has been suppressed, especially in the discourse of translators reflecting upon their own work, and concludes that this self-effacing attitude seems to have become part of the professional identity of the Turkish translator.
 
 
 
 
Shamma, T. «Postcolonial studies and translation theory.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 1 (2009).  pp. 183-196. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13043/1/MonTI_01_14.pdf
 
 
            What distinguishes postcolonial approaches to translation is that they examine intercultural encounters in contexts marked by unequal power relations. Herein lie their strengths as well as their weaknesses. Their major contribution has been to illuminate the role of power in the production and reception of translation. But it is not certain that the postcolonial framework can be applied to other interlingual exchanges with minimal inequality of power relations. Moreover, there is a general tendency to underrate the differences among (post)colonial contexts themselves. It is suggested that insufficient attention to the socio-political background of translation has been reflected in postcolonial formulations of resistance, which are typically purely textual. It is argued also that some postcolonial perspectives, rejecting reductive appropriations of other cultures, may have been led to some sort of reification of difference, reflected in a rather pessimistic insistence on the inaccessibility of the position of the Other.La característica diferenciadora que poseen los enfoques postcoloniales en traducción radica en el hecho de que éstos analizan encuentros interculturales que se desarrollan en contextos marcados por desequilibrios en las relaciones de poder y es ahí donde se manifiestan tanto sus virtudes como sus defectos. Su mayor aportación ha sido sacar a la luz el papel del poder en la producción y recepción de traducciones. Sin embargo, se duda de que las teorías postcoloniales puedan aplicarse satisfactoriamente a otros intercambios interlingüísticos en los que las desigualdades en las relaciones de poder sean mínimas. Por otra parte, existe una tendencia generalizada a infravalorar las diferencias existentes entre los contextos (post)coloniales y se sugiere que las expresiones de resistencia propias de este movimiento, por lo general puramente textuales, dan muestra de que se ha prestado una atención insuficiente a las circunstancias sociopolíticas de la traducción. Asimismo se arguye que cabe la posibilidad de que determinadas perspectivas postcoloniales, al rechazar la apropiación reduccionista de otras culturas, hayan fomentado un cierto tipo de cosificación de la diferencia, que se refleja en una insistencia un tanto pesimista sobre el hecho de que es imposible ponerse en el lugar del Otro.
 
 
 
 
Sosa Martínez, B. «Governance: la comprensión y la expresión.» Puntoycoma vol., n. 66 (2000).  pp.: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/66/pyc667.htm
 
 
            Al leer que el término governance «tuvo su génesis teórica en 1985»1, resulta casi inevitable establecer un parangón entre los términos y los seres humanos, quienes para convertirse en adultos íntegros necesitan despegar de la tutela de los mayores en la adolescencia. Es consabido que quienes no lo hacen se transforman en seres dependientes, con dificultades en su existencia adulta. Con el ánimo de realizar un aporte para el debate se propone aquí recurrir a las dos fases de comprensión y expresión, que García Yebra considera inherentes al proceso de traducción. Hace unos años, luego de haber utilizado cautas perífrasis para la traducción de governance, se presentaba en la traducción de un libro3 el subtítulo «Global Governance» y reiteradas referencias a este concepto que hacían imposible seguir recurriendo a perífrasis. El resultado del trabajo de investigación fue el empleo del término «gobernanza».
 
 
 
 
Tapia Granados, J. A. «Gobierno, gobernanza, gobernancia, gobernatura, gobernació.» Puntoycoma vol., n. 67 (2001).  pp.: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/67/pyc673.htm
 
 
            Governance no es en absoluto corriente en el inglés coloquial, al menos en el de EE.UU. En más de diez años de residir en este país casi lo he visto únicamente utilizado en textos económicos, es más, casi únicamente en textos de la llamada transaction costs economics, o sea, economía de los costos de transacción. Esta es una rama de la economía que podría considerarse a caballo entre el institucionalismo y la economía neoclásica tradicional y que pretende responder teóricamente a los datos empíricos que muestran que en la realidad a menudo no se cumple la ley del precio único u otras «leyes» derivadas de los axiomas neoclásicos sobre el mercado y la conducta de los agentes económicos
 
 
 
 
Tarek, S. «Translating into the Empire: The Arabic Version of Kalila wa Dimna.» The Translator vol. 15, n. 1 (2009).  pp. 65-86. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=660&i=661
 
 
            This paper examines the translation by ‘Abdullah Ibn al-Muqaffa‘ (720-757 AD) of the Pahlavi version of Kalila wa Dimna in the early Abbasid period (750–1258 AD). Ibn al-Muqaffa‘ contributed to the translation movement supported by al-Mansur, the second Abbasid caliph. The patronage of translation allowed the caliphs to expand their support base by integrating elements from the different cultures of the empire into one Islamic whole. That was the political context of the translation. Ibn al-Muqaffa‘, a recent convert of Persian descent, took part in an intellectual and literary movement which attempted to infuse Islamic culture with Persian elements. To introduce these influences in Islamic terms, the translation was decidedly ‘domesticating’. In analyzing the textual strategies that the translator employed, this paper calls for a reconsideration of the functions of domesticating translation, which in the case under study contributed to cultural diversity, contrary to arguments common in modern translation theory. It is further argued that attendant notions of ‘equivalence’ and ‘faithfulness’ are conditioned by modern constructs of authorship and the nation state that do not hold for Arabic translation during that period, nor, probably, for premodern translation in general.
 
 
 
 
Tiestos del Castillo, M. D. «Los primeros pasos de un agitador de conciencias en la España de Franco: traducción y censura de «Politica y delito» de Hans Magnus Enzensbergar.» Cartaphilus. Revista de Investigación y Crítica Estética vol. 4, n. (2008).  pp. 188-195. http://revistas.um.es/cartaphilus/article/viewFile/45851/43891
 
 
            En España se ha traducido un total de 47 obras del autor alemán Hans Magnus Enzensberger, de las cuales ocho se vertieron al español durante el franquismo (desde 1968 hasta 1976). Este último dato resulta curioso si tenemos en cuenta el carácter crítico y de izquierdas que caracteriza al escritor y a sus obras, sobre todo las más tempranas, escritas desde finales de los años cincuenta hasta los años setenta. Con estas primeras obras, Hans Magnus Enzensberger intentó desarrollar una conciencia crítica en el lector, mediante el análisis documental de la realidad. Cabe destacar que su fama en aquellos años estuvo estrechamente relacionada con los movimientos de la oposición extraparlamentaria , con el escepticismo ante el milagro económico alemán y con las ideas defendidas en el mayo francés. (A)
 
 
 
 
Titchen, B. H. and B. Fraser «The hidden life of translators.» Terminologie et Traduction vol. 2, n. (1999).  pp.:
 
            The material contained in this article has been collected and developed from a series of workshops br translators which we have been conducting at the European Commission. Our main purpose has been to explore the translating process from the angle of internal observation and experiencing rather than externa observation and measurement. That is to say, we have asked pro fessional translators how they work and how they react to descriptions of working processes that are given by other translators. Our descriptions are as clear as we can make them on the basis of inner self-observation. It is perhaps worth stressing that we have avoided ‘think abud’ protocols because we believe these are still likely to be structured and censored by unconscious presuppositions. The hope is that other pro fessional translators will recognise the processes described and – by virtue of having them described in words – be able more easily to access their own internal processes and so improve or change them if they wish. Part 1 is concerned with how our perceived identity as translators influences our performance. Part 2 looks at meta-processes from other, more abstract mental levels which provide a framework for the specific act of translating. Part 3 deals with those micro-processes which – generally labelled rstrategies’ – make up the bulk of the recent literature about translatíng, and which we will relate to the wider contexts discussed in the first two parts.
 
 
 
 
Toda Iglesia, F. «Aportaciones desde la Filología y la historia (e internet) para la traducción de un escrito político-económico del siglo XIX.» Transvase cultural, literario y lingüístico : Aportaciones sobre la traducción desde la Filología vol. 1, n. (2003).  pp.:
 
            En primer lugar, debo aclarar que estas líneas están escritas desde la experiencia personal como traductor de la obra a la que me voy a referir, pero que al emprender ese trabajo (que aún está inconcluso) tenía ya la intención de tomar nota­ no sólo como traductor sino también como profesor de traducción­ de las dificultades, problemas y decisiones con las que me fuera enfrentando, con el fin de señalar algunos procedimientos y estrategias que puedan ser útiles para estudiantes de traducción y traductología. La invitación a participar en esta colección de artículos me ofrece la ocasión de comentar por escrito algunos ejemplos. Tratándose, además, de una obra dedicada a las aportaciones a la traducción desde la filología, espero poder ilustrar hasta qué punto éstas son importantes.
 
 
 
 
Tymoczko, M. «Transiation and political engagement activism, social chan ge and the role of transíation in geopolitical shifts.» The Translator vol. 6, n. 1 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=180&type=pdf
 
 
            The possibility of using transíation for geopolitical agenda and political engagement has stimulated substantial interest in the last decade within transíation studies and in other disciplines. Defining engagement in transíation studies as transíation with an activist component, this article reviews the discourse pertaining to transíation and engagemenl The case study of the transíation oflrish literature into English over the last century, from the epoch of Jrish cultural nationalism through Irish political independence to the present, is used as an exemplar of a transíation movement that has been effective in achieving significant geopolitical results. Desiderata for a theory of transíation and engagement are discussed, in the context of which a criticism is offered of Venuti ‘s contribution to the discourse of transíation and engagement. The article concludes with the identification of characteristics shared by transíation movements that have effectively contributed to political engagement and geopolitical change
 
 
 
 
Valdeón García, R. A. «Political and sexist bias in news translation: two case studies.» Trans. Revista de Traductología vol. 9, n. (2005).  pp. 231-246. http://www.trans.uma.es/trans_09.html
 
 
            Political and sexist bias in news translation: two case studies. Roberto A. Valdeón García. pags. 231-246
 
 
 
 
Valdivieso Blanco, M. «Política lingüística, norma lingüística y terminología en el plano supranacional. La Unión Europea [1],[2].» Tonos Digital vol., n. 16 (2008).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/tritono-3-politica.htm
 
 
            Uno de los múltiples factores que influyen en la lengua es la actuación de las instituciones, a través de la política y la planificación lingüísticas. En el plano supranacional, un caso significativo es el de la Unión Europea, cuya política lingüística se asienta en el principio del multilingüismo, razón de ser de sus veintitrés lenguas oficiales. Su plasmación es visible, por ejemplo en: a) unos importantes servicios internos de traducción; b) unas medidas en pro de la calidad de la redacción jurídica y de la coherencia terminológica; c) un sociolecto particular, la llamada eurojerga. La lengua de los documentos de la UE es resultado de numerosos factores: legislación, usos institucionales, decisiones políticas, aspectos técnicos, variedad temática o, simplemente, el mero acto de la traducción. Todo ello, unido a la enorme diversidad lingüística, desemboca en la extraordinaria complejidad que actualmente está confrontando a la Unión Europea con el desafío de proteger el multilingüismo en una situación de necesidades presupuestarias contrapuestas. (A.)
 
 
 
 
Vanden Bosch, Y. «The court interpreting pilot project of the Antwerp courts: a status quaestionis.» Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 1, n. (2002).  pp.:
 
            Belgium has three official languages: Dutch, French and German. There are four language regions (Brussels being bilingual). The Belgian Constitution states that in Belgium the use of language is free. It can only be regulated by law and only for acts of the public administration and in lawsuits. On the use of the language in judicial proceedings there is a special Language Act, the Act on the use of languages in judicial proceedings of June, 15th 1935. The main principle is «territoriality» as to the language used by the courts. But any citizen appearing before a court, has the principle of freedom of choice of language. Official documents must state that the person concerned was given the choice of language, under penalty of nullity.
 
 
 
 
Vázquez Villanueva, G. «Los linajes de la traducción en argentina: política de la traducción, génesis de la literatura.» Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 6 (2004).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/593/showToc
 
 
            En el contexto hispanoamericano, la literatura argentina emerge como un espacio que privilegia a la traducción. Los sentidos atribuidos a esta última, entendida como práctica, como teoría, o como “pre-texto” para dar origen a específicos discursos literarios, han orientado la reflexión y la praxis de los escritores argentinos desde el siglo XIX. El propósito de nuestro trabajo es analizar el vínculo entre traducción y literatura, ya que lo consideramos un principio constituyente del hecho literario argentino y, también, un “condensado” que provee múltiples significaciones e interpretaciones a aquellos que la forjaron. Advertimos en el vínculo recién mencionado un gesto político –de la escritura, de la lectura, de la traducción- propio de aquellos intelectuales que pertenecen a sociedades caracterizadas desde sus orígenes por el “encuentro de culturas y de lenguas”. Por esa razón nuestra exposición orienta nuestra reflexión en dos aspectos. En primer término, nos detenemos en el “génesis” traductor de la cultura argentina en la época colonial, en la época de la independencia –donde los líderes de nuestra emancipación traducían como una forma más de realizar la revolución- y en los proyectos editoriales que tuvieron lugar en el momento de constitución del estado nacional argentino. En segundo lugar, focalizamos el vínculo entre traducción y literatura en el siglo XIX -su momento fundacional- y en el siglo XX donde analizamos la posición privilegiada de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges y de Roberto Arlt. A lo largo de nuestro trabajo nos propusimos, además, relevar la teoría que cada escritor desplegaba sobre el “oficio” de traducción.
 
 
 
 
Vivier, J. «La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal.» Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            Introduction – 1. Rapports paradoxaux entre émotions et langage : deux défis – 1.1. L’expression des émotions : un défi au langage – 1.2. Parler pour susciter des émotions – 1.3. Dans les deux cas, les défis sont relevés par l’usage de jeux divers – 2. Limites de la traduction de discours/textes émotif – 2.1. Al qahwa – 2.2. Muéveme el verte – 3. Intérêt d’une perspective pragmatique de la traduction – 3.1. Exemples des argumentations ad populum de Bush et de Ben Laden (selon Moucannas-Mehio 2006) – 3.2. La référence à une expérience fondamentale de l’émotion – Conclusion
 
 
 
 
Yangsheng, G. «Theorizing the Politics of Translation in a Global Era.» The Translator vol. 15, n. 2 (2009).  pp. 239-259. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=595&type=pdf
 
 
            In an age of globalization that is characterized by pervasive use of various forms of translation within different political contexts, theorizing the politics of translation assumes considerable importance. Such theorization has to move beyond linguistic, textual, cultural and national boundaries – by way of re-examining lived and living experiences of the politics of translation -and must involve reconstructing and rewriting the history of translation. This article seeks to explain, from a Chinese point of view, the political impact of globalization on translation, and to identify the domestic and international challenges that Chinese translation theorists face in theorizing the politics of Chinese translation within a postmodern, postcolonial and globalized context. Finally, it explores whether this Chinese effort to politicize translation can open up a new space for a much-needed intercivilizational dialogue with the West.
 
 
 
 
Yankova, D. «Texto y contexto de las Directivas de la Unión Europea: implicaciones para los traductores.» The text and context of EU directives: implications for translators vol., n. 16 (2008).  pp. 129-146. http://www.aelfe.org/documents/08_16_Yankova.pdf
 
 
            Los estudios contrastivos sobre legislación parlamentaria a nivel transnacional son muy escasos. Hasta ahora, el interés investigador se ha centrado en cuestiones de derecho adjetivo, como el estudio del discurso de poder, las deposiciones testimoniales fragmentadas y las narrativas, la influencia sobre el jurado del discurso simultáneo o solapado fonéticamente, el uso de preguntas incorrectas o sesgadas en los tribunales, y así sucesivamente. El lenguaje del derecho sustantivo, por el contrario, ha recibido mucha menos atención por parte de los lingüistas, aunque comience a aparecer una corriente académica favorable a los estudios interdisciplinares. Los análisis lingüísticos del derecho sustantivo se han encaminado hacia la clarificación y simplificación del lenguaje parlamentario, sin que éste pierda contenido, o alternativamente a la didáctica de la interpretación legislativa a los juristas. Este artículo pretende analizar las características funcionales, lingüísticas y comunicativas únicas y peculiares a los géneros legales desde el punto de vista de la Lingüística Aplicada al contexto de la legislación europea, al mismo tiempo que se centra en la situación europea en lo relativo a política lingüística, con un énfasis especial en el sistema traductológico de las instituciones europeas. Asimismo, se debate sobre los participantes del proceso de elaboración de las leyes en la Unión, y el papel del traductor en dicho proceso. (A)
 
 
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es