Alerta artículos de revista 2011/07/06

 
Articulos
U
niversidad deS alamanca

F acultad de Traducciión y D ocumentación

B iblioteca
Web 

Vaciado de articulos de revista

I nfo T rad 6 de julio de 2011


 
Bernabé Gil, M. L. “La Quarantaine de J.M.G. Le Clézio: procedimientos narrativos.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 18-31. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625331&orden=291012&info=link
 
 
            La Quarantaine de J.M.G. Le Clézio. : procedimientos narrativos Autores: María Luisa Bernabé Gil Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 18-31
 
 
 
 
Besa Camprubí, C. “El entierro de Manon: liturgia y necrofilia.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 32-43. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625384&orden=291018&info=link
 
 
            El entierro de Manon. liturgia y necrofilia Autores: Carles Besa Camprubí Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 32-43
 
 
 
 
Bruña Cuevas, M. “Sobre la historia de la traducción en España: A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, “Diccionario histórico de la traducción en España” (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 330-335. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/18bruna.pdf
 
 
            Sobre la historia de la traducción en España: A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, “Diccionario histórico de la traducción en España” (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266) – Manuel Bruña Cuevas. Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011, págs. 330-335
 
 
 
 
Capllonch Bujosa, B. “Las palabras transparentes: un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 44-74. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625401&orden=291019&info=link
 
 
            Las palabras transparentes : un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge Autores: Begoña Capllonch Bujosa Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 44-74
 
 
 
 
Carriedo López, M. L. “Pervivencia y renovación de lo grotesco en la narrativa del siglo XX: A propósito de la obra de Rémi Astruc "Le renouveau du grotesque dans le roman du XXe siècle. Essai d’anthropologie littéraire" (Paris, Éditions Classiques Garnier, 2010; 280 pgs. col. "Perspectives comparatises". ISBN 978-2-8124-0170-1).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 336-340. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626465&orden=291199&info=link
 
 
            Pervivencia y renovación de lo grotesco en la narrativa del siglo XX. : A propósito de la obra de Rémi Astruc “Le renouveau du grotesque dans le roman du XXe siècle. Essai d’anthropologie littéraire” (Paris, Éditions Classiques Garnier, 2010; 280 pgs. col. “Perspectives comparatises”. ISBN 978-2-8124-0170-1) Autores: María Lourdes Carriedo López Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 336-340
 
 
 
 
Cunillera Domènech, M. “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625417&orden=291023&info=link
 
 
            El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt. Autores: Montserrat Cunillera Domènech. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 96-115
 
 
 
 
David, B. “NSM + LDOCE: A Non-Circular Dictionary of English.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011).  pp. 226-226. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4D5DB75B88F6166CFAB1
 
 
            This paper describes an approach used to test the expressive power of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) and its tiny set of semantic primitives. A small dictionary was created, using NSM to paraphrase definitions for each word in the controlled defining vocabulary of the Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE). Student participants performed several headword-identification tasks to evaluate the quality of these definitions. The resulting 2000-word dictionary is non-circular, and by extension provides non-circular definitions for all the words in the LDOCE.
 
 
 
 
Delgado Pugés, I. and T. Barceló Martínez “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 116-136. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/07delgadobarcelo.pdf
 
 
            El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español). recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa. Autores: Iván Delgado Pugés, Tanagua Barceló Martínez. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 116-136
 
 
 
 
Durand Guiziou, M.-C. “Réception de l’oeuvre magistrale de Cervantès en Europe: points de vue descriptif et diachronique de la traduction et étude de la parémie dans deux versions françaises de Don Quichotte. Â propos de "España en Europa: la recepción de El Quijote", de Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda eds.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 341-346. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626475&orden=291227&info=link
 
 
            Réception de l’oeuvre magistrale de Cervantès en Europe. : points de vue descriptif et diachronique de la traduction et étude de la parémie dans deux versions françaises de Don Quichotte. Â propos de “España en Europa: la recepción de El Quijote”, de Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda eds Autores: Marie-Claire Durand Guiziou Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 341-346
 
 
 
 
Enríquez Aranda, M. M. “Sobre el discurso turístico y la traducción: A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. "Interlingua").” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 347-349. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626520&orden=291232&info=link
 
 
            Sobre el discurso turístico y la traducción. A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. “Interlingua”). Autores: María Mercedes Enríquez Aranda
Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 347-349
 
 
 
 
Enríquez Aranda, M. M. “Sobre el discurso turístico y la traducción: A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. "Interlingua").” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 347-349. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/21enriquez.pdf
 
 
            Sobre el discurso turístico y la traducción: A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. “Interlingua”). María Mercedes Enríquez Aranda. Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011, págs. 347-349
 
 
 
 
Fredric, D. “Werner Hullen. Networks and Knowledge in Rogets Thesaurus.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011).  pp. 261-261. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4A53ABF67255648E1ACB
 
 
            Fredric Dolezal . Werner Hullen. Networks and Knowledge in Rogets Thesaurus.. International Journal of Lexicography, Volume 24, Number 2 (June 2011), pp. 261-261, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4A53ABF67255648E1ACB >
 
 
 
 
Garreta i Bochaca, J. “La atención a la diversidad cultural en Cataluña: exclusión, segregación e interculturalidad.” Revista de educación vol., n. 355 (2011).  pp. 189-190. http://www.revistaeducacion.educacion.es/re355/re355_09.pdf
 
 
            La diversidad cultural se ha incrementado notablemente en los centros escolares españoles por la llegada de alumnado de origen inmigrado y esto, más los discursos de toma en consideración de las diferencias culturales que han realizado la Unión Europea y las administraciones autonómicas, ha contribuido a la aparición del discurso intercultural. Este artículo presenta la evolución realizada hasta llegar al discurso dominante actual basándose en un trabajo empírico de análisis de documentación editada por la Generalitat de Cataluña sobre política de integración y de escolarización de los inmigrados y entrevistas en profundidad a políticos y técnicos de los diferentes niveles de la administración catalana. De ello se concluye la existencia de tres etapas en la política de integración de los inmigrados en Cataluña: un primer momento de mera observación del fenómeno; una segunda etapa en la que sin abandonar la observación se insiste en la organización vertical y horizontal de la administración para trabajar de forma coordinada un fenómeno que empieza a despertar preocupación; y, una tercera, en la que sin abandonar la necesaria observación y organización, el énfasis se sitúa en la intervención. Estas fases son el marco de lo realizado a nivel educativo donde observamos la dificultad de traducción del discurso intercultural a la práctica cotidiana de los centros escolares, de los noventa, es necesario incrementar los esfuerzos para incorporar al alumnado de origen inmigrado en el dominio de la creencia de que la educación intercultural (en contra de lo que esta implica) es cuestión que deben trabajar los centros con inmigrantes y, ante la presión existente en las aulas (por el incremento del alumnado, la matrícula viva, etc.), el retorno a prácticas potencialmente segregacionistas que nos recuerdan actuaciones implementadas para escolarizar a los gitanos años atrás. Sin negar los avances realizados desde mediados aulas y centros de Cataluña.
 
 
 
 
Herrero Cecilia, J. “Thierry Jonquet, maestro de la novela negra.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 350-356. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626535&orden=291234&info=link
 
 
            Thierry Jonquet, maestro de la novela negra Autores: Juan Herrero Cecilia Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 350-356
 
 
 
 
Ibeas, J. M. “Rococó: ut pictura poesis.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 137-156. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625450&orden=291031&info=link
 
 
            Rococó.  ut pictura poesis. Autores: Juan Manuel Ibeas. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 137-156
 
 
 
 
Iglesias Botrán, A. M. “Canción protesta actual en Francia: A propósito de la obra de Barbara Lebrun, Protest Music in France. Production, Identity and Audiences (Farnham: Ashgate, 2009; 202 pg. ISBN 987-0-7546-6472-7).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 357-359. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626537&orden=291237&info=link
 
 
            Canción protesta actual en Francia. A propósito de la obra de Barbara Lebrun, Protest Music in France. Production, Identity and Audiences (Farnham: Ashgate, 2009; 202 pg. ISBN 987-0-7546-6472-7) Autores: Ana María Iglesias Botrán Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 357-359
 
 
 
 
Ilson, R. F. “On the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011).  pp. 241-241. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4DADAA92CE98FD9DA8F7
 
 
            R. F. Ilson . On the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. International Journal of Lexicography, Volume 24, Number 2 (June 2011), pp. 241-241, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4DADAA92CE98FD9DA8F7 >
 
 
 
 
Khan, S. J. “L’opposition ville-campagne au contact de l’hybridité dans Lélia de George Sand.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 157-173. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625458&orden=291034&info=link
 
 
            L’opposition ville-campagne au contact de l’hybridité dans Lélia de George Sand. Autores: Salah J. Khan. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 157-173
 
 
 
 
López Luaces, M. “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4556/Paradigma%2010-2.Poesia%20y%20traduccion.pdf?sequence=1
 
 
            Poesía y traducción en el siglo XXI. Marta López Luaces. Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011, págs. 6-7
 
 
 
 
López Martínez, M. “La literatura de lo irreparable y su ideología.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 174-189. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625507&orden=291040&info=link
 
 
             La literatura de lo irreparable y su ideología Autores: Marina López Martínez Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 174-189
 
 
 
 
Mangada Cañas, B. “Dai Sijie: écrire en français pour évoquer dans la distance le pays quitté.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 190-203. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625514&orden=291041&info=link
 
 
            Dai Sijie. écrire en français pour évoquer dans la distance le pays quitté Autores: Beatriz Mangada Cañas Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 190-203
 
 
 
 
Montaner Sánchez, L. “Los diferentes «tiempos» en Bourrasque de Hélène Lenoir.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 204-217. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625519&orden=291044&info=link
 
 
            Los diferentes «tiempos» en Bourrasque de Hélène Lenoir Autores: Lucía Montaner Sánchez Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 204-217
 
 
 
 
Olmo Cazevieille, F. “Les unités lexicales issues de troncations dans la langue française de la zootechnie et leur équivalence en espagnol.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 237-255. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625538&orden=291049&info=link
 
 
            Les unités lexicales issues de troncations dans la langue française de la zootechnie et leur équivalence en espagnol Autores: Françoise Olmo Cazevieille Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 237-255
 
 
 
 
Paul, B. “Jean Pruvost. Le loup. * Samuel Souffi et Jean Pruvost. La mere. * Jean Pruvost. Le vin.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011).  pp. 266-266. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B3AB11426263D926704
 
 
            Paul Bogaards . Jean Pruvost. Le loup. * Samuel Souffi et Jean Pruvost. La mere. * Jean Pruvost. Le vin.. International Journal of Lexicography, Volume 24, Number 2 (June 2011), pp. 266-266, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B3AB11426263D926704 >
 
 
 
 
Pépin, E. “Édouard Glissant: une âme inquiète du monde! (suivi du poème Pour Édouard Glissant).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 9-17. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625286&orden=291010&info=link
 
 
            Édouard Glissant. : une âme inquiète du monde! (suivi du poème Pour Édouard Glissant). Autores: Ernest Pépin. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 9-17
 
 
 
 
Perales Escudero, M. and J. M. Swales “Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 49-70. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628657&orden=0
 
 
            This paper investigates patterns of rhetorical convergence and divergence in pairs of RA abstracts (English-Spanish and Spanish-English) published in the journal Ibérica. To that end, a total of 84 pairs of author-translated RA abstracts were analyzed. Based on the results of a pilot study, the following rhetorical patterns were analyzed in the corpus: text-referring expressions, degree of epistemic commitment, amplified attitude, self-mention, and periphrastic (e.g. multi-word) expressions. In addition, selected authorial input was requested to seek further explanations about the variation across these two languages. For text-referring expressions, broad cross-linguistic convergence was found in the expressions used and the degree to which the text is given agency. By contrast, the abstracts in Spanish were found to include greater degree of epistemic commitment, more amplified expressions of attitude, more self-mention, particularly in the plural first person, and periphrastic equivalents. Authorial input indicated that some of these diverging patterns were due to collocational differences but they were also influenced by beliefs about what is more natural in Spanish. Our results suggest that there may be specific lexical bundles performing intensifying functions in Spanish that deserve further investigation. These findings may have implications for ESP pedagogy and translation studies.
Investigamos patrones de similitud y diferencia en pares de resúmenes de artículos de investigación con versiones en inglés y español publicados en Ibérica. Para tal fin, analizamos 84 pares de resúmenes con ambas versiones escritas por los autores. A partir de un estudio exploratorio, analizamos los siguientes aspectos: expresiones que se refieren al texto, grado de compromiso epistémico, actitud, mención del autor, y expresiones perifrásticas. Solicitamos la colaboración de algunos autores para contar con explicaciones adicionales acerca de la variación entre estos idiomas. Encontramos similitudes en las expresiones que se refieren al texto en cuanto a las palabras usadas y el uso del texto como sujeto gramatical. Por otro lado, los resúmenes en español muestran un mayor grado de compromiso epistémico, expresiones de actitud más amplificadas, más mención del autor, y uso de perífrasis. Los autores indicaron que algunas de estas divergencias pueden deberse a diferencias entre las colocaciones que son típicas de estas lenguas, pero también a sus creencias respecto de lo que resulta más natural en español. Los resultados sugieren que existen en español ciertos “paquetes léxicos” con función intensificadora. Estos resultados pueden ser relevantes para la enseñanza del inglés con fines específicos y los estudios de traducción.
 
 
 
 
Pich Ponce, E. “Splendeur et décadence. la représentation de la société et de la ville dans “Une liaison parisienne” de Marie-Claire Blais
Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 256-271. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625543&orden=291051&info=link
 
 
            Splendeur et décadence. la représentation de la société et de la ville dans “Une liaison parisienne” de Marie-Claire Blais
Autores: Eva Pich Ponce Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 256-271
 
 
 
 
Pisa Cañete, M. T. “La construction discursive de l’événement rapporté dans les textes des genres informatifs de la presse française.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 272-305. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625546&orden=291053&info=link
 
 
            La construction discursive de l’événement rapporté dans les textes des genres informatifs de la presse française Autores: María Teresa Pisa Cañete Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 272-305
 
 
 
 
Salinero Cascante, M. J. “El tema del conflicto masculino-femenino y su resolución en el relato cortés medieval.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 306-329. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625549&orden=291054&info=link
 
 
            El tema del conflicto masculino-femenino y su resolución en el relato cortés medieval Autores: María Jesús Salinero Cascante Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 306-329
 
 
 
 
Trinidad, F. and F. Pamela “The Representation of Multidimensionality in a Bilingualized English-Spanish Thesaurus for Learners in Architecture and Building Construction.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011).  pp. 198-198. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4D9F88E80695383552B1
 
 
            This article discusses the conceptual design of BEST (Bilingualized English-Spanish Thesaurus), an online dictionary prototype for learners in the architecture and building construction domain. Since the users targeted by this dictionary must create specialized texts, they need reading and writing skills. The aim of this resource is thus to represent information in such a way as to help users to encode and decode specialized texts. As an example, this article focuses on the concept of window, an extremely complex object in architecture. It analyzes the different ways that window can be represented and the dimensions or perspectives from which it can be defined (i.e. multidimensionality). This analysis of window can be applied to other concepts in the domain. This study shows how information extracted from specialized lexicographic resources enriched with corpus data can be used to represent specialized concepts. Such representations help users to acquire specialized knowledge and also to produce texts.
 
 
 
 
Yuzhen, C. “Studies on Bilingualized Dictionaries: The User Perspective.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011).  pp. 161-161. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=404ABFD21DEE1C12BEF8
 
 
            Bilingualized dictionaries (BLDs) are very popular with Chinese-speaking EFL learners, yet they have received relatively little attention from researchers of user studies. This article reports on two studies of the use of English-Chinese BLDs by Chinese tertiary-level students. Laufer and Hadar’s study (1997) was replicated to compare the effectiveness of three dictionaries: a BLD, i.e. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (OALECD6), a monolingual dictionary, i.e. Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE3) and a bilingual dictionary, i.e. A New English-Chinese Dictionary (NECD century edition). It was found that OALECD6 is significantly better than LDOCE3 and NECD in terms of its overall effects on the comprehension and production of unfamiliar words. With regard to vocabulary retention, OALECD6 also yields the best results and is substantially more effective than LDOCE3 on the immediate retention test. The other study, a replication of Laufer and Kimmel’s (1997), aims to investigate the language-oriented look-up patterns for BLD use. It was revealed that Chinese students are inclined to read both the L1 and L2 parts available in BLD entries rather than only one part of them. Students with higher levels of vocabulary proficiency tend to utilize the BLD features more fully.
 
 
 
 
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: