Trabajos de Grado de Traducción

Trabajos de Grado de Traducción a Texto completo
I nfoTrad 6 de septiembre de 2011


 
Fresco Quindós, Sara “Imágenes de una guerra : análisis comparativo de las traducciones al español de dos poemas de Stephen Spender.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. Generic (2011).  pp.: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84421/1/TFG_C.Sign%c3%a8s.pdf
 
 
            En el presente trabajo, realizamos un estudio comparativo de las traducciones al español de “Ultima Ratio Regum” y de “In No Man’s Land”, dos poemas que el escritor Stephen Spender dedicó a la Guerra Civil española. En las primeras páginas, exploramos las principales consideraciones teóricas relativas a la práctica de la traducción de poesía, e intentamos determinar los problemas más importantes a los que ha de enfrentarse el traductor. Este marco teórico nos sirve como base para desarrollar la comparación de dichos poemas y sus traducciones. Nuestro propósito no consiste en criticar estas propuestas desde un plano prescriptivo, sino en descubrir qué actitudes se toman ante un mismo texto, el porqué de determinadas decisiones y cómo la diversidad de interpretaciones lleva a la producción de textos únicos y diferentes.
 
 
 
 
 
Gómez Barrado, Beatriz “La traducción y la comunicación en el ámbito turístico: el papel del traductor en la promoción del turismo cultural: el caso de Salamanca : trabajo de fin de Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. Generic (2011).  pp.: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84422/1/TFG%20-%20Beatriz%20G%c3%b3mez%20Barrado%202.pdf
 
 
            El turismo cultural representa una nueva alternativa de hacer turismo que se ha convertido en los últimos años en una herramienta muy útil para la promoción de ciudades históricas como Salamanca. Este tipo de turismo posee la capacidad de atraer a un nuevo tipo de turista y actúa como motor para generar riqueza y empleo, lo que repercute positivamente en el desarrollo económico y la mejora de las infraestructuras de estas ciudades, en otro tiempo relegadas a posiciones secundarias debido al esplendor del turismo de sol y playa. Dado que de la proyección de una buena imagen de los mismos al exterior dependerá la afluencia de visitantes y el desarrollo de dichos lugares, es necesario que existan estrategias de promoción eficaces para todo tipo de destinos turísticos. En este ámbito la traducción desempeña un papel de suma importancia, siendo el medio a través del cual culturas diversas entran en contacto. En el marco del presente trabajo observaremos cómo el traductor, mediador y experto en comunicación transcultural gracias tanto a sus conocimientos lingüísticos como culturales, se revela como una figura esencial en la elaboración de textos de carácter turístico en diferentes idiomas con el fin de que los objetivos planteados en la promoción de este tipo de destinos se cumplan.
 
 
 
 
Gusano Merino, Elena “Estudios interculturales de la traducción : Traducción en el ámbito poscolonial: la traducción de las obras de Salman Rushdie al castellano por Miguel Sáenz y el concepto de invisibilidad.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. Generic (2011).  pp.: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84424/1/TRABAJO_EGUSANO.pdf
 
 
            Lejos de querer rebatir las teorías de la traducción, el presente trabajo pretende, por un lado, responder a algunas de las cuestiones que se plantean hoy en día en torno a la disciplina y, por otro, presentar nuevos planteamientos al respecto. En concreto, se trata del debate que gira en torno a la “invisibilidad” del traductor, una idea que, desde el momento en que empezamos a traducir, comenzamos a plantearnos de una u otra manera. Mi principal intención consiste en analizar en qué medida puede considerarse la invisibilidad un concepto inherente a la traducción y de qué manera se puede asociar a las percepciones del lector, y no tanto a la labor del traductor.
 
 
 
 
Sánchez Talaván, Verónica “Variación lingüística y doblaje : análisis del español de México en el doblaje de Buscando a Nemo.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. Generic (2011).  pp.: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84445/1/TFG_VSanchezTalavan.pdf
 
 
            En este trabajo se analiza el efecto de la variación del español en México en una película recientemente doblada en este país. Se ha escogido Buscando a Nemo, de Disney, porque esta es una de las grandes distribuidoras que cuidan del resultado final de sus versiones tanto en inglés como en los idiomas a los que se traduce. También veremos cómo afecta al modo de hablar de los personajes el hecho de que este texto no esté redactado originalmente en castellano.
 
 
 
 
Signès, Chloé “Teoría de la traducción : panorama de la traductología francesa 2000 ? 2010.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. Generic (2011).  pp.: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84421/1/TFG_C.Sign%c3%a8s.pdf
 
 
            La traductología, disciplina joven y abarcadora, se ha ido ramificando desde su nacimiento en los años sesenta hasta nuestros días, pero ¿lo ha hecho del mismo modo en todas partes? Mediante la revisión bibliográfica de cinco obras de reciente publicación en Francia, que dan la oportunidad de presentar a veinticuatro autores contemporáneos, el presente trabajo pretende dar a conocer los avances actuales de la traductología francesa y destacar sus características principales.
 
 
 
 
Vale Cisneros, Celeste Do “La importancia de la enseñanza de métodos de revisión en la primera lengua extranjera : revisión de textos traducidos y textos escritos en lenguas no maternas.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. Generic (2011).  pp.: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84443/1/TFG_cdovale_dlinder.pdf
 
 
            Actualmente, en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca se utilizan ejercicios de revisión de textos en las asignaturas de lengua española. Sin embargo, en las asignaturas de traducción directa (hacia el español), las primeras lenguas extranjeras (inglés, francés y alemán) y la traducción inversa (del español hacia el inglés, el francés y el alemán) los ejercicios de este tipo se emplean con menor frecuencia. Se estudiarán las experiencias de los alumnos, sus opiniones acerca de la utilidad de la revisión de textos y sus capacidades de corrección en primera lengua extranjera: inglés. A la luz de los resultados del estudio y de publicaciones previas, se propondrá un mayor uso didáctico de la revisión en el ámbito concreto de la enseñanza de las primeras lenguas y de la traducción directa e inversa.

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: