TRADOP : Traducción del documento público

 

 

http://campus.usal.es/~tradop/

 

El equipo de investigación TRADOP (Traducción del Documento Público: Descripción, Estrategias y Aplicaciones), del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, procede del grupo de investigación (TED Traducción Especializada y su Didáctica) y de proyectos de innovación docente dedicados a asignaturas de traducción especializada. Los miembros que lo componen son la Dra. Pilar Elena, la Dra. Danielle Dubroca, la Dra. Cristina Valderrey, la Dra Iris Holl y el Prof. David Staquet (Université Catholique de l’Ouest, Angers, Francia), cuenta además con colaboradores, entre los que cabe destacar a la Dra. Silvia Roiss.

La idea central que domina la investigación del grupo TRADOP se fundamenta en la necesidad de poseer un conocimiento textual sólido porque éste influye de forma decisiva en las estrategias cognitivas que el traductor aplica tanto en la lectura del texto origen como en la producción de la traducción. En este sentido, los estudios descriptivos textuales contrastivos aportan datos realmente pertinentes para el conocimiento de determinadas clases de texto (documentos administrativos, judiciales y notariales), datos que proporcionen esquemas mentales globales acerca del texto desde la perspectiva del conocimiento experto tanto del tema (Fachwissen) como de la estructura textual. Nuestra hipótesis de partida se basa en que, aplicando un modelo de análisis textual ya probado (trabajos de investigación, artículos, tesinas, tesis en curso) en algunas clases de texto (contratos y sentencias), se puede obtener conocimiento experto de textos que engloban el denominado documento público y que hasta ahora no ha sido puesto de relieve por ninguna investigación. Este modelo está basado en una concepción del texto como un sistema dinámico compuesto por varios niveles (nivel funcional- situacional, de contenido semántico y formal-gramatical), entre los que existe una relación de condicionamiento mutuo; su aplicación permitirá realizar un estudio cualitativo y pormenorizado de diferentes clases textuales pertenecientes al documento público (documento administrativo: certificados, certificados académicos, títulos; documento judicial: sentencias; documento notarial: capitulaciones matrimoniales, testamentos, escrituras [de donación]), que posibilitará además un análisis contrastivo entre los documentos similares en las otras lenguas y culturas tratadas.

Base de datos

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: