Monthly Archives: noviembre 2011

General information for foreign students in international mobility programs

Acceso a la versión electrónica en inglés
Acceso a la versión electrónica en español

 
Título General information for foreign students in international mobility programs = Información para estudiantes extranjeros de programas de movilidad internacional: 2011-2012/ Servicio de Relaciones Internacionales y Cooperación, Vicerrectorado de Relaciones Internacionales e Institucionales
Publicac Salamanca: Universidad de Salamanca, Servicio de Relaciones Internacionales y Cooperación, 2011
Des. Física 57, 57 p. 

El presente folleto va dirigido a todos los estudiantes extranjeros que van a cursar un período de estudios en la Universidad de Salamanca en el marco del alguno de los programas internacionales gestionados desde el Servicio de Relaciones Internacionales y Cooperación de la Universidad de Salamanca.

En primer lugar, encontrarán una parte de información general que puede ser útil para cualquier estudiante extranjero que se incorpore a la Universidad de Salamanca. Les recomendamos que lean atentamente esta información, ya que en ella encontrarán la respuesta a muchas de las preguntas que ustedes se puedan plantear.

Después, encontrarán información específica para los programas Erasmus, Becas de Intercambio con Universidades Extranjeras y Programa de Convenios. Es muy importante que los estudiantes se informen en la universidad de origen acerca del programa a través del cual van a acceder a la Universidad de Salamanca, ya que los formularios que deben cumplimentar y la información específica que figura en el presente folleto informativo son diferentes para cada programa.

Google Scholar Citations: El servicio de Citas de Google Académico

 

El servicio de Citas de Google Académico proporciona una forma sencilla para que los autores realicen un seguimiento de las citas de sus artículos. Cualquier autor podrá comprobar quien está citando sus publicaciones, citas gráfica en el tiempo, y calcular métricas de varias citas. También permite hacer un perfil público, por lo que pueden aparecer en los resultados de Google Scholar cuando la gente busca por su nombre.

Lo mejor de todo es que es rápido de configurar y fácil de mantener – incluso si el autor ha escrito centenares de artículos, e incluso si su nombre es compartido por varios especialistas diferentes. Tambien permite  agregar varios artículos relacionados de una sola vez, y sus indicadores de citas se calcula ny actualizan automáticamente cuando Google Scholar encuentra nuevas citas de lass obras del autor en la web. Incluso se puede elegir la lista de artículos actualizados automáticamente -y también se puede optar por revisar las actualizaciones de sí mismo, o para actualizar manualmente los artículos en cualquier momento.

Para empezar a utilizar Google Scholar Citations.

http://scholar.google.com/citations?hl=en

¿Cómo puedo crear mi perfil de autor?

Puedes suscribirse a un perfil de citas en Google Scholar. Es rápido y gratis.

1. Primero, crea una cuenta normal de Google (gmail), o inicia la sesión en la que ya tienes.

2. Una vez que hayas iniciado sesión en tu cuenta de Google, te pedirá que confirme la forma ortográfica de tu nombre, e incluyes tu afiliación, intereses, etc Se recomendamos que también se escriba la dirección de correo electrónico universitario,

3. Verás grupos de artículos escritos por personas con nombres similares a los suyos. Haga clic en “Añadir todos los artículos” al lado de cada grupo de artículos que es tuyo, o “Ver todos los artículos” para añadir determinados artículos de ese grupo.

4. Puede hacer las actualizaciones a tu perfil de forma automática, o bien puedes optar por revisarlas de antemano. En cualquier caso, siempre puedes ir a tu perfil y hacer los cambios a mano.

5. Finalmente, puedes ver tu perfil. Este es un buen momento para hacer algunos retoques – sube tus fotos de aspecto profesional, visita tu buzón de correo electrónico universitario y haz clic en el enlace de verificación, revisa la lista de artículos, y, una vez que esté completamente satisfecho, que su perfil público. Puedes elegir aparecer en Google Scholar cuando alguien busca por tu nombre!

Traducción del o al Inglés 2010-2011

 

Traducción del o al Inglés 2010-2011
I nfo T rad 24 de nov de 2011


 
Adil, Al-Kufaishi “Obligatory translation shift as a sub-component of a model of quality assurance specifications and performance translator assessment.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 2 (2011).  pp. 144-167. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=48A0B5D79C061283D060
 
 
            The paper deals primarily with obligatory translation shifts involving translating English texts from and into Arabic and specifies the sub-components of a proposed model of quality assurance specifications and performance translator assessment. Obligatory shifts involve substituting English non-finite embedded forms with finite ones, lexicalizing certain grammatical elements, making agreement in gender between Arabic adjectives and nouns and Arabic nouns and verbs, substituting emphatic ‘do’ with the appropriate rhetorical device, supplying an antecedent to the translated Arabic relative constructions, transposing English initial noun clauses and sentence modifiers to post-verbal positions, placing the definite noun rather than its referent in initial positions, rendering certain English adjectives into verbs, nouns or adjectival clauses, replacing existential ‘there’ and the English grammatical subject ‘it’ with the appropriate corresponding forms, substituting the English comma with the Arabic conjunctive ‘wa’-and or ‘aw’-or as a linking device, deleting the corresponding form of copula be in Arabic interrogatives and replacing certain English noun modifiers with the appropriate similitude construction. The proposed model of quality assurance specifications and performance translator assessment examines the communicative, situational, semantic, structural, stylistic, pragmatic, textual, aesthetic, rhetorical, lexical and informational aspects of the translated text which are essential for assessing the quality of the text and the performance of the translator.
 
 
 
 
Aline, Francœur “Fighting Cotgrave with Father Pomey: Guy Miège’s Recourse to the Dictionaire Royal Augmenté (1671) in the Preparation of his New Dictionary French and English (1677) “ International Journal of Lexicography vol. 23, n. 2 (2010).  pp. 137-155. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49D6BA696A70E5A0059F
 
 
            When Guy Miège ventured into dictionary-making in London in 1677, his aim was to stand up against Randle Cotgrave’s celebrated Dictionary of the French and English Tongues. Among other concerns, Miège, a teacher of French, considered Cotgrave’s dictionary useless for pedagogical purposes. The Dictionaire Royal Augmenté, a French-Latin work by Jesuit Father François Pomey, was to become Miège’s guide in reforming Cotgrave. Miège found in Pomey’s dictionary an amalgam of microstructural features developed by an experienced pedagogue of language. Miège proceeded to adapt the features of Pomey’s dictionary to his own working languages, French and English. He borrowed, altered, abridged, and enlarged Pomey’s material, tinted it with his own personal touch, and designed the accurate and reliable pedagogical aid he wanted to produce in his New Dictionary French and English, with another English and French.
 
 
 
 
Allen, Reddick “Past and Present in Samuel Johnson’s Dictionary of the English Language.” International Journal of Lexicography vol. 23, n. 2 (2010).  pp. 207-222. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=48289FF10B4D64A29BCF
 
 
            Johnson’s method of incorporating illustrative quotations from previous authors into his Dictionary creates a ‘space of pastness,’ in which some decontextualized authors can be used by Johnson to argue or represent views in the present. The illustrations quoted in the Dictionary are de-historicized; indeed the Dictionary itself is not concerned with a history of language or diachronic development. Yet one must be cautious in assessing and using evidence from the quotations. In the case of John Milton, Johnson adjusts and re-places Milton’s ideological symbolic value, quoting him in rhetorically, usually self-reflexive ways, and reads him, in part, through the eyes and works of Alexander Pope. Finally, it has been shown that in the Preface to the Dictionary, Johnson thematizes the elusiveness of the present and its tragic overtones of regret, failure, and death. The Preface is preoccupied with time and time’s passing.
 
 
 
 
Almeida Carreira De Campos Figueiredo, Vivina “‘The Man of the Crowd’ em português: Um estudio comparativo-descritivo de três traduçoes do conto de Edgar Allan Poe.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 12 (2010).  pp. 55-92.
 
            The present study falls within the theoretical framework of Descriptive Translation Studies, wherewith three translations of Poe’s short story, “The Man of the Crowd,” are analysed. It is a tale of mystery that incorporates remarkable expressions of modernity at both thematic and narrative levels. The first translation was published in instalments in 1873 ­ a mode of publication that contradicts the very concept of ‘brief tale’ and the ‘unique or single effect’ advocated by the author. The second is from 1934 and the third from 1982, representing, therefore, very distant historical moments and in which the translating work itself denotes the existent translation concept. At the same time, comparison with the analysis of the original text allows for the finding of which procedures were employed in its transfer to the linguistic, literary and cultural polysystem of Portugal at every moment of every translation. This comparison also shows how the meaning of Poe’s text is built, a process to which various strategies and devices concur at the linguistic and the textual, narrative levels
 
 
 
 
Alsina Keith, Victoria “Dickens segons Carner i Sellent: la traducció de l’emotivitat en dos models de llengua.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 27-45. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p27.pdf
 
 
            Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l autor assoleix mitjançant l ús recurrent d un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. Les dues versions pertanyen a dos moments ben diferents de la història de la prosa catalana, el 1930 i el 2003, respectivament, i el treball es proposa de relacionar les tries dels dos traductors amb el model de llengua de cadascun.La conclusió a què s arriba és que, en el fragment analitzat, tots dos traductors han resolt d una manera molt semblant la tensió que hi ha entre la sensibilitat de l autor i la del traductor (adequació i acceptabilitat), situant-se en un punt equidistant entre els dos extrems, en un afany per reflectir tant com poden de l original sense renunciar al seu model de llengua, el qual, això sí, és gairebé oposat.
 
 
 
 
Andreu Andrés, María Angeles and Miguel García Casas “Aprendizaje basado en problemas aplicado a las lenguas de especialidad.” Problem-based learning applied to LSP vol., n. 19 (2010).  pp. 33-54. http://www.aelfe.org/documents/02_19_Andreu.pdf
 
 
            El ámbito universitario es un campo propicio para implementar el aprendizaje activo y el trabajo en equipo de los estudiantes de ingeniería, de modo que su práctica fomente la adquisición de destrezas y competencias que les sean útiles académica y profesionalmente. Una de estas técnicas de aprendizaje activo es el Aprendizaje Basado en Problemas (ABP). Si bien su uso se centra mayoritariamente en asignaturas de ciencias, este trabajo presenta parte de los resultados de una experiencia llevada a cabo dentro de una asignatura de inglés para fines académicos y profesionales. En ella, el ABP, el trabajo en equipo y la lengua de especialidad se entremezclan de manera natural con el pensamiento crítico, las presentaciones orales y la evaluación de la participación de cada miembro de los equipos a lo largo de las tareas que lo conforman. Los resultados que aquí se presentan ofrecen el producto diseñado y consensuado por los once grupos participantes para evaluar una presentación oral así como para autoevaluar y evaluar la participación de cada miembro de los equipos durante el proceso. (A)
 
 
 
 
Bahumaid, Showqi “Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 569-588. http://id.erudit.org/iderudit/045078ar
 
 
            Le présent article fait état d’une étude empirique examinant la compétence traductionnelle anglais-arabe atteinte par les étudiants en traduction inscrits aux cycles supérieurs de l’Université américaine de Sharjah et de l’Université de Sharjah, aux Émirats arabes unis. Plus spécifiquement, la traduction anglais-arabe d’un échantillon soigneusement choisi de quinze expressions culturellement spécifiques, contextualisées dans des phrases, a été examinée. L’étude s’est également penchée sur la conscience qu’ont les étudiants des procédés de traduction utilisés. Les performances des sujets quant à la traduction d’expressions à contenu culturel dans les deux langues se sont montrées assez faibles. Les principales erreurs repérées sont les , les et les . Il semble que les erreurs soient en grande partie dues à la méconnaissance de la culture anglaise par les sujets, à leur incompréhension de la signification de la traduction et à un usage défectueux des dictionnaires. De plus, les sujets se sont révélés méconnaître les procédés de traduction des expressions culturellement spécifiques. L’étude conclut par des suggestions visant à développer la compétence culturelle chez les étudiants des programmes de formation en traduction anglais-arabe aux cycles supérieurs.
 
 
 
 
Beile-Meister, Birgit and Andrea Schilling “Communicative Requirements of Legal Internships Abroad and Consequences for ESP Courses at University Level.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011).  pp. 2-16.
 
           
 
 
 
Belo, Sonia “Formación combinada y el espacio europeo de educación superior: el uso de WebQuests.” Blended Learning and the European Higher Education Area: The Use of WebQuestsPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010).  pp. 43-53. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/3.%20Sonia%20Baelo.pdf
 
 
            Este artículo gira en torno a las nuevas aproximaciones pedagógicas que el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) demanda en el sistema universitario y propone la formación combinada o blended learning como un modo efectivo de cumplir estas demandas. La formación combinada se refiere a los cursos de idiomas que combinan el uso de nuevas tecnologías y el aprendizaje a distancia con clases presenciales. Las WebQuests, que son actividades de indagación/investigación que suscitan pensamiento de orden superior, pueden ser fácilmente combinadas con actividades en clases presenciales. Esta metodología puede ser una forma adecuada de adaptar las asignaturas de idiomas a las demandas del EEES. El blended learning y las WebQuests suscitan el pensamiento de orden superior, fomentan el desarrollo de las competencias instrumentales, sistémicas e interpersonales y pueden ser fácilmente integradas en un sistema de transferencia y acumulativo basado en los créditos ECTS. (A)
 
 
 
 
Bitchener, John and Ute Knoch “The Contribution of Written Corrective Feedback to Language Development: A Ten Month Investigation.” Applied Linguistics vol. 31, n. 2 (2010).  pp. 193-214. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000002/art00002
 
 
            The call for longitudinal evidence on the efficacy of written corrective feedback (WCF) for ESL (English as a second language) writers has been made repeatedly since Truscott (<xref ref-type=”bibr” rid=”B59″>1996</xref>) claimed that it is ineffective, harmful, and should therefore be abandoned. This article discusses some of the theoretical issues raised against the practice, outlines the status of recent empirical evidence and presents a 10-month study of the effects of WCF on two functional uses of the English article system given to 52 low-intermediate ESL students in Auckland, New Zealand. Assigned to four groups (direct corrective feedback, written, and oral meta-linguistic explanation; direct corrective feedback and written meta-linguistic explanation; direct corrective feedback only; the control group), the students produced five pieces of writing (pre-test, immediate post-test, and three delayed post-tests). Each of the treatment groups outperformed the control group on all post-tests and no difference in effectiveness was found between the three treatment groups.
 
 
 
 
Bogic, Anna “Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The “making” of the second sex.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 173-192. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html
 
 
            This paper seeks to respond to current and on-going criticism of the first and only English translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe. It reconsiders the translator-publisher dynamic by applying Bruno Latour’s sociological framework in order to arrive at more detailed and comprehensive conclusions. After briefly presenting the publication, reception, and the criticism of the English translation, this paper investigates into the case study with the help of Latour and the letters from the Smith College Archives. The study was based on the reading of historical documents B more than a hundred letters between the translator, Howard M. Parshley, and the publishing house, Alfred A. Knopf. A brief overview of Latour’s Actor-Network Theory (ANT) is presented and then followed by two examples of application of the theoretical framework. The paper concludes by insisting that the involvement of multiple actors and their influence on translation products should receive more attention when considering the work of translators.
 
 
 
 
Calvo, Javier “Droga de un solo uso: un apunte sobre la traducción literaria.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 49-52. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_049-52_JCalvo.pdf
 
 
            Si queremos conocer en profundidad los mecanismos que intervienen en el proceso traductivo es importante que prestemos atención no sólo a lo que los textos traducidos nos «dicen» sino a lo que los propios traductores y traductoras pueden enseñarnos. Su experiencia y reflexión son fundamentales para entender las distintas maneras de afrontar una traducción, de leer el texto que va a traducirse. En este artículo se reflexiona, desde una perspectiva personal y práctica, sobre la naturaleza de la traducción literaria.
 
 
 
 
Chang, Yu-Jung and Yasuko Kanno “NNES Doctoral Students in English-Speaking Academe: The Nexus between Language and Discipline.” Applied Linguistics vol. 31, n. 5 (2010).  pp. 671-692. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000005/art00004
 
 
            Since the mid-20th century, graduate schools in the USA have witnessed a growing participation of international students, many of whom do not speak English as their first language. Previous research has often portrayed non-native-English-speaking (NNES) students in US doctoral programs as disadvantaged because of the presumed primacy of English in their academic pursuits. This study examines NNES doctoral students participation in US academia, and in doing so, challenges this assumption. Drawing on the concepts of communities of practice (Lave and Wenger 1991; Lave 1996; Wenger 1998) and capital (Bourdieu 1977, 1991), the study analyzes how linguistic competence plays out in NNES students participation in three different disciplines. We argue that language competence as cultural capital does not have the same value across different disciplines and may not always be critical to NNES studentsacademic success. Furthermore, despite their keen awareness of their differences from their native-speaking counterparts, the NNES doctoral students in this study had other forms of cultural capital with which they claimed legitimacy and recognition in their disciplinary communities.
 
 
 
 
Cheung, Martha P. Y. “Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours.” Meta vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 1-19. http://id.erudit.org/iderudit/1003507ar
 
 
            This article examines, in the context of Chinese discourse on translation, a phenomenon observable in translation studies in the Euro-American world in the last few decades, namely the reconceptualization of translation. Based on historical research, the article shows that in different periods in the history of translation in China, there have been repeated attempts to respond to the realities of translation of the time by offering new (as opposed to established) conceptualizations and explications of translation (fanyi ). What these conceptualizations are will be analyzed with reference to a number of texts taken from different periods of Chinese discourse on translation. The article will also explore the connections amongst these conceptualizations and show how a mental frame could be produced that could serve as the blueprint of a project of international collaborative research, one in which ethnocentric bias of all kinds will have no place. In the last section of the article, the author will continue the tradition of reconceptualizing translation by offering one more definition of fanyi
 
 
 
 
Clavel Arroitia, Begoña and María Goretti Zaragoza Ninet “Implementación de un Proyecto de Innovación Educativa en la titulación de Filología Inglesa de la Universidad de Valencia.” Implementation of an Innovation in Education Project in the Degree of English Studies at the University of ValenciaPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010).  pp. 103-118. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/7.%20Begogna%20Clavel.pdf
 
 
            El siglo XXI está y estará marcado por una serie de cambios a todos los niveles y en especial en el terreno de la innovación tecnológica. Nuestra contribución examina cómo algunos de estos cambios han influenciado la enseñanza de lenguas, y, más precisamente, de la lengua inglesa. Mostramos cómo hemos aplicado un Proyecto de Innovación Educativo en algunas asignaturas de la Licenciatura en Filología Inglesa por medio de la plataforma de enseñanza semi-presencial Aula Virtual, que nos permite salvar la distancia profesor-alumno a la vez que garantiza una metodología didáctica más interactiva. (A)
 
 
 
 
Córdoba Serrano, María Sierra “Translation as a measure of literary domination: The case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004).” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 249-281. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html
 
 
            Recent literary manifestos claim that the center is no longer the center (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature Bits international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fieldsB reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that translation could be considered as the ultimate variable when testing literary domination, especially in the case of peripheral fields claiming independence. I will illustrate this through the case of Quebec literature translated in Spain (into Spanish and Catalan) between 1975 and 2004.
 
 
 
 
Cozy, David “Philip Seargeant: The Idea of English in Japan: Ideology and the Evolution of a Global Language.” Applied Linguistics vol. 31, n. 5 (2010).  pp. 737-740. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000005/art00008
 
 
            There is a lot more to language than language, a lot more to English than English. This will not come as news to teachers, policy-makers, applied linguists, sociolinguists, or indeed to anyone who has taken a moment to think seriously about the stuff that flows from our mouths and pens. We all know that, as Philip Seargeant writes, ‘our use of language is always influenced by the ideas we form of language’ (p. 1), and we all know, too, that these ideas are inextricably enmeshed with a variety of non-linguistic factors.
 
 
 
 
David, Bullock “NSM + LDOCE: A Non-Circular Dictionary of English.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011).  pp. 226-226. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4D5DB75B88F6166CFAB1
 
 
            This paper describes an approach used to test the expressive power of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) and its tiny set of semantic primitives. A small dictionary was created, using NSM to paraphrase definitions for each word in the controlled defining vocabulary of the Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE). Student participants performed several headword-identification tasks to evaluate the quality of these definitions. The resulting 2000-word dictionary is non-circular, and by extension provides non-circular definitions for all the words in the LDOCE.
 
 
 
 
Dickins, James “List restructuring in ArabicEnglish translation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010).  pp. 341-362. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00004
 
 
            This paper deals with the translation from Arabic to English of lists, i.e. phrases consisting of at least two, and typically three or more, noun phrases, adjective phrases, etc. which belong to a relatively coherent semantic field. Section 1 considers four standard techniques for translating Arabic semantic repetition into English: maintenance of repetition, merging, grammatical transposition, and semantic distancing. Section 2 defines listing as an extension of semantic repetition, and identifies basic listing structures in English and Arabic. Sections 3-3.5 look at techniques for translating Arabic lists into English on the basis of the first three translation techniques for semantic repetition discussed in Section 2. Section 3.1 looks at list retention (cf. maintenance of repetition), considering where this is and is not acceptable. Section 3.2 looks at list reduction/merging (cf. semantic merging). Sections 3.3-3.5 look at techniques which parallel grammatical transposition as a technique for translation semantic repetition: embedded coordination, as a form of subordination (Section 3.3), standard subordination (Section 3.4), and the combination of embedded coordination with standard subordination (Section 3.5). Section 3.6 considers summary definition, as a translation technique which goes beyond merging. Section 4 considers the significance of listing patterns in Arabic and English in the context of the more general preference in Arabic for coordination and in English for subordination. Section 5 raises the possibility that the preference for coordination in Arabic may correlate with a larger textual preference for ostensive presentation, while the preference for subordination in English may correlate with a larger textual preference for analytical summary. I suggest that, if true, this may give rise to translation issues which are effectively intractable.
 
 
 
 
Dinçkan, Ye and Im “Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 456-473. http://id.erudit.org/iderudit/045065ar
 
 
            Le présent article traite des collocations culturellement marquées dans les traductions en turc de trois best-sellers anglais récents. Les résultats de l’étude sont présentés en fonction de la nature des exemples et de la stratégie de traduction, et sont discutés en référence au cadre conceptuel de la naturalisation et de l’étrangéisation. Sont abordés l’étude des facteurs qui peuvent influencer le travail du traducteur tels que le contexte, les exigences de la maison d’édition et le type de roman traduit, ainsi que les liens entre best-sellers, culture populaire et traduction. Une réflexion sur la cohérence et le choix de stratégies de traduction et l’établissement d’une liste de onze facteurs à prendre en considération pour la traduction de best-sellers concluent l’étude. Il est suggéré que la langue source (l’anglais) et le type de roman (best-seller) ont dû influencer les choix opérés par les traducteurs. L’article se termine par un ensemble de suggestions pour la traduction de best-sellers ainsi que par une invitation faite aux théoriciens de la traductologie à se pencher non seulement sur les classiques de la littérature mais également sur les fictions populaires.
 
 
 
 
Dinscore, Amanda “Victorian literature and culture: Sites for online research.” College & Research Libraries News vol. 71, n. 4 (2010).  pp. 197-200. http://crln.acrl.org/content/71/4/197.short
 
 
            The reign of Queen Victoria (1837–1901) included a period of enormous political, social, and cultural innovation and change. The Victorians made great advances in science, technology, and the arts, sought creative solutions to social problems, and created a body of literature that continues to fascinate and inspire readers, artists, and scholars. Our collective fascination with the Victorian era, its continuing influence on our lives, and the plethora of extant primary source material, make it a rich period for research. Although scholars have a wealth of print resources available in this area, it is also useful to explore the Web as a source of scholarly information
 
 
 
 
Domenyk, Eades “Translating English modal expressions: An Arab translator trainee’s perspective.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 283-304. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003;jsessionid=2r3j3e69g9vep.alexandra
 
 
            Modals are a source of difficulty in translation due to the subtle and complex nature of the meanings they convey, as well as the diversity of formal means by which modal meaning is coded from one language to another. The present study sheds light on difficulties associated with the translation of modal expressions by exploring errors in the translations of a group of native Arabic-speaking translator trainees, and identifies difficulties they experienced in transferring modal meaning from an English source text (ST) to an Arabic target text (TT). Shortcomings in the skills and training of the participants are discussed in the light of these findings, and suggestions are given as to how these may be remedied.The results of the study show that while the students generally exhibit a sound knowledge of the dictionary meanings of the modal expressions in the ST, the precise sense of a given modal was often misconstrued and in many cases the modal meaning was missing entirely from the translations. These problems suggest that the participants tended to process the meanings of the ST at the word and sentence level while neglecting broader macro-level meanings conveyed in the text (e.g. cohesion, text type, relationship between author and audience).The study reveals that in addition to the need for students to develop greater awareness of the nature of modality and its expression in both English and Arabic, greater emphasis is needed in the training of the students on the improvement of topdown text processing skills.
 
 
 
 
Establier Pérez, Helena “La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.” Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010).  pp. 95-118. http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205/216
 
 
            Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.
 
 
 
 
Fan, Wuqiu “On the aesthetic ablation of fuzziness in Chinese expressions in Chinese–English translation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 139-167. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00004
 
 
            Although fuzziness is one of the innate characteristics of language, shared by both Chinese and English, there do exist apparent differentiations between them as far as their roles in aesthetic-effect-generating, representation mode, application field suitability and aesthetic impact are concerned, which has remained a great challenge and regret in either English to Chinese (E-C) or Chinese to English (C-E) translation, particularly in the latter. It’s no exaggeration to say that translation is a profession with no lack of regret and translators are professional regret-tasters. The most impressive regret in C-E translation might lie in the fact that the talent and capability of the translators is painfully restricted in reproducing and conveying the aesthetic effect of Chinese fuzzy expressions.
 
 
 
 
Felices Lago, Angel Miguel “La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Francisca Suau Jiménez. Madrid: Arco Libros, 2010. 150 págs. ISBN: 978-84-7635-791-0.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 182-184. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628764&orden=0
 
 
            la prestigiosa colección Biblioteca Philologica de la editorial arco/libros consagra por fin un segundo volumen a las lenguas de especialidad en sus más de 20 años de existencia. ésta era una necesidad muy contrastada, dado que en los 62 volúmenes en relación con el estudio de la filología española y la lingüística aplicada, únicamente dedicó otro título a estas modalidades discursivas. En concreto, al español de la ciencia y la tecnología. los antecedentes de la obra que ahora presentamos se sitúan en dos interesantes y bastante desconocidos ejemplares publicados por la misma autora hace ya más de una década, pero al ver la luz en los documentos de trabajo de una universidad española [Colección lynx, Universidad de Valencia] no tuvieron entonces toda la visibilidad que hubiesen merecido. nos referimos a Análisis del discurso. Competencia discursiva en ámbitos profesionales: el contexto de la empresa (1997) – en colaboración con rosana Dolón – y La traducción empresarial (1998).
 
 
 
 
Feliu, Francesc and Joan Ferrer “La llengua de l’heroi. Notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 47-80. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p47.pdf
 
 
            Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s ha d escriure. A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, magnificent, reflect the unique evolution of the language model that the translators pass on to their readers, an evolution shaped by the complex history of the Catalan language in the 20th century, which is still to be written.
 
 
 
 
Ferreira, Roberto and Max Sergio Echeverría “Redes semánticas en el léxico disponible de inglés L1 e inglés LE.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 21 (2010).  pp. 133-153. http://www.onomazein.net/21/05-FERREIRA.pdf
 
 
            La disponibilidad léxica ha sido ampliamente utilizada en el mundo hispano desde hace algún tiempo. Sin embargo, sólo recientemente se han abordado los aspectos cognitivos de este enfoque. Este artículo tiene como objetivo mostrar las relaciones semánticas de las palabras en las pruebas de disponibilidad léxica. La muestra estuvo constituida por estudiantes avanzados de inglés LE (EFL) hablantes nativos de español y por hablantes nativos de inglés. A ambos grupos se les aplicó una prueba de disponibilidad léxica donde los sujetos debían producir palabras dentro de diferentes categorías semánticas. Las relaciones semánticas resultantes fueron luego representadas en grafos o redes semánticas y demostraron que los alumnos de inglés LE solamente distinguen grandes categorías semánticas, mientras que los hablantes nativos son capaces de organizar las palabras en subcategorías con un alto grado de especificidad.
 
 
 
 
Ferrer-Vinent, Ignacio J. “For English, Press 1: International Students’ Language Preference at the Reference Desk.” The Reference Librarian vol. 51, n. 3 (2010).  pp. 189-201. http://www.informaworld.com/10.1080/02763871003800429
 
 
            Non-native, English-speaking undergraduate and graduate students were directly surveyed about their language preference at an academic reference desk. Most prefer reference transactions initially in English but, if uncertain about the outcome, would like follow-up help in their primary language. Differences by academic level and country of origin were observed.
 
 
 
 
Gray, John “The Branding of English and The Culture of the New Capitalism: Representations of the World of Work in English Language Textbooks.” Applied Linguistics vol. 31, n. 5 (2010).  pp. 714-733. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000005/art00006
 
 
            Coinciding with the global boom in commercial English language teaching is the development of a sizeable publishing industry in which UK-produced textbooks for the teaching of English as an international or foreign language are core products. This article takes the view that these curriculum artefacts can also be understood as cultural artefacts in which English is made to mean in highly selective ways. The article focuses specifically on representations of the world of work in textbooks from the late 1970s until the present and shows how they have drawn consistently on evolving discourses of the new capitalism. It argues that students are repeatedly interpellated in these materials to the subject position of white-collar individualism in which the world of work is overwhelmingly seen as a privileged means for the full and intense realization of the self along lines determined largely by personal choice. The article concludes by suggesting that such materials have increasingly constructed English as a branded commodity along lines which are entirely congruent with the values and practices of the new capitalism.
 
 
 
 
Gutiérrez Díez, Francisco “Aprendizaje/enseñanza del ritmo inglés en la Educación Primaria y Secundaria.” Teaching/Learning English Rhythm in Primary and Secondary EducationPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010).  pp. 197-212. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/13.%20Francisco%20Gutierrez.pdf
 
 
            En este trabajo se presenta una visión general de la problemática de la enseñaza/aprendizaje del ritmo inglés por hispanohablantes y se proponen soluciones fundadas en la investigación empírica de los contrastes rítmicos entre el inglés y el español y en el análisis de errores rítmicos. Se incide en la conveniencia pedagógica de visualizar el ritmo como sustrato necesario en la estructuración de la entonación inglesa. Sobre la base del análisis de los principales contrastes rítmicos entre las dos lenguas y la tipificación de los errores, se ofrecen varias directrices para la didáctica del ritmo. Finalmente se argumenta sobre las ventajas de integrar la problemática de las formas fuertes y débiles del inglés como subsidiaria de la correspondiente al ritmo y la entonación. (A)
 
 
 
 
Guyot, Jacques “La diversidad lingüística en la era de la mundialización.” Language Diversity in the Age of Globalization vol. 15, n. (2010).  pp. 47-61. http://revistas.ucm.es/inf/11370734/articulos/HICS1010110047A.PDF
 
 
            La noción de diversidad lingüística es muy engañosa y paradójica. De existir una conciencia nueva de que los idiomas del mundo constituyen una herencia preciosa, nunca esta diversidad estuvo tan amenazada por los efectos de la globalización, por un lado con la hegemonía del inglés como lengua franca en los intercambios internacionales y los medios de comunicación, y por otro con la desaparición de las lenguas minoritarias. El artículo desarrolla esta geopolítica de las lenguas del mundo que viene a ser más un asunto político que cultural, especialmente cuando se trata de la situación de las minorías lingüísticas.
 
 
 
 
Hassan, Gadalla “Syntactic classes of the Arabic passive participle and how they should be rendered into English.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 1 (2010).  pp. 1-18. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E19B9C8D95389142DFB
 
 
            The main concern of this article is to provide an analysis of the syntactic classes of Arabic passive participle forms and discuss their translations based on a comparative study of two English Quranic translations by Ali (1934) and Pickthall (1930). The study attempts to answer two questions: (a) Should we translate the Arabic passive participle into an English nominal, verbal, adjectival or adverbial? and (b) What are the factors that determine the choice of one translation or the other? So, it compares the two translations to analyze the different English translations of the Arabic passive participle. A corpus of 350 sentences has been randomly selected from the source text, together with their 700 translations in the target texts. The two translations of all the sentences are compared and analyzed in terms of syntactic and semantic features. The various English translations of the Arabic passive participle forms are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for.
 
 
 
 
Holton, Brian “When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 347-350. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00008
 
 
            In his article, “Indeterminacy, Multivalence and Disjointed Translation”, Jiang, an intelligent, talented, well-read and highly-motivated non-native speaker of English, provides a critical commentary on literary translations into English from Chinese, and further, attempts to build a theory on the work of non-native speakers  of English who have attempted to translate poetry from Chinese into English. A great deal of thought and reading has gone into the attempt, and although it was arguably bound to end in tears, it raises three important issues which ought to engender debate in the pages of Target.
 
 
 
 
Ilson, R. F. “On the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011).  pp. 241-241. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4DADAA92CE98FD9DA8F7
 
 
            R. F. Ilson . On the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. International Journal of Lexicography, Volume 24, Number 2 (June 2011), pp. 241-241, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4DADAA92CE98FD9DA8F7 >
 
 
 
 
Isabel, Balteiro “Prescriptivism and Descriptivism in the Treatment of Anglicisms in a Series of Bilingual Spanish-English Dictionaries.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 3 (2011).  pp. 277-277. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=438A9D03828BD6316B2B
 
 
            An important decision in dictionary design is the treatment given to borrowings or foreign words, that is, whether they should be included in cases of widespread usage (following a descriptive perspective), or rejected because the lexicographer considers that they are undesirable (from a prescriptive approach). This paper analyses the treatment of Anglicisms in a modern bilingual specialized English-Spanish dictionary series and shows that the lexicographers have often avoided the inclusion of Anglicisms, even when either amply documented among expert users or accepted by prescriptive authorities. Our analysis shows that this attitude may not reflect actual usage and, what is possibly more problematic, entails at times a neglect of potentially confusing items, such as false Anglicisms. This study also illustrates some of the consequences of the choice between prescriptivism and descriptivism, and suggests that some intermediate positions might be possible and helpful for dictionary users.
 
 
 
 
Janet Brennan, Croft “A basic multi-media collection by and about J.R.R. Tolkien.” Collection Building vol. 30, n. 2 (2011).  pp. 98-102. http://dx.doi.org/10.1108/01604951111127470
 
 
            Purpose – This paper seeks to recommend a basic core collection of works by and about J.R.R. Tolkien for libraries by grade level. Design/methodology/approach – The author draws on her experience as a Tolkien scholar and editor of one of the major journals in the field. Findings – A basic collection should include some works beyond the well-known Hobbit, The Lord of the Rings, and The Silmarillion. Practical implications – The paper provides an ideal list for the library seeking to prepare for interest generated by the new Hobbit movie currently in production. Originality/value – While there are other bibliographies on Tolkien available, particularly on fan and society web sites, this one is arranged by grade level and includes audio-visual materials and recent scholarly and reference works, and is designed for library rather than personal use.
 
 
 
 
Johnson, Jane Helen “The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deleddas Canne al Vento and its translation into English.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 62-76. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.04joh
 
 
            Point of view in narrative has been identified in literary stylistics through the use of deixis, modality, transitivity and Free Indirect Discourse. These findings have also been applied to literature in translation (Bosseaux 2007). This article focuses on deictic cues in the narrative structure of Canne al Vento by Grazia Deledda in the original Italian and the English translation, following an earlier study focussing on constructing a particular point of view through mental processes of perception, the translation of which did not always reflect that point of view (Johnson 2010). Data emerging from a corpus-assisted study is examined qualitatively using a systemic-functional model in order to assess to what extent the point of view constructed by these cues in the ST is conveyed in the novel in translation.
 
 
 
 
Kuppens, An H. “English in Advertising: Generic Intertextuality in a Globalizing Media Environment.” Applied Linguistics vol. 31, n. 1 (2010).  pp. 115-135. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000001/art00006
 
 
            Across the globe, the use of English is a popular advertising technique. The ever expanding body of studies on this topic has revealed a number of explanations for the use of English in the advertising. It can be related to the larger marketing strategy of a campaign, to the cultural connotations English carries, or English can be used for creative-linguistic reasons. The current article, however, will present an analysis of four examples of advertisements in which English is used for reasons that have not been discussed in the scholarly literature so far. More specifically, in these advertisements, which intertextually refer to a range of British and American media genres, specific registers of English are used to mark the generic intertextuality of the ads. The analysis, I believe, sheds new light on the use of English in the media, and more particularly on issues such as viewers agency and linguistic superiority.
 
 
 
 
Laurence, K. P. Wong “Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience: With reference to Hamletand its versions in Chinese and in European languages.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 2 (2011).  pp. 204-225. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=48688A8F7C9E61AD935C
 
 
            Generally speaking, the message of a poem is conveyed on three levels: the semantic, the syntactic, and the phonological. How translatable each of these levels is to the translator depends on how much cognation there is between source and target language: the more cognation there is, the more translatable each of these levels. Thus, in respect of all three levels, translation between languages of the same family, such as English and French, both of which belong to the Indo-European family, is easier than translation between languages of different families, such as English and Chinese, which belong respectively to the Indo-European and the Sino-Tibetan family.If a further distinction is to be made, one may say that, in translation between Chinese and European languages, the semantic level is less challenging than both the syntactic and the phonological level, since syntactic and phonological features are language-bound, and do not lend themselves readily to translation, whereas language pairs generally have corresponding words and phrases on the semantic level to express similar ideas or to describe similar objects, events, perceptions, and feelings. As an image owes its existence largely to its semantic content, the imagery of a poem is easier to translate than its phonological features. Be that as it may, there is yet another difference: the difference between the imagery of non-dramatic poetry and the imagery of poetic drama when it comes to translation. With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages, this paper discusses this difference and the challenges which the translator has to face when translating the imagery of poetic drama from one language into another; it also shows how translating Shakespeare’s imagery from English into Chinese is more formidable than translating it from English into other European languages.
 
 
 
 
Lee, Taehyung “English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV.” Meta vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 145-161. http://id.erudit.org/iderudit/1003514ar
 
 
            This article used video-editing software to explore the temporal aspects of the live coverage of the Academy Awards Ceremonies, which employed simultaneous interpretation (SI) and open Korean captions at the same time. The results showed that the Korean captions appeared 7.24 seconds after the beginning of the original sentences and remained on the screen 7.52 after the end of original. These figures were statistically longer than other live coverage of the same events with SI alone and other TV programs carrying live captions. It was also found that relatively short original sentences were omitted in SI and the long EVS (ear-voice-span) also left the sentences that followed uninterpreted. In spite of the long time lag, questionnaires indicated that viewers preferred SI through open captions to SI alone presumably because they could listen to the original voices of entertainers without being disturbed by the voice-over of SI.
 
 
 
 
Lee, Yong-Won, Claudia Gentile, et al. “Toward Automated Multi-trait Scoring of Essays: Investigating Links among Holistic, Analytic, and Text Feature Scores.” Applied Linguistics vol. 31, n. 3 (2010).  pp. 391-417. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000003/art00004
 
 
            The main purpose of the study was to investigate the distinctness and reliability of analytic (or multi-trait) rating dimensions and their relationships to holistic scores and e-rater essay feature variables in the context of the TOEFL computer-based test (TOEFL CBT) writing assessment. Data analyzed in the study were holistic and multi-trait essay scores provided by human raters and essay feature variable scores computed by e-rater (version 2.0) for two TOEFL CBT writing prompts. It was found that (i) all of the six multi-trait scores were not only correlated among themselves but also correlated with the holistic score, (ii) high correlations obtained among holistic and multi-trait scores were largely attributable to the impact of essay length on both holistic and multi-trait scoring, and (iii) some strong associations were confirmed between several e-rater variables and multi-trait rating dimensions. Implications are discussed for improving the multi-trait scoring of essays, refining e-rater essay feature variables, and validating automated essay scores.
 
 
 
 
Liu, Yang “Cultural loss in the English translation of Chinese poetry.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 168-185. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00005
 
 
            Translation is to reproduce the meaning and style of a source language text in a target language text in consideration of the cultural differences. Because of dramatic differences between the cultures, translators have to sacrifice something, such as time, religious connotation, and the wording of the original poem to obtain its aesthetic value and its original beauty. In this paper the author examines the poetry translation focusing on the basic concepts of cultural translation and the difficulties of Chinese poetry translation, and special attentions are paid on losses and the strategies in the translation. Beginning from the basic concepts of cultural translation, the paper expounds the essence of the cultural translation in order to lay a sound foundation for the following analysis of the poetry translation. In Part 2, the paper points out the difficulties of Chinese poetry translation that arise from the differences between Chinese and English cultures. Part 3 is a tentative analysis of the losses in the English translation of Chinese poetry and categorizes the losses into four groups: the loss of time, the loss of religious connotation, the loss in wording, the loss of allusion. To address the losses, the author proposes several strategies such as free translation, transfer of allusion and annotation.
 
 
 
 
Marco, Josep “The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 264-297. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00005
 
 
            The present study aims to analyse wordplay translation on the basis of the three aspects mentioned in the title ­ wordplay typology, translation techniques and relevant factors. The theoretical framework is eclectic but draws particularly on Delabastita (1996, 1997) and Lladó (2002). Empirical analysis is based on three English source texts and six Catalan translations, and focuses on two main issues: the frequency distribution of pairs of ST + TT segments across translation techniques, and the possible correlation(s) between translation techniques and factors influencing decision-making. It is observed that translators tend to use techniques implying a negative punning balance, i.e. resulting in some degree of loss of punning activity. Moreover, some factors identified in the literature are seen to correlate with the use of particular translation techniques. Finally, in the last section an attempt is made to go beyond description and explanation and to assess wordplay translation techniques in terms of their suitability as translation solutions.
 
 
 
 
Marija, Dalbello “A genealogy of digital humanities.” Journal of Documentation vol. 67, n. 3 (2011).  pp. 480-506. http://dx.doi.org/10.1108/00220411111124550
 
 
            Purpose – By reconstructing the genealogy of digital humanities through examining digital humanities projects and evaluative writings, this paper aims to identify core arguments related to disciplinary transformation and pedagogy in the humanities fields. It also seeks to consider knowledge production and transformation of a general humanistic attitude (the Humanities Program) in relation to digital tools. The paper also seeks to examine its perceived impact on disciplinary development, pedagogy, and forms of digital text. Design/methodology/approach – The paper presents a literature-based conceptual analysis of distinct and diverse aspects of the enterprise of digital humanities, by identifying their main foci together with implications of these preoccupations within larger discourses. The analysis is grounded in a close reading of 45 exemplary texts published from the 1980s to date, and 14 exemplary projects and initiatives. The analysis highlights several concepts with their underlying assumptions. Findings – The perceived epistemological advantage of digital technology for new forms of reasoning is that community development has produced theoretical frameworks and shaped practical directions. The paper identified three distinct formations characterized by associated digital artifacts: prominent opinion leaders, foundational projects, and document forms (morphs). Research limitations/implications – Research data are not comprehensive. Selected texts and projects are exemplary. The results and findings are relevant for the English-language context and limited by a selective corpus. Originality/value – The paper outlines a historical trajectory of digital humanities and the formative stages of development from the discourses of that evolving field. It also identifies constructions of technological advantage with implications for knowledge production in the writing of humanities scholars. The paper contributes to practitioner awareness of the history of digital humanities practice.
 
 
 
 
Martínez Lirola, María “Aplicar la teoría del género para mejorar la exposición de la escritura académica.” Applying Genre Theory to Improve Exposition-Type Essay WritingPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010).  pp. 29-42. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/2.%20M%20M%20Lirola_M%20Tabuenca.pdf
 
 
            Este estudio se centra en el uso de la Teoría del Género en clases multilingües como un marco adecuado para la escritura del inglés como segunda lengua. Las lenguas maternas de nuestros estudiantes eran español, valenciano, francés, flamenco, italiano, alemán y rumano. La Teoría del Género se aplicó con el fin de mejorar las destrezas escritas de los estudiantes a través del estudio de textos y de estructuras gramaticales específicas que aparecen en estos textos. Como era necesario implementar un proceso Je evaluación, el programa informático Markin’© desarrollado por Martin Holmes (1996-2002) fue empleado para corregir un corpus de 40 exposiciones escritas en inglés por estudiantes de la asignatura Lengua IV de la Licenciatura en Filología Inglesa en la Universidad de Alicante. Markin’© se empleó para clasificar los tipos estructuras lile aparecen en las exposiciones. Este estudio pone de manifiesto que la combinación de la Teoría del Género y el uso de Markin’© contribuyó a que los estudiantes mejoraran su nivel de escritura. (A)
 
 
 
 
Mateo, Marta “The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 130-137. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00010
 
 
            Nonsense is the subversive and creative use of language par excellence. It turns the semantic and pragmatic values of words and utterances upside down, challenging our interpretation skills, indeed our sense of logic and understanding. Nonsense may be humorous ­ actually playing a crucial role in generating the comedy of a text ­ but it is not necessarily so; it may be unsettling or simply puzzling. The various roles assigned to nonsense since it made its appearance in the world’s literatures, the fact that it may be found in different genres ­ prose, poetry and drama, even though poetry seems to be its natural home ­ and in the works of writers from different times and styles, together with its elusive definition, may all explain why it has hardly been studied as a literary genre in its own right and why it has not received much attention from Translation Studies researchers. Various articles and volumes on the translation of wordplay ­ a nonsense creating device, but certainly not the only one ­ have been published (e.g. Delabastita 1996 and 1997), but Pilar Orero’s is the first comprehensive monograph on nonsense as a genre from a translation standpoint.
 
 
 
 
Morris, Ruth “La interpretación en el Tribunal de Justicia 2009: Una profesión infravalorada e incomprendida? O bien: la justicia hablará?” Court interpreting 2009: An undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak? vol., n. 2 (2010).  pp. 47-79. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16435/1/MonTI_2_04.pdf
 
 
            The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement. (A.)
 
 
 
 
Mungra, Philippa and Pauline Webber “Peer review process in medical research publications: Language and content comments.” English for Specific Purposes vol. 29, n. 1 (2010).  pp. 43-53. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VDM-4WY5BH0-1/2/68ed087c2397203198a67b632e154bfa
 
 
            Every article sent by an author to a reputed scientific journal undergoes a rigorous editorial evaluation. The editor has the final responsibility of accepting or rejecting manuscripts and thus can confer authority and validity on the author’s research and help to disseminate new knowledge. In this task, editors make use of a panel of expert peer reviewers in the field who examine the manuscript and make recommendations. Some aspects of the peer review process have been investigated by medical scientists and by linguists but to the best of our knowledge, there have been no studies conducted on peer reviewer comments of medical articles written in English by Italian researchers. The present study aimed to establish the most frequent types of comments made by peer reviewers to identify the most frequent linguistic problems that Italian researchers encounter in this process. A collection of clinical research manuscripts submitted by Italian medical researchers to reputable English language journals were analysed together with the comments by editors and reviewers. The most frequent comments and criticisms were mainly in the area of scientific and methodological content, followed by lexical and grammatical errors, clarity and verbosity or repetition. An awareness of the features which might affect the acceptance or rejection of manuscripts may help novice writers and furnish training materials to aid researchers in writing publications in English.
 
 
 
 
Mussche, Erika and Klaas Willems “Fred or far d, bacon or bay un (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 474-498. http://id.erudit.org/iderudit/045066ar
 
 
            Le présent article décrit les procédés mis en oeuvre pour transférer les noms propres et noms de produits alimentaires dans la traduction arabe des trois premiers volumes de . Les deux questions centrales de l’étude sont les suivantes : Quelle est la relation entre les procédés employés et les traits formels, sémantiques et culturels des données de base dans le texte de départ ? Quels sont les effets textuels et stylistiques de ces procédés dans le texte d’arrivée ? L’analyse met en évidence l’importance d’une stratégie visant à simplifier un grand nombre de données du texte anglais original. L’étrangéisation est un procédé parfois employé, mais les vernacularisations sont rares. L’analyse est par ailleurs enrichie d’exemples relatifs à l’école, à l’éducation, à la famille et à la parenté, ainsi que de variations dialectales ou argotiques. Ces exemples constituent des illustrations supplémentaires des stratégies d’atténuation et de normalisation utilisées.
 
 
 
 
Ojeda Alba, Julieta and Rosa María Jiménez Catalán “Patrones de género en el vocabulario en redacciones en inglés como lengua extranjera: un estudio longitudinal transversal.” Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010).  pp. 9-27. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/1.%20Julieta%20Ojeda.pdf
 
 
            La correlación entre la competencia léxica de un individuo y su aprovechamiento académico se ha establecido hace tiempo, de ahí la importancia que tiene la selección del léxico que se presenta a los aprendices de una lengua; por otro lado, el factor sexo/ género es una variable que puede afectar el aprendizaje de una segunda lengua. Teniendo en cuenta estos aspectos, este trabajo analiza la producción léxica de 204 estudiantes (102 niños y 102 niñas) en dos fases de su aprendizaje, 4º de primaria 1º de la ESO. Consideramos que los datos obtenidos pueden ayudar al diseño de materials educativos. (A)
 
 
 
 
Okyayuz, Yener and Irin “Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish.” Meta vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 338-354. http://id.erudit.org/iderudit/044244ar
 
 
            La traduction de textes relatifs au politique impose au traducteur de tenir compte des intentions de l’auteur, du style et du registre adoptés, ainsi que du contenu. Toutefois, il ne doit pas oublier que la sensibilité aux et la façon dont le est construit peuvent varier d’une culture à l’autre. Le présent travail a pour objectif de tenter de caractériser quelques-unes des difficultés propres à ce type de textes et, à la lumière de ces considérations, de proposer différentes stratégies pour les surmonter, tout en tenant compte des conséquences que chacune pourrait entraîner. Seront soulignés le souci de fidélité du traducteur à l’égard de l’auteur et du sens du texte de départ, de l’intention du texte, des normes de la maison d’édition, du lecteur cible et surtout à l’égard des différences culturelles en matière de politique.
 
 
 
 
Perales Escudero, Moisés and John M. Swales “Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 49-70. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628657&orden=0
 
 
            This paper investigates patterns of rhetorical convergence and divergence in pairs of RA abstracts (English-Spanish and Spanish-English) published in the journal Ibérica. To that end, a total of 84 pairs of author-translated RA abstracts were analyzed. Based on the results of a pilot study, the following rhetorical patterns were analyzed in the corpus: text-referring expressions, degree of epistemic commitment, amplified attitude, self-mention, and periphrastic (e.g. multi-word) expressions. In addition, selected authorial input was requested to seek further explanations about the variation across these two languages. For text-referring expressions, broad cross-linguistic convergence was found in the expressions used and the degree to which the text is given agency. By contrast, the abstracts in Spanish were found to include greater degree of epistemic commitment, more amplified expressions of attitude, more self-mention, particularly in the plural first person, and periphrastic equivalents. Authorial input indicated that some of these diverging patterns were due to collocational differences but they were also influenced by beliefs about what is more natural in Spanish. Our results suggest that there may be specific lexical bundles performing intensifying functions in Spanish that deserve further investigation. These findings may have implications for ESP pedagogy and translation studies.
Investigamos patrones de similitud y diferencia en pares de resúmenes de artículos de investigación con versiones en inglés y español publicados en Ibérica. Para tal fin, analizamos 84 pares de resúmenes con ambas versiones escritas por los autores. A partir de un estudio exploratorio, analizamos los siguientes aspectos: expresiones que se refieren al texto, grado de compromiso epistémico, actitud, mención del autor, y expresiones perifrásticas. Solicitamos la colaboración de algunos autores para contar con explicaciones adicionales acerca de la variación entre estos idiomas. Encontramos similitudes en las expresiones que se refieren al texto en cuanto a las palabras usadas y el uso del texto como sujeto gramatical. Por otro lado, los resúmenes en español muestran un mayor grado de compromiso epistémico, expresiones de actitud más amplificadas, más mención del autor, y uso de perífrasis. Los autores indicaron que algunas de estas divergencias pueden deberse a diferencias entre las colocaciones que son típicas de estas lenguas, pero también a sus creencias respecto de lo que resulta más natural en español. Los resultados sugieren que existen en español ciertos “paquetes léxicos” con función intensificadora. Estos resultados pueden ser relevantes para la enseñanza del inglés con fines específicos y los estudios de traducción.
 
 
 
 
Pujals Gesalí, Esteban “Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 11-23. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291860
 
 
            Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo.
 
 
 
 
Quennet, Fabienne and Detlef Kanwischer “‘An ambivalent phenomenon’: the role of English within the discipline of geography in Germany.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 32, n. 1 (2010).  pp. 40-53.
 
           
 
 
 
Rajagopalan, Kanavillil “The Soft Ideological Underbelly of the Notion of Intelligibility in Discussions about World Englishes.” Applied Linguistics vol. 31, n. 3 (2010).  pp. 465-470. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000003/art00007
 
 
            The term intelligibility is widely viewed as denoting an ideologically neutral concept and therefore useful in speculating about the future of the English language, especially in the context of its expansion at the current exponential rate and the danger or otherwise of its breaking up into mutually incomprehensible languages, the way Latin did in the Middle Ages. It has also been bandied about in the context of English language teaching, especially to speakers of other languages. In this piece, I question the status of intelligibility as an ideologically innocent concept and argue that the adjective intelligible is analogous to others such as beautiful, ugly, easy, difficult, primitive, civilized, and so forth, which are also sometimes used with respect to languages, and which we have long learned to regard with suspicion on the grounds that they invariably presuppose the standpoint of someone who furtively manages to remain invisible.
 
 
 
 
Riyad, F. Hussein and Lingwood Richard “Strategies used in translating English binomials into Arabic.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 2 (2011).  pp. 168-184. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BA6A87563A749A34214
 
 
            The present study investigates Jordanian students’ ability to translate English binomials into Arabic and explores the strategies used when translating them into Arabic. It also investigates the usefulness of English–Arabic dictionaries. For this purpose, a 25-item translation test was developed and distributed to two groups; an advanced group including 30 MA students, and an intermediate group comprising 50 undergraduate students studying English at Jordanian universities.The study revealed that the subjects’ general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately 44%. This means that more than half of the test items in the translation test were erroneously rendered. The subjects used different strategies to translate English binomials into Arabic. The most frequently used strategy was contextualized guessing, followed by avoidance, literal translation, incomplete translation and least used, semantic approximation. Finally, with regard to the incorporation of English binomials along with their equivalents in Arabic in the English Arabic dictionaries, it was found that they were the highest in Al-Mawrid Dictionary 72%, followed by Atlas Dictionary 60%, and finally Oxford Wordpower 52%. Some binomials were included in one dictionary, others were included in only two dictionaries. Five binominals, or 20% of binomials under investigation, namely for and against, ifs and buts, heart and hand, here and now and nuts and bolts were missing in all of the dictionaries. This indicates the need to compile specialized English–Arabic dictionaries to address multi-word units such as collocations, idioms, and binomials, or at least to upgrade or enrich the currently used ones.
 
 
 
 
Sahragard, R., A. Rahimi, et al. “Una Evaluación profunda de la Serie Intercambio (3ª Edición).” An In-depth Evaluation of Interchange Series (3rd Edition)Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010).  pp. 55-74. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/4.%20R.%20Sahragard.pdf
 
 
            En las aulas de hoy, los manuales juegan un papel muy crucial en el reino de la enseñanza de los idiomas y en su estudio. Y después de los profesores, los libros de texto son el factor más importante en el aula de segundo/idioma extranjero. Por lo tanto, seleccionar manuales apropiados para una clase ha sido una de las tareas más importantes para los profesores. Si el profesor debería tener la libertad de seleccionar los materiales para la evaluación y la adaptación o no todavía se considera como algo polémico. Una cosa parece clara, la evaluación por lo general es un hecho y nadie niega su necesidad. A lo largo de las líneas argumentales presentadas hasta ahora, el empuje principal de esta investigación ha sido realizar una evaluación sobre una serie de materiales de ELT, a saber, la Serie Interchange en su 3ª edición. Para conseguir este objetivo hemos empleado el modelo de Littlejohn (1998). Este modelo trata de evaluar el manual seleccionado independientemente de cómo se use en el aula, lo que él llama el análisis del material “tal y como es”. Interchange no se adapta completamente a los objetivos que se propone ni usa al alumnado y profesorado como fuente para su contenido. También se ignora el nivel supraoracional tanto para el output como el input de los aprendices. Y lo que es más importante, los estudiantes no son los que inician las tareas. La Serie Interchange, por otra parte, se centra principalmente en tareas por parejas y en el significado. También se anima los estudiantes a usar la lengua y, lo que es más, se le da más importancia a que los alumnos se expresen en lugar de que se limiten a escuchar. (A)
 
 
 
 
Santaemilia Ruiz, José “Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 125-141. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_125-141_JSantaemilia.pdf
 
 
           
 
 
 
Sardin, Pascale “”Écrire sans honte”: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, .” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011).  pp. 403-420. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631181http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
 
 
            Monográfico: Woman and Translation  –  Mujer y traducción
 
 
 
 
Schmidt, Christiane “Deutsche Modalverben und deren Übersetzung ins Englische: mögen.” Lebende Sprachen vol. 55, n. 2 (2011).  pp. 277-319. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.019
 
 
            Abstract This paper explores the possibilities of translating German modals into English. One objective is to provide translators with a guide on translating modals by making them aware of the wide diversity of meanings and nuances of German modals and by helping them find the best translation possible for a given context. This guide is intended to be a dictionary for translators that is more parole-orientated and user-friendly than standard dictionaries. At the same time the paper also presents a yet undiscussed linguistic approach to analyzing one aspect of two languages in the context of translations. The excerpt starts out with theoretical aspects on the topic and continues with displaying the results of the analysis of one German modal, namely mögen. The analysis was conducted by browsing through various dictionaries and translation corpora. In the end, we can see a first attempt of a translator’s dictionary. It’s also clear to see that German modals are complex words with multiple meanings and facets and that most of the equivalences found are one-to-many equivalences.
 
 
 
 
Serrec, Anna Ch Le, Marie-Claude L’homme, et al. “Automating the compilation of specialized dictionaries Use and analysis of term extraction and lexical alignment.” Terminology vol. 16, n. 1 (2010).  pp. 77-107. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=16&iss=1&year=2010&page=77&ft=1
 
 
            In this paper, we study how single-word term extraction and bilingual lexical alignment can be used and combined to assist terminologists when they compile bilingual specialized dictionaries. Two specific tools ­ namely a term extractor called TermoStat and a sentence and lexical aligner called Alinea ­ are tested in a specific project the aim of which is the development of an English-French dictionary on climate change. We analyze the results of lexical alignment based on a typology of terminology equivalents. We first extracted French candidate terms that were then submitted to the lexical aligner
 
 
 
 
Smith, L. J. “J. L. Smith: entrevista.” Delibros vol., n. 248 (2010).  pp. 54-55.
 
           
 
 
 
Solovova, Olga “Paula Kalaja, Vera Menezes and Ana Maria F. Barcelos (eds): Narratives of Learning and Teaching EFL.” Applied Linguistics vol. 31, n. 3 (2010).  pp. 478-481. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000003/art00011
 
 
            This book represents a diversity of research perspectives on English as a foreign language (EFL) narratives in three different continents (South America, Asia, and Europe). Fully aware of the complexity of the field, the editors adopt the metaphor of a kaleidoscope to capture the multi-layered and interactive nature of the processes implied in learning and teaching EFL. Each turn of the narrative kaleidoscope gives an insight on the intricacies of learning/teaching context. The conscious move from the ‘learning as acquisition’ to ‘learning as participation’ depicts a learner who actively deploys strategies and constructs hypotheses. It highlights an emotional and reflexive dimension of the teaching process, thus presenting participants who try to cope with or resist institutional frameworks.
 
 
 
 
Thawabteh, Mohammad Ahmad “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 499-515. http://id.erudit.org/iderudit/045067ar
 
 
            Le présent article examine la traductibilité des interjections arabes dans un sous-titrage anglais. La recherche est illustrée par un film égyptien, intitulé (), qui est sous-titré par le réseau de radio et de télévision arabe ( ART). Le cadre théorique relatif à la traduction audiovisuelle (TAV) et aux interjections est tout d’abord présenté. L’importance des interjections est abordée du point de vue des paradigmes techniques et traductionnels. L’étude montre que, bien que les questions techniques limitent le choix des sous-titreurs, elles ont peu d’influence sur la traduction des interjections, car celles-ci sont généralement des mots courts. En ce qui concerne la traduction, l’étude montre que le sous-titreur peut opter pour trois grandes stratégies: 1) ne pas prendre en compte l’interjection dans la langue source (LS) et utiliser une expression sans interjection dans la langue cible (LC); 2) prendre en considération l’interjection dans la LS et la traduire dans la LC; 3) ajouter une interjection dans la LC alors qu’elle est absente dans la LS.
 
 
 
 
Thierry, Fontenelle “Henri Bejoint, The Lexicography of English.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 3 (2011).  pp. 359-359. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4FC79EB11CA0C90ABD33
 
 
            Thierry Fontenelle . Henri Bejoint, The Lexicography of English.. International Journal of Lexicography, Volume 24, Number 3 (September 2011), pp. 359-359, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4FC79EB11CA0C90ABD33 >
 
 
 
 
Toremans, Tom “Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 165-168. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00017
 
 
            As the subtitle indicates, the essays in Through Other Eyes deal with the translation of Anglophone literature in Europe. Originally contributions to a conference on “The Institution of Translation”, held at the University of Provence in 2006, the essays present a broad array of descriptive and methodological perspectives on the translation of English-language literatures in Europe since the Renaissance. The research field covered is thus considerably wide and complex, yet this broad scope is somewhat compensated for by the division of the volume into three parts: the first part deals with specific problems of translation methodology, the second part focuses on literary translation and the essays of part three adopt a specifically historical perspective on the translation of English texts into French.
 
 
 
 
Trinidad, Fernández and Faber Pamela “The Representation of Multidimensionality in a Bilingualized English-Spanish Thesaurus for Learners in Architecture and Building Construction.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011).  pp. 198-198. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4D9F88E80695383552B1
 
 
            This article discusses the conceptual design of BEST (Bilingualized English-Spanish Thesaurus), an online dictionary prototype for learners in the architecture and building construction domain. Since the users targeted by this dictionary must create specialized texts, they need reading and writing skills. The aim of this resource is thus to represent information in such a way as to help users to encode and decode specialized texts. As an example, this article focuses on the concept of window, an extremely complex object in architecture. It analyzes the different ways that window can be represented and the dimensions or perspectives from which it can be defined (i.e. multidimensionality). This analysis of window can be applied to other concepts in the domain. This study shows how information extracted from specialized lexicographic resources enriched with corpus data can be used to represent specialized concepts. Such representations help users to acquire specialized knowledge and also to produce texts.
 
 
 
 
Valdeón, Roberto A. “Embedding Anglocentric Perceptions of the World: The Falklands-Malvinas Binomial in the News.” Meta vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 63-80. http://id.erudit.org/iderudit/1003510ar
 
 
            This paper aims to examine the clash between languages and cultures as identified in the treatment of news events, with particular reference to the Falklands, or Malvinas in their Spanish denomination, in British and Spanish Internet news portals. English, as a global language, and Spanish, as its main European rival, exemplify a conflict between two languages and cultures that attempt to achieve or maintain world dominance, a battle that has been taken to the Internet arena in recent years. Thus, El País newspaper launched an English version for their Internet readers whereas the BBC produced a Spanish version of its English news service.
 
 
 
 
Vázquez Orta, Ignacio “A contrastive analysis of the use of modal verbs in the expression of epistemic stance in Business Management research articles in English and Spanish.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 19 (2010).  pp. 77-96. http://www.aelfe.org/documents/04_19_Vazquez.pdf
 
 
            In the present paper an intercultural quantitative and qualitative analysis of the use of modal verbs as epistemic stance markers in SERAC (Spanish-English Research Article Corpus), a corpus of research articles (RAs) in different disciplines, is carried out. The corpus selected for this research consists of 48 Business Management research articles. Special emphasis is laid on the introduction and discussion sections of RAs, where stance devices are most frequently located to pursue convergence with the readership. This kind of intercultural analysis has been achieved through both a bottom-up research approach and a top-down research approach. The results obtained in this study point in the direction that there are obvious differences between the use of modal verbs by native writers and the use of modal verbs by non-native Spanish writers. The most remarkable aspect is that Spanish writers show a deviant handling of hedges and boosters. Therefore, they have difficulties in establishing a proper tenor when they write in English
 
 
 
 
Vella Ramírez, Mercedes “Absalom and Achitophel de John Dryden. Estudio y traducción al castellano.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 13-77. http://www.anmal.uma.es/numero29/Absalom.pdf
 
 
            A través de uno de los poemas satíricos más famosos de la literatura inglesa, Absalom and Achitophel, de Dryden, se analiza la función de la poesía satírica en la Inglaterra de la Restauración. Se revisa el contexto histórico y se reflexiona sobre la naturaleza de la sátira como género y sobre la percepción que de la misma tenían los lectores y escritores de la época, para pasar después al análisis y traducción del poema de Dryden, hasta ahora inédito en nuestra
 
 
 
 
Villoria, Javier “Juan Steffan y su instrucción o tratado para la enseñanza de la pronunciación del inglés.” Juan Steffan and his instrucción or Method to Learn English PronunciationPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010).  pp. 131-147. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/9.%20Javier%20Villoria.pdf
 
 
            Este trabajo busca poner en valor la figura de esos filólogos y maestros de lenguas ingleses que favorecieron y potenciaron la enseñanza del inglés en España, en particular la de Juan Steffan. Analizaremos su obra, el carácter didáctico de su gramática y la importancia dada a la enseñanza de la pronunciación. El autor parte de una reflexión general sobre el concepto de pronunciación para, a continuación, explicar por orden alfabético de vocales y consonantes todos los sonidos del inglés y compararlos con los españoles. (A)
 
 
 
 
Wong, Ruth M. H. “La efectividad del uso del inglés como único medio de instrucción en las clases de inglés: respuesta de los estudiantes y mejora en los niveles.” The Effectiveness of Using English as the Sole Medium of Instruction in English Classes: Student Responses and Improved English ProficiencyPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010).  pp. 119-130. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/8.%20Ruth%20M..pdf
 
 
            Este estudio investigación-acción se centra en la efectividad del ingles como único medio de instrucción en Hong-Kong comparando las preferencias de dos grupos de lengua inglesa que no son nativos bajo dos políticas diferentes, a la vez que se examinan ambas clases para observar posibles correlaciones con respecto a una mejora en el nivel de ingles. En una de las clases de inglés, se sigue una política estricta de “sólo en ingles”, mientras que en la segunda, sí se permitía el uso del cantonés (primera lengua de los estudiantes). Los resultados demuestran que el grupo sometido a la política estricta de “solo en ingles” prefería mucho más el uso de esta lengua además de que también su nivel había mejorado mucho más que el grupo en el que se permitía el cantonés.
 
 
 
 
Xiaohua, Jiang “Indeterminacy, multivalence and disjointed translation.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 331-346. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00007
 
 
            One of the most prominent linguistic features of classical Chinese poetry is syntactic indeterminacy, which brings about multivalence, i.e. multiplicity of connotation, and poses a great problem as well as daunting challenge to Chinese-English translators, for English is basically a language with syntactic determinacy. This paper examines two aspects of indeterminacy involved in classical Chinese poetry, arguing that ‘disjointed translation’ is probably the most inspiring way to cope with Chinese syntactic indeterminacy.
 
 
 
 
Xu, Xiaomin “A comparative study of English translations of Lu Xun’s works.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 324-341. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00005
 
 
            This paper compares three translators, Chi-chen Wang, the Yangs, and William A Lyell, who translated Lu Xun, the most important and a canonized Chinese writer in the twentieth century, so as to examine how non-linguistic factors affect translation.Beginning from the introduction of the divergence of the translators’ identities, motivations and socio-cultural background, the paper analyzes the reasons of their preferences in selections of originals, different translation strategies and different translation products.To introduce real China to the Americans in the 1920s, Wang translated the best stories of Lu Xun into fluent American English, with the difficult and unimportant cultural terms simplified or omitted. The Yangs worked for a nation-sponsored publishing house on mainland China and their translations of Lu Xun in the 1960s were attached with much political significance, which partly explained the closeness and literalness of their translation. While Lyell, an American scholar translating Lu Xun in the 1990s, is more scholarly in his translation, containing very detailed explanations and notes of cultural elements.This paper is not to judge but to find out how translations are like what they are under certain circumstances and in certain historical periods.
 
 
 
 
Yuzhen, Chen “Gao Yongwei (ed.) A New English-Chinese Dictionary (4th edition).” International Journal of Lexicography vol. 23, n. 2 (2010).  pp. 236-242. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4813A4034689B6604C27
 
 
            Yuzhen Chen . Gao Yongwei (ed.) A New English-Chinese Dictionary (4th edition).. International Journal of Lexicography, Volume 23, Number 2 (June 2010), pp. 236-242, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4813A4034689B6604C27 >

Alerta de articulos 2011/11/23

Vaciado de articulos de revista
I nfo T rad 23 de nov de 2011


  
Becher, Viktor “When and why do translators add connectives?: A corpus-based study.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 26-47. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.02bec
 
 
            Additions and omissions of connectives (e.g. conjunctions, connective adverbs, etc.) are a frequent phenomenon in translation. The present article reports on a study whose aim was to elucidate translators’ motivations for performing such shifts, focusing on the addition of connectives. The study was carried out on a bidirectional parallel corpus containing translations of business texts between English and German. Connective additions and omissions were identified, counted and analyzed taking into account the surrounding linguistic context of the shift in question, possibly associated shifts performed by the translator, alternative translation options, etc. It was found that the vast majority of identified shifts were attributable to previously established English-German contrasts in terms of syntax, lexis, and communicative norms. The findings suggest that it is unnecessary to assume that translators follow a “universal strategy“ of explicitation, as it has often been done in the literature (cf. e.g. Blum-Kulka’s Explicitation Hypothesis).
 
 
 
 
Beile-Meister, Birgit and Andrea Schilling “Communicative Requirements of Legal Internships Abroad and Consequences for ESP Courses at University Level.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011).  pp. 2-16.
 
           
 
 
 
Berk-Seligson, Susan “Debra Russell and Sandra Hale (Eds.). iInterpreting in legal settings/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 258-263. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.07ber
 
 
            Revisión de Debra Russell and Sandra Hale (Eds.). Interpreting in legal settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008. 180 pp. ISBN 978-1-56368-396-1.
 
 
 
 
Bertone, Laura “Laura E. Bertone. iThe hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense./i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 249-250. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.05ber
 
 
            Revisión de Laura E. Bertone. The hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense. Buenos Aires: Evolución Publishing Division, 2006.
 
 
 
 
Boulanger, Pier-Pascale “Eilean Ni Chuilleanain, Cormac O Cuilleanain David Parris, eds. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 147-149. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00013
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.12bou
 
 
            Revisión de Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin & David Parris, eds. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference. Dublin ­ Portland : Four Courts Press, 2009. 256 pp. ISBN 978-1-84682-143-1. 45£.
 
 
 
 
Brunson, Jeremy L. “Christopher Stone. iToward a Deaf translation norm/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 272-274. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00009
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.09bru
 
 
            Revisión de Christopher Stone. Toward a Deaf translation norm. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2009. 224 pp. ISBN 978 1 56368 418 0 [Studies in Interpretation 6].
 
 
 
 
Cássia Marine, Talita De and Juliana Bertucci Barbosa “O processo de recontextualizaçao lexical no português brasileiro.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 89-100.
 
           
 
 
 
Chevrel, Yves “Wolfgang Pockl Michael Schreiber (Hrsg.). Geschichte und Gegenwart der Ubersetzung im franzosischen Sprachraum.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 140-142. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00011
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.10che
 
 
            Revisión de Wolfgang Pöckl & Michael Schreiber (Hrsg.). Geschichte und Gegenwärt der Übersetzung im französischen Sprachraum. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien : Peter Lang Verlag, 2008. 200 pp. ISBN 978-3-631-57103-3. 36.4 €. [FASK, Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Reihe A, 46.]
 
 
 
 
Corrius Gimbert, Montse and Patrick Zabalbeascoa “Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 113-130. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00008
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.07zab
 
 
            In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.
 
 
 
 
Czicza, Dániel and Mathilde Henning “Zur Pragamatik und Grammatik der Wissenschaftskommunikation. Ein Modellierungsvorchlag.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011).  pp. 36-60.
 
           
 
 
 
Declercq, Elien “Bert Cornillie, Jose Lambert Pierre Swiggers, eds. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 154-157. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00015
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.14dec
 
 
            Revisión de Bert Cornillie, José Lambert & Pierre Swiggers, eds. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe. Leuven-Paris-Walpole, MA : Peeters, 2009. 228 pp. ISBN 978 90 429 2209 9. € 65.00. [ORBIS SUPPLEMENTA. Monographies publiées par le Centre International de Dialectologie Générale (Louvain), 33.]
 
 
 
 
Díaz Hormigo, María Tadea “El tratamiento de los elementos de formación de palabras denominados prefijos en diccionarios generales.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 21-37.
 
           
 
 
 
Gavioli, Laura and Claudio Baraldi “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 205-233. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav
 
 
            Studies of dialogue interpreting have shown that interpreters are active participants in interpreter-mediated interaction and that their contributions are not simply a gloss of the interlocutors’ turns. Wadensjö (1998), in particular, has underlined the coordinating and mediating functions of dialogue interpreters. In this paper we analyse the activity of interpreters in the interaction by looking at different ways of organizing sequences of turn-taking and theireffects on intercultural mediation. We analysed a sample of 65 encounters in healthcare and legal settings in Italy, involving (Italian) institutional representatives, (English speaking) patients/defendants from West African regions and an interpreter. We note that different types of interpreter-mediator contributions are promoted or prevented in different ways in the medical and in the legal sets of data, respectively, in line with different contextual expectations, and with different results for the involvement of participants, particularly the “laymen“.
 
 
 
 
Gile, Daniel “Kumiko Torikai. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 131-134. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00009
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.08gil
 
 
            Revisión de Kumiko Torikai. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. x + 197 pp. ISBN 978-90-272-2427-9. 85 €, 128 USD. [Benjamins Translation Library, 83.]
 
 
 
 
González Cobas, Jacinto “Caracterización lingüística de los nombres de instrumentos a medida. Repercusión lexicográficas.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 39-58.
 
           
 
 
 
Grzega, Joachim and Bea Klüsener “Learning by Teaching through Polylogues: Training Expert Communication in information and Knowledge Societies Using LdL (Lernen durch Lehren).” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011).  pp. 17-35.
 
           
 
 
 
Gutiérrez Rodilla, Bertha “Sobre lexicografía médica del renacimiento castellano: los vocabularios de Andrés Laguna y Bartolomé Hidalgo de Agüero.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 59-74.
 
           
 
 
 
Hale, Sandra Beatriz “The positive side of community interpreting: An Australian case study.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 234-248. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.04hal
 
 
            Highlighting the negative aspects of a professional activity can be beneficial in identifying matters that need improvement. However, concentrating on the negative side only may lead to a lopsided view of reality. Much of what has been written regarding community interpreting in recent years seems to portray a less than favourable picture of this professional practice in different parts of the world. This paper will present the results of a survey of Australian practising community interpreters who were asked to share positive aspects of their work. The survey concentrated on five main issues which have been debated in recent studies: the interpreters’ satisfaction with their prescribed role, their perceptions of the usefulness of the code of ethics, their evaluations of the training they had received, their impressions of how they were treated by their clients and their reasons for choosing to work as community interpreters. While the findings cannot be regarded as representative, they provide an encouraging picture of the experiences of formally trained Australian community interpreters, who find their work valuable and rewarding and feel they are duly respected as professionals by service providers and service recipients alike.
 
 
 
 
Hale, Sandra Beatriz, Nigel Bond, et al. “Interpreting accent in the courtroom.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 48-61. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.03hal
 
 
            Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters’ rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses’ testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors’ evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters’ foreign accents on the evaluation of witnesses’ testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.
 
 
 
 
Hild, Adelina “Claudia Monacelli. iSelf-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 251-257. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.06hil
 
 
            Revisión de Claudia Monacelli. Self-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. 182 pp. ISBN 978 90 272 2428 6.
 
 
 
 
Inggs, Judith A. “Censorship and translated childrens literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 77-91. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.05ing
 
 
            The study of translation and censorship is of particular interest in the context of Russia and the Soviet Union. With the aim of stimulating further discussion, particularly in relation to recent developments in the sociology of translation, this article takes the example of L. Frank Baum’s The Wizard of Oz (1900) and its adaptation by Alexander Volkov as The Wizard of the Emerald City (Volshebnik izumrudnogo goroda) (1939) in order to explore the relationship between the multiple forces at work in the translation of children’s literature under conditions of censorship. By means of an analysis of the differences between the two texts I conclude that censorship is a complex phenomenon which provides fertile ground for the creative manipulation and appropriation of texts and can be considered as an active participant in the creation of an image of a foreign body of literature and its location in a particular literary field.
 
 
 
 
Jim and Miguel A. Nez-Crespo “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 3-25. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.01jim
 
 
            Explicitation has long been considered a tendency in translation and has been empirically investigated by a number of scholars. This paper responds to Chesterman´s (2004a: 47) call to test explicitation phenomena on different translation modalities and types, and tests the explicitation hypothesis against a comparable web corpus containing 40m words. The fast evolving field of web localization was selected given that (1) if explicitation is a potential universal or general tendency, it should be equally present in current and future translation types; (2) localization is a specific case of translation in which explicitation might not be expected due to space constraints and web usability guidelines; (3) research using comparable web corpora has produced evidence contradicting other proposed general tendencies, such as conventionalization (Jiménez-Crespo 2009a; Kenny 2001). The results of the study confirm that despite specific constraints, localized texts show explicitation if contrasted with non-translated web texts belonging to the same digital genre.
 
 
 
 
Johnson, Jane Helen “The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deleddas Canne al Vento and its translation into English.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 62-76. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.04joh
 
 
            Point of view in narrative has been identified in literary stylistics through the use of deixis, modality, transitivity and Free Indirect Discourse. These findings have also been applied to literature in translation (Bosseaux 2007). This article focuses on deictic cues in the narrative structure of Canne al Vento by Grazia Deledda in the original Italian and the English translation, following an earlier study focussing on constructing a particular point of view through mental processes of perception, the translation of which did not always reflect that point of view (Johnson 2010). Data emerging from a corpus-assisted study is examined qualitatively using a systemic-functional model in order to assess to what extent the point of view constructed by these cues in the ST is conveyed in the novel in translation.
 
 
 
 
Lee, Tong King “The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 92-112. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.06lee
 
 
            This paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes’ formulation of the death of the Author. It argues that the death of the Translator is caused by a loss of human agency in translation and is therefore most clearly exemplified in machine translation. Based on an avant-garde bilingual poetry project by a Taiwanese poet, the paper demonstrates that machine translation can produce unexpected new meanings through unpredictable routes of semantic and syntactic divergences from the source text. The poet’s use of transparency as physical medium and of machine translation as mediator raises the following questions: does translation actually allow us to ‘read through’ a source text? If so, to what extent is such translation ‘transparent’? How should we even come to terms with the concept of ‘transparency’ with respect to the meaning of a literary text in translation? The paper argues that in the bilingual project in question, machine translation plays the crucial function of bringing the reader’s attention back to the target language by way of delaying/blocking comprehension, hence rendering the corporeality of the target language ‘transparent’.
 
 
 
 
Lombez, Christine “Alberto Gil Manfred Schmeling (Hrsg.). Kultur ubersetzen. Zur Wissenschaft des Ubersetzens im deutsch-franzosischen Dialog.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 143-146. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00012
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.11lom
 
 
            Revisión de Alberto Gil & Manfred Schmeling (Hrsg.). Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog. Berlin : Akademie Verlag, 2009. xii + 273 pp. ISBN 978-3-05-004340-1. 59,8 €. [VICE VERSA. Deutsch-französische Kulturstudien, 2.]
 
 
 
 
Luque Toro, Luis and José Francisco Medina Montero “Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción especializada: el caso de la Constitución italiana de 1947.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 75-88.
 
           
 
 
 
Remael, Aline “Jorge Diaz Cintas Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 158-162. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00016
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.15ram
 
 
            Revisión de Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2009. xiv + 256 pp. ISBN 978-0-230-01996-6. 50£.
 
 
 
 
Rez, Marcos Sarmiento “The role of interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 155-175. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00001
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.01sar
 
 
            From the mid-fourteenth century to the end of the fifteenth, the kingdoms of the Iberian Peninsula used the Canary Archipelago as a testing ground for their later conquests and colonization in the Americas. Numerous interpreters, among them many women, enabled communication between Europeans, indigenous islanders, and groups on the North African coast. The paper describes the linguistic context of their work and how it related to the successive stages of conquest and acculturation. Attempts are made to identify the interpreters, to explain how they learned their languages, to analyze the situations in which they participated and to assess the philosophical precepts that may initially have guided their training. These factors are used to group the interpreters into various categories.
 
 
 
 
Rudvin, Mette “Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez and Christine W. L. Wilson (Eds.). iInterpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 264-271. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00008
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.08rud
 
 
            Revisión de Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez and Christine W. L. Wilson (Eds.). Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy. Manchester: St. Jerome, 2009. 198 pp. ISBN 978-1-1905763-16-0
 
 
 
 
Sch and Christina Ffner “Hans-Wolfgang Schneiders. Allgemeine Ubersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 135-139. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.09sch
 
 
            Revisión de Hans-Wolfgang Schneiders. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben. Bonn: Romanistischer Verlag, 2007. 247 pp. ISBN 3-86143-175-0. [Abhandlungen zur Sprache und Literatur, 169.]
 
 
 
 
Schweda Nicholson, Nancy “Saul Sibirsky and Martin C. Taylor. iLanguage into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators./i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 275-278. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.10sch
 
 
            Revisión de Saúl Sibirsky and Martin C. Taylor. Language into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators. Jefferson, NC: McFarland, 2010. 240 pp. ISBN 978-0-7864-4811-1.
 
 
 
 
Seeber, Kilian G. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories new models.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 176-204. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.02see
 
 
            This paper sets out to describe and graphically illustrate the amount of cognitive load generated during the simultaneous interpretation of structurally different languages based on theories developed and evidence gathered in cognitive psychology and psycholinguistics. To that end, a German verb-final and verb-initial construction are analyzed and contrasted in terms of the load they cause to an inherently capacity-limited system when interpreted simultaneously into a verb-initial language like English. A series of analytical cognitive load models are introduced providing a detailed illustration of conjectured cognitive resource allocation during simultaneous interpreting of verb-final structures.
 
 
 
 
Tabernero Sala, Cristina “Injurias, maldiciones y juramentos en la lengua española del siglo XVII.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 101-122.
 
           
 
 
 
Taivalkoski-Shilov, Kristiina “Genevieve Roux-Faucard. Poetique du recit traduit.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 150-153. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00014
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.13tai
 
 
            Revisión de Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduit. Caen: Lettres modernes Minard, 2008. 275 pp. ISBN 978-2-256-91134-7. € 30.
[Cahiers Champollion, 11.]
 
 
 
 
Thome, Gisela “Die Personifikation technischer Objekte oder ihrer Teile als Mittel zur Sicherung der Verständlichkeit in der wissenschaftsjournalistischen Autoberichterstattung.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011).  pp. 61-83.
 
           
 
 
 
Viktor, Smith, Jesper Clement, et al. “Assessing In-Store Food-to-Consumer Communication from a Fairness Perspective: An Integrated Approach.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011).  pp. 84-106.
 
           
 
 
 
Vila Martín, Mª Carmen “Los diccionarios compendiados o abreviados del siglo XIX.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010).  pp. 7-20.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Impacto de las Revistas Españolas de Traducción

Para ver en detalle pica sobre la imagen

En la siguiente tabla recogemos las revistas de Traducción españolas ordenadas por Criterios Latindex Cumplidos procedente de la base de datos DICE Difusión y Calidad Editorial de las Revistas Españolas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas.

Titulo Crit Latindex
Çedille. Revista de estudios franceses 34
Trans. Revista de Traductología 32
Hikma. Estudios de traducción-translation studies 31
Viceversa. Revista Galega de Traducción 30
Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes 30
Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 29
Revista. Tradumatica 27
1611. Revista de Historia de la Traducción 27
Quaderns. Revista de Traducció 26
Livius. Revista de Estudios de Traducción 19

.

Microsoft lanza bookmarklet para traducir sitios webs

El bookmarklet no nos ayuda sólo a traducir un determinado idioma, sino que en la página de personalización podemos elegir el idioma de origen de una lista en la que están todos los que soporta ahora mismo el traductor, un total de 36. Los pasos a seguir son los siguientes:

  1. Seleccionar el lenguaje de la lista.
  2. Arrastrar el bookmarklet a la barra de marcadores.
  3. Pulsar sobre el cuando queramos traducir.

Fuente: Bitelia

Empleo 2011/11/18

EMPLEO
I nfo T rad 18 de noviembre de 2011


Comunidad Autónoma de Andalucía.

BOLSAS DE TRABAJO DE LA ESPECIALIDAD DE IDIOMA EXTRANJERO – ALEMAN DEL CUERPO DE MAESTROS 

  Administración convocante: Comunidad Autónoma de Andalucía.
  Boletín: Boletín Oficial de la Junta de Andalucía
  Número de boletín: 218
  Fecha de boletín: 07/11/2011
  Titulación: Ver convocatoria
  Clase: Funcionario
  Tipo: Interino
  Plazo de presentación: Ver convocatoria
  Lugar de presentación: Delegaciones Provinciales de Educación o en los lugares previstos en el artículo 38 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, en los artículos 82 y siguientes de la Ley 9/2007, de 22 de octubre, de la Administración de la Junta de Andalucía
http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/CONV/BRSCGI?CMD=VEROBJ&MLKOB=628487362220



Comunidad Autónoma de Andalucía.

BOLSAS DE TRABAJO DE LA ESPECIALIDAD DE IDIOMA EXTRANJERO – FRANCES DEL CUERPO DE MAESTROS

  Administración convocante: Comunidad Autónoma de Andalucía.
  Boletín: Boletín Oficial de la Junta de Andalucía
  Número de boletín: 218
  Fecha de boletín: 07/11/2011
  Titulación: Ver convocatoria
  Clase: Funcionario
  Tipo: Interino
  Plazo de presentación: Ver convocatoria
  Lugar de presentación: Delegaciones Provinciales de Educación o en los lugares previstos en el artículo 38 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, en los artículos 82 y siguientes de la Ley 9/2007, de 22 de octubre, de la Administración de la Junta de Andalucía
http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/CONV/BRSCGI?CMD=VEROBJ&MLKOB=628488374745



Comunidad Autónoma de Andalucía.

BOLSAS DE TRABAJO CON PERFIL BILINGÜE DE LAS ESPECIALIDADES DEL CUERPO DE MAESTROS

  Administración convocante: Comunidad Autónoma de Andalucía.
  Boletín: Boletín Oficial de la Junta de Andalucía
  Número de boletín: 218
  Fecha de boletín: 07/11/2011
  Titulación: Ver convocatoria
  Clase: Funcionario
  Tipo: Interino
  Plazo de presentación: Ver convocatoria
  Lugar de presentación: Delegaciones Provinciales de Educación o en los lugares previstos en el artículo 38 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, en los artículos 82 y siguientes de la Ley 9/2007, de 22 de octubre, de la Administración de la Junta de Andalucía
http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/CONV/BRSCGI?CMD=VEROBJ&MLKOB=628489381311

_______________________________________________

L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

 


From: Biblioteca TRDC <alar@usal.es>

 

Empleo
U
niversidad deS alamanca

F acultad de Traducción y D ocumentación

B iblioteca
Web

EMPLEO

I nfo T rad 18 de noviembre de 2011


Comunidad Autónoma de Andalucía.

BOLSAS DE TRABAJO DE LA ESPECIALIDAD DE IDIOMA EXTRANJERO – ALEMAN DEL CUERPO DE MAESTROS
  Administración convocante: Comunidad Autónoma de Andalucía.
  Boletín: Boletín Oficial de la Junta de Andalucía
  Número de boletín: 218
  Fecha de boletín: 07/11/2011
  Titulación: Ver convocatoria
  Clase: Funcionario
  Tipo: Interino
  Plazo de presentación: Ver convocatoria
  Lugar de presentación: Delegaciones Provinciales de Educación o en los lugares previstos en el artículo 38 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, en los artículos 82 y siguientes de la Ley 9/2007, de 22 de octubre, de la Administración de la Junta de Andalucía
http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/CONV/BRSCGI?CMD=VEROBJ&MLKOB=628487362220



Comunidad Autónoma de Andalucía.

BOLSAS DE TRABAJO DE LA ESPECIALIDAD DE IDIOMA EXTRANJERO – FRANCES DEL CUERPO DE MAESTROS

  Administración convocante: Comunidad Autónoma de Andalucía.
  Boletín: Boletín Oficial de la Junta de Andalucía
  Número de boletín: 218
  Fecha de boletín: 07/11/2011
  Titulación: Ver convocatoria
  Clase: Funcionario
  Tipo: Interino
  Plazo de presentación: Ver convocatoria
  Lugar de presentación: Delegaciones Provinciales de Educación o en los lugares previstos en el artículo 38 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, en los artículos 82 y siguientes de la Ley 9/2007, de 22 de octubre, de la Administración de la Junta de Andalucía
http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/CONV/BRSCGI?CMD=VEROBJ&MLKOB=628488374745



Comunidad Autónoma de Andalucía.

BOLSAS DE TRABAJO CON PERFIL BILINGÜE DE LAS ESPECIALIDADES DEL CUERPO DE MAESTROS

  Administración convocante: Comunidad Autónoma de Andalucía.
  Boletín: Boletín Oficial de la Junta de Andalucía
  Número de boletín: 218
  Fecha de boletín: 07/11/2011
  Titulación: Ver convocatoria
  Clase: Funcionario
  Tipo: Interino
  Plazo de presentación: Ver convocatoria
  Lugar de presentación: Delegaciones Provinciales de Educación o en los lugares previstos en el artículo 38 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, en los artículos 82 y siguientes de la Ley 9/2007, de 22 de octubre, de la Administración de la Junta de Andalucía
http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/CONV/BRSCGI?CMD=VEROBJ&MLKOB=628489381311

Traducción multilingüe de palabras usando como recurso léxico-semántico Wikipedia

 

TRANSWIKI: traducción multilingüe de palabras usando como recurso léxico-semántico Wikipedia
Autor(es):  Rodríguez Barroso, Rubén
Director(es):  Pablo Sánchez, César de
Editor:  Universidad Carlos III de Madrid. Departamento de Informática
Fecha de edición:  2009  

Descargar

La idea principal de este proyecto trata de que partiendo de esos activos que están a nuestro alcance como son sistemas de bases de datos y la información contenida en la Wikipedia, construir un sistema de traducción que nos permita en un corto periodo de tiempo, preparar de manera sencilla nuestros equipos para trabajar con un optimo y eficiente traductor con versatilidad para trabajar con distintas aplicaciones.

Alerta artículos de revsita 2011/11/17

Vaciado de articulos de revista
I nfo T rad 17 de nov de 2011


  
Abalo, J. P. “John Cage y la traducción de métodos: aproximaciones a la música moderna.” Revista Laboratorio vol., n. 3 (2010).  pp.: http://www.revistalaboratorio.cl/2010/12/john-cage-y-la-traduccion-de-metodos-aproximaciones-a-la-musica-moderna/
 
 
 
            A través de la producción musical de Jonh Cage, hago un análisis del desarrollo que experimentó el arte moderno mediante el intercambio de técnicas entre la música y otras artes. Tanto Mallarmé como Valéry consideran ciertos procedimientos musicales fundamentales para reformular la poesía de su época. Sin embargo, los compositores de finales del siglo XIX y principios del XX, y en particular John Cage, son quienes verán en las demás artes (la literatura y la pintura), resultados que les serán del todo útiles para crear nuevas formas y técnicas, obligados a traducir buena parte de esos procedimientos. Tal como operan los procesos de traducción de una lengua a otra es como se dará el proceso de creación en la música a partir del siglo XX.
 
 
Aragonés Lumeras, M. “In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de las teorías lingüísticas.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 58-69. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tribuna_Lumeras.pdf
 
 
 
            Aunque se considere la traducción una operación lingüística, existe consenso en que es también una operación de suma complejidad .en la que intervienen seres humanos con sus propias intenciones. que debe salir de su aislamiento y ataduras con la lingüística en pos de abrirse a otras disciplinas como la sociología, la retórica, la pragmática, la teoría del género, etcétera. Requiere además que se desarrollen competencias de lectura y redacción, algo obviadas en la enseanza. En el presente artículo, se propone una nueva vía de exploración de la traducción desde una vertiente más sociopragmática. Esta propuesta se basa en el «método de contextualización». Más concretamente, se abordarán las nociones de «ceremonia» y «convenciones».
 
 
 
Arregui Barragán, N. “La traducción de marcas comerciales.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 119-128. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/natalia.pdf
 
 
 
            Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a determinadas marcas comerciales que les confieren un valor propio y no se puede separar este término de toda la connotación tradicional que las especifica y las conforma. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto para ubicar estas alusiones. En el texto de “Bonjour la galère” (Philippe Adler, J ai Lu, 1984) encontramos alrededor de noventa marcas comerciales tanto francesas como extranjeras. El tratamiento que se les dé en la traducción dependerá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino y por lo tanto pueden resultar desconocidas para otros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor las ha utilizado. Para que la información que contienen estas marcas comerciales pueda ser transmitida a nuestra versión deberemos estudiar cada caso por separado.
 
 
Barbero, M. L. “La Linterna del Traductor, una revista para profesionales de la traducción, la revisión y la interpretación.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 139-141. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_barbero.pdf
 
 
 
            La Linterna del Traductor es la revista de traducción especializada de Asetrad (la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). La publicación tiene una orientación eminentemente práctica y está dirigida a un público lector de traductores profesionales y estudiantes interesados por la traducción. Se halla estructurada en nueve secciones especializadas («Corrección y revisión», «Interpretación», «Traducción jurídica», «Traducción científica y técnica», «Traducción literaria», «Traducción audiovisual», «Traductología», «Terminología» y «Tecnología aplicada a la traducción») que contienen artículos largos, dos secciones pensadas para estudiantes y traductores en formación («Tribuna estudiantil» y «Enciclopedia de la traducción»), así como cuatro secciones informativas y de actualidad profesional («La voz de Asetrad», «Reseñas bibliográficas», «Panorama» y «Colofón») con aportaciones más breves. La revista, que publica artículos en varios idiomas, está cuidadosamente ilustrada.
 
 
Benítez, S. T. “La traducción de las ciencias sociales: Utopismos bueno y malo confrontados.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 152-173. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/6258/5770
 
 
 
            No se ha prestado suficiente atencion en la traductologia a los desafios particulares de la traduccion de textos cientifico-sociales. De los pocos que han abordado el tema, Immanuel Wallerstein ha argumentado que una de las caracteristicas distintivas de los textos de ciencias sociales es el trafico de los conceptos. Wallerstein plantea que la traduccion de textos de ciencias sociales debe promover la posibilidad de una conversacion universal entre estas ciencias. Mi argumento, por otra parte, propone que una conversacion universal en las ciencias sociales no es posible ni deseable. En lugar de eso, este articulo establece que la traduccion de ciencias sociales puede contribuir a la clarificacion y elaboracion conceptual. De esta manera, la traduccion puede complementar e incluso promover el florecimiento del concepto \original.. El articulo concluye con un ejemplo: como traducir \bewilderment. al espanol.
 
 
Bokor, G. “Translation Journal & Translation Journal Blog: an on-line publication for translators, by translators, about translators and translation.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 137-138. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_bokor.pdf
 
 
 
            The Translation Journal is the oldest continuously published translation-oriented on-line journal in the U.S. Appearing on a quarterly basis, each issue contains 10 – 15 feature articles on different aspects of translation. The TJ is fully searchable by author or keyword. Its companion publication, the Translation Journal Blog, launched in 2004, deals with topical issues of the translation industry. Translation Journal es la más antigua de las revistas electrónicas sobre traducción publicadas ininterrumpidamente en los Estados Unidos. Cada número, de periodicidad trimestral, contiene entre diez y quince artículos sobre diversos aspectos de la traducción. La revista permite las búsquedas por autores o palabras clave. Su publicación hermana, la bitácora Translation Journal Blog, nacida en 2004, aborda temas relacionados con el sector de la traducción.
 
 
Bruña Cuevas, M. “Sobre la historia de la traducción en España: A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, “Diccionario histórico de la traducción en España” (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 330-335. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/18bruna.pdf
 
 
 
            Revisión del libro: Sobre la historia de la traducción en España : A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, “Diccionario histórico de la traducción en España” (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266)
 
 
Buron-Brun, B. d. and F. Miroux “A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.” Castilla. Estudios de Literatura vol., n. 2 (2011).  pp. 459-476. http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/10/23.BBByFM1.pdf
 
 
 
            Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción. This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral s Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral s masterpiece.
 
 
Calvo Ferrer, J. R. “Análisis contrastivo de las escuelas lingüisticas de traducción y de la escuela de polisitemas aplicado al estudio del argot.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/584/442
 
 
 
            El estudio del argot y la creatividad lingüística en general ha ocupado una posición central en la lingüística moderna, especialmente desde los estudios de traducción. El trabajo que sigue es una aproximación a las máximas de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para intentar dilucidar el tratamiento que la traducción del componente argótico del lenguaje recibiría bajo el enfoque de cada una de las mismas. Para ello, se analizan las características y función social del argot, así como de los postulados más representativos de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para estudiar el tratamiento que este componente recibiría bajo el enfoque de ambas líneas de pensamiento. Finalmente, se ofrece un comentario personal en el que, una vez estudiadas las características de cada una de las mencionadas corrientes, se analiza la idoneidad de ambas para abordar el estudio efectivo de la traducción del componente argótico en general.
 
 
Calvo, J. “Droga de un solo uso: un apunte sobre la traducción literaria.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 49-52. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_049-52_JCalvo.pdf
 
 
 
            Si queremos conocer en profundidad los mecanismos que intervienen en el proceso traductivo es importante que prestemos atención no sólo a lo que los textos traducidos nos «dicen» sino a lo que los propios traductores y traductoras pueden enseñarnos. Su experiencia y reflexión son fundamentales para entender las distintas maneras de afrontar una traducción, de leer el texto que va a traducirse. En este artículo se reflexiona, desde una perspectiva personal y práctica, sobre la naturaleza de la traducción literaria.
 
 
Capprara, G. “Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 16 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/indice/nro16-17/articulos/05VIVII-1617.pdf
 
 
 
            Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.
 
 
 
Carmo, C. M. d. “Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura.” Linguagem em (Dis)curso vol. 11, n. 1 (2011).  pp.: http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/1101/110106.pdf
 
 
 
            Este trabalho utiliza o recurso explicativo paratexto no caso de traduções de textos sagrados, também considerados textos sensíveis dadas as peculiaridades que lhes são inerentes. Construindo um paratexto, procuramos focalizar num primeiro momento diferentes perspectivas de forma a problematizar tanto o processo tradutório quanto as diferentes versões geradas para públicos particulares. Como categoria de análise, optamos pelas escolhas lexicais, por partirmos do pressuposto de que existem implicações socioculturais e ideológicas que subjazem à semântica de cada item lexical escolhido, mostrando qual ponto de vista orientou a tradução, porque essas implicações, muitas vezes, são colocadas de maneira mais nítida na forma de um paratexto que possa conduzir o leitor. Como exemplo, produzimos um paratexto baseado numa tradução que se pretende universal para a oração do Pai Nosso segundo Mateus..
 
 
Cortés, M. “La traducción como búsqueda de un marxismo latinoamericano: la trayectoria intelectual de José Aricó.” A Contracorriente: Revista de Historia Social y Literatura en América Latina vol. 7, n. 3 (2010).  pp. 145-167. http://www.ncsu.edu/project/acontracorriente/spring_10/articles/Cortes.pdf
 
 
 
            En el prólogo de  La cola del diablo,  texto pergeñado con una manifiesta voluntad de construir una autobiografía intelectual que sea también el reflejo de una época y de un colectivo de trabajo, José Aricó confiesa su deseo de que dicho libro no sea leído como “un ejercicio de filología gramsciana, sino como el testimonio de una búsqueda inacabada” (Aricó 2005: 30). Tratándose, en última instancia, de una obra sobre una vida­la del propio Aricó­, bien podría decirse que es en esa idea de búsqueda siempre insuficiente que se halla el núcleo de la trayectoria intelectual de este autor, quien fuera el principal animador de uno de los proyectos de intervención intelectual sin dudas más relevantes de la izquierda latinoamericana a lo largo de su extensa y compleja historia.
 
 
Cunillera Domènech, M. “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/06cunillera.pdf
 
 
 
            El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt. Autores: Montserrat Cunillera Domènech Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 96-115
 
 
D’Amore, A. M. “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5183/5779
 
 
 
            Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.
.
 
 
de la Riva Fort, J. A. “Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf
 
 
 
            Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos. A significant number of language professionals work with Microsoft Word but fail to master certain tools that facilitate correct spelling and terminology management, two fundamental aspects of their work. This article explains the use of four tools which are particularly useful for writing, translating, copy-editing and reviewing specialized documents: 1) AutoCorrect, 2) custom dictionaries, 3) exclusion dictionaries, and 4) macros for automatic changes.
 
 
Delgado Pugés, I. and T. Barceló Martínez “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 116-136. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/07delgadobarcelo.pdf
 
 
 
            El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español) recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa Autores: Iván Delgado Pugés, Tanagua Barceló Martínez Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 116-136
 
 
Domenyk, E. “Translating English modal expressions: An Arab translator trainee’s perspective.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 283-304. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003;jsessionid=2r3j3e69g9vep.alexandra
 
 
 
            Modals are a source of difficulty in translation due to the subtle and complex nature of the meanings they convey, as well as the diversity of formal means by which modal meaning is coded from one language to another. The present study sheds light on difficulties associated with the translation of modal expressions by exploring errors in the translations of a group of native Arabic-speaking translator trainees, and identifies difficulties they experienced in transferring modal meaning from an English source text (ST) to an Arabic target text (TT). Shortcomings in the skills and training of the participants are discussed in the light of these findings, and suggestions are given as to how these may be remedied.The results of the study show that while the students generally exhibit a sound knowledge of the dictionary meanings of the modal expressions in the ST, the precise sense of a given modal was often misconstrued and in many cases the modal meaning was missing entirely from the translations. These problems suggest that the participants tended to process the meanings of the ST at the word and sentence level while neglecting broader macro-level meanings conveyed in the text (e.g. cohesion, text type, relationship between author and audience).The study reveals that in addition to the need for students to develop greater awareness of the nature of modality and its expression in both English and Arabic, greater emphasis is needed in the training of the students on the improvement of topdown text processing skills.
 
 
Enríquez Aranda, M. M. “La literatura comparada y los estudios sobre la traducción: hacía nuevas vías de investigación.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/586/444
 
 
 
            La literatura comparada se define como una disciplina empírica de los estudios literarios cuyo objetivo se centra en la comparación de una literatura con otra(s) literatura(s) u otras formas de expresión humana. En la actualidad, debido al enfrentamiento entre las dos orientaciones que han nacido en su seno histórica y teórica , esta disciplina se halla inmersa en un proceso de renovación teórica y práctica que obliga a la búsqueda de un nuevo campo de estudio y afecta directamente a su relación con los estudios sobre la traducción. Comparative literature is defined as an empiric discipline within literary studies that focuses on the comparison between a literature and other literature(s) or other forms of human expression. Nowadays, due to the clash between the two trends existing in the discipline the historical and the theoretical ones , comparative literature is immersed in a process of theoretical and practical renewal that forces the search for a new field of study and that directly affects its relation with translation studies.
 
 
Enríquez Aranda, M. M. “Sobre el discurso turístico y la traducción: A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. &quot;Interlingua&quot;).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 347-349. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/21enriquez.pdf
 
 
 
            Revisión del libro Sobre el discurso turístico y la traducción A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. “Interlingua”
 
 
Establier Pérez, H. “La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.” Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010).  pp. 95-118. http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205/216
 
 
 
            Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.
 
 
Felices Lago, A. M. “La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Francisca Suau Jiménez. Madrid: Arco Libros, 2010. 150 págs. ISBN: 978-84-7635-791-0.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 182-184. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628764&orden=0
 
 
 
            la prestigiosa colección Biblioteca Philologica de la editorial arco/libros consagra por fin un segundo volumen a las lenguas de especialidad en sus más de 20 años de existencia. ésta era una necesidad muy contrastada, dado que en los 62 volúmenes en relación con el estudio de la filología española y la lingüística aplicada, únicamente dedicó otro título a estas modalidades discursivas. En concreto, al español de la ciencia y la tecnología. los antecedentes de la obra que ahora presentamos se sitúan en dos interesantes y bastante desconocidos ejemplares publicados por la misma autora hace ya más de una década, pero al ver la luz en los documentos de trabajo de una universidad española [Colección lynx, Universidad de Valencia] no tuvieron entonces toda la visibilidad que hubiesen merecido. nos referimos a Análisis del discurso. Competencia discursiva en ámbitos profesionales: el contexto de la empresa (1997) – en colaboración con rosana Dolón – y La traducción empresarial (1998).
 
 
Fernández, F. “La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 193-215. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/16443
 
 
 
            La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario piloto dirigido a traductores de literatura, se tratan una serie de planteamientos aplicables a la investigación sociológica de la traducción literaria. Se hace especial hincapié en la indefinición como grupo de los traductores literarios y se plantea la utilidad del concepto brecha de paralaje (Slavoj i ek) como método de análisis interdisciplinar y dialéctico.
 
 
Ferran Larraz, E. “La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 266-274. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n2/044239ar.html?vue=plan
 
 
 
            In order to determine which translation concept is needed by translators in Spain, we will examine how the concept of translation is envisaged by Spanish law in keeping with today’s international sociological context. Only after examining the law can the legal translation concept be determined. Then, applying functionalism to the legal context, we will analyze whether the main function of the document, that is, its legal effectiveness, is preserved. The fundamental criterion required is the legal effectiveness of the legal document to be translated. Such effectiveness is defined in the context of an international collaboration in which foreign law or documents need to be recognized or implemented in a country according to the principles of international law. Such international collaboration is based on the acknowledgement of the common ground of the countries involved (jurilinguistic universals) and on respect for the differences.<br><br>Plan de l’article<br><br>1. Introducción<br>2. La regulación legal y la práctica de la traducción jurídica en España<br>2.1. El derecho y la traducción jurídica<br>2.2. La práctica de la traducción jurídica en España<br>3. Teoría general de la traducción y traducción jurídica. El funcionalismo<br>4. Un texto suficientemente equivalente<br>5. Conclusiones<br><br>
 
 
Ferran Larraz, E. “El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 179-187. http://oai.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n1/1003516ar.html?vue=plan
 
 
 
            The legal translator of common law documents must consider that it is primarily based on casuistry. In fact, common law legal systems are characterized by casuistry and the translator more versed in civil law must be careful to retain the intention underlying this casuistry, as opposed to cases whose communicative purpose is different. This article examines the casuistry of the common law in contrast to the opposed tendency – generalization – found in civil law countries. That contrast remains although today both legal systems regard the general principles of law as a source of law. Furthermore, we distinguish two types of casuistry, the one used by way of example and the one used in order to provide a comprehensive list of cases.
 
 
Francesconi, A. “La traducción de los componentes fonosimbólicos del lenguaje.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero48/fonosimb.html
 
 
 
            Hablando de la motivación del signo lingüístico el propio Saussure opinaba que: «[ ]: le signe peut être relativement motivé.» En efecto, sería oportuno evaluar también las posibilidades de la cara significante de la lengua. Nuestro estudio se ocupará, pues, de descifrar y preservar la sustancia fónica del lenguaje y sobre todo los que Sergio Cigada ha llamado ‘los caracteres no sistemáticos del código lingüístico’ Talking about the motivation of the linguistic sign, Saussure argued that «[ ]: le signe peut être relativement motivé.». Actually, one of the aspects which has not been much examined by linguistics is the possibility of evaluating the signifier potential of a language as well. Thus, our study intends to decipher and preserve the phonic substance of the language and, most of all, what Sergio Cigada called the non-systemic characters of the linguistic code
 
 
Franco Aixelá, J. “La gestación y desarrollo de la revista MonTI: una revista académica de traducción con algunas particularidades.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 147-150. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_aixela.pdf
 
 
 
            La revista académica MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación) nació como proyecto interuniversitario (Universidades de Alicante, Jaime I y Valencia) en el año 2009. MonTI se caracteriza especialmente por intentar ser rigurosa, colaborativa, transparente, internacionalista, abierta, plural y democrática. En la siguiente presentación intentaré explicar estas características de forma pormenorizada. MonTI (Monographs in Translation and Interpreting) is an academic journal born as an inter-university project (Universities of Alicante and Valencia, Jaume I University). MonTI is characterized in particular by its efforts to be rigorous, collaborative, internationalist, open, pluralistic and democratic. In this presentation I will try to explain these characteristics in detail.
 
 
Garbarini, C. G. “Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 116-124. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5236/5695
 
 
 
            Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.
 
 

 
Gómez Montoya, J. J. “De la translación a la traducción.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 125-151. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5231/5696
 
 
 
            El texto que se va a leer es un extracto de un libro, Jacques Amyot, traducteur français, que debería publicarse próximamente, en una coedición franco-quebequense. Su tema fundamental es la aparición, en el siglo XVI, del término traducción, que viene a reemplazar, en los países de lengua romance, al término translación, que el mundo anglosajón ha conservado hasta hoy. En el fondo, el lector podrá percibir, a lo largo de un análisis que parece puramente “semántico”, cuál es el lugar de la “traducción” en una cultura, en caso de que a aquella se le llame, justamente, traducción (como sucede en francés, en español, en italiano y en portugués) o se le llame translación, como sucede en inglés. ¿Traducción o translación? Este es, quizás, el problema hoy. Al mismo tiempo, este texto intenta responder a la necesidad de una reflexión histórico-lexical sobre la traducción o, más precisamente, a la necesidad de una arqueología de la traducción en el espacio de la cultura occidental.
 
 
Grullón, D. “Carpentier y lo real maravilloso en El reino de este mundo como producto de traducción que define la transculturación americanaana.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 13 (2010).  pp. 191-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3304526&orden=0
 
 
 
            La creacinn de \lo real maravilloso. de Alejo Carpentier, puede identificarse con la transculturacion americana propuesta por Fernando Ortiz y con el \producto de traduccinn. utilizado por Gustavo Perez-Firmat. Las tres propuestas delimitan la cultura americana-caribena, buscando desprenderse de las culturas externas que la forman para plasmar otra realidad afin con los elementos que la conforman. La création du « réel merveilleux » d Alejo Carpentier peut s identifier à la transculturation américaine proposée par Fernando Ortiz et au « produit de traduction» utilisé par Gustavo Pérez-Firmat. Les trois propositions délimitent la culture américaine-caribéenne, qui cherche à se détacher des cultures externes qui la forment afin de façonner une autre réalité en accord avec les éléments qui la composent.
 
 
Hernández Guerrero, M. J. “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 101-118. http://id.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n1/1003512ar.html?vue=plan
 
 
 
            The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and -adding a seventh- how much.
 
 
Hilal Erkazanci, D. “ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 366-369. http://www.h-net.org/reviews/showpdf.php?id=30437
 
 
 
            Hilal Erkazanci Durmus . ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 57, Number 3 (January 2011), pp. 366-369,
 
 
Iman, E.-Z. “Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor: A contrastive analytic approach.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 247-268. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BD6A7246069AEA17306
 
 
 
            This paper discusses different approaches to the translation of Qur’anic metaphor, as one of the semantic problematic areas in translating the Qur’an, with a view to recommending principled criteria for translating Qur’anic metaphor. An attempt has been made to analyze, compare and assess six different approaches to the translation of Qur’anic metaphor and a blueprint is provided. The six selected translations are those by Sale (first published in1734), Ali (first published in 1937), Arberry (first published in 1955), Dawood (first published in 1956), Khatib (first published in 1986) and Khn–Hill (1996 edition). These translatons represent different orientations in translating the Muslim’s holy Book. Moreover, their translations are regularly reprinted.
 
 
Irmgard, S.-U. “Martin Will: Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft, Band 5, 2009.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 370-374. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49299ADB07DE58221E4B
 
 
 
            Irmgard Soukup-Unterweger . Martin Will: Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft, Band 5, 2009.. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 57, Number 3 (January 2011), pp. 370-374,
 
 
Jamal, a. “John Kearns (ed.): <i>Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates.</i>.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 359-362. http://www.jostrans.org/issue11/rev_kearnes.pdf
 
 
 
            Whilst Translating as a profession in the 21st century conjures up images of teams of translators working against the clock in international organizations to churn out reams of documents in a multiplicity of languages, or project teams working for hard-nosed translation agencies to produce translated texts in the shortest possible time for the lowest possible price, there is more to teaching translation than training students in a set of vocational skills, as those of us working in university translation departments know only too well. The interesting tension between translating in what Kearns refers to as “the real world” and translating in academe is one which is explored in a volume consisting mainly of papers originally presented at the Second International Conference of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) held in Cape Town, South Africa, in July 2006. Although the underlying subject of the papers is that of translator (and interpreter)  raining, they explore a fascinating range of different types of translation and different types of translation skills, which will certainly be of interest to anyone working in the field of Translation Studies today.
 
 
Leong, K. “Gunilla Anderman (ed.): Voices in Translation: Bridging Cultural Divides.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 363-365. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00009
 
 
 
            Gunilla Anderman (ed.): <i>Voices in Translation: Bridging Cultural Divides.</i> Author: Ko, Leong Source: Babel, Volume 57, Number 3, 2011 , pp. 363-365(3)
 
 
Lobato Patricia, J. “La traducción (francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 18 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/catalogo/adversus-online.pdf
 
 
 
            “La traducción. (francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica”. AdVersuS, Revista de Semiótica. Volumen n.º 18, …
 
 
Lobato Patricio, J. “Ética profesional de traductores e intérpretes: decálogo del traductor y su aplicación en casos reales de traducción e interpretación.” Modos y formas de la comunicación humana vol. 2, n. (2010).  pp. 1277-1282. http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/resena02.pdf
 
 
 
            El siglo XX ha sido el siglo de la expansión de la traducción y el siglo XXI avanza por el mismo camino. La práctica de traducir no sólo ha aumentado, sino que se ha profesionalizado en los últimos decenios. Uno de los elementos que están contribuyendo a esta profesionalización ha sido la implantación de los estudios universitarios de traducción e interpretación. La Ética Profesional de Traductores e Intérpretes que el lector tiene en las manos surge de los años de enseñanza de esta materia que el autor ha impartido en la Licenciatura de Traducción e Interpretación. Quiere ser una contribución a que los futuros y actuales profesionales se familiaricen con los planteamientos de la ética profesional y estén en condiciones de debatir y asumir las implicaciones éticas de la profesión que ejercen en sus diferentes modalidades y contextos.
 
 
Lupe, R., T.-H. Olga, et al. “La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 305-323. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00004
 
 
 
            LvS (Learning via Subtitling) is a subtitling tool for language teaching. The main objective of LvS is to provide educational material for the active learning of foreign languages through subtitled video clips. Using this tool and the specific activities created by the teacher, students can add subtitles to video clips, thus participating in active writing and listening comprehension activities. LvS is a subtitle simulator for specific purposes.This paper presents the possibilities offered by an environment such as LvS for learning languages through subtitling and the effectiveness of the use of news videos in L2 teaching. It describes the different stages of a LvS activity involving teaching Italian for translators.
 
 
Marín Casal, G. “A propósito de la edición de la primera traducción griega del Quijote; y el hallazgo de un nuevo manuscrito.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 163-171. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_163-171_GMarin.pdf
 
 
 
            Cuando Yeoryos Kejayoglu establecía su edición de la primera traducción griega del Quijote, transmitida inicialmente en tres manuscritos (colección ateniense Sgurdeos, n.º 1 de la Biblioteca Municipal de Vitina y n.º 1471 de Biblioteca de la Academia Rumana), no le llegó la noticia de la existencia de un cuarto manuscrito. Su descubridora, Olga Omatos, no refiere en ningún momento ni la biblioteca donde se encuentra ni número de inventario, signatura o catálogo. En el presente trabajo, siguiendo el hilo del análisis de la edición de Kejayoglu, publicamos estos datos, así como aportamos otros nuevos en relación a la datación este nuevo manuscrito.
 
 
Martínez López, A. B. “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 25-28. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Lopez.pdf
 
 
 
            Análisis de la traducción de la terminología médica del inglés al español de la serie de televisión House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminología médica que aparece en las conversaciones entre especialistas.
Analysis of the translation of the medical terminology from English into Spanish of the TV series House (1st season). This work only takes into account the medical terminology used in conversations between doctors, that is, specialized terms.
 
 
Mayoral Asensio, R. “La traducción de referencias culturales.” Universidad de Granada vol., n. (2010).  pp.: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf
 
 
 
            El tema de la traducción de las diferencias culturales ha recibido ya suficiente atención en la literatura de nuestro campo para merecer cierta reflexión de conjunto. Esta atención viene respaldada por una reflexión que se remonta al menos a 1953 y que en nuestro entorno más inmediato se ve justificada por un trabajos como los de Mayoral y Muñoz (1997), Leppihalme (1997), Cartagena (1998) y Katan (1999). Las diferencias conceptuales y de denominación entre lo que cada autor o escuela entiende que hay que estudiar son muy elevadas, por lo que resulta muy difícil sumar aportaciones. Los problemas específicos de lo conceptual y la denominación en cuanto a las diferencias culturales en relación con su traducción se  suman a las discrepancias que se suscitan inevitablemente cuando a este tipo de consideraciones se añaden otras respecto a las soluciones de traducción: procedimientos expresivos y estrategias de traducción. Vamos a proceder en primer lugar a un repaso sobre algunas de las opciones ofrecidas.
 
 
Montalt i Resurreció, V. “Hacia una visión perspectivista de la traducción.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Editorial.pdf
 
 
 
            La pregunta que cierra la cita abre un universo de respuestas y más preguntas en torno a la comprensión de uno mismo y del otro. Además, apunta hacia algunas cuestiones fundamentales sobre la traducción, en particular, la relación con el otro, ya sea el autor original, el lector meta, el cliente, el editor, otro  traductor, un experto en la materia del texto o cualquier otro agente implicado en el proceso de comunicación
 
 
Mugüerza Pecker, P. A. “Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 16-24. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_MuguerzaPecker.pdf
 
 
 
            Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas, otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada.Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga (España) del 22 al 24 de octubre de 2009.
 
 
 
Negro Alousque, I. “La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol., n. 5 (2010).  pp. 133-140. http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2010/10_I_Negro.pdf
 
 
 
            La lengua es parte integrante de la cultura. La relación entre lengua y cultura se refl eja principalmente en el léxico. Las expresiones idiomáticas constituyen una categoría de unidades léxicas marcadas culturalmente, y son, por tanto, fuente indiscutible de inequivalencias traductológicas que plantean problemas a la hora de ser transvasadas a otra lengua.En este artículo analizamos en primer lugar diferentes clases de expresiones idiomáticas en función del tipo de motivación cultural que está en la raíz de tales idiomatismos: a) alusión a costumbres, hechos históricos, obras literarias o creencias; b) referencia a ámbitos culturales; c) presencia de una metáfora ligada a la cultura meta. A continuación exponemos las diferentes estrategias utilizadas en la traducción de expresiones idiomáticas culturalmente específi cas (traducción literal, adaptación o sustitución, y paráfrasis)
 
 
Palma, S. “La traducción de los elementos culturales: el caso de Astérix y Mafalda “ Université de Reims vol., n. (2010).  pp.: http://www.culturadelotro.us.es/actasehfi/pdf/4palma.pdf
 
 
 
            El objetivo de este trabajo es explicar las principales dificultades que plantea la traducción de elementos culturales en el caso particular del humor. Puesto que el éxito tanto de Astérix (Goscinny y Uderzo) como de Mafalda (Quino) ha trascendido las fronteras de Francia y de Argentina respectivamente, y sus aventuras han sido traducidas a decenas de lenguas (unas noventa en el caso de Astérix, entre lenguas nacionales y regionales), cabe suponer que los traductores han logrado plasmar en la lengua meta una buena parte de la riqueza  de los textos originales. ¿Cómo lo han logrado?
 
 
Perelló Enrich, J. L. “Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: Su influencia en la traducción.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 195-226. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630088&orden=0
 
 
 
            En el siguiente artículo se intenta explicar la influencia en el proceso de traducción que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español, mediante la comparación y análisis de textos en términos de coherencia, cohesión y estructura temática. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar distintas tendencias entre ambas lenguas, lo que esperamos contribuirá a mejorar la calidad de las traducciones. The following article deals with the differences between Japanese and Spanish text structure and the influence they have on the translation process. Samples of texts are compared and analyzed in terms of coherence, cohesion and thematic structure. This exercise will prove useful to identify and to exemplify the different trends between both languages and, we hope, it will contribute to improve the quality of translations.
 
 
Pons Tovar, M. “La traducción de los textos latinos al castellano en la corte de Alfonso X el Sabio.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 241-251. http://www.anmal.uma.es/numero29/Alfonso_X.pdf
 
 
 
            Este artículo trata sobre la importancia de la traducción de los textos latinos clásicos en el camino de la prosa castellana hacia su codificación, durante la segunda mitad del siglo XIII, bajo Alfonso X, y sobre los proyectos culturales de este rey, en los que tomaron parte los intelectuales más sobresalientes de su corte.
 
 
Pujals Gesalí, E. “Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 11-23. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291860
 
 
 
            Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo.
 
 
San Vicente, R. “La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de “Oneguin”.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 149-165. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p149.pdf
 
 
 
            Eugenio Oneguin de Pushkin es una obra central en el sistema literario ruso difícilmente adaptable al cine, tanto por sus características literarias como por sus connotaciones culturales. En 1999 los hermanos Fiennes hicieron una adaptación cinematográfica dirigida básicamente al público anglosajón. En el presente artículo se analiza la escena de la carta de Tatiana como ejemplo de este trasvase del sistema cultural ruso al inglés. En tanto que los Fiennes pretendían crear una película comprensible y verosímil, pero que también pareciera fiel al original ruso, tuvieron que «traducir» la novela con imágenes visuales y lingüísticas culturalmente reconocibles por el espectador anglosajón. Eugene Onegin by Pushkin is one of the main works in Russian literature, and is difficult to adapt to film because of its literary characteristics and cultural connotations. In 1999, the Fiennes made a film adaptation destined mainly to Anglo-Saxon audience. As the Fiennes intention was to create a film that would be credible and understandable but, at the same time, not deprived of the fidelity with respect to its Russian original, they had to «translate» the novel by means of visual and linguistic images, culturally recognizable by Anglo-Saxon spectators. This paper analyzes the scene with Tatiana s letter as an example of a transfer of the Russian cultural system to the English one.
 
 
Santaemilia Ruiz, J. “Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 125-141. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_125-141_JSantaemilia.pdf
 
 
 
           
 
Schreiber, M. “Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa.” Zeitschrift fur romanische philologie vol. 126, n. 4 (2010).  pp. 674-677. http://www.reference-global.com/doi/pdfplus/10.1515/zrph.2010.071
 
 
 
            Revision del libro Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa
 
 
Spoturno, M. L. “La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en “Woman Hollering Creek” de Sandra Cisneros.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 63-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291899
 
 
 
            Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa.
 
 
Tricás Preckler, M. “Lingüística Contrastiva y Traducción: aproximaciones interculturales.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 13-22. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/merce.pdf
 
 
 
            Lingüística Contrastiva y Traducción comparten el mismo objeto de estudio -las formaciones discursivas formuladas en dos o más lenguas- aunque con una finalidad muy distinta. Mientras la Lingüística Contrastiva estudia las similitudes y diferencias interlingüísticas a todos los niveles de descripción (fonológico, léxico, gramatical, estilístico o pragmático), la Traducción persigue la construcción de la diversidad, mediante la confrontación de dos historias, dos culturas, dos mundos, más o menos próximos pero diferentes. En este contexto, y con el objetivo de poder penetrar en la realidad cambiante de las palabras, la Traductología ha ido ampliando cada vez más los límites para introducir nuevas herramientas de carácter no sólo lingüístico sino también sociológico. Así, nuevos conceptos como el punto de vista emic y etic, procedentes de las Ciencias Sociales, se convierten en recursos muy útiles para profundizar en una actividad que ha hecho de la interculturalidad una de las claves fundamentales de sus actuaciones.
 
 
Tuesday, O. “Traduire la culture poétique du français en anglais: le cas des poèmes à forme fixe.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 342-353. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00006
 
 
 
            That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry ­ especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.
 
 
Valero Garcés, C. and L. Gauthier Blasi “Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 97-117. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16437/1/MonTI_2_06.pdf
 
 
 
            Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de Bourdieu está teniendo en otras áreas de los Estudios de Traducción (Simeoni 1998; Heilbron y Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), es nuestra intención tratar de aplicar los conceptos fundamentales (habitus, campo, illusio y capital simbólico) de las teorías bourdianas a la TISP y analizar el papel del intérprete desde sus presupuestos, así como sugerir nuevas vías de investigación para el desarrollo de un teoría sociológica de la TISP.
 
 
Vandaele, S. “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators Journal. Revista internacional de investigación en traducción, terminología.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 126-129. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_vandaele.pdf
 
 
 
            Meta, revista internacional fundada hace más de cincuenta años y editada por Les Presses de l Université de Montréal, se internacionalizó rápidamente bajo la dirección de André Clas. Con Sylvie Vandaele al frente desde 2009, Meta prosigue su misión de difundir artículos originales sobre traducción e interpretación, incluidas las perspectivas terminológica y lingüística. Fue una de las primeras revistas en publicar artículos sobre traducción especializada, con un texto pionero sobre traducción farmacéutica que se remonta a 1967 y dos números monográficos dedicados a la traducción médica que datan de 1974 y 2001, además de numerosos artículos sueltos publicados a lo largo de su historia. ¿Cómo se presenta el futuro? Formulamos la hipótesis de que el acceso a numerosos textos antes reservados a los investigadores y los profesionales sanitarios, unido al creciente interés por la traducción especializada, propiciará un auge de la investigación en este campo, y Meta estará ahí para dar fiel testimonio de ello.
 
 
Vella Ramírez, M. “Absalom and Achitophel de John Dryden. Estudio y traducción al castellano.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 13-77. http://www.anmal.uma.es/numero29/Absalom.pdf
 
 
 
            A través de uno de los poemas satíricos más famosos de la literatura inglesa, Absalom and Achitophel, de Dryden, se analiza la función de la poesía satírica en la Inglaterra de la Restauración. Se revisa el contexto histórico y se reflexiona sobre la naturaleza de la sátira como género y sobre la percepción que de la misma tenían los lectores y escritores de la época, para pasar después al análisis y traducción del poema de Dryden, hasta ahora inédito en nuestra
 
 
Venturini, S. “Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 4 (2011).  pp. 131-141. http://www.452f.com/pdf/numero04/venturini/04_452f_misc_venturini_indiv.pdf
 
 
 
            El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. This paper explores this relationship through the analysis of two versions of Charles Baudelaire s Les fleurs du mal published in Argentina during the 20th century, stressing the nature of translation as an act of rewriting.
 
 
Xu, X. “A comparative study of English translations of Lu Xun’s works.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 324-341. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00005
 
 
 
            This paper compares three translators, Chi-chen Wang, the Yangs, and William A Lyell, who translated Lu Xun, the most important and a canonized Chinese writer in the twentieth century, so as to examine how non-linguistic factors affect translation.Beginning from the introduction of the divergence of the translators’ identities, motivations and socio-cultural background, the paper analyzes the reasons of their preferences in selections of originals, different translation strategies and different translation products.To introduce real China to the Americans in the 1920s, Wang translated the best stories of Lu Xun into fluent American English, with the difficult and unimportant cultural terms simplified or omitted. The Yangs worked for a nation-sponsored publishing house on mainland China and their translations of Lu Xun in the 1960s were attached with much political significance, which partly explained the closeness and literalness of their translation. While Lyell, an American scholar translating Lu Xun in the 1990s, is more scholarly in his translation, containing very detailed explanations and notes of cultural elements.This paper is not to judge but to find out how translations are like what they are under certain circumstances and in certain historical periods.
 
 
Zaboklicka Zakwaska, B. A. “Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 183-196. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p183.pdf
 
 
 
            Durante varios siglos Polonia fue un Estado multicultural con los confines orientales étnicamente, culturalmente y lingüísticamente diversos. La mayoría de los escritores polacos importantes procedía de aquellas tierras y al escribir sobre Polonia, de hecho, estaban escribiendo sobre sus «pequeñas patrias»: Lituania con Bielorrusia y Ucrania. Pero no solo la realidad representada de sus obras era diferente de la de la Polonia central, sino también el lenguaje que utilizaban era influido por las lenguas autóctonas. Numerosas obras de la literatura polaca fueron escritas en ese especial dialecto del polaco de los confines orientales que mezcla el polaco con elementos de lenguas locales. Este procedimiento estilístico crea en el lector polaco una sensación de familiaridad y extrañeza al mismo tiempo, pero es extremamente difícil de trasladar a una lengua no eslava.
 
 
 
Zita, K. “Fostering social competence in translation studies.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 269-282. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C88A42A9982104D13BD
 
 
 
            Social competence for translators? Is social competence not a privilege for students of medicine, pedagogy and economics? Is translation not a course of studies preferred by students who are shy and introverted? By students lacking self-confidence? Hiding themselves as translators behind the computer, isolated from the outside world? Obviously this image of the translation profession belongs to the past, before the information age. Globalization and worldwide competition influence the language mediation market, which is programmed for perpetual change. But, to what extent are translation education programmes ready to meet the ongoing, changing needs of the market, which call for able and well-qualified translators?Indeed, if translation education wants to succeed, it should keep up with the current market and equip students not only with strong skills but also with social competence to meet the needs of society. But can social competence be taught? And which methods are appropriate in translation studies to convey it? These questions will be discussed in this paper.While social competence is now commonly employed in the fields of economy and pedagogy, there has not yet been any significant movement to introduce this approach in the area of translation training programmes. I will present some recommendations based on the results of an empirical study. As the study was carried out in the course “oral communication” at the Centre for Translation Studies, University of Vienna, the attention is focused on the German-speaking environment, especially on the Austrian context.
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Interpreters in the Judicial System: A Handbook for Ohio Judges

 

 Interpreters in the Judicial System: A Handbook for Ohio Judges

Interpreter Services Program

65 South Front Street

Columbus, Ohio 43215-3431

Phone: 614.387.9403

Published February 2008
by the Supreme Court of Ohio

 

Over the past decade, Ohio has experienced a significant increase in the number of its residents who speak languages other than English. The 2000 census reported the use of 116 languages in the state. According to a survey by the Supreme Court of Ohio Interpreter Services Program, by 2006, approximately 73 languages (including the sign languages used by the state’s deaf and hard-ofhearing populations) were needed in Ohio courts, where non-English speakers and deaf individuals regularly appear as parties and witnesses. Due process, fundamental fairness and equal protection of the law, as guaranteed by the U.S. and Ohio Constitutions, require communication in Ohio courts to be effective and accurate. Defendants in criminal cases have the right to be meaningfully present at their trials, assist in their defense, receive effective assistance of counsel and confront witnesses. They also have the right to waive any of these rights, provided they do so knowingly, intelligently and voluntarily. State and federal law clearly hold accurate, high-quality interpretation, translations and transliteration services to be fundamental elements of due process. Ohio courts must employ highly skilled and professionally qualified judicial interpreters to ensure deaf and limited-English-proficiency people legal protections. To meaningfully participate, parties must be able to understand legal proceedings, and this cannot happen without a competent interpreter.

This handbook is designed to help judicial officials understand the role of judiciary interpreters, assess their qualifications and select and work with them effectively.