
Traducción del o al Inglés 2010-2011
I nfo T rad 24 de nov de 2011
Adil, Al-Kufaishi «Obligatory translation shift as a sub-component of a model of quality assurance specifications and performance translator assessment.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 2 (2011). pp. 144-167. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=48A0B5D79C061283D060
The paper deals primarily with obligatory translation shifts involving translating English texts from and into Arabic and specifies the sub-components of a proposed model of quality assurance specifications and performance translator assessment. Obligatory shifts involve substituting English non-finite embedded forms with finite ones, lexicalizing certain grammatical elements, making agreement in gender between Arabic adjectives and nouns and Arabic nouns and verbs, substituting emphatic ‘do’ with the appropriate rhetorical device, supplying an antecedent to the translated Arabic relative constructions, transposing English initial noun clauses and sentence modifiers to post-verbal positions, placing the definite noun rather than its referent in initial positions, rendering certain English adjectives into verbs, nouns or adjectival clauses, replacing existential ‘there’ and the English grammatical subject ‘it’ with the appropriate corresponding forms, substituting the English comma with the Arabic conjunctive ‘wa’-and or ‘aw’-or as a linking device, deleting the corresponding form of copula be in Arabic interrogatives and replacing certain English noun modifiers with the appropriate similitude construction. The proposed model of quality assurance specifications and performance translator assessment examines the communicative, situational, semantic, structural, stylistic, pragmatic, textual, aesthetic, rhetorical, lexical and informational aspects of the translated text which are essential for assessing the quality of the text and the performance of the translator.
Aline, Francœur «Fighting Cotgrave with Father Pomey: Guy Miège’s Recourse to the Dictionaire Royal Augmenté (1671) in the Preparation of his New Dictionary French and English (1677) « International Journal of Lexicography vol. 23, n. 2 (2010). pp. 137-155. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49D6BA696A70E5A0059F
When Guy Miège ventured into dictionary-making in London in 1677, his aim was to stand up against Randle Cotgrave’s celebrated Dictionary of the French and English Tongues. Among other concerns, Miège, a teacher of French, considered Cotgrave’s dictionary useless for pedagogical purposes. The Dictionaire Royal Augmenté, a French-Latin work by Jesuit Father François Pomey, was to become Miège’s guide in reforming Cotgrave. Miège found in Pomey’s dictionary an amalgam of microstructural features developed by an experienced pedagogue of language. Miège proceeded to adapt the features of Pomey’s dictionary to his own working languages, French and English. He borrowed, altered, abridged, and enlarged Pomey’s material, tinted it with his own personal touch, and designed the accurate and reliable pedagogical aid he wanted to produce in his New Dictionary French and English, with another English and French.
Allen, Reddick «Past and Present in Samuel Johnson’s Dictionary of the English Language.» International Journal of Lexicography vol. 23, n. 2 (2010). pp. 207-222. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=48289FF10B4D64A29BCF
Johnson’s method of incorporating illustrative quotations from previous authors into his Dictionary creates a ‘space of pastness,’ in which some decontextualized authors can be used by Johnson to argue or represent views in the present. The illustrations quoted in the Dictionary are de-historicized; indeed the Dictionary itself is not concerned with a history of language or diachronic development. Yet one must be cautious in assessing and using evidence from the quotations. In the case of John Milton, Johnson adjusts and re-places Milton’s ideological symbolic value, quoting him in rhetorically, usually self-reflexive ways, and reads him, in part, through the eyes and works of Alexander Pope. Finally, it has been shown that in the Preface to the Dictionary, Johnson thematizes the elusiveness of the present and its tragic overtones of regret, failure, and death. The Preface is preoccupied with time and time’s passing.
Almeida Carreira De Campos Figueiredo, Vivina «‘The Man of the Crowd’ em português: Um estudio comparativo-descritivo de três traduçoes do conto de Edgar Allan Poe.» Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 12 (2010). pp. 55-92.
The present study falls within the theoretical framework of Descriptive Translation Studies, wherewith three translations of Poe’s short story, «The Man of the Crowd,» are analysed. It is a tale of mystery that incorporates remarkable expressions of modernity at both thematic and narrative levels. The first translation was published in instalments in 1873 a mode of publication that contradicts the very concept of ‘brief tale’ and the ‘unique or single effect’ advocated by the author. The second is from 1934 and the third from 1982, representing, therefore, very distant historical moments and in which the translating work itself denotes the existent translation concept. At the same time, comparison with the analysis of the original text allows for the finding of which procedures were employed in its transfer to the linguistic, literary and cultural polysystem of Portugal at every moment of every translation. This comparison also shows how the meaning of Poe’s text is built, a process to which various strategies and devices concur at the linguistic and the textual, narrative levels
Alsina Keith, Victoria «Dickens segons Carner i Sellent: la traducció de l’emotivitat en dos models de llengua.» Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010). pp. 27-45. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p27.pdf
Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l autor assoleix mitjançant l ús recurrent d un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. Les dues versions pertanyen a dos moments ben diferents de la història de la prosa catalana, el 1930 i el 2003, respectivament, i el treball es proposa de relacionar les tries dels dos traductors amb el model de llengua de cadascun.La conclusió a què s arriba és que, en el fragment analitzat, tots dos traductors han resolt d una manera molt semblant la tensió que hi ha entre la sensibilitat de l autor i la del traductor (adequació i acceptabilitat), situant-se en un punt equidistant entre els dos extrems, en un afany per reflectir tant com poden de l original sense renunciar al seu model de llengua, el qual, això sí, és gairebé oposat.
Andreu Andrés, María Angeles and Miguel García Casas «Aprendizaje basado en problemas aplicado a las lenguas de especialidad.» Problem-based learning applied to LSP vol., n. 19 (2010). pp. 33-54. http://www.aelfe.org/documents/02_19_Andreu.pdf
El ámbito universitario es un campo propicio para implementar el aprendizaje activo y el trabajo en equipo de los estudiantes de ingeniería, de modo que su práctica fomente la adquisición de destrezas y competencias que les sean útiles académica y profesionalmente. Una de estas técnicas de aprendizaje activo es el Aprendizaje Basado en Problemas (ABP). Si bien su uso se centra mayoritariamente en asignaturas de ciencias, este trabajo presenta parte de los resultados de una experiencia llevada a cabo dentro de una asignatura de inglés para fines académicos y profesionales. En ella, el ABP, el trabajo en equipo y la lengua de especialidad se entremezclan de manera natural con el pensamiento crítico, las presentaciones orales y la evaluación de la participación de cada miembro de los equipos a lo largo de las tareas que lo conforman. Los resultados que aquí se presentan ofrecen el producto diseñado y consensuado por los once grupos participantes para evaluar una presentación oral así como para autoevaluar y evaluar la participación de cada miembro de los equipos durante el proceso. (A)
Bahumaid, Showqi «Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs.» Meta vol. 55, n. 3 (2010). pp. 569-588. http://id.erudit.org/iderudit/045078ar
Le présent article fait état d’une étude empirique examinant la compétence traductionnelle anglais-arabe atteinte par les étudiants en traduction inscrits aux cycles supérieurs de l’Université américaine de Sharjah et de l’Université de Sharjah, aux Émirats arabes unis. Plus spécifiquement, la traduction anglais-arabe d’un échantillon soigneusement choisi de quinze expressions culturellement spécifiques, contextualisées dans des phrases, a été examinée. L’étude s’est également penchée sur la conscience qu’ont les étudiants des procédés de traduction utilisés. Les performances des sujets quant à la traduction d’expressions à contenu culturel dans les deux langues se sont montrées assez faibles. Les principales erreurs repérées sont les , les et les . Il semble que les erreurs soient en grande partie dues à la méconnaissance de la culture anglaise par les sujets, à leur incompréhension de la signification de la traduction et à un usage défectueux des dictionnaires. De plus, les sujets se sont révélés méconnaître les procédés de traduction des expressions culturellement spécifiques. L’étude conclut par des suggestions visant à développer la compétence culturelle chez les étudiants des programmes de formation en traduction anglais-arabe aux cycles supérieurs.
Beile-Meister, Birgit and Andrea Schilling «Communicative Requirements of Legal Internships Abroad and Consequences for ESP Courses at University Level.» Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011). pp. 2-16.
Belo, Sonia «Formación combinada y el espacio europeo de educación superior: el uso de WebQuests.» Blended Learning and the European Higher Education Area: The Use of WebQuestsPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010). pp. 43-53. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/3.%20Sonia%20Baelo.pdf
Este artículo gira en torno a las nuevas aproximaciones pedagógicas que el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) demanda en el sistema universitario y propone la formación combinada o blended learning como un modo efectivo de cumplir estas demandas. La formación combinada se refiere a los cursos de idiomas que combinan el uso de nuevas tecnologías y el aprendizaje a distancia con clases presenciales. Las WebQuests, que son actividades de indagación/investigación que suscitan pensamiento de orden superior, pueden ser fácilmente combinadas con actividades en clases presenciales. Esta metodología puede ser una forma adecuada de adaptar las asignaturas de idiomas a las demandas del EEES. El blended learning y las WebQuests suscitan el pensamiento de orden superior, fomentan el desarrollo de las competencias instrumentales, sistémicas e interpersonales y pueden ser fácilmente integradas en un sistema de transferencia y acumulativo basado en los créditos ECTS. (A)
Bitchener, John and Ute Knoch «The Contribution of Written Corrective Feedback to Language Development: A Ten Month Investigation.» Applied Linguistics vol. 31, n. 2 (2010). pp. 193-214. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000002/art00002
The call for longitudinal evidence on the efficacy of written corrective feedback (WCF) for ESL (English as a second language) writers has been made repeatedly since Truscott (<xref ref-type=»bibr» rid=»B59″>1996</xref>) claimed that it is ineffective, harmful, and should therefore be abandoned. This article discusses some of the theoretical issues raised against the practice, outlines the status of recent empirical evidence and presents a 10-month study of the effects of WCF on two functional uses of the English article system given to 52 low-intermediate ESL students in Auckland, New Zealand. Assigned to four groups (direct corrective feedback, written, and oral meta-linguistic explanation; direct corrective feedback and written meta-linguistic explanation; direct corrective feedback only; the control group), the students produced five pieces of writing (pre-test, immediate post-test, and three delayed post-tests). Each of the treatment groups outperformed the control group on all post-tests and no difference in effectiveness was found between the three treatment groups.
Bogic, Anna «Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The «making» of the second sex.» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010). pp. 173-192. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html
This paper seeks to respond to current and on-going criticism of the first and only English translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe. It reconsiders the translator-publisher dynamic by applying Bruno Latour’s sociological framework in order to arrive at more detailed and comprehensive conclusions. After briefly presenting the publication, reception, and the criticism of the English translation, this paper investigates into the case study with the help of Latour and the letters from the Smith College Archives. The study was based on the reading of historical documents B more than a hundred letters between the translator, Howard M. Parshley, and the publishing house, Alfred A. Knopf. A brief overview of Latour’s Actor-Network Theory (ANT) is presented and then followed by two examples of application of the theoretical framework. The paper concludes by insisting that the involvement of multiple actors and their influence on translation products should receive more attention when considering the work of translators.
Calvo, Javier «Droga de un solo uso: un apunte sobre la traducción literaria.» TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010). pp. 49-52. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_049-52_JCalvo.pdf
Si queremos conocer en profundidad los mecanismos que intervienen en el proceso traductivo es importante que prestemos atención no sólo a lo que los textos traducidos nos «dicen» sino a lo que los propios traductores y traductoras pueden enseñarnos. Su experiencia y reflexión son fundamentales para entender las distintas maneras de afrontar una traducción, de leer el texto que va a traducirse. En este artículo se reflexiona, desde una perspectiva personal y práctica, sobre la naturaleza de la traducción literaria.
Chang, Yu-Jung and Yasuko Kanno «NNES Doctoral Students in English-Speaking Academe: The Nexus between Language and Discipline.» Applied Linguistics vol. 31, n. 5 (2010). pp. 671-692. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000005/art00004
Since the mid-20th century, graduate schools in the USA have witnessed a growing participation of international students, many of whom do not speak English as their first language. Previous research has often portrayed non-native-English-speaking (NNES) students in US doctoral programs as disadvantaged because of the presumed primacy of English in their academic pursuits. This study examines NNES doctoral students participation in US academia, and in doing so, challenges this assumption. Drawing on the concepts of communities of practice (Lave and Wenger 1991; Lave 1996; Wenger 1998) and capital (Bourdieu 1977, 1991), the study analyzes how linguistic competence plays out in NNES students participation in three different disciplines. We argue that language competence as cultural capital does not have the same value across different disciplines and may not always be critical to NNES studentsacademic success. Furthermore, despite their keen awareness of their differences from their native-speaking counterparts, the NNES doctoral students in this study had other forms of cultural capital with which they claimed legitimacy and recognition in their disciplinary communities.
Cheung, Martha P. Y. «Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours.» Meta vol. 56, n. 1 (2011). pp. 1-19. http://id.erudit.org/iderudit/1003507ar
This article examines, in the context of Chinese discourse on translation, a phenomenon observable in translation studies in the Euro-American world in the last few decades, namely the reconceptualization of translation. Based on historical research, the article shows that in different periods in the history of translation in China, there have been repeated attempts to respond to the realities of translation of the time by offering new (as opposed to established) conceptualizations and explications of translation (fanyi ). What these conceptualizations are will be analyzed with reference to a number of texts taken from different periods of Chinese discourse on translation. The article will also explore the connections amongst these conceptualizations and show how a mental frame could be produced that could serve as the blueprint of a project of international collaborative research, one in which ethnocentric bias of all kinds will have no place. In the last section of the article, the author will continue the tradition of reconceptualizing translation by offering one more definition of fanyi
Clavel Arroitia, Begoña and María Goretti Zaragoza Ninet «Implementación de un Proyecto de Innovación Educativa en la titulación de Filología Inglesa de la Universidad de Valencia.» Implementation of an Innovation in Education Project in the Degree of English Studies at the University of ValenciaPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010). pp. 103-118. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/7.%20Begogna%20Clavel.pdf
El siglo XXI está y estará marcado por una serie de cambios a todos los niveles y en especial en el terreno de la innovación tecnológica. Nuestra contribución examina cómo algunos de estos cambios han influenciado la enseñanza de lenguas, y, más precisamente, de la lengua inglesa. Mostramos cómo hemos aplicado un Proyecto de Innovación Educativo en algunas asignaturas de la Licenciatura en Filología Inglesa por medio de la plataforma de enseñanza semi-presencial Aula Virtual, que nos permite salvar la distancia profesor-alumno a la vez que garantiza una metodología didáctica más interactiva. (A)
Córdoba Serrano, María Sierra «Translation as a measure of literary domination: The case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004).» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010). pp. 249-281. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html
Recent literary manifestos claim that the center is no longer the center (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature Bits international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fieldsB reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that translation could be considered as the ultimate variable when testing literary domination, especially in the case of peripheral fields claiming independence. I will illustrate this through the case of Quebec literature translated in Spain (into Spanish and Catalan) between 1975 and 2004.
Cozy, David «Philip Seargeant: The Idea of English in Japan: Ideology and the Evolution of a Global Language.» Applied Linguistics vol. 31, n. 5 (2010). pp. 737-740. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000005/art00008
There is a lot more to language than language, a lot more to English than English. This will not come as news to teachers, policy-makers, applied linguists, sociolinguists, or indeed to anyone who has taken a moment to think seriously about the stuff that flows from our mouths and pens. We all know that, as Philip Seargeant writes, ‘our use of language is always influenced by the ideas we form of language’ (p. 1), and we all know, too, that these ideas are inextricably enmeshed with a variety of non-linguistic factors.
David, Bullock «NSM + LDOCE: A Non-Circular Dictionary of English.» International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011). pp. 226-226. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4D5DB75B88F6166CFAB1
This paper describes an approach used to test the expressive power of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) and its tiny set of semantic primitives. A small dictionary was created, using NSM to paraphrase definitions for each word in the controlled defining vocabulary of the Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE). Student participants performed several headword-identification tasks to evaluate the quality of these definitions. The resulting 2000-word dictionary is non-circular, and by extension provides non-circular definitions for all the words in the LDOCE.
Dickins, James «List restructuring in ArabicEnglish translation.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010). pp. 341-362. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00004
This paper deals with the translation from Arabic to English of lists, i.e. phrases consisting of at least two, and typically three or more, noun phrases, adjective phrases, etc. which belong to a relatively coherent semantic field. Section 1 considers four standard techniques for translating Arabic semantic repetition into English: maintenance of repetition, merging, grammatical transposition, and semantic distancing. Section 2 defines listing as an extension of semantic repetition, and identifies basic listing structures in English and Arabic. Sections 3-3.5 look at techniques for translating Arabic lists into English on the basis of the first three translation techniques for semantic repetition discussed in Section 2. Section 3.1 looks at list retention (cf. maintenance of repetition), considering where this is and is not acceptable. Section 3.2 looks at list reduction/merging (cf. semantic merging). Sections 3.3-3.5 look at techniques which parallel grammatical transposition as a technique for translation semantic repetition: embedded coordination, as a form of subordination (Section 3.3), standard subordination (Section 3.4), and the combination of embedded coordination with standard subordination (Section 3.5). Section 3.6 considers summary definition, as a translation technique which goes beyond merging. Section 4 considers the significance of listing patterns in Arabic and English in the context of the more general preference in Arabic for coordination and in English for subordination. Section 5 raises the possibility that the preference for coordination in Arabic may correlate with a larger textual preference for ostensive presentation, while the preference for subordination in English may correlate with a larger textual preference for analytical summary. I suggest that, if true, this may give rise to translation issues which are effectively intractable.
Dinçkan, Ye and Im «Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish.» Meta vol. 55, n. 3 (2010). pp. 456-473. http://id.erudit.org/iderudit/045065ar
Le présent article traite des collocations culturellement marquées dans les traductions en turc de trois best-sellers anglais récents. Les résultats de l’étude sont présentés en fonction de la nature des exemples et de la stratégie de traduction, et sont discutés en référence au cadre conceptuel de la naturalisation et de l’étrangéisation. Sont abordés l’étude des facteurs qui peuvent influencer le travail du traducteur tels que le contexte, les exigences de la maison d’édition et le type de roman traduit, ainsi que les liens entre best-sellers, culture populaire et traduction. Une réflexion sur la cohérence et le choix de stratégies de traduction et l’établissement d’une liste de onze facteurs à prendre en considération pour la traduction de best-sellers concluent l’étude. Il est suggéré que la langue source (l’anglais) et le type de roman (best-seller) ont dû influencer les choix opérés par les traducteurs. L’article se termine par un ensemble de suggestions pour la traduction de best-sellers ainsi que par une invitation faite aux théoriciens de la traductologie à se pencher non seulement sur les classiques de la littérature mais également sur les fictions populaires.
Dinscore, Amanda «Victorian literature and culture: Sites for online research.» College & Research Libraries News vol. 71, n. 4 (2010). pp. 197-200. http://crln.acrl.org/content/71/4/197.short
The reign of Queen Victoria (1837–1901) included a period of enormous political, social, and cultural innovation and change. The Victorians made great advances in science, technology, and the arts, sought creative solutions to social problems, and created a body of literature that continues to fascinate and inspire readers, artists, and scholars. Our collective fascination with the Victorian era, its continuing influence on our lives, and the plethora of extant primary source material, make it a rich period for research. Although scholars have a wealth of print resources available in this area, it is also useful to explore the Web as a source of scholarly information
Domenyk, Eades «Translating English modal expressions: An Arab translator trainee’s perspective.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011). pp. 283-304. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003;jsessionid=2r3j3e69g9vep.alexandra
Modals are a source of difficulty in translation due to the subtle and complex nature of the meanings they convey, as well as the diversity of formal means by which modal meaning is coded from one language to another. The present study sheds light on difficulties associated with the translation of modal expressions by exploring errors in the translations of a group of native Arabic-speaking translator trainees, and identifies difficulties they experienced in transferring modal meaning from an English source text (ST) to an Arabic target text (TT). Shortcomings in the skills and training of the participants are discussed in the light of these findings, and suggestions are given as to how these may be remedied.The results of the study show that while the students generally exhibit a sound knowledge of the dictionary meanings of the modal expressions in the ST, the precise sense of a given modal was often misconstrued and in many cases the modal meaning was missing entirely from the translations. These problems suggest that the participants tended to process the meanings of the ST at the word and sentence level while neglecting broader macro-level meanings conveyed in the text (e.g. cohesion, text type, relationship between author and audience).The study reveals that in addition to the need for students to develop greater awareness of the nature of modality and its expression in both English and Arabic, greater emphasis is needed in the training of the students on the improvement of topdown text processing skills.
Establier Pérez, Helena «La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.» Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010). pp. 95-118. http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205/216
Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.
Fan, Wuqiu «On the aesthetic ablation of fuzziness in Chinese expressions in Chinese–English translation.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010). pp. 139-167. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00004
Although fuzziness is one of the innate characteristics of language, shared by both Chinese and English, there do exist apparent differentiations between them as far as their roles in aesthetic-effect-generating, representation mode, application field suitability and aesthetic impact are concerned, which has remained a great challenge and regret in either English to Chinese (E-C) or Chinese to English (C-E) translation, particularly in the latter. It’s no exaggeration to say that translation is a profession with no lack of regret and translators are professional regret-tasters. The most impressive regret in C-E translation might lie in the fact that the talent and capability of the translators is painfully restricted in reproducing and conveying the aesthetic effect of Chinese fuzzy expressions.
Felices Lago, Angel Miguel «La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Francisca Suau Jiménez. Madrid: Arco Libros, 2010. 150 págs. ISBN: 978-84-7635-791-0.» Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011). pp. 182-184. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628764&orden=0
la prestigiosa colección Biblioteca Philologica de la editorial arco/libros consagra por fin un segundo volumen a las lenguas de especialidad en sus más de 20 años de existencia. ésta era una necesidad muy contrastada, dado que en los 62 volúmenes en relación con el estudio de la filología española y la lingüística aplicada, únicamente dedicó otro título a estas modalidades discursivas. En concreto, al español de la ciencia y la tecnología. los antecedentes de la obra que ahora presentamos se sitúan en dos interesantes y bastante desconocidos ejemplares publicados por la misma autora hace ya más de una década, pero al ver la luz en los documentos de trabajo de una universidad española [Colección lynx, Universidad de Valencia] no tuvieron entonces toda la visibilidad que hubiesen merecido. nos referimos a Análisis del discurso. Competencia discursiva en ámbitos profesionales: el contexto de la empresa (1997) – en colaboración con rosana Dolón – y La traducción empresarial (1998).
Feliu, Francesc and Joan Ferrer «La llengua de l’heroi. Notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens.» Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010). pp. 47-80. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p47.pdf
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s ha d escriure. A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, magnificent, reflect the unique evolution of the language model that the translators pass on to their readers, an evolution shaped by the complex history of the Catalan language in the 20th century, which is still to be written.
Ferreira, Roberto and Max Sergio Echeverría «Redes semánticas en el léxico disponible de inglés L1 e inglés LE.» Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 21 (2010). pp. 133-153. http://www.onomazein.net/21/05-FERREIRA.pdf
La disponibilidad léxica ha sido ampliamente utilizada en el mundo hispano desde hace algún tiempo. Sin embargo, sólo recientemente se han abordado los aspectos cognitivos de este enfoque. Este artículo tiene como objetivo mostrar las relaciones semánticas de las palabras en las pruebas de disponibilidad léxica. La muestra estuvo constituida por estudiantes avanzados de inglés LE (EFL) hablantes nativos de español y por hablantes nativos de inglés. A ambos grupos se les aplicó una prueba de disponibilidad léxica donde los sujetos debían producir palabras dentro de diferentes categorías semánticas. Las relaciones semánticas resultantes fueron luego representadas en grafos o redes semánticas y demostraron que los alumnos de inglés LE solamente distinguen grandes categorías semánticas, mientras que los hablantes nativos son capaces de organizar las palabras en subcategorías con un alto grado de especificidad.
Ferrer-Vinent, Ignacio J. «For English, Press 1: International Students’ Language Preference at the Reference Desk.» The Reference Librarian vol. 51, n. 3 (2010). pp. 189-201. http://www.informaworld.com/10.1080/02763871003800429
Non-native, English-speaking undergraduate and graduate students were directly surveyed about their language preference at an academic reference desk. Most prefer reference transactions initially in English but, if uncertain about the outcome, would like follow-up help in their primary language. Differences by academic level and country of origin were observed.
Gray, John «The Branding of English and The Culture of the New Capitalism: Representations of the World of Work in English Language Textbooks.» Applied Linguistics vol. 31, n. 5 (2010). pp. 714-733. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000005/art00006
Coinciding with the global boom in commercial English language teaching is the development of a sizeable publishing industry in which UK-produced textbooks for the teaching of English as an international or foreign language are core products. This article takes the view that these curriculum artefacts can also be understood as cultural artefacts in which English is made to mean in highly selective ways. The article focuses specifically on representations of the world of work in textbooks from the late 1970s until the present and shows how they have drawn consistently on evolving discourses of the new capitalism. It argues that students are repeatedly interpellated in these materials to the subject position of white-collar individualism in which the world of work is overwhelmingly seen as a privileged means for the full and intense realization of the self along lines determined largely by personal choice. The article concludes by suggesting that such materials have increasingly constructed English as a branded commodity along lines which are entirely congruent with the values and practices of the new capitalism.
Gutiérrez Díez, Francisco «Aprendizaje/enseñanza del ritmo inglés en la Educación Primaria y Secundaria.» Teaching/Learning English Rhythm in Primary and Secondary EducationPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010). pp. 197-212. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/13.%20Francisco%20Gutierrez.pdf
En este trabajo se presenta una visión general de la problemática de la enseñaza/aprendizaje del ritmo inglés por hispanohablantes y se proponen soluciones fundadas en la investigación empírica de los contrastes rítmicos entre el inglés y el español y en el análisis de errores rítmicos. Se incide en la conveniencia pedagógica de visualizar el ritmo como sustrato necesario en la estructuración de la entonación inglesa. Sobre la base del análisis de los principales contrastes rítmicos entre las dos lenguas y la tipificación de los errores, se ofrecen varias directrices para la didáctica del ritmo. Finalmente se argumenta sobre las ventajas de integrar la problemática de las formas fuertes y débiles del inglés como subsidiaria de la correspondiente al ritmo y la entonación. (A)
Guyot, Jacques «La diversidad lingüística en la era de la mundialización.» Language Diversity in the Age of Globalization vol. 15, n. (2010). pp. 47-61. http://revistas.ucm.es/inf/11370734/articulos/HICS1010110047A.PDF
La noción de diversidad lingüística es muy engañosa y paradójica. De existir una conciencia nueva de que los idiomas del mundo constituyen una herencia preciosa, nunca esta diversidad estuvo tan amenazada por los efectos de la globalización, por un lado con la hegemonía del inglés como lengua franca en los intercambios internacionales y los medios de comunicación, y por otro con la desaparición de las lenguas minoritarias. El artículo desarrolla esta geopolítica de las lenguas del mundo que viene a ser más un asunto político que cultural, especialmente cuando se trata de la situación de las minorías lingüísticas.
Hassan, Gadalla «Syntactic classes of the Arabic passive participle and how they should be rendered into English.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 1 (2010). pp. 1-18. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E19B9C8D95389142DFB
The main concern of this article is to provide an analysis of the syntactic classes of Arabic passive participle forms and discuss their translations based on a comparative study of two English Quranic translations by Ali (1934) and Pickthall (1930). The study attempts to answer two questions: (a) Should we translate the Arabic passive participle into an English nominal, verbal, adjectival or adverbial? and (b) What are the factors that determine the choice of one translation or the other? So, it compares the two translations to analyze the different English translations of the Arabic passive participle. A corpus of 350 sentences has been randomly selected from the source text, together with their 700 translations in the target texts. The two translations of all the sentences are compared and analyzed in terms of syntactic and semantic features. The various English translations of the Arabic passive participle forms are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for.
Holton, Brian «When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua.» Target vol. 22, n. 2 (2010). pp. 347-350. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00008
In his article, “Indeterminacy, Multivalence and Disjointed Translation”, Jiang, an intelligent, talented, well-read and highly-motivated non-native speaker of English, provides a critical commentary on literary translations into English from Chinese, and further, attempts to build a theory on the work of non-native speakers of English who have attempted to translate poetry from Chinese into English. A great deal of thought and reading has gone into the attempt, and although it was arguably bound to end in tears, it raises three important issues which ought to engender debate in the pages of Target.
Ilson, R. F. «On the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary.» International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011). pp. 241-241. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4DADAA92CE98FD9DA8F7
R. F. Ilson . On the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. International Journal of Lexicography, Volume 24, Number 2 (June 2011), pp. 241-241, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4DADAA92CE98FD9DA8F7 >
Isabel, Balteiro «Prescriptivism and Descriptivism in the Treatment of Anglicisms in a Series of Bilingual Spanish-English Dictionaries.» International Journal of Lexicography vol. 24, n. 3 (2011). pp. 277-277. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=438A9D03828BD6316B2B
An important decision in dictionary design is the treatment given to borrowings or foreign words, that is, whether they should be included in cases of widespread usage (following a descriptive perspective), or rejected because the lexicographer considers that they are undesirable (from a prescriptive approach). This paper analyses the treatment of Anglicisms in a modern bilingual specialized English-Spanish dictionary series and shows that the lexicographers have often avoided the inclusion of Anglicisms, even when either amply documented among expert users or accepted by prescriptive authorities. Our analysis shows that this attitude may not reflect actual usage and, what is possibly more problematic, entails at times a neglect of potentially confusing items, such as false Anglicisms. This study also illustrates some of the consequences of the choice between prescriptivism and descriptivism, and suggests that some intermediate positions might be possible and helpful for dictionary users.
Janet Brennan, Croft «A basic multi-media collection by and about J.R.R. Tolkien.» Collection Building vol. 30, n. 2 (2011). pp. 98-102. http://dx.doi.org/10.1108/01604951111127470
Purpose – This paper seeks to recommend a basic core collection of works by and about J.R.R. Tolkien for libraries by grade level. Design/methodology/approach – The author draws on her experience as a Tolkien scholar and editor of one of the major journals in the field. Findings – A basic collection should include some works beyond the well-known Hobbit, The Lord of the Rings, and The Silmarillion. Practical implications – The paper provides an ideal list for the library seeking to prepare for interest generated by the new Hobbit movie currently in production. Originality/value – While there are other bibliographies on Tolkien available, particularly on fan and society web sites, this one is arranged by grade level and includes audio-visual materials and recent scholarly and reference works, and is designed for library rather than personal use.
Johnson, Jane Helen «The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deleddas Canne al Vento and its translation into English.» Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 62-76. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.04joh
Point of view in narrative has been identified in literary stylistics through the use of deixis, modality, transitivity and Free Indirect Discourse. These findings have also been applied to literature in translation (Bosseaux 2007). This article focuses on deictic cues in the narrative structure of Canne al Vento by Grazia Deledda in the original Italian and the English translation, following an earlier study focussing on constructing a particular point of view through mental processes of perception, the translation of which did not always reflect that point of view (Johnson 2010). Data emerging from a corpus-assisted study is examined qualitatively using a systemic-functional model in order to assess to what extent the point of view constructed by these cues in the ST is conveyed in the novel in translation.
Kuppens, An H. «English in Advertising: Generic Intertextuality in a Globalizing Media Environment.» Applied Linguistics vol. 31, n. 1 (2010). pp. 115-135. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000001/art00006
Across the globe, the use of English is a popular advertising technique. The ever expanding body of studies on this topic has revealed a number of explanations for the use of English in the advertising. It can be related to the larger marketing strategy of a campaign, to the cultural connotations English carries, or English can be used for creative-linguistic reasons. The current article, however, will present an analysis of four examples of advertisements in which English is used for reasons that have not been discussed in the scholarly literature so far. More specifically, in these advertisements, which intertextually refer to a range of British and American media genres, specific registers of English are used to mark the generic intertextuality of the ads. The analysis, I believe, sheds new light on the use of English in the media, and more particularly on issues such as viewers agency and linguistic superiority.
Laurence, K. P. Wong «Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience: With reference to Hamletand its versions in Chinese and in European languages.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 2 (2011). pp. 204-225. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=48688A8F7C9E61AD935C
Generally speaking, the message of a poem is conveyed on three levels: the semantic, the syntactic, and the phonological. How translatable each of these levels is to the translator depends on how much cognation there is between source and target language: the more cognation there is, the more translatable each of these levels. Thus, in respect of all three levels, translation between languages of the same family, such as English and French, both of which belong to the Indo-European family, is easier than translation between languages of different families, such as English and Chinese, which belong respectively to the Indo-European and the Sino-Tibetan family.If a further distinction is to be made, one may say that, in translation between Chinese and European languages, the semantic level is less challenging than both the syntactic and the phonological level, since syntactic and phonological features are language-bound, and do not lend themselves readily to translation, whereas language pairs generally have corresponding words and phrases on the semantic level to express similar ideas or to describe similar objects, events, perceptions, and feelings. As an image owes its existence largely to its semantic content, the imagery of a poem is easier to translate than its phonological features. Be that as it may, there is yet another difference: the difference between the imagery of non-dramatic poetry and the imagery of poetic drama when it comes to translation. With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages, this paper discusses this difference and the challenges which the translator has to face when translating the imagery of poetic drama from one language into another; it also shows how translating Shakespeare’s imagery from English into Chinese is more formidable than translating it from English into other European languages.
Lee, Taehyung «English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV.» Meta vol. 56, n. 1 (2011). pp. 145-161. http://id.erudit.org/iderudit/1003514ar
This article used video-editing software to explore the temporal aspects of the live coverage of the Academy Awards Ceremonies, which employed simultaneous interpretation (SI) and open Korean captions at the same time. The results showed that the Korean captions appeared 7.24 seconds after the beginning of the original sentences and remained on the screen 7.52 after the end of original. These figures were statistically longer than other live coverage of the same events with SI alone and other TV programs carrying live captions. It was also found that relatively short original sentences were omitted in SI and the long EVS (ear-voice-span) also left the sentences that followed uninterpreted. In spite of the long time lag, questionnaires indicated that viewers preferred SI through open captions to SI alone presumably because they could listen to the original voices of entertainers without being disturbed by the voice-over of SI.
Lee, Yong-Won, Claudia Gentile, et al. «Toward Automated Multi-trait Scoring of Essays: Investigating Links among Holistic, Analytic, and Text Feature Scores.» Applied Linguistics vol. 31, n. 3 (2010). pp. 391-417. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000003/art00004
The main purpose of the study was to investigate the distinctness and reliability of analytic (or multi-trait) rating dimensions and their relationships to holistic scores and e-rater essay feature variables in the context of the TOEFL computer-based test (TOEFL CBT) writing assessment. Data analyzed in the study were holistic and multi-trait essay scores provided by human raters and essay feature variable scores computed by e-rater (version 2.0) for two TOEFL CBT writing prompts. It was found that (i) all of the six multi-trait scores were not only correlated among themselves but also correlated with the holistic score, (ii) high correlations obtained among holistic and multi-trait scores were largely attributable to the impact of essay length on both holistic and multi-trait scoring, and (iii) some strong associations were confirmed between several e-rater variables and multi-trait rating dimensions. Implications are discussed for improving the multi-trait scoring of essays, refining e-rater essay feature variables, and validating automated essay scores.
Liu, Yang «Cultural loss in the English translation of Chinese poetry.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010). pp. 168-185. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00005
Translation is to reproduce the meaning and style of a source language text in a target language text in consideration of the cultural differences. Because of dramatic differences between the cultures, translators have to sacrifice something, such as time, religious connotation, and the wording of the original poem to obtain its aesthetic value and its original beauty. In this paper the author examines the poetry translation focusing on the basic concepts of cultural translation and the difficulties of Chinese poetry translation, and special attentions are paid on losses and the strategies in the translation. Beginning from the basic concepts of cultural translation, the paper expounds the essence of the cultural translation in order to lay a sound foundation for the following analysis of the poetry translation. In Part 2, the paper points out the difficulties of Chinese poetry translation that arise from the differences between Chinese and English cultures. Part 3 is a tentative analysis of the losses in the English translation of Chinese poetry and categorizes the losses into four groups: the loss of time, the loss of religious connotation, the loss in wording, the loss of allusion. To address the losses, the author proposes several strategies such as free translation, transfer of allusion and annotation.
Marco, Josep «The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments.» Target vol. 22, n. 2 (2010). pp. 264-297. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00005
The present study aims to analyse wordplay translation on the basis of the three aspects mentioned in the title wordplay typology, translation techniques and relevant factors. The theoretical framework is eclectic but draws particularly on Delabastita (1996, 1997) and Lladó (2002). Empirical analysis is based on three English source texts and six Catalan translations, and focuses on two main issues: the frequency distribution of pairs of ST + TT segments across translation techniques, and the possible correlation(s) between translation techniques and factors influencing decision-making. It is observed that translators tend to use techniques implying a negative punning balance, i.e. resulting in some degree of loss of punning activity. Moreover, some factors identified in the literature are seen to correlate with the use of particular translation techniques. Finally, in the last section an attempt is made to go beyond description and explanation and to assess wordplay translation techniques in terms of their suitability as translation solutions.
Marija, Dalbello «A genealogy of digital humanities.» Journal of Documentation vol. 67, n. 3 (2011). pp. 480-506. http://dx.doi.org/10.1108/00220411111124550
Purpose – By reconstructing the genealogy of digital humanities through examining digital humanities projects and evaluative writings, this paper aims to identify core arguments related to disciplinary transformation and pedagogy in the humanities fields. It also seeks to consider knowledge production and transformation of a general humanistic attitude (the Humanities Program) in relation to digital tools. The paper also seeks to examine its perceived impact on disciplinary development, pedagogy, and forms of digital text. Design/methodology/approach – The paper presents a literature-based conceptual analysis of distinct and diverse aspects of the enterprise of digital humanities, by identifying their main foci together with implications of these preoccupations within larger discourses. The analysis is grounded in a close reading of 45 exemplary texts published from the 1980s to date, and 14 exemplary projects and initiatives. The analysis highlights several concepts with their underlying assumptions. Findings – The perceived epistemological advantage of digital technology for new forms of reasoning is that community development has produced theoretical frameworks and shaped practical directions. The paper identified three distinct formations characterized by associated digital artifacts: prominent opinion leaders, foundational projects, and document forms (morphs). Research limitations/implications – Research data are not comprehensive. Selected texts and projects are exemplary. The results and findings are relevant for the English-language context and limited by a selective corpus. Originality/value – The paper outlines a historical trajectory of digital humanities and the formative stages of development from the discourses of that evolving field. It also identifies constructions of technological advantage with implications for knowledge production in the writing of humanities scholars. The paper contributes to practitioner awareness of the history of digital humanities practice.
Martínez Lirola, María «Aplicar la teoría del género para mejorar la exposición de la escritura académica.» Applying Genre Theory to Improve Exposition-Type Essay WritingPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010). pp. 29-42. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/2.%20M%20M%20Lirola_M%20Tabuenca.pdf
Este estudio se centra en el uso de la Teoría del Género en clases multilingües como un marco adecuado para la escritura del inglés como segunda lengua. Las lenguas maternas de nuestros estudiantes eran español, valenciano, francés, flamenco, italiano, alemán y rumano. La Teoría del Género se aplicó con el fin de mejorar las destrezas escritas de los estudiantes a través del estudio de textos y de estructuras gramaticales específicas que aparecen en estos textos. Como era necesario implementar un proceso Je evaluación, el programa informático Markin’© desarrollado por Martin Holmes (1996-2002) fue empleado para corregir un corpus de 40 exposiciones escritas en inglés por estudiantes de la asignatura Lengua IV de la Licenciatura en Filología Inglesa en la Universidad de Alicante. Markin’© se empleó para clasificar los tipos estructuras lile aparecen en las exposiciones. Este estudio pone de manifiesto que la combinación de la Teoría del Género y el uso de Markin’© contribuyó a que los estudiantes mejoraran su nivel de escritura. (A)
Mateo, Marta «The Problem of Translating «Jabberwocky». The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators.» Target vol. 22, n. 1 (2010). pp. 130-137. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00010
Nonsense is the subversive and creative use of language par excellence. It turns the semantic and pragmatic values of words and utterances upside down, challenging our interpretation skills, indeed our sense of logic and understanding. Nonsense may be humorous actually playing a crucial role in generating the comedy of a text but it is not necessarily so; it may be unsettling or simply puzzling. The various roles assigned to nonsense since it made its appearance in the world’s literatures, the fact that it may be found in different genres prose, poetry and drama, even though poetry seems to be its natural home and in the works of writers from different times and styles, together with its elusive definition, may all explain why it has hardly been studied as a literary genre in its own right and why it has not received much attention from Translation Studies researchers. Various articles and volumes on the translation of wordplay a nonsense creating device, but certainly not the only one have been published (e.g. Delabastita 1996 and 1997), but Pilar Orero’s is the first comprehensive monograph on nonsense as a genre from a translation standpoint.
Morris, Ruth «La interpretación en el Tribunal de Justicia 2009: Una profesión infravalorada e incomprendida? O bien: la justicia hablará?» Court interpreting 2009: An undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak? vol., n. 2 (2010). pp. 47-79. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16435/1/MonTI_2_04.pdf
The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement. (A.)
Mungra, Philippa and Pauline Webber «Peer review process in medical research publications: Language and content comments.» English for Specific Purposes vol. 29, n. 1 (2010). pp. 43-53. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VDM-4WY5BH0-1/2/68ed087c2397203198a67b632e154bfa
Every article sent by an author to a reputed scientific journal undergoes a rigorous editorial evaluation. The editor has the final responsibility of accepting or rejecting manuscripts and thus can confer authority and validity on the author’s research and help to disseminate new knowledge. In this task, editors make use of a panel of expert peer reviewers in the field who examine the manuscript and make recommendations. Some aspects of the peer review process have been investigated by medical scientists and by linguists but to the best of our knowledge, there have been no studies conducted on peer reviewer comments of medical articles written in English by Italian researchers. The present study aimed to establish the most frequent types of comments made by peer reviewers to identify the most frequent linguistic problems that Italian researchers encounter in this process. A collection of clinical research manuscripts submitted by Italian medical researchers to reputable English language journals were analysed together with the comments by editors and reviewers. The most frequent comments and criticisms were mainly in the area of scientific and methodological content, followed by lexical and grammatical errors, clarity and verbosity or repetition. An awareness of the features which might affect the acceptance or rejection of manuscripts may help novice writers and furnish training materials to aid researchers in writing publications in English.
Mussche, Erika and Klaas Willems «Fred or far d, bacon or bay un (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter.» Meta vol. 55, n. 3 (2010). pp. 474-498. http://id.erudit.org/iderudit/045066ar
Le présent article décrit les procédés mis en oeuvre pour transférer les noms propres et noms de produits alimentaires dans la traduction arabe des trois premiers volumes de . Les deux questions centrales de l’étude sont les suivantes : Quelle est la relation entre les procédés employés et les traits formels, sémantiques et culturels des données de base dans le texte de départ ? Quels sont les effets textuels et stylistiques de ces procédés dans le texte d’arrivée ? L’analyse met en évidence l’importance d’une stratégie visant à simplifier un grand nombre de données du texte anglais original. L’étrangéisation est un procédé parfois employé, mais les vernacularisations sont rares. L’analyse est par ailleurs enrichie d’exemples relatifs à l’école, à l’éducation, à la famille et à la parenté, ainsi que de variations dialectales ou argotiques. Ces exemples constituent des illustrations supplémentaires des stratégies d’atténuation et de normalisation utilisées.
Ojeda Alba, Julieta and Rosa María Jiménez Catalán «Patrones de género en el vocabulario en redacciones en inglés como lengua extranjera: un estudio longitudinal transversal.» Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010). pp. 9-27. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/1.%20Julieta%20Ojeda.pdf
La correlación entre la competencia léxica de un individuo y su aprovechamiento académico se ha establecido hace tiempo, de ahí la importancia que tiene la selección del léxico que se presenta a los aprendices de una lengua; por otro lado, el factor sexo/ género es una variable que puede afectar el aprendizaje de una segunda lengua. Teniendo en cuenta estos aspectos, este trabajo analiza la producción léxica de 204 estudiantes (102 niños y 102 niñas) en dos fases de su aprendizaje, 4º de primaria 1º de la ESO. Consideramos que los datos obtenidos pueden ayudar al diseño de materials educativos. (A)
Okyayuz, Yener and Irin «Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish.» Meta vol. 55, n. 2 (2010). pp. 338-354. http://id.erudit.org/iderudit/044244ar
La traduction de textes relatifs au politique impose au traducteur de tenir compte des intentions de l’auteur, du style et du registre adoptés, ainsi que du contenu. Toutefois, il ne doit pas oublier que la sensibilité aux et la façon dont le est construit peuvent varier d’une culture à l’autre. Le présent travail a pour objectif de tenter de caractériser quelques-unes des difficultés propres à ce type de textes et, à la lumière de ces considérations, de proposer différentes stratégies pour les surmonter, tout en tenant compte des conséquences que chacune pourrait entraîner. Seront soulignés le souci de fidélité du traducteur à l’égard de l’auteur et du sens du texte de départ, de l’intention du texte, des normes de la maison d’édition, du lecteur cible et surtout à l’égard des différences culturelles en matière de politique.
Perales Escudero, Moisés and John M. Swales «Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica.» Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011). pp. 49-70. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628657&orden=0
This paper investigates patterns of rhetorical convergence and divergence in pairs of RA abstracts (English-Spanish and Spanish-English) published in the journal Ibérica. To that end, a total of 84 pairs of author-translated RA abstracts were analyzed. Based on the results of a pilot study, the following rhetorical patterns were analyzed in the corpus: text-referring expressions, degree of epistemic commitment, amplified attitude, self-mention, and periphrastic (e.g. multi-word) expressions. In addition, selected authorial input was requested to seek further explanations about the variation across these two languages. For text-referring expressions, broad cross-linguistic convergence was found in the expressions used and the degree to which the text is given agency. By contrast, the abstracts in Spanish were found to include greater degree of epistemic commitment, more amplified expressions of attitude, more self-mention, particularly in the plural first person, and periphrastic equivalents. Authorial input indicated that some of these diverging patterns were due to collocational differences but they were also influenced by beliefs about what is more natural in Spanish. Our results suggest that there may be specific lexical bundles performing intensifying functions in Spanish that deserve further investigation. These findings may have implications for ESP pedagogy and translation studies.
Investigamos patrones de similitud y diferencia en pares de resúmenes de artículos de investigación con versiones en inglés y español publicados en Ibérica. Para tal fin, analizamos 84 pares de resúmenes con ambas versiones escritas por los autores. A partir de un estudio exploratorio, analizamos los siguientes aspectos: expresiones que se refieren al texto, grado de compromiso epistémico, actitud, mención del autor, y expresiones perifrásticas. Solicitamos la colaboración de algunos autores para contar con explicaciones adicionales acerca de la variación entre estos idiomas. Encontramos similitudes en las expresiones que se refieren al texto en cuanto a las palabras usadas y el uso del texto como sujeto gramatical. Por otro lado, los resúmenes en español muestran un mayor grado de compromiso epistémico, expresiones de actitud más amplificadas, más mención del autor, y uso de perífrasis. Los autores indicaron que algunas de estas divergencias pueden deberse a diferencias entre las colocaciones que son típicas de estas lenguas, pero también a sus creencias respecto de lo que resulta más natural en español. Los resultados sugieren que existen en español ciertos «paquetes léxicos» con función intensificadora. Estos resultados pueden ser relevantes para la enseñanza del inglés con fines específicos y los estudios de traducción.
Pujals Gesalí, Esteban «Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.» TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010). pp. 11-23. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291860
Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo.
Quennet, Fabienne and Detlef Kanwischer «‘An ambivalent phenomenon’: the role of English within the discipline of geography in Germany.» Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 32, n. 1 (2010). pp. 40-53.
Rajagopalan, Kanavillil «The Soft Ideological Underbelly of the Notion of Intelligibility in Discussions about World Englishes.» Applied Linguistics vol. 31, n. 3 (2010). pp. 465-470. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000003/art00007
The term intelligibility is widely viewed as denoting an ideologically neutral concept and therefore useful in speculating about the future of the English language, especially in the context of its expansion at the current exponential rate and the danger or otherwise of its breaking up into mutually incomprehensible languages, the way Latin did in the Middle Ages. It has also been bandied about in the context of English language teaching, especially to speakers of other languages. In this piece, I question the status of intelligibility as an ideologically innocent concept and argue that the adjective intelligible is analogous to others such as beautiful, ugly, easy, difficult, primitive, civilized, and so forth, which are also sometimes used with respect to languages, and which we have long learned to regard with suspicion on the grounds that they invariably presuppose the standpoint of someone who furtively manages to remain invisible.
Riyad, F. Hussein and Lingwood Richard «Strategies used in translating English binomials into Arabic.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 2 (2011). pp. 168-184. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BA6A87563A749A34214
The present study investigates Jordanian students’ ability to translate English binomials into Arabic and explores the strategies used when translating them into Arabic. It also investigates the usefulness of English–Arabic dictionaries. For this purpose, a 25-item translation test was developed and distributed to two groups; an advanced group including 30 MA students, and an intermediate group comprising 50 undergraduate students studying English at Jordanian universities.The study revealed that the subjects’ general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately 44%. This means that more than half of the test items in the translation test were erroneously rendered. The subjects used different strategies to translate English binomials into Arabic. The most frequently used strategy was contextualized guessing, followed by avoidance, literal translation, incomplete translation and least used, semantic approximation. Finally, with regard to the incorporation of English binomials along with their equivalents in Arabic in the English Arabic dictionaries, it was found that they were the highest in Al-Mawrid Dictionary 72%, followed by Atlas Dictionary 60%, and finally Oxford Wordpower 52%. Some binomials were included in one dictionary, others were included in only two dictionaries. Five binominals, or 20% of binomials under investigation, namely for and against, ifs and buts, heart and hand, here and now and nuts and bolts were missing in all of the dictionaries. This indicates the need to compile specialized English–Arabic dictionaries to address multi-word units such as collocations, idioms, and binomials, or at least to upgrade or enrich the currently used ones.
Sahragard, R., A. Rahimi, et al. «Una Evaluación profunda de la Serie Intercambio (3ª Edición).» An In-depth Evaluation of Interchange Series (3rd Edition)Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010). pp. 55-74. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/4.%20R.%20Sahragard.pdf
En las aulas de hoy, los manuales juegan un papel muy crucial en el reino de la enseñanza de los idiomas y en su estudio. Y después de los profesores, los libros de texto son el factor más importante en el aula de segundo/idioma extranjero. Por lo tanto, seleccionar manuales apropiados para una clase ha sido una de las tareas más importantes para los profesores. Si el profesor debería tener la libertad de seleccionar los materiales para la evaluación y la adaptación o no todavía se considera como algo polémico. Una cosa parece clara, la evaluación por lo general es un hecho y nadie niega su necesidad. A lo largo de las líneas argumentales presentadas hasta ahora, el empuje principal de esta investigación ha sido realizar una evaluación sobre una serie de materiales de ELT, a saber, la Serie Interchange en su 3ª edición. Para conseguir este objetivo hemos empleado el modelo de Littlejohn (1998). Este modelo trata de evaluar el manual seleccionado independientemente de cómo se use en el aula, lo que él llama el análisis del material «tal y como es». Interchange no se adapta completamente a los objetivos que se propone ni usa al alumnado y profesorado como fuente para su contenido. También se ignora el nivel supraoracional tanto para el output como el input de los aprendices. Y lo que es más importante, los estudiantes no son los que inician las tareas. La Serie Interchange, por otra parte, se centra principalmente en tareas por parejas y en el significado. También se anima los estudiantes a usar la lengua y, lo que es más, se le da más importancia a que los alumnos se expresen en lugar de que se limiten a escuchar. (A)
Santaemilia Ruiz, José «Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés.» TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010). pp. 125-141. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_125-141_JSantaemilia.pdf
Sardin, Pascale «»Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, .» MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 3 (2011). pp. 403-420. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3631181http://dti.ua.es/es/monti/archivos.html
Monográfico: Woman and Translation – Mujer y traducción
Schmidt, Christiane «Deutsche Modalverben und deren Übersetzung ins Englische: mögen.» Lebende Sprachen vol. 55, n. 2 (2011). pp. 277-319. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.019
Abstract This paper explores the possibilities of translating German modals into English. One objective is to provide translators with a guide on translating modals by making them aware of the wide diversity of meanings and nuances of German modals and by helping them find the best translation possible for a given context. This guide is intended to be a dictionary for translators that is more parole-orientated and user-friendly than standard dictionaries. At the same time the paper also presents a yet undiscussed linguistic approach to analyzing one aspect of two languages in the context of translations. The excerpt starts out with theoretical aspects on the topic and continues with displaying the results of the analysis of one German modal, namely mögen. The analysis was conducted by browsing through various dictionaries and translation corpora. In the end, we can see a first attempt of a translator’s dictionary. It’s also clear to see that German modals are complex words with multiple meanings and facets and that most of the equivalences found are one-to-many equivalences.
Serrec, Anna Ch Le, Marie-Claude L’homme, et al. «Automating the compilation of specialized dictionaries Use and analysis of term extraction and lexical alignment.» Terminology vol. 16, n. 1 (2010). pp. 77-107. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=16&iss=1&year=2010&page=77&ft=1
In this paper, we study how single-word term extraction and bilingual lexical alignment can be used and combined to assist terminologists when they compile bilingual specialized dictionaries. Two specific tools namely a term extractor called TermoStat and a sentence and lexical aligner called Alinea are tested in a specific project the aim of which is the development of an English-French dictionary on climate change. We analyze the results of lexical alignment based on a typology of terminology equivalents. We first extracted French candidate terms that were then submitted to the lexical aligner
Smith, L. J. «J. L. Smith: entrevista.» Delibros vol., n. 248 (2010). pp. 54-55.
Solovova, Olga «Paula Kalaja, Vera Menezes and Ana Maria F. Barcelos (eds): Narratives of Learning and Teaching EFL.» Applied Linguistics vol. 31, n. 3 (2010). pp. 478-481. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/applij/2010/00000031/00000003/art00011
This book represents a diversity of research perspectives on English as a foreign language (EFL) narratives in three different continents (South America, Asia, and Europe). Fully aware of the complexity of the field, the editors adopt the metaphor of a kaleidoscope to capture the multi-layered and interactive nature of the processes implied in learning and teaching EFL. Each turn of the narrative kaleidoscope gives an insight on the intricacies of learning/teaching context. The conscious move from the ‘learning as acquisition’ to ‘learning as participation’ depicts a learner who actively deploys strategies and constructs hypotheses. It highlights an emotional and reflexive dimension of the teaching process, thus presenting participants who try to cope with or resist institutional frameworks.
Thawabteh, Mohammad Ahmad «The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling.» Meta vol. 55, n. 3 (2010). pp. 499-515. http://id.erudit.org/iderudit/045067ar
Le présent article examine la traductibilité des interjections arabes dans un sous-titrage anglais. La recherche est illustrée par un film égyptien, intitulé (), qui est sous-titré par le réseau de radio et de télévision arabe ( ART). Le cadre théorique relatif à la traduction audiovisuelle (TAV) et aux interjections est tout d’abord présenté. L’importance des interjections est abordée du point de vue des paradigmes techniques et traductionnels. L’étude montre que, bien que les questions techniques limitent le choix des sous-titreurs, elles ont peu d’influence sur la traduction des interjections, car celles-ci sont généralement des mots courts. En ce qui concerne la traduction, l’étude montre que le sous-titreur peut opter pour trois grandes stratégies: 1) ne pas prendre en compte l’interjection dans la langue source (LS) et utiliser une expression sans interjection dans la langue cible (LC); 2) prendre en considération l’interjection dans la LS et la traduire dans la LC; 3) ajouter une interjection dans la LC alors qu’elle est absente dans la LS.
Thierry, Fontenelle «Henri Bejoint, The Lexicography of English.» International Journal of Lexicography vol. 24, n. 3 (2011). pp. 359-359. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4FC79EB11CA0C90ABD33
Thierry Fontenelle . Henri Bejoint, The Lexicography of English.. International Journal of Lexicography, Volume 24, Number 3 (September 2011), pp. 359-359, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4FC79EB11CA0C90ABD33 >
Toremans, Tom «Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe.» Target vol. 22, n. 1 (2010). pp. 165-168. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00017
As the subtitle indicates, the essays in Through Other Eyes deal with the translation of Anglophone literature in Europe. Originally contributions to a conference on “The Institution of Translation”, held at the University of Provence in 2006, the essays present a broad array of descriptive and methodological perspectives on the translation of English-language literatures in Europe since the Renaissance. The research field covered is thus considerably wide and complex, yet this broad scope is somewhat compensated for by the division of the volume into three parts: the first part deals with specific problems of translation methodology, the second part focuses on literary translation and the essays of part three adopt a specifically historical perspective on the translation of English texts into French.
Trinidad, Fernández and Faber Pamela «The Representation of Multidimensionality in a Bilingualized English-Spanish Thesaurus for Learners in Architecture and Building Construction.» International Journal of Lexicography vol. 24, n. 2 (2011). pp. 198-198. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4D9F88E80695383552B1
This article discusses the conceptual design of BEST (Bilingualized English-Spanish Thesaurus), an online dictionary prototype for learners in the architecture and building construction domain. Since the users targeted by this dictionary must create specialized texts, they need reading and writing skills. The aim of this resource is thus to represent information in such a way as to help users to encode and decode specialized texts. As an example, this article focuses on the concept of window, an extremely complex object in architecture. It analyzes the different ways that window can be represented and the dimensions or perspectives from which it can be defined (i.e. multidimensionality). This analysis of window can be applied to other concepts in the domain. This study shows how information extracted from specialized lexicographic resources enriched with corpus data can be used to represent specialized concepts. Such representations help users to acquire specialized knowledge and also to produce texts.
Valdeón, Roberto A. «Embedding Anglocentric Perceptions of the World: The Falklands-Malvinas Binomial in the News.» Meta vol. 56, n. 1 (2011). pp. 63-80. http://id.erudit.org/iderudit/1003510ar
This paper aims to examine the clash between languages and cultures as identified in the treatment of news events, with particular reference to the Falklands, or Malvinas in their Spanish denomination, in British and Spanish Internet news portals. English, as a global language, and Spanish, as its main European rival, exemplify a conflict between two languages and cultures that attempt to achieve or maintain world dominance, a battle that has been taken to the Internet arena in recent years. Thus, El País newspaper launched an English version for their Internet readers whereas the BBC produced a Spanish version of its English news service.
Vázquez Orta, Ignacio «A contrastive analysis of the use of modal verbs in the expression of epistemic stance in Business Management research articles in English and Spanish.» Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 19 (2010). pp. 77-96. http://www.aelfe.org/documents/04_19_Vazquez.pdf
In the present paper an intercultural quantitative and qualitative analysis of the use of modal verbs as epistemic stance markers in SERAC (Spanish-English Research Article Corpus), a corpus of research articles (RAs) in different disciplines, is carried out. The corpus selected for this research consists of 48 Business Management research articles. Special emphasis is laid on the introduction and discussion sections of RAs, where stance devices are most frequently located to pursue convergence with the readership. This kind of intercultural analysis has been achieved through both a bottom-up research approach and a top-down research approach. The results obtained in this study point in the direction that there are obvious differences between the use of modal verbs by native writers and the use of modal verbs by non-native Spanish writers. The most remarkable aspect is that Spanish writers show a deviant handling of hedges and boosters. Therefore, they have difficulties in establishing a proper tenor when they write in English
Vella Ramírez, Mercedes «Absalom and Achitophel de John Dryden. Estudio y traducción al castellano.» Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010). pp. 13-77. http://www.anmal.uma.es/numero29/Absalom.pdf
A través de uno de los poemas satíricos más famosos de la literatura inglesa, Absalom and Achitophel, de Dryden, se analiza la función de la poesía satírica en la Inglaterra de la Restauración. Se revisa el contexto histórico y se reflexiona sobre la naturaleza de la sátira como género y sobre la percepción que de la misma tenían los lectores y escritores de la época, para pasar después al análisis y traducción del poema de Dryden, hasta ahora inédito en nuestra
Villoria, Javier «Juan Steffan y su instrucción o tratado para la enseñanza de la pronunciación del inglés.» Juan Steffan and his instrucción or Method to Learn English PronunciationPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010). pp. 131-147. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/9.%20Javier%20Villoria.pdf
Este trabajo busca poner en valor la figura de esos filólogos y maestros de lenguas ingleses que favorecieron y potenciaron la enseñanza del inglés en España, en particular la de Juan Steffan. Analizaremos su obra, el carácter didáctico de su gramática y la importancia dada a la enseñanza de la pronunciación. El autor parte de una reflexión general sobre el concepto de pronunciación para, a continuación, explicar por orden alfabético de vocales y consonantes todos los sonidos del inglés y compararlos con los españoles. (A)
Wong, Ruth M. H. «La efectividad del uso del inglés como único medio de instrucción en las clases de inglés: respuesta de los estudiantes y mejora en los niveles.» The Effectiveness of Using English as the Sole Medium of Instruction in English Classes: Student Responses and Improved English ProficiencyPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras vol., n. 13 (2010). pp. 119-130. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero13/8.%20Ruth%20M..pdf
Este estudio investigación-acción se centra en la efectividad del ingles como único medio de instrucción en Hong-Kong comparando las preferencias de dos grupos de lengua inglesa que no son nativos bajo dos políticas diferentes, a la vez que se examinan ambas clases para observar posibles correlaciones con respecto a una mejora en el nivel de ingles. En una de las clases de inglés, se sigue una política estricta de «sólo en ingles», mientras que en la segunda, sí se permitía el uso del cantonés (primera lengua de los estudiantes). Los resultados demuestran que el grupo sometido a la política estricta de «solo en ingles» prefería mucho más el uso de esta lengua además de que también su nivel había mejorado mucho más que el grupo en el que se permitía el cantonés.
Xiaohua, Jiang «Indeterminacy, multivalence and disjointed translation.» Target vol. 22, n. 2 (2010). pp. 331-346. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00007
One of the most prominent linguistic features of classical Chinese poetry is syntactic indeterminacy, which brings about multivalence, i.e. multiplicity of connotation, and poses a great problem as well as daunting challenge to Chinese-English translators, for English is basically a language with syntactic determinacy. This paper examines two aspects of indeterminacy involved in classical Chinese poetry, arguing that ‘disjointed translation’ is probably the most inspiring way to cope with Chinese syntactic indeterminacy.
Xu, Xiaomin «A comparative study of English translations of Lu Xun’s works.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011). pp. 324-341. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00005
This paper compares three translators, Chi-chen Wang, the Yangs, and William A Lyell, who translated Lu Xun, the most important and a canonized Chinese writer in the twentieth century, so as to examine how non-linguistic factors affect translation.Beginning from the introduction of the divergence of the translators’ identities, motivations and socio-cultural background, the paper analyzes the reasons of their preferences in selections of originals, different translation strategies and different translation products.To introduce real China to the Americans in the 1920s, Wang translated the best stories of Lu Xun into fluent American English, with the difficult and unimportant cultural terms simplified or omitted. The Yangs worked for a nation-sponsored publishing house on mainland China and their translations of Lu Xun in the 1960s were attached with much political significance, which partly explained the closeness and literalness of their translation. While Lyell, an American scholar translating Lu Xun in the 1990s, is more scholarly in his translation, containing very detailed explanations and notes of cultural elements.This paper is not to judge but to find out how translations are like what they are under certain circumstances and in certain historical periods.
Yuzhen, Chen «Gao Yongwei (ed.) A New English-Chinese Dictionary (4th edition).» International Journal of Lexicography vol. 23, n. 2 (2010). pp. 236-242. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4813A4034689B6604C27
Yuzhen Chen . Gao Yongwei (ed.) A New English-Chinese Dictionary (4th edition).. International Journal of Lexicography, Volume 23, Number 2 (June 2010), pp. 236-242, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4813A4034689B6604C27 >