Alerta artículos de revsita 2011/11/17

Vaciado de articulos de revista
I nfo T rad 17 de nov de 2011


  
Abalo, J. P. “John Cage y la traducción de métodos: aproximaciones a la música moderna.” Revista Laboratorio vol., n. 3 (2010).  pp.: http://www.revistalaboratorio.cl/2010/12/john-cage-y-la-traduccion-de-metodos-aproximaciones-a-la-musica-moderna/
 
 
 
            A través de la producción musical de Jonh Cage, hago un análisis del desarrollo que experimentó el arte moderno mediante el intercambio de técnicas entre la música y otras artes. Tanto Mallarmé como Valéry consideran ciertos procedimientos musicales fundamentales para reformular la poesía de su época. Sin embargo, los compositores de finales del siglo XIX y principios del XX, y en particular John Cage, son quienes verán en las demás artes (la literatura y la pintura), resultados que les serán del todo útiles para crear nuevas formas y técnicas, obligados a traducir buena parte de esos procedimientos. Tal como operan los procesos de traducción de una lengua a otra es como se dará el proceso de creación en la música a partir del siglo XX.
 
 
Aragonés Lumeras, M. “In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de las teorías lingüísticas.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 58-69. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tribuna_Lumeras.pdf
 
 
 
            Aunque se considere la traducción una operación lingüística, existe consenso en que es también una operación de suma complejidad .en la que intervienen seres humanos con sus propias intenciones. que debe salir de su aislamiento y ataduras con la lingüística en pos de abrirse a otras disciplinas como la sociología, la retórica, la pragmática, la teoría del género, etcétera. Requiere además que se desarrollen competencias de lectura y redacción, algo obviadas en la enseanza. En el presente artículo, se propone una nueva vía de exploración de la traducción desde una vertiente más sociopragmática. Esta propuesta se basa en el «método de contextualización». Más concretamente, se abordarán las nociones de «ceremonia» y «convenciones».
 
 
 
Arregui Barragán, N. “La traducción de marcas comerciales.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 119-128. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/natalia.pdf
 
 
 
            Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a determinadas marcas comerciales que les confieren un valor propio y no se puede separar este término de toda la connotación tradicional que las especifica y las conforma. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto para ubicar estas alusiones. En el texto de “Bonjour la galère” (Philippe Adler, J ai Lu, 1984) encontramos alrededor de noventa marcas comerciales tanto francesas como extranjeras. El tratamiento que se les dé en la traducción dependerá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino y por lo tanto pueden resultar desconocidas para otros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor las ha utilizado. Para que la información que contienen estas marcas comerciales pueda ser transmitida a nuestra versión deberemos estudiar cada caso por separado.
 
 
Barbero, M. L. “La Linterna del Traductor, una revista para profesionales de la traducción, la revisión y la interpretación.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 139-141. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_barbero.pdf
 
 
 
            La Linterna del Traductor es la revista de traducción especializada de Asetrad (la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). La publicación tiene una orientación eminentemente práctica y está dirigida a un público lector de traductores profesionales y estudiantes interesados por la traducción. Se halla estructurada en nueve secciones especializadas («Corrección y revisión», «Interpretación», «Traducción jurídica», «Traducción científica y técnica», «Traducción literaria», «Traducción audiovisual», «Traductología», «Terminología» y «Tecnología aplicada a la traducción») que contienen artículos largos, dos secciones pensadas para estudiantes y traductores en formación («Tribuna estudiantil» y «Enciclopedia de la traducción»), así como cuatro secciones informativas y de actualidad profesional («La voz de Asetrad», «Reseñas bibliográficas», «Panorama» y «Colofón») con aportaciones más breves. La revista, que publica artículos en varios idiomas, está cuidadosamente ilustrada.
 
 
Benítez, S. T. “La traducción de las ciencias sociales: Utopismos bueno y malo confrontados.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 152-173. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/6258/5770
 
 
 
            No se ha prestado suficiente atencion en la traductologia a los desafios particulares de la traduccion de textos cientifico-sociales. De los pocos que han abordado el tema, Immanuel Wallerstein ha argumentado que una de las caracteristicas distintivas de los textos de ciencias sociales es el trafico de los conceptos. Wallerstein plantea que la traduccion de textos de ciencias sociales debe promover la posibilidad de una conversacion universal entre estas ciencias. Mi argumento, por otra parte, propone que una conversacion universal en las ciencias sociales no es posible ni deseable. En lugar de eso, este articulo establece que la traduccion de ciencias sociales puede contribuir a la clarificacion y elaboracion conceptual. De esta manera, la traduccion puede complementar e incluso promover el florecimiento del concepto \original.. El articulo concluye con un ejemplo: como traducir \bewilderment. al espanol.
 
 
Bokor, G. “Translation Journal & Translation Journal Blog: an on-line publication for translators, by translators, about translators and translation.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 137-138. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_bokor.pdf
 
 
 
            The Translation Journal is the oldest continuously published translation-oriented on-line journal in the U.S. Appearing on a quarterly basis, each issue contains 10 – 15 feature articles on different aspects of translation. The TJ is fully searchable by author or keyword. Its companion publication, the Translation Journal Blog, launched in 2004, deals with topical issues of the translation industry. Translation Journal es la más antigua de las revistas electrónicas sobre traducción publicadas ininterrumpidamente en los Estados Unidos. Cada número, de periodicidad trimestral, contiene entre diez y quince artículos sobre diversos aspectos de la traducción. La revista permite las búsquedas por autores o palabras clave. Su publicación hermana, la bitácora Translation Journal Blog, nacida en 2004, aborda temas relacionados con el sector de la traducción.
 
 
Bruña Cuevas, M. “Sobre la historia de la traducción en España: A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, “Diccionario histórico de la traducción en España” (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 330-335. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/18bruna.pdf
 
 
 
            Revisión del libro: Sobre la historia de la traducción en España : A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, “Diccionario histórico de la traducción en España” (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266)
 
 
Buron-Brun, B. d. and F. Miroux “A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.” Castilla. Estudios de Literatura vol., n. 2 (2011).  pp. 459-476. http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/10/23.BBByFM1.pdf
 
 
 
            Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción. This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral s Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral s masterpiece.
 
 
Calvo Ferrer, J. R. “Análisis contrastivo de las escuelas lingüisticas de traducción y de la escuela de polisitemas aplicado al estudio del argot.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/584/442
 
 
 
            El estudio del argot y la creatividad lingüística en general ha ocupado una posición central en la lingüística moderna, especialmente desde los estudios de traducción. El trabajo que sigue es una aproximación a las máximas de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para intentar dilucidar el tratamiento que la traducción del componente argótico del lenguaje recibiría bajo el enfoque de cada una de las mismas. Para ello, se analizan las características y función social del argot, así como de los postulados más representativos de las escuelas lingüísticas y de la escuela de polisistemas para estudiar el tratamiento que este componente recibiría bajo el enfoque de ambas líneas de pensamiento. Finalmente, se ofrece un comentario personal en el que, una vez estudiadas las características de cada una de las mencionadas corrientes, se analiza la idoneidad de ambas para abordar el estudio efectivo de la traducción del componente argótico en general.
 
 
Calvo, J. “Droga de un solo uso: un apunte sobre la traducción literaria.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 49-52. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_049-52_JCalvo.pdf
 
 
 
            Si queremos conocer en profundidad los mecanismos que intervienen en el proceso traductivo es importante que prestemos atención no sólo a lo que los textos traducidos nos «dicen» sino a lo que los propios traductores y traductoras pueden enseñarnos. Su experiencia y reflexión son fundamentales para entender las distintas maneras de afrontar una traducción, de leer el texto que va a traducirse. En este artículo se reflexiona, desde una perspectiva personal y práctica, sobre la naturaleza de la traducción literaria.
 
 
Capprara, G. “Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 16 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/indice/nro16-17/articulos/05VIVII-1617.pdf
 
 
 
            Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.
 
 
 
Carmo, C. M. d. “Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura.” Linguagem em (Dis)curso vol. 11, n. 1 (2011).  pp.: http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/1101/110106.pdf
 
 
 
            Este trabalho utiliza o recurso explicativo paratexto no caso de traduções de textos sagrados, também considerados textos sensíveis dadas as peculiaridades que lhes são inerentes. Construindo um paratexto, procuramos focalizar num primeiro momento diferentes perspectivas de forma a problematizar tanto o processo tradutório quanto as diferentes versões geradas para públicos particulares. Como categoria de análise, optamos pelas escolhas lexicais, por partirmos do pressuposto de que existem implicações socioculturais e ideológicas que subjazem à semântica de cada item lexical escolhido, mostrando qual ponto de vista orientou a tradução, porque essas implicações, muitas vezes, são colocadas de maneira mais nítida na forma de um paratexto que possa conduzir o leitor. Como exemplo, produzimos um paratexto baseado numa tradução que se pretende universal para a oração do Pai Nosso segundo Mateus..
 
 
Cortés, M. “La traducción como búsqueda de un marxismo latinoamericano: la trayectoria intelectual de José Aricó.” A Contracorriente: Revista de Historia Social y Literatura en América Latina vol. 7, n. 3 (2010).  pp. 145-167. http://www.ncsu.edu/project/acontracorriente/spring_10/articles/Cortes.pdf
 
 
 
            En el prólogo de  La cola del diablo,  texto pergeñado con una manifiesta voluntad de construir una autobiografía intelectual que sea también el reflejo de una época y de un colectivo de trabajo, José Aricó confiesa su deseo de que dicho libro no sea leído como “un ejercicio de filología gramsciana, sino como el testimonio de una búsqueda inacabada” (Aricó 2005: 30). Tratándose, en última instancia, de una obra sobre una vida­la del propio Aricó­, bien podría decirse que es en esa idea de búsqueda siempre insuficiente que se halla el núcleo de la trayectoria intelectual de este autor, quien fuera el principal animador de uno de los proyectos de intervención intelectual sin dudas más relevantes de la izquierda latinoamericana a lo largo de su extensa y compleja historia.
 
 
Cunillera Domènech, M. “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/06cunillera.pdf
 
 
 
            El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt. Autores: Montserrat Cunillera Domènech Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 96-115
 
 
D’Amore, A. M. “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5183/5779
 
 
 
            Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.
.
 
 
de la Riva Fort, J. A. “Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf
 
 
 
            Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos. A significant number of language professionals work with Microsoft Word but fail to master certain tools that facilitate correct spelling and terminology management, two fundamental aspects of their work. This article explains the use of four tools which are particularly useful for writing, translating, copy-editing and reviewing specialized documents: 1) AutoCorrect, 2) custom dictionaries, 3) exclusion dictionaries, and 4) macros for automatic changes.
 
 
Delgado Pugés, I. and T. Barceló Martínez “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 116-136. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/07delgadobarcelo.pdf
 
 
 
            El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español) recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa Autores: Iván Delgado Pugés, Tanagua Barceló Martínez Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 116-136
 
 
Domenyk, E. “Translating English modal expressions: An Arab translator trainee’s perspective.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 283-304. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003;jsessionid=2r3j3e69g9vep.alexandra
 
 
 
            Modals are a source of difficulty in translation due to the subtle and complex nature of the meanings they convey, as well as the diversity of formal means by which modal meaning is coded from one language to another. The present study sheds light on difficulties associated with the translation of modal expressions by exploring errors in the translations of a group of native Arabic-speaking translator trainees, and identifies difficulties they experienced in transferring modal meaning from an English source text (ST) to an Arabic target text (TT). Shortcomings in the skills and training of the participants are discussed in the light of these findings, and suggestions are given as to how these may be remedied.The results of the study show that while the students generally exhibit a sound knowledge of the dictionary meanings of the modal expressions in the ST, the precise sense of a given modal was often misconstrued and in many cases the modal meaning was missing entirely from the translations. These problems suggest that the participants tended to process the meanings of the ST at the word and sentence level while neglecting broader macro-level meanings conveyed in the text (e.g. cohesion, text type, relationship between author and audience).The study reveals that in addition to the need for students to develop greater awareness of the nature of modality and its expression in both English and Arabic, greater emphasis is needed in the training of the students on the improvement of topdown text processing skills.
 
 
Enríquez Aranda, M. M. “La literatura comparada y los estudios sobre la traducción: hacía nuevas vías de investigación.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/586/444
 
 
 
            La literatura comparada se define como una disciplina empírica de los estudios literarios cuyo objetivo se centra en la comparación de una literatura con otra(s) literatura(s) u otras formas de expresión humana. En la actualidad, debido al enfrentamiento entre las dos orientaciones que han nacido en su seno histórica y teórica , esta disciplina se halla inmersa en un proceso de renovación teórica y práctica que obliga a la búsqueda de un nuevo campo de estudio y afecta directamente a su relación con los estudios sobre la traducción. Comparative literature is defined as an empiric discipline within literary studies that focuses on the comparison between a literature and other literature(s) or other forms of human expression. Nowadays, due to the clash between the two trends existing in the discipline the historical and the theoretical ones , comparative literature is immersed in a process of theoretical and practical renewal that forces the search for a new field of study and that directly affects its relation with translation studies.
 
 
Enríquez Aranda, M. M. “Sobre el discurso turístico y la traducción: A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. "Interlingua").” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 347-349. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/21enriquez.pdf
 
 
 
            Revisión del libro Sobre el discurso turístico y la traducción A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. “Interlingua”
 
 
Establier Pérez, H. “La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.” Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010).  pp. 95-118. http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205/216
 
 
 
            Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.
 
 
Felices Lago, A. M. “La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Francisca Suau Jiménez. Madrid: Arco Libros, 2010. 150 págs. ISBN: 978-84-7635-791-0.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 182-184. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628764&orden=0
 
 
 
            la prestigiosa colección Biblioteca Philologica de la editorial arco/libros consagra por fin un segundo volumen a las lenguas de especialidad en sus más de 20 años de existencia. ésta era una necesidad muy contrastada, dado que en los 62 volúmenes en relación con el estudio de la filología española y la lingüística aplicada, únicamente dedicó otro título a estas modalidades discursivas. En concreto, al español de la ciencia y la tecnología. los antecedentes de la obra que ahora presentamos se sitúan en dos interesantes y bastante desconocidos ejemplares publicados por la misma autora hace ya más de una década, pero al ver la luz en los documentos de trabajo de una universidad española [Colección lynx, Universidad de Valencia] no tuvieron entonces toda la visibilidad que hubiesen merecido. nos referimos a Análisis del discurso. Competencia discursiva en ámbitos profesionales: el contexto de la empresa (1997) – en colaboración con rosana Dolón – y La traducción empresarial (1998).
 
 
Fernández, F. “La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 193-215. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/16443
 
 
 
            La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario piloto dirigido a traductores de literatura, se tratan una serie de planteamientos aplicables a la investigación sociológica de la traducción literaria. Se hace especial hincapié en la indefinición como grupo de los traductores literarios y se plantea la utilidad del concepto brecha de paralaje (Slavoj i ek) como método de análisis interdisciplinar y dialéctico.
 
 
Ferran Larraz, E. “La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 266-274. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n2/044239ar.html?vue=plan
 
 
 
            In order to determine which translation concept is needed by translators in Spain, we will examine how the concept of translation is envisaged by Spanish law in keeping with today’s international sociological context. Only after examining the law can the legal translation concept be determined. Then, applying functionalism to the legal context, we will analyze whether the main function of the document, that is, its legal effectiveness, is preserved. The fundamental criterion required is the legal effectiveness of the legal document to be translated. Such effectiveness is defined in the context of an international collaboration in which foreign law or documents need to be recognized or implemented in a country according to the principles of international law. Such international collaboration is based on the acknowledgement of the common ground of the countries involved (jurilinguistic universals) and on respect for the differences.<br><br>Plan de l’article<br><br>1. Introducción<br>2. La regulación legal y la práctica de la traducción jurídica en España<br>2.1. El derecho y la traducción jurídica<br>2.2. La práctica de la traducción jurídica en España<br>3. Teoría general de la traducción y traducción jurídica. El funcionalismo<br>4. Un texto suficientemente equivalente<br>5. Conclusiones<br><br>
 
 
Ferran Larraz, E. “El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 179-187. http://oai.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n1/1003516ar.html?vue=plan
 
 
 
            The legal translator of common law documents must consider that it is primarily based on casuistry. In fact, common law legal systems are characterized by casuistry and the translator more versed in civil law must be careful to retain the intention underlying this casuistry, as opposed to cases whose communicative purpose is different. This article examines the casuistry of the common law in contrast to the opposed tendency – generalization – found in civil law countries. That contrast remains although today both legal systems regard the general principles of law as a source of law. Furthermore, we distinguish two types of casuistry, the one used by way of example and the one used in order to provide a comprehensive list of cases.
 
 
Francesconi, A. “La traducción de los componentes fonosimbólicos del lenguaje.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero48/fonosimb.html
 
 
 
            Hablando de la motivación del signo lingüístico el propio Saussure opinaba que: «[ ]: le signe peut être relativement motivé.» En efecto, sería oportuno evaluar también las posibilidades de la cara significante de la lengua. Nuestro estudio se ocupará, pues, de descifrar y preservar la sustancia fónica del lenguaje y sobre todo los que Sergio Cigada ha llamado ‘los caracteres no sistemáticos del código lingüístico’ Talking about the motivation of the linguistic sign, Saussure argued that «[ ]: le signe peut être relativement motivé.». Actually, one of the aspects which has not been much examined by linguistics is the possibility of evaluating the signifier potential of a language as well. Thus, our study intends to decipher and preserve the phonic substance of the language and, most of all, what Sergio Cigada called the non-systemic characters of the linguistic code
 
 
Franco Aixelá, J. “La gestación y desarrollo de la revista MonTI: una revista académica de traducción con algunas particularidades.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 147-150. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_aixela.pdf
 
 
 
            La revista académica MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación) nació como proyecto interuniversitario (Universidades de Alicante, Jaime I y Valencia) en el año 2009. MonTI se caracteriza especialmente por intentar ser rigurosa, colaborativa, transparente, internacionalista, abierta, plural y democrática. En la siguiente presentación intentaré explicar estas características de forma pormenorizada. MonTI (Monographs in Translation and Interpreting) is an academic journal born as an inter-university project (Universities of Alicante and Valencia, Jaume I University). MonTI is characterized in particular by its efforts to be rigorous, collaborative, internationalist, open, pluralistic and democratic. In this presentation I will try to explain these characteristics in detail.
 
 
Garbarini, C. G. “Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 116-124. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5236/5695
 
 
 
            Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.
 
 

 
Gómez Montoya, J. J. “De la translación a la traducción.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 125-151. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5231/5696
 
 
 
            El texto que se va a leer es un extracto de un libro, Jacques Amyot, traducteur français, que debería publicarse próximamente, en una coedición franco-quebequense. Su tema fundamental es la aparición, en el siglo XVI, del término traducción, que viene a reemplazar, en los países de lengua romance, al término translación, que el mundo anglosajón ha conservado hasta hoy. En el fondo, el lector podrá percibir, a lo largo de un análisis que parece puramente “semántico”, cuál es el lugar de la “traducción” en una cultura, en caso de que a aquella se le llame, justamente, traducción (como sucede en francés, en español, en italiano y en portugués) o se le llame translación, como sucede en inglés. ¿Traducción o translación? Este es, quizás, el problema hoy. Al mismo tiempo, este texto intenta responder a la necesidad de una reflexión histórico-lexical sobre la traducción o, más precisamente, a la necesidad de una arqueología de la traducción en el espacio de la cultura occidental.
 
 
Grullón, D. “Carpentier y lo real maravilloso en El reino de este mundo como producto de traducción que define la transculturación americanaana.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 13 (2010).  pp. 191-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3304526&orden=0
 
 
 
            La creacinn de \lo real maravilloso. de Alejo Carpentier, puede identificarse con la transculturacion americana propuesta por Fernando Ortiz y con el \producto de traduccinn. utilizado por Gustavo Perez-Firmat. Las tres propuestas delimitan la cultura americana-caribena, buscando desprenderse de las culturas externas que la forman para plasmar otra realidad afin con los elementos que la conforman. La création du « réel merveilleux » d Alejo Carpentier peut s identifier à la transculturation américaine proposée par Fernando Ortiz et au « produit de traduction» utilisé par Gustavo Pérez-Firmat. Les trois propositions délimitent la culture américaine-caribéenne, qui cherche à se détacher des cultures externes qui la forment afin de façonner une autre réalité en accord avec les éléments qui la composent.
 
 
Hernández Guerrero, M. J. “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 101-118. http://id.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n1/1003512ar.html?vue=plan
 
 
 
            The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and -adding a seventh- how much.
 
 
Hilal Erkazanci, D. “ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 366-369. http://www.h-net.org/reviews/showpdf.php?id=30437
 
 
 
            Hilal Erkazanci Durmus . ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 57, Number 3 (January 2011), pp. 366-369,
 
 
Iman, E.-Z. “Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor: A contrastive analytic approach.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 247-268. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BD6A7246069AEA17306
 
 
 
            This paper discusses different approaches to the translation of Qur’anic metaphor, as one of the semantic problematic areas in translating the Qur’an, with a view to recommending principled criteria for translating Qur’anic metaphor. An attempt has been made to analyze, compare and assess six different approaches to the translation of Qur’anic metaphor and a blueprint is provided. The six selected translations are those by Sale (first published in1734), Ali (first published in 1937), Arberry (first published in 1955), Dawood (first published in 1956), Khatib (first published in 1986) and Khn–Hill (1996 edition). These translatons represent different orientations in translating the Muslim’s holy Book. Moreover, their translations are regularly reprinted.
 
 
Irmgard, S.-U. “Martin Will: Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft, Band 5, 2009.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 370-374. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49299ADB07DE58221E4B
 
 
 
            Irmgard Soukup-Unterweger . Martin Will: Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft, Band 5, 2009.. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 57, Number 3 (January 2011), pp. 370-374,
 
 
Jamal, a. “John Kearns (ed.): <i>Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates.</i>.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 359-362. http://www.jostrans.org/issue11/rev_kearnes.pdf
 
 
 
            Whilst Translating as a profession in the 21st century conjures up images of teams of translators working against the clock in international organizations to churn out reams of documents in a multiplicity of languages, or project teams working for hard-nosed translation agencies to produce translated texts in the shortest possible time for the lowest possible price, there is more to teaching translation than training students in a set of vocational skills, as those of us working in university translation departments know only too well. The interesting tension between translating in what Kearns refers to as “the real world” and translating in academe is one which is explored in a volume consisting mainly of papers originally presented at the Second International Conference of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) held in Cape Town, South Africa, in July 2006. Although the underlying subject of the papers is that of translator (and interpreter)  raining, they explore a fascinating range of different types of translation and different types of translation skills, which will certainly be of interest to anyone working in the field of Translation Studies today.
 
 
Leong, K. “Gunilla Anderman (ed.): Voices in Translation: Bridging Cultural Divides.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 363-365. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00009
 
 
 
            Gunilla Anderman (ed.): <i>Voices in Translation: Bridging Cultural Divides.</i> Author: Ko, Leong Source: Babel, Volume 57, Number 3, 2011 , pp. 363-365(3)
 
 
Lobato Patricia, J. “La traducción (francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 18 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/catalogo/adversus-online.pdf
 
 
 
            “La traducción. (francés-español) de textos económicos de divulgación desde una perspectiva didáctica”. AdVersuS, Revista de Semiótica. Volumen n.º 18, …
 
 
Lobato Patricio, J. “Ética profesional de traductores e intérpretes: decálogo del traductor y su aplicación en casos reales de traducción e interpretación.” Modos y formas de la comunicación humana vol. 2, n. (2010).  pp. 1277-1282. http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/resena02.pdf
 
 
 
            El siglo XX ha sido el siglo de la expansión de la traducción y el siglo XXI avanza por el mismo camino. La práctica de traducir no sólo ha aumentado, sino que se ha profesionalizado en los últimos decenios. Uno de los elementos que están contribuyendo a esta profesionalización ha sido la implantación de los estudios universitarios de traducción e interpretación. La Ética Profesional de Traductores e Intérpretes que el lector tiene en las manos surge de los años de enseñanza de esta materia que el autor ha impartido en la Licenciatura de Traducción e Interpretación. Quiere ser una contribución a que los futuros y actuales profesionales se familiaricen con los planteamientos de la ética profesional y estén en condiciones de debatir y asumir las implicaciones éticas de la profesión que ejercen en sus diferentes modalidades y contextos.
 
 
Lupe, R., T.-H. Olga, et al. “La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 305-323. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00004
 
 
 
            LvS (Learning via Subtitling) is a subtitling tool for language teaching. The main objective of LvS is to provide educational material for the active learning of foreign languages through subtitled video clips. Using this tool and the specific activities created by the teacher, students can add subtitles to video clips, thus participating in active writing and listening comprehension activities. LvS is a subtitle simulator for specific purposes.This paper presents the possibilities offered by an environment such as LvS for learning languages through subtitling and the effectiveness of the use of news videos in L2 teaching. It describes the different stages of a LvS activity involving teaching Italian for translators.
 
 
Marín Casal, G. “A propósito de la edición de la primera traducción griega del Quijote; y el hallazgo de un nuevo manuscrito.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 163-171. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_163-171_GMarin.pdf
 
 
 
            Cuando Yeoryos Kejayoglu establecía su edición de la primera traducción griega del Quijote, transmitida inicialmente en tres manuscritos (colección ateniense Sgurdeos, n.º 1 de la Biblioteca Municipal de Vitina y n.º 1471 de Biblioteca de la Academia Rumana), no le llegó la noticia de la existencia de un cuarto manuscrito. Su descubridora, Olga Omatos, no refiere en ningún momento ni la biblioteca donde se encuentra ni número de inventario, signatura o catálogo. En el presente trabajo, siguiendo el hilo del análisis de la edición de Kejayoglu, publicamos estos datos, así como aportamos otros nuevos en relación a la datación este nuevo manuscrito.
 
 
Martínez López, A. B. “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 25-28. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Lopez.pdf
 
 
 
            Análisis de la traducción de la terminología médica del inglés al español de la serie de televisión House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminología médica que aparece en las conversaciones entre especialistas.
Analysis of the translation of the medical terminology from English into Spanish of the TV series House (1st season). This work only takes into account the medical terminology used in conversations between doctors, that is, specialized terms.
 
 
Mayoral Asensio, R. “La traducción de referencias culturales.” Universidad de Granada vol., n. (2010).  pp.: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf
 
 
 
            El tema de la traducción de las diferencias culturales ha recibido ya suficiente atención en la literatura de nuestro campo para merecer cierta reflexión de conjunto. Esta atención viene respaldada por una reflexión que se remonta al menos a 1953 y que en nuestro entorno más inmediato se ve justificada por un trabajos como los de Mayoral y Muñoz (1997), Leppihalme (1997), Cartagena (1998) y Katan (1999). Las diferencias conceptuales y de denominación entre lo que cada autor o escuela entiende que hay que estudiar son muy elevadas, por lo que resulta muy difícil sumar aportaciones. Los problemas específicos de lo conceptual y la denominación en cuanto a las diferencias culturales en relación con su traducción se  suman a las discrepancias que se suscitan inevitablemente cuando a este tipo de consideraciones se añaden otras respecto a las soluciones de traducción: procedimientos expresivos y estrategias de traducción. Vamos a proceder en primer lugar a un repaso sobre algunas de las opciones ofrecidas.
 
 
Montalt i Resurreció, V. “Hacia una visión perspectivista de la traducción.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Editorial.pdf
 
 
 
            La pregunta que cierra la cita abre un universo de respuestas y más preguntas en torno a la comprensión de uno mismo y del otro. Además, apunta hacia algunas cuestiones fundamentales sobre la traducción, en particular, la relación con el otro, ya sea el autor original, el lector meta, el cliente, el editor, otro  traductor, un experto en la materia del texto o cualquier otro agente implicado en el proceso de comunicación
 
 
Mugüerza Pecker, P. A. “Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 16-24. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_MuguerzaPecker.pdf
 
 
 
            Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas, otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada.Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga (España) del 22 al 24 de octubre de 2009.
 
 
 
Negro Alousque, I. “La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol., n. 5 (2010).  pp. 133-140. http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2010/10_I_Negro.pdf
 
 
 
            La lengua es parte integrante de la cultura. La relación entre lengua y cultura se refl eja principalmente en el léxico. Las expresiones idiomáticas constituyen una categoría de unidades léxicas marcadas culturalmente, y son, por tanto, fuente indiscutible de inequivalencias traductológicas que plantean problemas a la hora de ser transvasadas a otra lengua.En este artículo analizamos en primer lugar diferentes clases de expresiones idiomáticas en función del tipo de motivación cultural que está en la raíz de tales idiomatismos: a) alusión a costumbres, hechos históricos, obras literarias o creencias; b) referencia a ámbitos culturales; c) presencia de una metáfora ligada a la cultura meta. A continuación exponemos las diferentes estrategias utilizadas en la traducción de expresiones idiomáticas culturalmente específi cas (traducción literal, adaptación o sustitución, y paráfrasis)
 
 
Palma, S. “La traducción de los elementos culturales: el caso de Astérix y Mafalda “ Université de Reims vol., n. (2010).  pp.: http://www.culturadelotro.us.es/actasehfi/pdf/4palma.pdf
 
 
 
            El objetivo de este trabajo es explicar las principales dificultades que plantea la traducción de elementos culturales en el caso particular del humor. Puesto que el éxito tanto de Astérix (Goscinny y Uderzo) como de Mafalda (Quino) ha trascendido las fronteras de Francia y de Argentina respectivamente, y sus aventuras han sido traducidas a decenas de lenguas (unas noventa en el caso de Astérix, entre lenguas nacionales y regionales), cabe suponer que los traductores han logrado plasmar en la lengua meta una buena parte de la riqueza  de los textos originales. ¿Cómo lo han logrado?
 
 
Perelló Enrich, J. L. “Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: Su influencia en la traducción.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 195-226. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630088&orden=0
 
 
 
            En el siguiente artículo se intenta explicar la influencia en el proceso de traducción que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español, mediante la comparación y análisis de textos en términos de coherencia, cohesión y estructura temática. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar distintas tendencias entre ambas lenguas, lo que esperamos contribuirá a mejorar la calidad de las traducciones. The following article deals with the differences between Japanese and Spanish text structure and the influence they have on the translation process. Samples of texts are compared and analyzed in terms of coherence, cohesion and thematic structure. This exercise will prove useful to identify and to exemplify the different trends between both languages and, we hope, it will contribute to improve the quality of translations.
 
 
Pons Tovar, M. “La traducción de los textos latinos al castellano en la corte de Alfonso X el Sabio.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 241-251. http://www.anmal.uma.es/numero29/Alfonso_X.pdf
 
 
 
            Este artículo trata sobre la importancia de la traducción de los textos latinos clásicos en el camino de la prosa castellana hacia su codificación, durante la segunda mitad del siglo XIII, bajo Alfonso X, y sobre los proyectos culturales de este rey, en los que tomaron parte los intelectuales más sobresalientes de su corte.
 
 
Pujals Gesalí, E. “Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 11-23. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291860
 
 
 
            Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo.
 
 
San Vicente, R. “La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de “Oneguin”.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 149-165. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p149.pdf
 
 
 
            Eugenio Oneguin de Pushkin es una obra central en el sistema literario ruso difícilmente adaptable al cine, tanto por sus características literarias como por sus connotaciones culturales. En 1999 los hermanos Fiennes hicieron una adaptación cinematográfica dirigida básicamente al público anglosajón. En el presente artículo se analiza la escena de la carta de Tatiana como ejemplo de este trasvase del sistema cultural ruso al inglés. En tanto que los Fiennes pretendían crear una película comprensible y verosímil, pero que también pareciera fiel al original ruso, tuvieron que «traducir» la novela con imágenes visuales y lingüísticas culturalmente reconocibles por el espectador anglosajón. Eugene Onegin by Pushkin is one of the main works in Russian literature, and is difficult to adapt to film because of its literary characteristics and cultural connotations. In 1999, the Fiennes made a film adaptation destined mainly to Anglo-Saxon audience. As the Fiennes intention was to create a film that would be credible and understandable but, at the same time, not deprived of the fidelity with respect to its Russian original, they had to «translate» the novel by means of visual and linguistic images, culturally recognizable by Anglo-Saxon spectators. This paper analyzes the scene with Tatiana s letter as an example of a transfer of the Russian cultural system to the English one.
 
 
Santaemilia Ruiz, J. “Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 125-141. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_125-141_JSantaemilia.pdf
 
 
 
           
 
Schreiber, M. “Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa.” Zeitschrift fur romanische philologie vol. 126, n. 4 (2010).  pp. 674-677. http://www.reference-global.com/doi/pdfplus/10.1515/zrph.2010.071
 
 
 
            Revision del libro Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa
 
 
Spoturno, M. L. “La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en “Woman Hollering Creek” de Sandra Cisneros.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 63-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291899
 
 
 
            Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa.
 
 
Tricás Preckler, M. “Lingüística Contrastiva y Traducción: aproximaciones interculturales.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 13-22. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/merce.pdf
 
 
 
            Lingüística Contrastiva y Traducción comparten el mismo objeto de estudio -las formaciones discursivas formuladas en dos o más lenguas- aunque con una finalidad muy distinta. Mientras la Lingüística Contrastiva estudia las similitudes y diferencias interlingüísticas a todos los niveles de descripción (fonológico, léxico, gramatical, estilístico o pragmático), la Traducción persigue la construcción de la diversidad, mediante la confrontación de dos historias, dos culturas, dos mundos, más o menos próximos pero diferentes. En este contexto, y con el objetivo de poder penetrar en la realidad cambiante de las palabras, la Traductología ha ido ampliando cada vez más los límites para introducir nuevas herramientas de carácter no sólo lingüístico sino también sociológico. Así, nuevos conceptos como el punto de vista emic y etic, procedentes de las Ciencias Sociales, se convierten en recursos muy útiles para profundizar en una actividad que ha hecho de la interculturalidad una de las claves fundamentales de sus actuaciones.
 
 
Tuesday, O. “Traduire la culture poétique du français en anglais: le cas des poèmes à forme fixe.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 342-353. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00006
 
 
 
            That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry ­ especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.
 
 
Valero Garcés, C. and L. Gauthier Blasi “Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 97-117. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16437/1/MonTI_2_06.pdf
 
 
 
            Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de Bourdieu está teniendo en otras áreas de los Estudios de Traducción (Simeoni 1998; Heilbron y Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), es nuestra intención tratar de aplicar los conceptos fundamentales (habitus, campo, illusio y capital simbólico) de las teorías bourdianas a la TISP y analizar el papel del intérprete desde sus presupuestos, así como sugerir nuevas vías de investigación para el desarrollo de un teoría sociológica de la TISP.
 
 
Vandaele, S. “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators Journal. Revista internacional de investigación en traducción, terminología.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 126-129. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tribuna_vandaele.pdf
 
 
 
            Meta, revista internacional fundada hace más de cincuenta años y editada por Les Presses de l Université de Montréal, se internacionalizó rápidamente bajo la dirección de André Clas. Con Sylvie Vandaele al frente desde 2009, Meta prosigue su misión de difundir artículos originales sobre traducción e interpretación, incluidas las perspectivas terminológica y lingüística. Fue una de las primeras revistas en publicar artículos sobre traducción especializada, con un texto pionero sobre traducción farmacéutica que se remonta a 1967 y dos números monográficos dedicados a la traducción médica que datan de 1974 y 2001, además de numerosos artículos sueltos publicados a lo largo de su historia. ¿Cómo se presenta el futuro? Formulamos la hipótesis de que el acceso a numerosos textos antes reservados a los investigadores y los profesionales sanitarios, unido al creciente interés por la traducción especializada, propiciará un auge de la investigación en este campo, y Meta estará ahí para dar fiel testimonio de ello.
 
 
Vella Ramírez, M. “Absalom and Achitophel de John Dryden. Estudio y traducción al castellano.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 13-77. http://www.anmal.uma.es/numero29/Absalom.pdf
 
 
 
            A través de uno de los poemas satíricos más famosos de la literatura inglesa, Absalom and Achitophel, de Dryden, se analiza la función de la poesía satírica en la Inglaterra de la Restauración. Se revisa el contexto histórico y se reflexiona sobre la naturaleza de la sátira como género y sobre la percepción que de la misma tenían los lectores y escritores de la época, para pasar después al análisis y traducción del poema de Dryden, hasta ahora inédito en nuestra
 
 
Venturini, S. “Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 4 (2011).  pp. 131-141. http://www.452f.com/pdf/numero04/venturini/04_452f_misc_venturini_indiv.pdf
 
 
 
            El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. This paper explores this relationship through the analysis of two versions of Charles Baudelaire s Les fleurs du mal published in Argentina during the 20th century, stressing the nature of translation as an act of rewriting.
 
 
Xu, X. “A comparative study of English translations of Lu Xun’s works.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 324-341. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00005
 
 
 
            This paper compares three translators, Chi-chen Wang, the Yangs, and William A Lyell, who translated Lu Xun, the most important and a canonized Chinese writer in the twentieth century, so as to examine how non-linguistic factors affect translation.Beginning from the introduction of the divergence of the translators’ identities, motivations and socio-cultural background, the paper analyzes the reasons of their preferences in selections of originals, different translation strategies and different translation products.To introduce real China to the Americans in the 1920s, Wang translated the best stories of Lu Xun into fluent American English, with the difficult and unimportant cultural terms simplified or omitted. The Yangs worked for a nation-sponsored publishing house on mainland China and their translations of Lu Xun in the 1960s were attached with much political significance, which partly explained the closeness and literalness of their translation. While Lyell, an American scholar translating Lu Xun in the 1990s, is more scholarly in his translation, containing very detailed explanations and notes of cultural elements.This paper is not to judge but to find out how translations are like what they are under certain circumstances and in certain historical periods.
 
 
Zaboklicka Zakwaska, B. A. “Influencias de los idiomas de los confines orientales de Polonia en el lenguaje literario polaco y sus repercusiones en la traducción.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 183-196. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p183.pdf
 
 
 
            Durante varios siglos Polonia fue un Estado multicultural con los confines orientales étnicamente, culturalmente y lingüísticamente diversos. La mayoría de los escritores polacos importantes procedía de aquellas tierras y al escribir sobre Polonia, de hecho, estaban escribiendo sobre sus «pequeñas patrias»: Lituania con Bielorrusia y Ucrania. Pero no solo la realidad representada de sus obras era diferente de la de la Polonia central, sino también el lenguaje que utilizaban era influido por las lenguas autóctonas. Numerosas obras de la literatura polaca fueron escritas en ese especial dialecto del polaco de los confines orientales que mezcla el polaco con elementos de lenguas locales. Este procedimiento estilístico crea en el lector polaco una sensación de familiaridad y extrañeza al mismo tiempo, pero es extremamente difícil de trasladar a una lengua no eslava.
 
 
 
Zita, K. “Fostering social competence in translation studies.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 269-282. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C88A42A9982104D13BD
 
 
 
            Social competence for translators? Is social competence not a privilege for students of medicine, pedagogy and economics? Is translation not a course of studies preferred by students who are shy and introverted? By students lacking self-confidence? Hiding themselves as translators behind the computer, isolated from the outside world? Obviously this image of the translation profession belongs to the past, before the information age. Globalization and worldwide competition influence the language mediation market, which is programmed for perpetual change. But, to what extent are translation education programmes ready to meet the ongoing, changing needs of the market, which call for able and well-qualified translators?Indeed, if translation education wants to succeed, it should keep up with the current market and equip students not only with strong skills but also with social competence to meet the needs of society. But can social competence be taught? And which methods are appropriate in translation studies to convey it? These questions will be discussed in this paper.While social competence is now commonly employed in the fields of economy and pedagogy, there has not yet been any significant movement to introduce this approach in the area of translation training programmes. I will present some recommendations based on the results of an empirical study. As the study was carried out in the course “oral communication” at the Centre for Translation Studies, University of Vienna, the attention is focused on the German-speaking environment, especially on the Austrian context.
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: