Vaciado de articulos de revista
I nfo T rad 23 de nov de 2011
Becher, Viktor “When and why do translators add connectives?: A corpus-based study.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 26-47. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00003
Additions and omissions of connectives (e.g. conjunctions, connective adverbs, etc.) are a frequent phenomenon in translation. The present article reports on a study whose aim was to elucidate translators’ motivations for performing such shifts, focusing on the addition of connectives. The study was carried out on a bidirectional parallel corpus containing translations of business texts between English and German. Connective additions and omissions were identified, counted and analyzed taking into account the surrounding linguistic context of the shift in question, possibly associated shifts performed by the translator, alternative translation options, etc. It was found that the vast majority of identified shifts were attributable to previously established English-German contrasts in terms of syntax, lexis, and communicative norms. The findings suggest that it is unnecessary to assume that translators follow a “universal strategy“ of explicitation, as it has often been done in the literature (cf. e.g. Blum-Kulka’s Explicitation Hypothesis).
Beile-Meister, Birgit and Andrea Schilling “Communicative Requirements of Legal Internships Abroad and Consequences for ESP Courses at University Level.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011). pp. 2-16.
Berk-Seligson, Susan “Debra Russell and Sandra Hale (Eds.). iInterpreting in legal settings/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 258-263. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00007
Revisión de Debra Russell and Sandra Hale (Eds.). Interpreting in legal settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008. 180 pp. ISBN 978-1-56368-396-1.
Bertone, Laura “Laura E. Bertone. iThe hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense./i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 249-250. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00005
Revisión de Laura E. Bertone. The hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense. Buenos Aires: Evolución Publishing Division, 2006.
Boulanger, Pier-Pascale “Eilean Ni Chuilleanain, Cormac O Cuilleanain David Parris, eds. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 147-149. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00013
Revisión de Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin & David Parris, eds. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference. Dublin Portland : Four Courts Press, 2009. 256 pp. ISBN 978-1-84682-143-1. 45£.
Brunson, Jeremy L. “Christopher Stone. iToward a Deaf translation norm/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 272-274. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00009
Revisión de Christopher Stone. Toward a Deaf translation norm. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2009. 224 pp. ISBN 978 1 56368 418 0 [Studies in Interpretation 6].
Cássia Marine, Talita De and Juliana Bertucci Barbosa “O processo de recontextualizaçao lexical no português brasileiro.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010). pp. 89-100.
Chevrel, Yves “Wolfgang Pockl Michael Schreiber (Hrsg.). Geschichte und Gegenwart der Ubersetzung im franzosischen Sprachraum.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 140-142. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00011
Revisión de Wolfgang Pöckl & Michael Schreiber (Hrsg.). Geschichte und Gegenwärt der Übersetzung im französischen Sprachraum. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien : Peter Lang Verlag, 2008. 200 pp. ISBN 978-3-631-57103-3. 36.4 €. [FASK, Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Reihe A, 46.]
Corrius Gimbert, Montse and Patrick Zabalbeascoa “Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 113-130. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00008
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.
Czicza, Dániel and Mathilde Henning “Zur Pragamatik und Grammatik der Wissenschaftskommunikation. Ein Modellierungsvorchlag.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011). pp. 36-60.
Declercq, Elien “Bert Cornillie, Jose Lambert Pierre Swiggers, eds. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 154-157. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00015
Revisión de Bert Cornillie, José Lambert & Pierre Swiggers, eds. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe. Leuven-Paris-Walpole, MA : Peeters, 2009. 228 pp. ISBN 978 90 429 2209 9. € 65.00. [ORBIS SUPPLEMENTA. Monographies publiées par le Centre International de Dialectologie Générale (Louvain), 33.]
Díaz Hormigo, María Tadea “El tratamiento de los elementos de formación de palabras denominados prefijos en diccionarios generales.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010). pp. 21-37.
Gavioli, Laura and Claudio Baraldi “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 205-233. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00003
Studies of dialogue interpreting have shown that interpreters are active participants in interpreter-mediated interaction and that their contributions are not simply a gloss of the interlocutors’ turns. Wadensjö (1998), in particular, has underlined the coordinating and mediating functions of dialogue interpreters. In this paper we analyse the activity of interpreters in the interaction by looking at different ways of organizing sequences of turn-taking and theireffects on intercultural mediation. We analysed a sample of 65 encounters in healthcare and legal settings in Italy, involving (Italian) institutional representatives, (English speaking) patients/defendants from West African regions and an interpreter. We note that different types of interpreter-mediator contributions are promoted or prevented in different ways in the medical and in the legal sets of data, respectively, in line with different contextual expectations, and with different results for the involvement of participants, particularly the “laymen“.
Gile, Daniel “Kumiko Torikai. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 131-134. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00009
Revisión de Kumiko Torikai. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. x + 197 pp. ISBN 978-90-272-2427-9. 85 €, 128 USD. [Benjamins Translation Library, 83.]
González Cobas, Jacinto “Caracterización lingüística de los nombres de instrumentos a medida. Repercusión lexicográficas.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010). pp. 39-58.
Grzega, Joachim and Bea Klüsener “Learning by Teaching through Polylogues: Training Expert Communication in information and Knowledge Societies Using LdL (Lernen durch Lehren).” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011). pp. 17-35.
Gutiérrez Rodilla, Bertha “Sobre lexicografía médica del renacimiento castellano: los vocabularios de Andrés Laguna y Bartolomé Hidalgo de Agüero.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010). pp. 59-74.
Hale, Sandra Beatriz “The positive side of community interpreting: An Australian case study.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 234-248. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00004
Highlighting the negative aspects of a professional activity can be beneficial in identifying matters that need improvement. However, concentrating on the negative side only may lead to a lopsided view of reality. Much of what has been written regarding community interpreting in recent years seems to portray a less than favourable picture of this professional practice in different parts of the world. This paper will present the results of a survey of Australian practising community interpreters who were asked to share positive aspects of their work. The survey concentrated on five main issues which have been debated in recent studies: the interpreters’ satisfaction with their prescribed role, their perceptions of the usefulness of the code of ethics, their evaluations of the training they had received, their impressions of how they were treated by their clients and their reasons for choosing to work as community interpreters. While the findings cannot be regarded as representative, they provide an encouraging picture of the experiences of formally trained Australian community interpreters, who find their work valuable and rewarding and feel they are duly respected as professionals by service providers and service recipients alike.
Hale, Sandra Beatriz, Nigel Bond, et al. “Interpreting accent in the courtroom.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 48-61. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00004
Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters’ rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses’ testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors’ evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters’ foreign accents on the evaluation of witnesses’ testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.
Hild, Adelina “Claudia Monacelli. iSelf-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 251-257. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00006
Revisión de Claudia Monacelli. Self-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. 182 pp. ISBN 978 90 272 2428 6.
Inggs, Judith A. “Censorship and translated childrens literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 77-91. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00006
The study of translation and censorship is of particular interest in the context of Russia and the Soviet Union. With the aim of stimulating further discussion, particularly in relation to recent developments in the sociology of translation, this article takes the example of L. Frank Baum’s The Wizard of Oz (1900) and its adaptation by Alexander Volkov as The Wizard of the Emerald City (Volshebnik izumrudnogo goroda) (1939) in order to explore the relationship between the multiple forces at work in the translation of children’s literature under conditions of censorship. By means of an analysis of the differences between the two texts I conclude that censorship is a complex phenomenon which provides fertile ground for the creative manipulation and appropriation of texts and can be considered as an active participant in the creation of an image of a foreign body of literature and its location in a particular literary field.
Jim and Miguel A. Nez-Crespo “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 3-25. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00002
Explicitation has long been considered a tendency in translation and has been empirically investigated by a number of scholars. This paper responds to Chesterman´s (2004a: 47) call to test explicitation phenomena on different translation modalities and types, and tests the explicitation hypothesis against a comparable web corpus containing 40m words. The fast evolving field of web localization was selected given that (1) if explicitation is a potential universal or general tendency, it should be equally present in current and future translation types; (2) localization is a specific case of translation in which explicitation might not be expected due to space constraints and web usability guidelines; (3) research using comparable web corpora has produced evidence contradicting other proposed general tendencies, such as conventionalization (Jiménez-Crespo 2009a; Kenny 2001). The results of the study confirm that despite specific constraints, localized texts show explicitation if contrasted with non-translated web texts belonging to the same digital genre.
Johnson, Jane Helen “The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deleddas Canne al Vento and its translation into English.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 62-76. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00005
Point of view in narrative has been identified in literary stylistics through the use of deixis, modality, transitivity and Free Indirect Discourse. These findings have also been applied to literature in translation (Bosseaux 2007). This article focuses on deictic cues in the narrative structure of Canne al Vento by Grazia Deledda in the original Italian and the English translation, following an earlier study focussing on constructing a particular point of view through mental processes of perception, the translation of which did not always reflect that point of view (Johnson 2010). Data emerging from a corpus-assisted study is examined qualitatively using a systemic-functional model in order to assess to what extent the point of view constructed by these cues in the ST is conveyed in the novel in translation.
Lee, Tong King “The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 92-112. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00007
This paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes’ formulation of the death of the Author. It argues that the death of the Translator is caused by a loss of human agency in translation and is therefore most clearly exemplified in machine translation. Based on an avant-garde bilingual poetry project by a Taiwanese poet, the paper demonstrates that machine translation can produce unexpected new meanings through unpredictable routes of semantic and syntactic divergences from the source text. The poet’s use of transparency as physical medium and of machine translation as mediator raises the following questions: does translation actually allow us to ‘read through’ a source text? If so, to what extent is such translation ‘transparent’? How should we even come to terms with the concept of ‘transparency’ with respect to the meaning of a literary text in translation? The paper argues that in the bilingual project in question, machine translation plays the crucial function of bringing the reader’s attention back to the target language by way of delaying/blocking comprehension, hence rendering the corporeality of the target language ‘transparent’.
Lombez, Christine “Alberto Gil Manfred Schmeling (Hrsg.). Kultur ubersetzen. Zur Wissenschaft des Ubersetzens im deutsch-franzosischen Dialog.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 143-146. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00012
Revisión de Alberto Gil & Manfred Schmeling (Hrsg.). Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog. Berlin : Akademie Verlag, 2009. xii + 273 pp. ISBN 978-3-05-004340-1. 59,8 €. [VICE VERSA. Deutsch-französische Kulturstudien, 2.]
Luque Toro, Luis and José Francisco Medina Montero “Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción especializada: el caso de la Constitución italiana de 1947.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010). pp. 75-88.
Remael, Aline “Jorge Diaz Cintas Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 158-162. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00016
Revisión de Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2009. xiv + 256 pp. ISBN 978-0-230-01996-6. 50£.
Rez, Marcos Sarmiento “The role of interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 155-175. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00001
From the mid-fourteenth century to the end of the fifteenth, the kingdoms of the Iberian Peninsula used the Canary Archipelago as a testing ground for their later conquests and colonization in the Americas. Numerous interpreters, among them many women, enabled communication between Europeans, indigenous islanders, and groups on the North African coast. The paper describes the linguistic context of their work and how it related to the successive stages of conquest and acculturation. Attempts are made to identify the interpreters, to explain how they learned their languages, to analyze the situations in which they participated and to assess the philosophical precepts that may initially have guided their training. These factors are used to group the interpreters into various categories.
Rudvin, Mette “Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez and Christine W. L. Wilson (Eds.). iInterpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 264-271. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00008
Revisión de Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez and Christine W. L. Wilson (Eds.). Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy. Manchester: St. Jerome, 2009. 198 pp. ISBN 978-1-1905763-16-0
Sch and Christina Ffner “Hans-Wolfgang Schneiders. Allgemeine Ubersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 135-139. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00010
Revisión de Hans-Wolfgang Schneiders. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben. Bonn: Romanistischer Verlag, 2007. 247 pp. ISBN 3-86143-175-0. [Abhandlungen zur Sprache und Literatur, 169.]
Schweda Nicholson, Nancy “Saul Sibirsky and Martin C. Taylor. iLanguage into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators./i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 275-278. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00010
Revisión de Saúl Sibirsky and Martin C. Taylor. Language into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators. Jefferson, NC: McFarland, 2010. 240 pp. ISBN 978-0-7864-4811-1.
Seeber, Kilian G. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories new models.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 176-204. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00002
This paper sets out to describe and graphically illustrate the amount of cognitive load generated during the simultaneous interpretation of structurally different languages based on theories developed and evidence gathered in cognitive psychology and psycholinguistics. To that end, a German verb-final and verb-initial construction are analyzed and contrasted in terms of the load they cause to an inherently capacity-limited system when interpreted simultaneously into a verb-initial language like English. A series of analytical cognitive load models are introduced providing a detailed illustration of conjectured cognitive resource allocation during simultaneous interpreting of verb-final structures.
Tabernero Sala, Cristina “Injurias, maldiciones y juramentos en la lengua española del siglo XVII.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010). pp. 101-122.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina “Genevieve Roux-Faucard. Poetique du recit traduit.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 150-153. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00014
Revisión de Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduit. Caen: Lettres modernes Minard, 2008. 275 pp. ISBN 978-2-256-91134-7. € 30.
[Cahiers Champollion, 11.]
Thome, Gisela “Die Personifikation technischer Objekte oder ihrer Teile als Mittel zur Sicherung der Verständlichkeit in der wissenschaftsjournalistischen Autoberichterstattung.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011). pp. 61-83.
Viktor, Smith, Jesper Clement, et al. “Assessing In-Store Food-to-Consumer Communication from a Fairness Perspective: An Integrated Approach.” Fachsprache: Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung -didaktik und Terminologie vol. 33, n. 1-2 (2011). pp. 84-106.
Vila Martín, Mª Carmen “Los diccionarios compendiados o abreviados del siglo XIX.” Revista de Lexicografía vol. 16, n. (2010). pp. 7-20.