Alerta artículos de revista 2012/01/17

Vaciado de articulos de revista
I nfo T rad 17 de enero de 2012


 
Aleixandre Benavent, Rafael “Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 112-120. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725805
 
 
            En este trabajo se describen las principales fuentes de información en ciencias de la salud que pueden ser útiles para los profesionales de la traducción médica, fundamentalmente las bases de datos bibliográficas de información científica nacionales y extranjeras y los buscadores de información en Internet, así como la metodología para efectuar búsquedas bibliográficas precisas y exhaustivas. Se hace hincapié en las posibilidades de Internet para el acceso a los trabajos académicos y científicos, la navegación a través de los documentos hipertextuales y el acceso al documento original en diversos formatos. Por último, se analizan algunas aplicaciones de la web 2.0 destinadas a mejorar la comunicación y el conocimiento y las principales estrategias para mantenerse al día de las nuevas informaciones que van incorporándose al conocimiento en las revistas, bases de datos y páginas web y que son de nuestro interés.
 
 
 
 
Aragonés Lumeras, Maite “El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 102-107. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725762
 
 
            La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras de la misma moneda, opuestas aunque complementarias e inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá de la percepción de la traducción especializada como aplicación ponderada de reglas de conversión léxica dejando patente la subjetividad del discurso científico. La traducción entendida como el arte o técnica de adoptar la actitud verbal adecuada a la situación comunicativa impone dos competencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para comprender la importancia que reviste la etapa lectora, indagaremos, por medio de la lectura de una patente, en los mecanismos de documentación, el análisis contextual tanto extra como intratextual en pos de generalizar una estrategia de resolución de problemas encontrados en las patentes y ofrecer un método para la traducción.
 
 
 
Aranbarri Ariztondo, Garbiñe and Itziar Cortés Etxabe “Gestión de la información morfológica para la creación de un nuevo par de lenguas con distintos dialectos en un sistema de traducción automática de código abierto.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 321-322. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3769506
 
 
           
 
 
 
Bruña Cuevas, Manuel “Sobre la historia de la traducción en España: A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, "Diccionario histórico de la traducción en España" (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 330-335. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3626391
 
 
           
 
 
 
Buron-Brun, Bénédicte De and Franck Miroux “A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.” Castilla: Estudios de Literatura vol., n. 2 (2011).  pp. 459-476. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3738842
 
 
            Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción. This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbrals Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbrals masterpiece.
 
 
 
 
Carmo, Cláudio Márcio Do “Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura.” Linguagem em (Dis)curso vol. 11, n. 1 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3713816
 
 
            Este trabajo utiliza el recurso explicativo paratexto en el caso de traducciones de textos sagrados, también considerados textos sensibles dadas las peculiaridades que les son inherentes. Construyendo un paratexto, procuramos focalizar en un primer momento diferentes perspectivas de forma a problematizar tanto el proceso traslacional en cuanto a las diferentes versiones generadas para públicos particulares. Como categoría de análisis, optamos por las elecciones lexicales, partiendo del supuesto de que existen implicaciones socioculturales e ideológicas que subyacen a la semántica de cada item lexical elegido, mostrando cual es el punto de vista que orientó la traducción, porque esas implicaciones, muchas veces, son colocadas de manera más nítida en la forma de un paratexto que pueda conducir al lector. Como ejemplo, producimos un paratexto basado en una traducción que se pretende universal para la oración del Padre Nuestro según Mateo.
 
 
 
 
Chilton, Paul and Adriana Bolívar “Argumentos criticables: Repensando a Habermas a la luz de la lingüística.” Discurso & Sociedad vol. 5, n. 1 (2011).  pp. 71-95. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3734933
 
 
            Los términos “diálogo” y “ocupación” se examinan en este trabajo con respecto a la naturaleza fundamental del lenguaje humano en contextos de uso, en particular en contextos de poder asimétrico. Se re-analiza, a la luz de la lingüística y la pragmática moderna, el marco teórico de la ética discursiva en la conocida forma que le ha dado Jürgen Habermas. De manera especial, en el trabajo se revisan cuatro tipos de argumentos de validez. La primera definición de Habermas sobre Verständlichkeit es redefinida con el nombre de “comprehensibility” (“comprensión”) y se asocia con ideas provenientes de la sociolingüística. También se analizan las diferentes nociones asociadas con “understanding” (“entendimiento”) y sus equivalentes en la traducción al alemán. Los otros tres argumentos son reformulados con base en la Lingüística Cognitiva desarrollada en las últimas tres décadas. El objetivo del artículo es destacar el papel de los enfoques cognitivos en los estudios críticos del discurso. Pero la meta general es reforzar el planteamiento de que los argumentos de validez son inherentes en algún sentido al lenguaje humano y que los argumentos son de naturaleza ética, hasta el punto de que presuponen y requieren justificación mediante el diálogo. El trabajo reafirma la inferencia de que si esto es así el diálogo es, entonces, un derecho humano
 
 
 
 
Costa-Jussá, Marta R., Carlos Henríquez, et al. “Evaluación de estrategias para la traducción automática estadística de chino a castellano con el inglés como lengua pivote.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 119-126. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3768577
 
 
           
 
 
 
Couture-Grondin, Élise “Repensar las relaciones interculturales a partir de Bruno Latour, Boaventura de Sousa Santos y Donna Haraway.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 16 (2011).  pp. 7-26. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3728584&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3728584
 
 
            Este artículo trata sobre la problemática intercultural a partir de textos teóricos de Bruno Latour, Boaventura de Sousa Santos y Donna Haraway. A partir de una crítica de la modernidad y de las dicotomías jerárquicas que organizan el pensamiento, estos autores ofrecen una lectura alternativa del mundo contemporáneo. Cada una de las tres secciones presenta una línea fructuosa a seguir para comprender las relaciones interculturales: la ecología política en un tiempo en el cual la crisis ambiental nos preocupa mucho y nos lleva hacia un futuro inseguro; la epistemología del sur en un contexto de mundialización que hace necesario el trabajo de traducción intercultural para que haya una inteligibilidad entre las culturas y en el cual los diversos movimientos contra-hegemónicos, entre otros los feminismos, tienen que cooperar; y el feminismo postcolonial que sugiere pistas para comprender las relaciones interculturales a través de la redefinición de las identidades. La hipótesis es que, a través de estos diversos espacios de reflexión, tres conceptos surgen y se entrecruzan, presentándose como imperativos para situarse como sujeto o colectivo en relación al otro: la parcialidad, la responsabilidad y una cierta noción de unidad-filiación.Iremos de un movimiento que va de la desmitificación de una condición original común que tendría como punto de partida la naturaleza, hacia la reelaboración de una unidad basada en una fabricación progresiva de las conexiones que nos unen a los otros, para proponer una mirada diferente sobre las relaciones interculturales.
 
 
 
Cunillera Domènech, Montserrat “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3625417
 
 
           
 
 
 
De La Riva Fort, José Antonio “Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725719
 
 
            Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos.
 
 
 
Delgado Pugés, Iván and Tanagua Barceló Martínez “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 116-136. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3625423
 
 
           
 
 
 
Eliot, T. S. and José Emilio Pacheco “The dry salvages.” Letras libres vol., n. 121 (2011).  pp. 20-32. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3738005
 
 
            José Emilio Pacheco emprendió en 1985 una versión de los ‘Four quartets’ de T. S. Eliot. El FCE publicó en 1989 una primera tentativa. Octavio Paz la consideró “la mejor traducción de los ‘Cuatro cuartetos’ que ha aparecido en ningún idioma”. A pesar de este gran reconocimiento, Pacheco prosiguió su trabajo. Un cuarto de siglo después, al fin la ha terminado. La versión anotada que hoy publicamos de ‘The Dry Salvages’, el tercero de los ‘Cuatro cuartetos’, nunca se había impreso hasta hoy.
 
 
 
 
Enríquez Aranda, María Mercedes “Sobre el discurso turístico y la traducción: A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. "Interlingua").” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 347-349. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3626520
 
 
           
 
 
 
Felices Lago, Angel Miguel “La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Francisca Suau Jiménez. Madrid: Arco Libros, 2010. 150 págs. ISBN: 978-84-7635-791-0.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 182-184. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628764&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3628764
 
 
           
 
 
 
Ferran Larraz, Elena “El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 179-187. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3723653
 
 
            The legal translator of common law documents must consider that it is primarily based on casuistry. In fact, common law legal systems are characterized by casuistry and the translator more versed in civil law must be careful to retain the intention underlying this casuistry, as opposed to cases whose communicative purpose is different. This article examines the casuistry of the common law in contrast to the opposed tendency – generalization – found in civil law countries. That contrast remains although today both legal systems regard the general principles of law as a source of law. Furthermore, we distinguish two types of casuistry, the one used by way of example and the one used in order to provide a comprehensive list of cases.
 
 
 
 
Francesconi, Armando “La traducción de los componentes fonosimbólicos del lenguaje.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3700606
 
 
            Hablando de la motivación del signo lingüístico el propio Saussure opinaba que: le signe peut être relativement motivé.» En efecto, sería oportuno evaluar también las posibilidades de la cara significante de la lengua. Nuestro estudio se ocupará, pues, de descifrar y preservar la sustancia fónica del lenguaje y sobre todo los que Sergio Cigada ha llamado ‘los caracteres no sistemáticos del código lingüístico’
 
 
 
 
Garreta I Bochaca, Jordi “La atención a la diversidad cultural en Cataluña: exclusión, segregación e interculturalidad.” Revista de educación vol., n. 355 (2011).  pp. 189-190. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3638929
 
 
            La diversidad cultural se ha incrementado notablemente en los centros escolares españoles por la llegada de alumnado de origen inmigrado y esto, más los discursos de toma en consideración de las diferencias culturales que han realizado la Unión Europea y las administraciones autonómicas, ha contribuido a la aparición del discurso intercultural. Este artículo presenta la evolución realizada hasta llegar al discurso dominante actual basándose en un trabajo empírico de análisis de documentación editada por la Generalitat de Cataluña sobre política de integración y de escolarización de los inmigrados y entrevistas en profundidad a políticos y técnicos de los diferentes niveles de la administración catalana. De ello se concluye la existencia de tres etapas en la política de integración de los inmigrados en Cataluña: un primer momento de mera observación del fenómeno; una segunda etapa en la que sin abandonar la observación se insiste en la organización vertical y horizontal de la administración para trabajar de forma coordinada un fenómeno que empieza a despertar preocupación; y, una tercera, en la que sin abandonar la necesaria observación y organización, el énfasis se sitúa en la intervención. Estas fases son el marco de lo realizado a nivel educativo donde observamos la dificultad de traducción del discurso intercultural a la práctica cotidiana de los centros escolares, de los noventa, es necesario incrementar los esfuerzos para incorporar al alumnado de origen inmigrado en el dominio de la creencia de que la educación intercultural (en contra de lo que esta implica) es cuestión que deben trabajar los centros con inmigrantes y, ante la presión existente en las aulas (por el incremento del alumnado, la matrícula viva, etc.), el retorno a prácticas potencialmente segregacionistas que nos recuerdan actuaciones implementadas para escolarizar a los gitanos años atrás. Sin negar los avances realizados desde mediados aulas y centros de Cataluña.
 
 
 
González Agudelo, Elvia María “El retorno a la traducción o nuevamente sobre la historia del concepto de hermenéutica.” Opinión Jurídica: Publicación de la Facultad de Derecho de la Universidad de Medellín vol. 10, n. 19 (2011).  pp. 41-60. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3688438&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3688438
 
 
            La palabra hermenéutica como neologismo fue introducida en el lenguaje por el filósofo Dannhauer, en el año 1654, haciendo alusión a una ciencia general de la interpretación como propedéutica para todas las ciencias. Desde allí, en el horizonte del pasado, la palabra hermenéutica fue considerada por la mitología griega como enunciación del pensamiento, traducción, mandato o adivinación. Pero en Aristóteles la hermenéutica se empieza a concebir en tanto lenguaje, como análisis de los juicios, y en cuanto teoría jurídica, como comprensión, interpretación y creación. Así el uso del término hermeneia se extendió en el Medioevo, alrededor de lo teológico y lo jurídico. En lo teológico se aplicó un texto en particular, la Biblia, desarrollándose entre dos opuestos: lo alegórico expuesto por Filón de Alejandría, Orígenes y Augusto de Dacia y lo literal expuesto por Lutero, Philipp Melanchthon y Flacius Illyricus. En lo jurídico, la hermeneia se desarrolló entre la dogmática y la exégesis, consolidándose como una disciplina profesional. Ahora bien, la contemporaneidad del término hermenéutica como una ciencia general, al estilo de Dannhauer, fue seguida por Wolff, Chladenius y Meier y desde allí en su horizonte, la hermenéutica se constituye como concepto en Schleiermacher, Boeckh, Droysen, Dilthey y el jurista Betti; todos ellos le otorgan la posibilidad de método a la comprensión para postular verdades en las ciencias del espíritu, siguiendo el modelo de las ciencias naturales. Pero ya en el siglo XX, con Heidegger y Gadamer, la hermenéutica incurre de lleno en el problema del ser, es el giro de lo epistemológico a lo filosófico pues el concepto que sustenta las ciencias del espíritu es la formación. La hermenéutica, entonces, en tanto traducción de algo extraño en algo propio, posibilita permanentemente la formación del ser.
 
 
Graupera Sanz, José Luis, Luis Miguel Ruiz Pérez, et al. “Development and validation of a Spanish version of the athletic coping skills inventory, ACSI-28.” Psicothema vol. 23, n. 3 (2011).  pp. 495-502. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3687173
 
 
            Desarrollo y validación de la versión española del Inventario de Habilidades Deportivas de Afrontamiento, ACSI-28. Se ha realizado la traducción, adaptación cultural y validación del Inventario de Habilidades Deportivas de Afrontamiento (ACSI-28) en el ámbito deportivo de habla hispana. Se ha contado con una muestra de 1.253 deportistas españoles, 967 hombres y 286 mujeres. Se ha comprobado mediante análisis factorial confi rmatorio que la estructura de siete factores del test original presenta un buen ajuste en la muestra española, tanto en los hombres como en las mujeres. Los coefi cientes de fi abilidad obtenidos fueron semejantes a los de la versión inglesa y superiores a .80 en la escala total del test. Varias de las escalas del test se relacionaron positivamente con la experiencia deportiva y el nivel de rendimiento. En conclusión, la versión española del ACSI-28 mantiene la estructura factorial del original y tiene unas propiedades psicométricas semejantes. Por lo tanto, puede resultar aplicable y útil para la evaluación de los deportistas del ámbito cultural de habla hispana.
 
 
 
 
Hernández Guerrero, María José “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 101-118. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3723647
 
 
            The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and -adding a seventh- how much.
 
 
 
 
López Díaz, Lídice and Alain Escarrá Jiménez “La traducción especializada y el uso innecesario de anglicismos.” CorSalud vol. 3, n. 2 (2011).  pp. 90-92. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3738974&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3738974
 
 
           
 
 
 
López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3392357
 
 
           
 
 
 
Melogno, Pablo “Lenguaje científico, traducibilidad y esquemas conceptuales.” Enl@ce: Revista Venezolana de Información, Tecnología y Conocimiento vol. 8, n. 2 (2011).  pp. 11-25. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3703543&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3703543
 
 
            El presente artículo pretende ofrecer una lectura crítica sobre el tratamiento de las relaciones entre lenguaje científico y lenguaje natural, en el marco de la crítica de Donald Davidson al relativismo conceptual. Se busca mostrar que en el debate sobre la noción de esquema conceptual ha permanecido implícita la idea de que las características relevantes del lenguaje natural son asimilables al lenguaje científico, premisa que ha quitado inteligibilidad al debate.Se afirma que el argumento davidsoniano de la traducibilidad como condición de reconocimiento de un lenguaje es aplicable a los procesos de traducción de lenguajes naturales, pero no a los de lenguajes científicos. Se busca mostrar que los problemas asociados a la variación radical de significado parecen ser relevantes para el estudio de los criterios de traducción de lenguajes científicos, pero no para los de lenguajes naturales. Finalmente se defiende que el movimiento desde el estudio del lenguaje natural al lenguaje científico vuelve problemática la identificación de esquemas conceptuales. Se concluye que las teorías científicas están construidas en un lenguaje natural que opera como marco en el que se produce la traducción, y que una traducción de un lenguaje natural a otro, mientras tanto, no ofrece ningún término correlativo que cumpla una función análoga a la que cumple el lenguaje natural en los procesos de traducción de lenguajes científicos. Por lo que el proceso de traducción entre lenguajes científicos no es asimilable al proceso de traducción entre lenguajes naturales.
 
 
 
 
Montalt I Resurreció, Vicente “Hacia una visión perspectivista de la traducción.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725574
 
 
           
 
 
 
Mosquera, Alexander “Semiótica del ritual territorial contemporáneo en los aeropuertos.” Telos: Revista de Estudios Interdisciplinarios en Ciencias Sociales vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 160-174. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3707174&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3707174
 
 
            A pesar del desolador panorama que presentaba Geertz en Los usos de la diversidad (1996) respecto a la difuminación de la diversidad en el campo de la Antropología, en vista de que ya prácticamente no quedarían sociedades exóticas para estudiar, lo cierto es que en el mundo contemporáneo se han colado muchos mitos y ritos de las llamadas sociedades semi-civilizadas. Uno de ellos son los rituales territoriales que hoy día ocurren en el ámbito de los aeropuertos, los cuales son explicados en este trabajo como ritos de paso propios de este no lugar (Augé, 2000), desde la perspectiva de la Semiótica de la Cultura de Lotman (1996, 1998 y 1999). Se parte del esquema propuesto por Van Gennep (1984, 2008) para los ritos de paso y se utiliza la técnica etnográfica de la observación participante (Mauss, 1947; Guber, 2006; Kottak, 2007), con el fin de describir dicho ritual territorial. Entre las conclusiones se tiene que los aeropuertos fungen como una semiosfera donde se reescriben los antiguos ritos de paso de un territorio a otro, proceso en el que se ponen en marcha mecanismos de traducción que persiguen mitigar la tensión natural entre los mundos profano (el del visitante visto por el Otro) y sagrado (el del visitado visto por sí mismo).
 
 
 
Mugüerza Pecker, Pablo A., Lida Barbetti Bros, et al. “Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 19-34. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725588
 
 
            La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer lugar, el lector de estos documentos es un paciente algunas veces enfermo de gravedad y para quien la participación en un ensayo clínico es su única esperanza de encontrar una cura o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento, poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qué se expone. Además, los consentimientos incluyen términos de diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificulta su comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil de leer posible, que no abunde en palabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender.
 
 
 
Naidorf, Judith “Criterios de relevancia y pertinencia de la investigación universitaria y su traducción en forma de prioridades.” Revista de la Asociación de Sociología de la Educación (RASE) vol. 4, n. 1 (2011).  pp. 48-58. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3655805
 
 
           
 
 
 
Oliver González, Antoni and Salvador Climent “Construcción de los WordNets 3.0 para castellano y catalán mediante traducción automática de corpus anotados semánticamente.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 293-300. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3769429
 
 
           
 
 
Ortiz, Daniel, Ismael García Varea, et al. (2011). Advances in fully-automatic and interactive phrase-based statistical machine translation.
This thesis presents different contributions in the fields of fully-automatic statistical machine translation and interactive statistical machine translation.In the field of statistical machine translation there are three problems that are to be addressed, namely, the modelling problem, the training problem and the search problem. In this thesis we present contributions regarding these three problems.Regarding the modelling problem, an alternative derivation of phrase-based statistical translation models is proposed. Such derivation introduces a set of statistical submodels governing different aspects of the translation process. In addition to this, the resulting submodels can be introduced as components of a log-linear model.Regarding the training problem, an alternative estimation technique for phrase-based models that tries to reduce the strong heuristic component of the standard estimation technique is proposed.
 

 
Ortiz Gómez, Francisco “Análisis de la traducción y aplicación de la Constitución colombiana a la lengua Curripaco.” Nómadas vol., n. 34 (2011).  pp. 119-133. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3694073&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3694073
 
 
            El artículo repasa los diferentes momentos en la historia de los curripaco y nheengatú, y su relación con el Estado y sus agentes religiosos, civiles y militares, para entender desde una perspectiva cultural e histórica, el sentido de su participación como pueblos a partir de la Constitución de 1991. En el proceso de traducción de algunos artículos de la carta política, se comprobó que las prácticas históricas socioeconómicas e ideológicas se amalgaman para conformar el actual sincretismo entre tradición cultural indígena, las vivencias de siglos de relaciones de dependencia y las nuevas formas de religiosidad.
 

 
Pacheco Tena, César, Greta Reyes Cordero, et al. “Adaptación y validación del Rheumatoid Arthritis Quality of Life Scale (RAQoL) al español de México.” Reumatología clínica vol. 7, n. 2 (2011).  pp. 98-103. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3640571
 
 
            Métodos La versión inglesa del RAQoL fue traducida al español por un panel bilingüe. Un segundo panel de individuos revisó y adaptó el fraseo de las preguntas al español cotidiano. Se realizaron entrevistas a 15 pacientes con artritis reumatoide (AR) para evaluar la validez de aspecto y contenido. El cuestionario fue aplicado en 2 ocasiones a 57 pacientes con AR para evaluar su reproducibilidad y validez de constructo.Resultados Se encontraron pocas dificultades en las etapas de traducción y adaptación del cuestionario. Las versiones preliminar y final fueron bien recibidas por el panel de referencia y por los pacientes entrevistados respectivamente. Un total de 57 pacientes participaron en la evaluación del instrumento final (73,8% mujeres, edad promedio 52,4 años, DE 14,1, duración de la AR de 227 años). El a de Cronbach para el RAQoL en español de México fue de 0,91 y la fiabilidad aplicación-reaplicación de 0,92, lo que sugiere que el cuestionario muestra interrelación homogénea entre sus componentes y que tiene niveles bajos de errores aleatorios de medición. El RAQoL en español de México pudo discernir a pacientes que difirieron en relación a la percepción de la severidad de su enfermedad, estado general de salud, calificación de su enfermedad el mismo día y si cursaban o no con una recaída al momento de la evaluación.Conclusiones El RAQoL en español de México fue bien recibido por pacientes con AR. La calidad del cuestionario adaptado lo muestra como un instrumento útil para ensayos clínicos de pacientes con AR.
 
 
 
 
Perales Escudero, Moisés and John M. Swales “Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 21 (2011).  pp. 49-70. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628657&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3628657
 
 
            This paper investigates patterns of rhetorical convergence and divergence in pairs of RA abstracts (English-Spanish and Spanish-English) published in the journal Ibérica. To that end, a total of 84 pairs of author-translated RA abstracts were analyzed. Based on the results of a pilot study, the following rhetorical patterns were analyzed in the corpus: text-referring expressions, degree of epistemic commitment, amplified attitude, self-mention, and periphrastic (e.g. multi-word) expressions. In addition, selected authorial input was requested to seek further explanations about the variation across these two languages. For text-referring expressions, broad cross-linguistic convergence was found in the expressions used and the degree to which the text is given agency. By contrast, the abstracts in Spanish were found to include greater degree of epistemic commitment, more amplified expressions of attitude, more self-mention, particularly in the plural first person, and periphrastic equivalents. Authorial input indicated that some of these diverging patterns were due to collocational differences but they were also influenced by beliefs about what is more natural in Spanish. Our results suggest that there may be specific lexical bundles performing intensifying functions in Spanish that deserve further investigation. These findings may have implications for ESP pedagogy and translation studies.
 
 
 
 
Puerto Sebastián, José Antonio “¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 98-101. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725735
 
 
            Se destacan algunos aspectos no terminológicos que alteran el mensaje original mediante ejemplos extraídos de las traducciones, realizadas por los alumnos, de los encargos editoriales de las tres primeras ediciones del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI.
 
 
 
Raluy Alonso, Ángel “Las palabras trabajar y trabajo en español peninsular e inglés americano: dos visiones cultural, etimológica y semánticamente diferentes.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 21 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3728929
 
 
            Este artículo presenta la hipótesis de que los vocablos ingleses work y job, tal y como se utilizan en los Estados Unidos, son cultural y lingüísticamente diferentes de los términos españoles trabajar y trabajo. La traducción literal es incapaz de reflejar la pluralidad semántica que abarcan dichos conceptos en la sociedad norteamericana y su significado es frecuentemente malinterpretado por el hispanohablante peninsular. El artículo analizará la falta de equivalencia cognitiva desde la etnolingüística, la lexicografía y la paremiología a fin de ilustrar su diferente conceptualización en la psique cultural de ambos grupos de hablantes
 
 
 
Rolando Villanueva, Nery “Caballeriza: novela in fíeri.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3700694
 
 
            Rodrigo Rey Rosa es una de las jóvenes voces de la literatura latinoamericana contemporánea cuya obra ha trascendido las fronteras de su país de origen; en los últimos años, su obra narrativa no sólo se ha ido consolidando en el entorno literario guatemalteco sino también a nivel internacional. Esto, en parte, es debido a la traducción de su obra al inglés por parte de Paul Bowles y, desde luego, por su calidad literaria. Su obra también ha sido traducida al francés, al alemán y al italiano entre otros
 
 
 
 
Tabacinic, Karina Ruth “Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 79-83. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725619
 
 
            La traducción de las referencias culturales y otros usos figurados de la lengua constituye una dificultad especial para el traductor biomédico, puesto que exige la aplicación de estrategias no tan habituales en este campo de la traducción.Este artículo describe algunas de estas estrategias mediante el análisis de una referencia cultural en particular, «Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei», partiendo de la premisa de que la elección de la estrategia más apropiada debe regirse por el criterio de pertinencia.
 
 
 
Varela Vila, Tamara, Elena Sánchez Trigo, et al. “Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 35-78. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725605
 
 
            En este trabajo presentamos un vocabulario bilingüe (francés-español) sobre un importante grupo de enfermedades raras (ER): los errores innatos del metabolismo (EIM). El vocabulario que hemos elaborado es uno de los resultados de la explotación del corpus EMCOR. En las páginas que siguen se presentan, en primer lugar, las principales características y el interés del subdominio seleccionado, la metodología utilizada y el sistema de consulta por parte del usuario. A continuación, se incluye el vocabulario.
 
 
 
Venturini, Santiago “Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 4 (2011).  pp. 131-141. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3745747
 
 
            El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción
 
 
 
Zapata, Carlos M., Juan Fernando Acevedo, et al. “Representación de relaciones semánticas entre problemas y objetivos mediante lógica de predicados.” Revista EIA vol., n. 15 (2011).  pp. 61-72. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3711025&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3711025
 
 
            El mundo organizacional siempre tendrá objetivos que alcanzar y se encontrará en el camino obstáculos que dificultan su consecución. El primer paso para resolver problemas y establecer objetivos es identificarlos y representarlos, lo cual casi siempre se hace por medio del lenguaje natural, evidenciando la carencia de métodos formales para el planteamiento de sus enunciados. Por ello, en este artículo se proponen estructuras para expresar objetivos y problemas de manera que se facilite su análisis y se puedan establecer relaciones semánticas y de consistencia entre ellos, empleando lógica de predicados, ya que este mecanismo permite una traducción directa desde lenguaje natural hacia una representación formal de frases para constatar la veracidad o falsedad del enunciado.
 
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: