Vaciado de articulos de revista
I nfo T rad 25 de enero de 2012
“Barbara Folkart. Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 353-363. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00010
Sans tenter nulle provocation pour un ouvrage défendant une perspective writerly contre une attitude readerly, l’aveu sera d’emblée fait d’un immense plaisir de lecture. D’autant plus intense et à saluer que le domaine traductologique en réserve peu, comme si le protestantisme anglosaxon imprégnant les cultures universitaires ayant vu le développement de la discipline induisait une austérité qui en garantirait
Adam, Robert, Breda Carty, et al. “Ghostwriting: Deaf translators within the Deaf community.” Babel vol. 57, n. 4 (2011). pp. 375-393. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00001
While there have been many explorations of minority cultures from within, without and in contact zones, the sign language using Deaf community is still little explored or understood. Some contest its community status, the linguistic status of signed languages and the problematic notion of an identity brought about by experiencing the world through the eye (Bahan 2008). Recent work has proposed and explored the concept of ‘Deafhood’ (Ladd 2003), a way of describing how deaf people develop a sense of what it means to be Deaf; how ‘deaf’ experiences
converge through socialisation with other (audiologically) deaf and (culturally) Deaf people. This continual process of identification, mutual acceptance, re-identification and redefining oneself amongst one’s peers, allies and enemies forges the ‘Deaf’ self
Ahmad Al-Quran, Mohammad “Constraints on Arabic translations of English technical terms.” Babel vol. 57, n. 4 (2011). pp. 443-451. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00005
Arab purists believe that Arabic is the language of derivation. In its simplest form, derivation comes from existing Arabic roots that are not changed in any way, but are derived from and build upon. For example, many words can be derived from the verb form kataba, meaning to write such as as yaktubu (‘he writes’), katibun (‘writer’), maktubun (‘written’), kitabatun (‘writing’), just to mention a few of them. In these examples, the sequence of the consonants ktb in the verb form kataba, which is analogous to the radical root consonants fa’ala (‘to do’), is maintained. According to Rifa’i (1998), this simple method of derivation is the most natural way of growth for Arabic and remains operative after the formative stage of the Arabic language
Antoine, Fabrice “Do you comprehend what I signify? Penetres-tu ce que je signifie ? : Decalage et opacite dans iEverything Is Illuminated/i de J.S. Foer.” Babel vol. 57, n. 4 (2011). pp. 472-490. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00007
Everything Is Illuminated (EII) est le premier roman, publié en 2002, de Jonathan Safran Foer, écrivain américain d’origine juive – son grand-père étant originaire d’Ukraine où il échappa à la persécution nazie. En 1999, l’auteur, alors âgé de vingt-deux ans, s’est rendu en Ukraine dans le but de retrouver la femme qui avait sauvé ce grand-père des nazis. Voyage infructueux, mais cette expérience, et peut-être les interrogations qu’elle a soulevées, se trouve recyclée dans ce brillant et étrange roman, qui a reçu un accueil critique très chaleureux et a été traduit en français dès 2003, sous le titre Tout est illuminé (TEI) par Jacqueline Huet et JeanPierre Carasso
Bautista-Zambrana, Mar and Rosario A “Ontologias para la traduccion de folletos de viaje combinado.” Babel vol. 57, n. 4 (2011). pp. 430-442. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00004
Este artículo pretende mostrar la utilidad de las ontologías para la traducción de folletos turísticos, en concreto, los folletos de viaje combinado. Contamos, pues, con un dominio ampliamente legislado, regulado a nivel comunitario europeo por la Directiva del Consejo de 13 de junio de 1990 relativa a los viajes combinados, las vacaciones combinadas y los circuitos combinados (90/314/CEE).1, 2 Ésta establece la posibilidad, en su artículo 3.2, de poner a disposición del consumidor un folleto informativo sobre el viaje combinado
Boase-Beier, Jean “Translating Celans poetics of silence.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 165-177. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00002
Holocaust poetry is like all poetry in that it does not just convey events, but also triggers emotions, and has the potential to change cognitive models and challenge unconsidered views. And yet it relates to real events that must not be falsified. Silences are at the heart of Holocaust poetry. Here I examine a poem by Paul Celan and how it, and its silences, can be translated. Using the notion of conceptual blending I explain how the poem works, and how its translation can also work as a Holocaust poem.
Bubnasova, Eva “iWorld Literature Studies: casopis pre vyskum svetovej literatury/i.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 370-374. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00012
World Literature Studies, a quarterly journal published by the Institute of World Literature, SAS (Slovak Academy of Sciences), presents in its 4/2009 issue an overview of the history and current state of translation studies in Slovakia.
Chang, Nam Fung “In defence of polysystem theory.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 311-347. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00008
This article revisits Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, including its hypotheses on the position of translated literature and its relation with translation norms, and some of its basic assumptions and principles, such as the heterogeneity, dynamics and overlapping of systems, the quest for probabilistic laws, and objectivity and neutrality. Through reading Even-Zohar’s texts closely and tracing the later developments of the theory, it attempts to explore the complexities of the theory, and clear up some misunderstandings, citing examples from polysystem-inspired case studies. It also discusses the complications caused by the expansion made by Gideon Toury on the concept of “adequacy“ and “acceptability“, presents a revised version of Even-Zohar’s hypothesis on the situations in which translated literature is likely to occupy a central position, and suggests ways in which polysystem theory can or should be rendered more intricate. It argues that polysystem theory and other cultural theories can be complementary and mutually enriching
Delabastita, Dirk “Anthony Pym. Exploring Translation Theories.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 380-386. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00014
Students and general readers wishing to familiarize themselves with Translation Studies and its many competing theories through compact and reliable surveys have been well served recently. In 2008 Jeremy Munday published the second edition of his Introducing Translation Studies. For those who read French, there is Mathieu Guidère’s Introduction à la traductologie (second edition), which came out in 2010. In the same year Anthony Pym launched his Exploring Translation Theories, which is the theme of the following observations. Pym sets out to offer a comprehensive survey of modern Western translation theories, beginning with the classic equivalence-based models of the post-war years and moving on towards recent practices and theories such as localisation and cultural translation. Allow me to start with my conclusion by saying that Pym’s book is a must-have for any Translation Studies collection, private or public.
Gal, Ma N, et al. “Translator training tools: Moving towards blended learning.” Babel vol. 57, n. 4 (2011). pp. 414-429. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00003
Blended learning in universities is the outcome of the new teaching and learning model promoted by the European Space for Higher Education. The current trend is to maintain classroom sessions for most of the education process and round this off with technological support. This change in approach to education is closely related to innovations in teaching at Spanish universities, and European universities in general. The focus of these courses is shifting from the role of teaching to the role of the student, and aimed at fostering student autonomy
Haddadian Moghaddam, Esmaeil “Agency in the translation and production of iThe Adventures of Hajji Baba of Ispahan/i into Persian.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 206-234. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00004
There is increasing interest in the “sociology of translation“, agents of translation, and the agency of translators in Translation Studies. But more research is needed on actual people involved in the production, distribution, and reception of translation, and factors affecting these inter-relations. In this article, my interest is in agency in the translation and production of James Morier’s picaresque novel, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan (1824) into Persian. Drawing on Persia’s politics, society and culture of the 19th century, I contextualize both the English and the Persian texts and show how Mirza Habib Isfahani, the translator, intervened in the text in order to exercise his exilic agency. The translator’s interventions in the text show that for him the ethics of political progress was more important than the ethics of fidelity to foreign text. The article also examines the agency of other translation agents: the English Major in charge of the editing and publication of the Persian translation in Calcutta; and a Persian dissident and copyist whose tragic death transformed his posthumous agency from a cross-border copyist to a misidentified translator for more than 50 years.
Hirsch, Galia “Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 178-205. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00003
The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
Lee, Tong King “Maier, Carol and Francoise Massardier-Kenney (eds.). iLiterature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices/i.” Babel vol. 57, n. 4 (2011). pp. 504-507. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00011
The hegemony of Anglo-American culture has had long-standing repercussions on the reception of foreign literature in English translation. Readers of translated literature adopt an Anglo-centric view towards their reading subject, which prevents any meaningful engagement with the cultural Other. Otherness, which implies alterity and difference, however, is a desirable thing, and translation should aim to foreground rather than conceal it, as post-structuralist scholars would tell us. This is the motivation behind this informative collection of essays on literature in translation, which addresses not only the theoretical aspects of teaching/reading translated literature in the classroom, but also covers relevant themes and case examples from a spread of languages and culture
Mart, Le N De, et al. “Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Ubersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfangern.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 272-310. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00007
In this article we introduce a model for and an empirical study of the role of metaphors in the construction and application of subjective or implicit theories by novice translators. Our goals are to analyze the structure of the subjective knowledge of translators and to determine their role in the process of translation, but also to develop a specific research method. From a theoretical point of view the study is based on our model of the nature, the function and the acquisition of subjective theories of translation. The analysis of metaphors is based on conceptual metaphor theory and on empirical research on metaphor in applied linguistics. Both the model and the research method have proved to be useful for the investigation of implicit theories about translation.
Mirlohi, Mehdi, Joy Egbert, et al. “Flow in translation: Exploring optimal experience for translation trainees.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 251-271. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00006
The study reported here examined the amount and quality of flow experienced by trainee translators while translating different text genres. Flow (Csikszentmihalyi 1975) is an optimal experience, characterized by intense focus, control, interest and skills-challenge balance that leads to enhanced performance on a task. Although investigated in areas such as professional sports, surgery, and music, Flow Theory has not yet been tested in the area of translation. This study aimed at identifying which discourse genre would induce most flow in trainee translators while translating. Fifty-six Iranian English Translation majors studying at the University of Kashan translated three 180-word texts of narrative, expository, and descriptive genres. After each translation, they responded to a Flow Perceptions Questionnaire (Egbert, 2003) in the Likert format to report their perceptions of flow. Using repeated measures ANOVA, the researchers investigated flow differences among genres. The results indicated that flow existed in the translation classroom and that there were significant differences in the flow scores engendered by different genres. To support the findings drawn from the numerical analysis, four participants, selected from the population of subjects from the first phase, were interviewed, and the analysis of the interviews generally corroborated the statistical findings.
St-Pierre, Paul “Arvind-Pal S. Mandair. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 375-379. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00013
This is an extremely ambitious and often abstract work, which, as its title and subtitle indicate, draws on a wide variety of fields: the history and theory of religions, cultural studies, South Asian studies, postcolonial and postmodernist studies, and, minimally, translation studies. Its main thesis can be stated as follows: The general concept of religion, and with it, of the secular, came to India through colonialism, which imposed a general translatability, i.e. universal applicability, of such concepts to South Asia for the purpose of ensuring the power, domination and
superiority of the colonizers. What seems new in this work is its focus on the constitution of Sikhism as a “religion” and its attempt to demonstrate that globalization essentially repeats the hierarchies and exclusions that characterized colonial relations.
Tang, Jun “Jianzhong Xu. Translation Ecology.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 364-369. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00011
While their international colleagues have worked to promote and facilitate the “sociological turn” (Brisset 2010: 74) in translation studies, a few Chinese researchers propose an “ecological” paradigm. Besides Xu’s book, some articles adopting an ecological perspective (e.g. Zu 2007; Hu 2008; Hu 2009; Jiao 2010; Dong and Gao 2011) have been published since 2007. As a result, two new concepts, translation ecology and eco-translatology, have attracted academic attention in China.
Tegelberg, Elisabeth “La retraduction litteraire quand et pourquoi?” Babel vol. 57, n. 4 (2011). pp. 452-471. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00006
La traduction d’un texte littéraire se fait toujours à l’intention de lecteurs potentiels, ce qui n’est pas nécessairement le cas du texte original. Il importe donc que le texte traduit possède un haut degré de fonctionnalité, qu’il s’adapte autant que possible au contexte linguistique et culturel où se trouve le public visé. Tout en ayant cette visée « collective », la traduction littéraire est en même temps un fait individuel et c’est pourquoi toute traduction est relative, étant le résultat de l’interprétation personnelle du texte original par son traducteur. Nombreux sont ceux qui ont souligné le rôle de messager du traducteur: celui-ci interprète le texte original de la même manière que l’acteur interprète un manuscrit ou le musicien une partition. Dans Approaches to Translation (1981 : 140) Peter Newmark dit: «A translation can no more be definitive than the interpretation of a piece of music, or a solo performance in an orchestral work. » Or, le traducteur n’est pas seul à entrer en ligne de compte pour le caractère que revêt en traduction un texte littéraire ; des facteurs « externes » y jouent également un rôle important: cadres de référence des lecteurs en langue cible, normes traductionnelles en vigueur à l’époque de la traduction, conditions culturelles et sociales dans les deux communautés linguistiques engagées, etc.
Travalia, Carolina “Popeanga, Eugenia (coord.): Ciudad en obras: metafora de lo urbano en la literatura y en las artes.” Babel vol. 57, n. 4 (2011). pp. 499-503. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00010
Esta colección de trabajos sobre las manifestaciones literarias, cinematográficas y artísticas en el entorno urbano constituye el segundo volumen de la serie de Peter Lang Perspectivas de la germanística y la literatura comparada en España. Es el resultado de la colaboración del grupo de investigación “La aventura de viajar y sus escrituras”, dirigido por Popeanga, catedrática de la Universidad Complutense de Madrid.
En su conjunto, representa un viaje placentero, intelectual y reflexivo por los espacios cotidianos de la ciudad postmoderna. Nos adentramos en sus ambientes privados, públicos y fronterizos a través del arte en su sentido más amplio. Se encuentran belleza y significado no solo en los sitios más emblemáticos, sino también en las escenas más rutinarias. El centro urbano que está en transformación continua se
convierte en metáfora del tránsito, la comunicación, el deseo, el amor y la muerte
Van Doorslaer, Luc “Gisella Vorderobermeier und Michaela Wolf, Hg. Meine Sprache grenzt mich ab Transkulturalitat und kulturelle Ubersetzung im Kontext von Migration. Wien/Berlin: LIT, 2008. 307 pp. ISBN 978-3-7000-0829-3.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 349-352. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00009
It is sometimes deplored at translation studies conferences that the discipline is not really flourishing institutionally in the most important and largest country of the European Union, Germany. Institutional embedding in a country’s educational structures generally leads to an important increase in research production too, as for instance the situation in the UK and Spain has shown. Since the number of German native speakers is by far the highest in the EU (depending on the source approx. 90 million, compared to 58 million for English or 55 million for French), translation studies in Europe has to cope with a serious and objective quantitative disadvantage.
Wilson, Rita “Cultural mediation through translingual narrative.” Target vol. 23, n. 2 (2011). pp. 235-250. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00005
Translingual writers, in attempting to navigate between languages and the associated social contexts, bring both linguistic and cultural translation into play as processes fostering encounter and transformation. This paper considers the thematic function of translation within recent translingual narrative, where it appears both as a literary topos and as an ideological subtext. It attempts to illustrate how, contrary to postcolonial writers whose narratives self-consciously engage with their own linguistic or cultural hybridity by thematizing the power relationships between different linguistic strands, the narratives of transnational/translingual writers explore new identities by constructing new dialogic spaces in which language choice is located outside the oppositional model set up by the traditional binaries of postcolonial theorizing. Through a reading of the work of Amara Lakhous, a contemporary Italian writer, born and educated in Algiers and writing in both Arabic and Italian, it is argued that translingual works suggest an understanding of translation as not only something that happens after the story ends, but is a crucial part of the narrative itself; one that generates plot and meaning, and is indispensable to an understanding of the concrete processes of cultural translation that shape relationships, identities, and interactions globally.
Xiaomin, Xu “Fernando Poyatos: Textual Translation and Live Translation: The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema.” Babel vol. 57, n. 4 (2011). pp. 496-498. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00009
Since the 1970s, translation theory has undergone a series of turns and changes, from linguistic translation theory to cultural perspective, till the current ethic translation approach and the association between translation and modern technology, as translation corpus. At the same time, there are innumerous new publications each year, aiming to train translators. Although they are also under the guidance of certain translation theories, these publications scarcely talk much about translation theory directly; instead, they often function as practical guidance of translation. In this way, books on translation usually can be classified into two types: theoretical books and how-to-do books. However, this book belongs to neither of the two types.
Zojer, Heidi “Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality?” Babel vol. 57, n. 4 (2011). pp. 394-413. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00002
Audio-visual translation (AVT) has been a latecomer when it comes to academically acknowledged subject areas and research on it has therefore been, until quite recently, a rare academic commodity. However, this lack of academic interest has been counterbalanced by several attempts to gain recognition through bibliographical compilations which are at pains to underline the (relatively) high number of recent published works in this field