Monthly Archives: febrero 2012

Bad Translation

Vídeo sobre ejemplos de malas traducciones

Anuncios

Mantenerse informado sobre congresos en Traducción y Lingüística

Mantenerse informado sobre congresos en Traducción y Lingüística


1. Language Conferences Worldwide

Conferencias de idiomas en todo el mundo. Próximos eventos en el lenguaje, la lingüística, la terapia del habla y la audición, la traducción, los campos de TESOL y afines

En otras áreas Conference Alerts

 

 

2. LINGUIST List > Calls and Conferences > Browse Current Conferences

Conferencias actuales de la lista Linguist, el sitio en línea de International Linguistics Community.

2012: Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec
2013: Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep
2014: Jul Aug

Suscripción RSS

 

 

3. Konferenser

Lista de conferencias de traducción, interpretación, LSP, y terminología

 

 

4. Roy’s Translation Conferences Page

Recoge desde 1995 mensajes de las conferencias que se van a celebrar de interés para lingüistas, traductores, intérpretes y profesores de idiomas.

Monográfico: Análisis comparado en Traducción

 

 
Alvarez Lugris, Alberto “En torno a la unidad de traducción y La unidad de analisis de la traducción en estiltstica comparada.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 3 (2001).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/586/showToc
 
 
            Los diferentes modelos de unidad de traduccióon y de unidad ‘ de análisis de traducciones presentados en el pasado no solían tener en cuenta que la actividad traductora supera los límites de la gramática tradicional, por lo I que las unidades por ellos propuestas no eran operativas. Partiendo de una concepción empírico-descriptiva de la Estilística Comparada (EC), presentamos un modelo de unidad de traducción y de análisis doble, basado por una parte en el texto como unidad comunicativa y en el fragmento como unidad de procesamiento de la información.
 
 
 
 
Baetens, Jan “Les ‘fautes’ de lecture: Note ‘théorique’ sur un problème de traduction.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 13, n. 1 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Article.asp?ContributionID=4475691
 
 
            Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notion de ‘faute’ de traduction. Au lieu d’analyser la faute comme un élément donnant accès à la culture (à la performance, au savoir, à l’ignorance…) du traducteur ou de son public, on aborde ici ce genre d’opérations textuelles comme une contrainte, c’est- à-dire comme un mécanisme de lecture et d’écriture qui s’applique systématiquement à l’ensemble d’un écrit. En tant que contrainte, la faute apparaît comme un élément permettant une nouvelle compréhension du texte- source et comme un défi à l’élaboration de nouveaux textes-cibles. Bien que les exemples donnés soient tous littéraires, l’intérêt du mécanisme analysé dépasse le seul champ littéraire.
 
 
 
 
Ballard, Michel “Le commentaire de version.” Meta vol. 33, n. 3 (1988).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n3/001956ar.pdf
 
 
            Le commentaire de version
 
 
 
 
Becerra, Javier F. “Comparative law and legal translation: A Perspective from Mexico.” Proteus vol. 11, n. 3 (2002).  pp.: http://www.najit.org/proteus/PDFVersions/Proteus%20Sum_02%20web.pdf
 
 
            Faced with translating the legal terminology of two different countries, many otherwise excellent interpreters and translators get lost in a sea of concepts and ideas which they are not sure how to render. Unfamiliar with equivalent expressions in the target language, or possessing only a vague idea of a term’s meaning in the source language, translators may opt for literal translations, to ill effect.
 
 
 
 
Ben-Ari, Nitsa “Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 161-165. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00016
 
 
            Translation discourse in the past ten years or so have lead us to socio-political and philosophical venues that have supplied some fascinating ground for mental exercise. The post-structuralist discourse around issues such as the death of the author in the post-Borges-Foucault-Derrida era, questioning basic concepts such as ‘the original’, ‘meaning’, ‘equivalence’, or ‘translation’ vs. ‘re-writing’ has yielded invigorating problematizations’ of translation theories. Yet the practice of examining the relevancy of such notions against a systematic array of test-cases has not been as intensive. The lack of such studies allows for a fruitful interpretation of the concepts and terms only, in which they become the aim of research instead of valuable methodological tools. Outstanding in its “post-descriptive” tendency, as well as its daring and depth is Naomi Seidman’s discussion of the delicate mechanism and tactics involved in Jewish-Christian translation difference
 
 
 
 
Bestue Salinas, Carmen “Traducir los daños sin efectos colaterales :: analisis comparado del derecho de daños.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 11 (2009).  pp. 81-107.
 
            Descripción: Este artículo presenta una propuesta de documentación a partir del Derecho comparado. Los textos paralelos más fiables para el traductor son las propias fuentes del Derecho, es decir las normas creadoras del Derecho en los diferentes ordenamientos jurídicos. Un estudio a fondo de los términos dentro de su propio contexto es el que nos permitirá establecer las equivalencias con los términos existentes en otro ordenamiento jurídico. Hemos seleccionado unas cláusulas, las de limitación o exoneración de responsabilidad, y hemos procedido al análisis en profundidad de algunos de los términos en ellas reproducidos. La solución de los problemas de traducción planteados por estos términos variará según la función que deba desempeñar la traducción y ésta vendrá claramente determinada por el Derecho aplicable al mismo. En el supuesto de que el Derecho aplicable sea el español el documento traducido se convierte en original y, por lo tanto, el traductor debería trabajar en estrecha colaboración con los juristas. Sin embargo este trabajo de colaboración debe ser recíproco, el traductor debe asimismo alertar al jurista sobre la conveniencia de no abusar de los calcos de términos anglosajones cuando éstos pueden inducir al error.
 
 
 
 
Bestué Salinas, Carmen “El método comparativo en la traduccónn de textos jurídicos: úsese con precaución.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 19 (2008).  pp. 199-212.
 
            Carmen Bestué Salinas. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 19, 2008 , pags. 199-212
 
 
 
 
Cheong, H. J. “Target Text Contraction in English-Into-Korean Translations: a Contradiction of Presumed Translation Universals?” Meta vol. 51, n. 2 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/
 
 
            This paper contradicts the prevailing assumptions among the advocates of translation universals (TU’s) that explicitation, a translation behavior which consists of spelling things out rather than leaving them implicit in translation, is a potential TU, irrespective of the specific language pairs involved in the process of translation. Specifically, via a study employing a newly built 517,609-word parallel corpus, it is shown that implicitation and the subsequent TT contraction as well as explicitation and TT expansion entailed were both observed in translations involving Korean and English. The significance of the direction of language combinations in translations employing the same language pair was identified, together with the introduction and verification of the validity of the four measurement units devised for this study to capture diverse aspects of explicitation/implicitation which in turn entail TT expansion/contraction.
 
 
 
 
Cho, J. and H. K. Park “A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training.” Meta vol. 51, n. 2 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/
 
 
            This paper discusses the rationale for providing pronunciation training in B language to students of interpretation working into B. It also provides a thorough comparative analysis,of Korean-English phonological structures and processes followed by pedagogical suggestions for instructors of, interpretation. This study concludes that with the proper knowledge on the contrastive analyses of phonetic/phonological structures and processes and with proper instruction and practice, Korean students of interpretation will acquire better speech delivery-and interpretation quality into English.
 
 
 
 
Collombat, I. “La Stylistique comparée du françáis et de 1’anglais: la théorie au service de la pratique.” Meta vol. 48, n. 3 (2003).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007602ar.pdf
 
 
            L’enseignement de la traduction au premier cycle vise á faire acquérir aux apprenants un savoir-faire professionnel; dans cette optique, la dialectique entre théorie et pratique y revét une importance particuliére. C’est d’ailleurs la confusión entre les deux types de théorie- que nous nommerons respectivement «instruméntale» et «spéculative» – qu¡ a été á l’origine des critiques les plus virulentes contre la Stylistique comparée du franjáis et de l’anglais (SCFA) de Vinay et Darbelnet Le présent article, fondé sur un sondage mené auprés d’étudiants de premiére année en traduction, a pour objet de montrer que la SCFA ressortit á la théorie instruméntale et qu’en ce sens, elle ne s’oppose pas á la pratique mais interagit avec elle.
 
 
 
 
Coll-Vinent, Sílvia “Nocturn, de Frank Swinnerton: la recuperació d’un bestseller georgià.” Quaderns vol. 4, n. (1999).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n4&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            La primera etapa de la collección ‘A Tot Vent’, de la editorial Proa, se caracteriza por la traducción de títulos significativos de la novela moderna de entreguerras. Del catálogo de Proa, Nocturne (1917), de Frank Swinnerton (1884-1982), es quizá una de las obras más desconocidas por los lectores de hoy. La autora de este artículo pretende dar cuenta de esta presencia y, especialmente, de la fama previa a la traducción (1932), tal como lo demuestra la obra Fanny (1929), de Carles Soldevila. Tras considerar el éxito comercial de Nocturne, se analiza la recepción crítica. De ella resulta el retrato de una novela psicológica a medio camino entre la literatura eduardiana y la radicalidad de Joyce. Esta modernidad relativa se ajusta a los gustos novelísticos de Soldevila, compartidos por ciertos críticos británicos y catalanes, pasando, a menudo, por mediadores franceses. El ejemplo quiere recordar que el estudio de las traducciones puede añadir una información valiosa a la historia de la novela (original) y de la crítica literaria.
 
 
 
 
Díez Pérez, Fco Javier “La variedad lingúlsúca de Holden Caulfield en las versiones castellana y gallega de The Catcher in the Rye.” Livius vol. 13, n. (1999).  pp.:
 
            Uno de los mayores atractivos que presenta la novela de Salinger ‘The Catcher in the Rye’ es la variedad lingúística empleada por el protagonista de la misma, Holden Caulfield. Dicha variedad constituye un ejemplo paradigmático del registro tipico del grupo social formado por los adolescentes y, al mismo tiempo, un importante método de caracterización del protagonista de la novela. Rasgos fonéticos y sintácticos de un registro informal, expresiones idiomáticas, giros propios de la lengua coloquial y términos pertenecientes al slang caracterizan el lenguaje del protagonista de la novela que nos ocupa. Si bien por una parte la variedad que emplea Holden lo inscribe en el grupo de los jóvenes, por otra, hay determinadas características de su lenguaje, como repeticiones de ciertos vocablos y expresiones, que lo individualizan como el idiolecto propio de Holden Caulfield. Todos estos factores contribuyen a crear un determinado efecto en la novela y constituyen, asimismo, como hemos apuntado, un importante medio de caracterización del protagonista
 
 
 
 
Dinca, Daniela “Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français.” Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 872-883. http://id.erudit.org/iderudit/019652ar
 
 
            La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit maîtriser non seulement la terminologie juridique mais aussi les ressources linguistiques et rédactionnelles du texte d’arrivée.The juridical translation is a complex process during which the translator has to take several decisions, concerning both the text interpretation in the source language (SL) and the choice of resources and methods for meaning reexpression in the target language (TL). The present paper analyses the syntactic difficulties which may occur in the construction of the Nominal Phrase (NP) in the process of translation and has a double purpose: to reveal the specific syntactic structure of the juridical text, on the one hand, and to emphasize the role of the translator, on the other. Thus, the translator must have a good command of juridical terminology and also of linguistic resources of the target text.
 
 
 
 
Dragsted, Barbara and Inge Gorm Hansen “Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation.” Meta vol. 54, n. 3 (2009).  pp. 588-604. http://id.erudit.org/iderudit/038317ar
 
 
            Le présent article fait état d’une étude comparative de la traduction écrite et de la traduction à vue. Elle est fondée sur des données expérimentales qui associent un enregistrement de la frappe, une étude oculométrique ainsi qu’une évaluation de la qualité de traductions orales et écrites produites par des traducteurs et des interprètes professionnels. La comparaison des modalités orale et écrite met en évidence des différences majeures. L’évaluation des traductions montre en effet que le débit faible observé pour la traduction écrite ne garantit nullement une qualité accrue. Par ailleurs, l’analyse comparative fait état de différences fondamentales de comportement entre interprètes et traducteurs. De façon générale, la traduction orale semble pouvoir contribuer de façon significative à l’économie de temps et d’effort sans compromettre la qualité, ce qui justifierait une accentuation de son rôle, et même une pleine intégration, dans la formation des traducteurs.This article reports on a comparative study of written translation and sight translation, drawing on experimental data combining keystroke logging, eye-tracking and quality ratings of spoken and written output produced by professional translators and interpreters. Major differences in output rate were observed when comparing oral and written modalities. Evaluation of the translation products showed that the lower output rate in the written condition was not justified by significantly higher quality in the written products. Observations from the combination of data sources point to fundamental behavioural differences between interpreters and translators. Overall, working in the oral modality seems to have a lot to offer in terms of saving time and effort without compromising the output quality, and there seems to be a case for increasing the role of oral translation in translator training, incorporating it as a deliberate practice activity.
 
 
 
 
Elena García, Pilar “La crítica de la traducción: otros métodos, otros objetivos.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 3 (1999).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_03.html
 
 
            Generalmente se ha descrito la Crítica de la Traducción como una parte de la Teoría que ofrece alternativas en cuanto al método más adecuado para cumplir un objetivo, que es el de comparar y valorar traducciones (ajenas) ya hechas; pero que tanto los métodos como los objetivos pueden ser otros se intenta demostrar aquí a través de la propuesta de una crítica de la traducción insertada en la formación de traductores como ejercicio práctico y auxiliada por otra disciplina, la gramática (textual) contrastiva.
 
 
 
 
Emily, Apter “The translation zone: A new comparative literature.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 19, n. 1 (2007).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=472C861C66C3663EAFEA
 
 
            Emily Apter . The translation zone: A new comparative literature. . Target: International Journal on Translation Studies, Volume 19, Number 1 (June 2007), pp. 177-177, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=472C861C66C3663EAFEA >
 
 
 
 
Enríquez Aranda, María Mercedes “La literatura comparada y los estudios sobre la traducción: hacía nuevas vías de investigación.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3439456&orden=287075&info=link
 
 
            La literatura comparada se define como una disciplina empírica de los estudios literarios cuyo objetivo se centra en la comparación de una literatura con otra(s) literatura(s) u otras formas de expresión humana. En la actualidad, debido al enfrentamiento entre las dos orientaciones que han nacido en su seno histórica y teórica , esta disciplina se halla inmersa en un proceso de renovación teórica y práctica que obliga a la búsqueda de un nuevo campo de estudio y afecta directamente a su relación con los estudios sobre la traducción.
Comparative literature is defined as an empiric discipline within literary studies that focuses on the comparison between a literature and other literature(s) or other forms of human expression. Nowadays, due to the clash between the two trends existing in the discipline the historical and the theoretical ones , comparative literature is immersed in a process of theoretical and practical renewal that forces the search for a new field of study and that directly affects its relation with translation studies.
 
 
 
 
Enríquez Aranda, María Mercedes “La literatura comparada y los estudios sobre la traducción: hacía nuevas vías de investigación.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 20 (2010).  pp.: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/586/444
 
 
            La literatura comparada se define como una disciplina empírica de los estudios literarios cuyo objetivo se centra en la comparación de una literatura con otra(s) literatura(s) u otras formas de expresión humana. En la actualidad, debido al enfrentamiento entre las dos orientaciones que han nacido en su seno histórica y teórica , esta disciplina se halla inmersa en un proceso de renovación teórica y práctica que obliga a la búsqueda de un nuevo campo de estudio y afecta directamente a su relación con los estudios sobre la traducción.
Comparative literature is defined as an empiric discipline within literary studies that focuses on the comparison between a literature and other literature(s) or other forms of human expression. Nowadays, due to the clash between the two trends existing in the discipline the historical and the theoretical ones , comparative literature is immersed in a process of theoretical and practical renewal that forces the search for a new field of study and that directly affects its relation with translation studies.
 
 
 
 
Fernández, F. “Kontrastive Analyse der für das Ausland bestimmten Sprachkursbroschüre (FABS): ihre Relevanz für (angehende) Übersetzer und Fremdsprachenlerner am Beispiel der Sprachhandlung erläutern.” Lebende Sprachen vol. 51, n. 3 (2006).  pp.:
 
            In English: Contrastive analysis of the language course brochure (FABS), intended for the foreign country: their relevance for (beginning) translators and Fremdsprachenlerner by the example of the language action describe
 
 
 
 
Fulquet, Josep M. “El primer cant de l’Inferno a les versions d’Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra: una anàlisi de traducció.” Quaderns vol. 4, n. (1999).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n4&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            En este trabajo, el autor hace un análisis comparativo de dos versiones, en catalán, del canto primero de la Commedia dantesca. Estas versiones, muy distantes en el tiempo, son, en primer lugar, la que hizo Andreu Febre a comienzos del siglo XV, y, en segundo lugar, la que Josep Maria de Sagarra comenzó a publicar por fragmentos en 1935 en las páginas de La Veu de Catalunya. Esta última, rehecha, fue publicada entre 1950 y 1952 por la Editorial Selecta, de Barcelona. El análisis, que pretende ser exhaustivo, comprende las rimas, la versificación y el léxico empleados por los traductores. El trabajo se orienta en el ámbito del debate ‘traducción literal vs. traducción libre’- conceptos representados por los autores de referencia- que el autor ha desarrollado en su tesis doctoral.
 
 
 
 
Gallegos, José A. and Leandro Félix Fernández “Las convenciones textuales desde la perspectiva traductológica partiendo de la estilística textual.” Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/GallegosFelix.doc
 
 
            El análisis y la determinación tanto de las tipologías como de las convenciones textuales son puntos que siguen concitando el interés de los estudiosos de la Traductología. Tanto es así que hoy día contamos ya con un amplio abanico de clasificaciones con respecto, sobre todo, a la tipología de los textos. En un intento de aportar una respuesta práctica, capaz de resolver los numerosos problemas planteados a los traductores y partiendo de las investigaciones llevadas a cabo en este campo por las diferentes escuelas traductológicas, la Doctora Zinaida Lvóvskaya, coordinando un equipo de investigadores provenientes de las Universidades de Las Palmas, Málaga, Salamanca y Vigo, propone un nuevo enfoque al respecto. Sin perder de vista que la traducción es por esencia un acto de comunicación y partiendo de un modelo de análisis basado en la estilística funcional articulada en torno a seis parámetros (cadena temática, cadena lógica, categoría estructural, la modalidad, el espacio y el tiempo textuales), se estudian textos especializados en cuatro lenguas europeas: alemán, español, francés, y ruso.
 
 
 
 
Garrido Casado, Rosa Mª “Invención y mixtificación léxica en algunas traducciones inglés-español.” Livius vol. 13, n. (1999).  pp.:
 
            Los Estudios de Traducción comprenden un campo multidisciplinar difícil de delimitar. Por ello es frecuente hallar caminos dentro de ese campo por los que el investigador aún no ha llevado sus pasos, y uno de esos caminos es el del traductor como inventor de palabras o incluso, tal y como el profesor J.C. Santoyo se atreve a decir, como manipulador léxico. Cualquier persona que realice un estudio, por superficial que éste sea, de textos traducidos, se da cuenta rápidamente de que muchos de esos textos guardan en su interior gran cantidad de palabras y construcciones gramaticales artificiales, que no suenan naturales al oído acostumbrado a su propio idioma nativo. De hecho, son varios los especialistas en traducción que han llegado a hablar de un seudoidioma o idioma paralelo sólo empleado por los traductores, una especie de jerga de los traductores
 
 
 
 
Gémar, Jean-Claude “Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 845-848. http://id.erudit.org/iderudit/045694ar
 
 
           
 
 
 
Gómez-Pablos, Beatriz “Dos versiones al español de una obra italiana: observaciones sobre las variantes diatópicas en la traducción.” Hyeronymus complutensis vol., n. 8 (1999).  pp.:
 
            La historia de la traducción española, a pesar de haber contado en los últimos años con estudios de diversa índole, presenta todavía hoy numerosas lagunas. Una de estas es el análisis comparativo de las traducciones elaboradas en España e Hispanoamérica, interesante capítulo de la crítica de la traducción. Como bien se sabe existen traducciones de una misma obra realizadas independien-temente a ambos lados del océano. Las versiones ofrecen por lo general diferencias diatópicas diferentes al léxico, a la morfosintaxis, fraseología, etc. En la mayoría de los casos las editoriales han publicado los mismos títulos sin ningún tipo de cooperación; el trabajo en equipo ha sido más bien algo excepcional. Para justificar la existencia de más de una versión basta aludir a la insatis-facción que producen en el lector hispanoamericano -más correcto aún sería decir mexicano, cubano, chileno, venezolano, etc.- algunas traducciones elaboradas en la Península Ibérica.
 
 
 
 
Gordon, W. Terrence “A Comparative Study of the French & Italian Translations of Anne Michaels’ Fugitive Pieces.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 15, n. 1 (2002).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/006802ar.pdf
 
 
            W. Terrence Gordon examines the notion of translation problems by comparing the French and Italian versions of Michaels’ work. He begins by examining the translation of geological terms which, although they cause no translation problems on a strictly scientific level, are a cause of divergence in the French and Italian versions because they express metaphorically a main theme of the novel: memory and the modifying effect that the past has on the present. Gordon also examines the strategy of each translator with regards to word play, and in particular homonyms, anagrams and palindromes, which are rendered anywhere from a strictly didactic translation to a translation based on various linguistic resources and creative expression. Gordon reminds us that we are invited to study the stylistique interne of English-French and English-Italian through the two translations.
 
 
 
 
Guenova, Maia “Relacions literàries entre Bulgària i Catalunya.” Quaderns vol. 15, n. (2008).  pp. 119-126.
 
            Després d’una breu nota històrica i de l’observació de les escasses oportunitats d’aprendre el català a Bulgària i el búlgar a Catalunya, aquest article fa un repàs exhaustiu de les relativament nombroses obres literàries catalanes traduïdes al búlgar des de 1968 fins a l’actualitat i de les relativament poques obres literàries búlgares traduïdes al català, amb l’esperança expressa que l’adhesió de Bulgària a la Unió Europea permeti millorar la relació entre totes dues llengües en un futur immediat. Resum: After a brief historical note and the observation of the scant possibilities to learn Catalan in Bulgaria and Bulgarian in Catalonia, this paper thoroughly reviews the relatively numerous Catalan literary works translated into Bulgarian and the relatively few Bulgarian literary works translated into Catalan, in the explicit hope that Bulgaria’s accession to the EU improves the relationship between both languages in the near future.
 
 
 
 
Guirad, Marta “Los problemas en la traducción de teatro: ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de Sangre.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 3 (1999).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_03.html
 
 
            La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto que la dimensión extratextual de un texto dramático incluye componentes culturales y semióticos, convenciones dramáticas, aspectos de la actuación y de la escenificación. De este modo, el traductor se enfrenta a una plétora de posibilidades, y sus elecciones se ven fundamentalmente condicionadas por el propósito y las circunstancias que en principio determinan la traducción. En este artículo se examinan primeramente cuáles son las principales dificultades que encuentran los traductores de textos dramáticos. A continuación se comparan tres traducciones al inglés de Bodas de sangre de Federico García Lorca, a fin de ejemplificar los problemas puntualizados, y de precisar y evaluar las estrategias que utiliza cada uno de los traductores de acuerdo con la naturaleza de cada traducción.
 
 
 
 
Hartmann, R. R. K. “Contrastive textology and corpus linguistics: On the value of parallel texts.” Language Sciences vol. 18, n. 3-4 (1996).  pp. 947-957. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VD2-45F4N9P-R/2/9c3fa91e3e53dee088e06fcfba27113d
 
 
            The paper sketches the development from contrastive lexicology to contrastive textology, distinguishes a number of different types of ‘parallel texts’, shows how computer-assisted corpus linguistics is coming to grips with text typological issues, and mentions some applications.
 
 
 
 
Hassan, A. H. Gadalla “Translating English Perfect Tenses into Arabic: A comparative study of two translations of Pearl BuckÆs novel.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 52, n. 3 (2006).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4F00AEDB2EA508E89919
 
 
            This paper attempts to provide an approach to the translation of English perfect tenses into Standard Arabic based on a comparative study of two translations of Pearl Buck’s novel The Good Earth, namely those of Baalbaki (1988) and Iskandar (1999). It starts with a brief reference to Fayyad’s (1997) fourteen Arabic tenses which will be adopted for the structures used to translate English tenses. Then it explains the study aim and technique.
 
 
 
 
Helmreich, Stephen and David Farwell “Translation Differences and Pragmatics-Based MT.” Machine translation vol. 13, n. 1 (1998).  pp.: http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/4/3/fulltext.pdf
 
 
            This paper examines differences between two professional translations into English of the same Spanish newspaper article. Among other explanations for these differences, such as outright errors and free variation, we find a significant number of differences are due to differing beliefs on the part of the translators about the subject matter and about what the author wished to say. Furthermore, these differences are consistent with divergent global views of the translators about the likelihood of future events (earthquakes and tidal waves) and about (rational or irrational) reactions of people to such likelihood. We discuss the requirements for a pragmatics-based model of translation that would account for these differences.
 
 
 
 
Herique, Emmanuel “‘Stylistique comparée revisited’: le projet d’édition es carnets de notes du professeur vinay.” Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones vol., n. (2001).  pp.:
 
            Si l’on passe en revue la littérature concernant la traduction depuis la deuxième guerre mondiale, il est surprenant de voir une question sans cesse réapparaître, jusque dans les tout derniers numéros des périodiques en traductologie. Il s’agit de la question d’une théorie de la traduction. Non pas de telle théorie qui s’opposerait à telle autre, mais de savoir s’il peut y avoir une théorie de la traduction. páginas pudieran suscitar. Bienvenida sea.
 
 
 
 
Hilary, Nesi and Tan Kim Hua “The Effect of Menus and Signposting on the Speed and Accuracy of Sense Selection.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 1 (2011).  pp. 79-96. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=42C1874C3EB32274AC02
 
 
            A number of dictionaries include numbered ‘signposts’ in polysemous dictionary entries. These may be placed in a ‘menu’ at the top of the entry, or distributed as ‘shortcuts’ before each meaning. This study compares the effect of three versions of entries for MED2 ‘red’ words (i.e. those of particular usefulness to learners): with their original menus, without menus, and with the menu information dispersed within the entry. Participants selected appropriate meanings from a paper-based mini-dictionary, and a purpose-built quiz type program recorded their answers and the time taken to select each meaning. A total of 2109 consultations were recorded. Selection time with and without signposting did not differ significantly, but responses to entries containing shortcuts were significantly more accurate than responses to entries with no signposting. Surprisingly, the last sense in the entry proved easiest to identify. A positive correlation between proficiency score and test score was noted.
 
 
 
 
Hisham, Obeidat “The Discourse of Peace in Othello A Comparative Analysis of Three Arabic Translations.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 3 (2002).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=5H9EGVC5QH8XXCMCGJF6
 
 
            This paper addresses the way the metaphor of peace in Othello, act i, iii, 197–208, has been rendered into Arabic by three published translations (Ghazi (1979), Jabra (1980), and Mutran (1922)). The Duke in the ST deploys a cluster of personifications in the hope his audience (Brabantio) could accept a peaceful solution to the dilemma of Desdemona-Othello’s marriage. By way of comparison the ST against the TT, the paper argues that a) formal translation, in the case of dynamic text, would incur upon the ST violence, serious translation loss, and foreignizing the TT, b) equivalent effect in the sense of sameness is hard to maintain in cases of dynamic text like the one under consideration. In the process of negotiating the text, the translator is assumed to create a language capable of mediating the ST textual effects. In other words the translator’s main concern, I argue, is to reinstate in the TT a relevant/approximate experience that is relevant to the ST. In doing so s/he would eliminate the tension that arises in an undesirable literal translation.
 
 
 
 
Ibañez Rodrfguez, Miguel “Una versión española de andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 3 (2001).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/586/showToc
 
 
            En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparati- vo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviem- bre de 1667, Y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que Bretón modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público.
 
 
 
 
Iliescu Gheorghiu, Catalina “La (im)posibilidad de un análisis comparativo de textos dramáticos traducidos desde la teoría de la relevancia.” Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Iliescu.doc
 
 
            Esta comunicación pretende abordar la traducción no desde una perspectiva procesual sino más bien en su faceta de producto, proponiendo una herramienta de investigación a posteriori de textos traducidos, de acuerdo con la dicotomía establecida por Toury (1985) al comienzo de los Estudios Descriptivos de Traducción (DTS) entre aquellos modelos que contemplan la traducción en estado previo a su realización (no necesariamente en sentido normativo) y por otra parte, aquellos modelos ideados como base para el quehacer teórico.
 
 
 
 
Ji, Meng “Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote.” Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 937-941. http://id.erudit.org/iderudit/019664ar
 
 
            L’évaluation de style, ou stylométrie, est depuis toujours l’une des traditions les plus anciennes des études littéraires occidentales. Il semble, toutefois, qu’une telle méthodologie scientifique, aussi connue et de longue date soit-elle, n’ait été que rarement appliquée au domaine de la traduction, contrairement à son application aux textes littéraires originaux. Cette étude, qui porte sur l’emploi stylistique de la phraséologie de deux versions contemporaines chinoises de de Cervantes, se propose d’aborder deux problèmes actuels en matière de stylistique comparée de traduction fondée à partir de corpus, à savoir : l’absence de débat sur la question des unités linguistiques riches sémantiquement dans le cadre de l’évaluation des styles de traduction, ainsi que la nécessité d’expérimenter l’emploi de méthodes et de techniques adaptées à la statistique des corpus et ce, afin de détecter les traits stylistiques en traduction. Il est à espérer que cette étude, qui vise à élargir la structure méthodologique actuelle de la stylistique de traduction, contribuera au développement du domaine de recherche grandissant de la traductologie.Quantifying style, or stylometry, has always been one of the oldest traditions in Western literary studies. It seems, however, that such a well-explored and long-standing scientific methodology has been rarely applied to translations, as opposed to original literary texts. The present paper, which focuses on the stylistic use of phraseology in two contemporary Chinese versions of Cervantes’ shall endeavour to address the two current problems in corpus-based translation stylistics, i.e., the lack of debate on the question of semantically-rich linguistic units in quantifying style of translations, and the need for testing the use of methods and techniques adapted from corpus statistics in detecting stylistic traits in translations. It is hoped that this study, which aims at expanding the current methodological framework for translation stylistics, will help in the development of this growing area of research in Translation Studies.
 
 
 
 
Karayazici, N. Berrin “Stylistics of translation theory: recreating meanings and form.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            All translation is a rewriting or recreating an original text. For that reason, all rewritings reflect a certain discourse and style. The translator, just like the original text, does not exist in a vacuum. He is conditioned to function in a given society and culture in such a way that what he rewrites reflects the norms, preferences and literary tendencies of the target society. Rewritings can introduce new concepts, new genres and even new vocabulary. One can easily say that translation, historically, has been a positive activity in the enrichment of a society’s culture and world view.
 
 
 
 
Lee, T. “A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation From English Into Korean.” Meta vol. 51, n. 2 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/
 
 
            This article examines real-time simultaneous interpretation (SI) and delayed SI, recorded speeches broadcast on TV through SI. The results showed that interpreters’ factors in two modes of SI had a high correlation thus showing that interpreters use a similar strategy when the speakers’ variables are identical. As expected, the quality of delayed SI was higher than that of live SI due to longer pauses, EVS and Korean sentences in live SI than those of delayed SI. Thus it was found that the quality of incoming sentences deteriorates when interpreters spend more time than allowed on a sentence. Interpreters in delayed SI, thanks to their strong sense of anticipation, produced a high quality SI by following the proper strategy. This implies that securing scripts in advance or obtaining a detailed outline by the interpreter is key to ensuring a quality SI.
 
 
 
 
Lu, Shisheng “Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (eds). A Companion to Translation Studies.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 2 (2011).  pp. 229-235. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E0AB9D69719777E5F1F
 
 
            A Companion to Translation Studies, as one of the series Topics in Translation, has systematized what has been accomplished and “suggest distinctive course of the future” in several major areas of translation studies, such as culture and translation, philosophy and translation, linguistics and translation, literature and translation, etc.
 
 
 
 
Lugrís, Alberto “Notas para a definición dunha estilística comparada da traducción.” Viceversa vol. 4, n. (1998).  pp.:
 
            El presente artículo intenta presentar una nueva definición y metodología para la Estilística Comparada, con el fin de que pueda encontrar cabida dentro de los Estudios de Traducción tal y como los definió Toury. Aunque las teorías de Estilística tradicionales, como la de Vinay y Darbelnet, eran en su mayoría asistemáticas, prescriptivas y bastante impresionistas, el presente artículo sostiene que su punto de partida y sus objetivos generales pueden encajar en los Estudios Descriptivos de Traducción. Es la metodología la que necesita ser revisada y elaborada.
 
 
 
 
Malmkjær, Kirsten “What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 15, n. 1 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=1B3LECG3Q8M9NMAW0E7P
 
 
            The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational stylistics, Section 3 sets the scene for the stylistic study by outlining the impact of fairytale translations on the literary polysystem in Britain in the 19th Century and the reception in Victorian Britain of Andersen’s stories, and by introducing the translator and comparing his translations briefly with other early translations. Section 4 is devoted to the stylistic study, while Section 5 suggests that translational stylistics can be an important component in comparative cultural studies.
 
 
 
 
Marco, Josep “La descripción y comparación de traducciones: hacia un modelo integrador.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 12 (2001).  pp.:
 
            En los estudios traductológicos de las últimas décadas se ha producido con frecuencia una polarización entre los enfoques llamados lingüísticos (aunque tuvieran vocación textual) y los literarios o culturales, entre los cuales destaca la escuela de la manipulación. El objeto del presente trabajo es demostrar que, cuando se trata de describir y comparar traducciones entre sí y con sus originales, es necesario integrar ambas aproximaciones. Para ello, se utilizan dos traducciones al español de la novela Hard Times, de Dickens. Las conclusiones derivadas del análisis ponen de manifiesto.
 
 
 
 
Matamala, Anna “Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison.” Meta vol. 54, n. 3 (2009).  pp. 485-502. http://id.erudit.org/iderudit/038310ar
 
 
            Le présent article fait état d’une analyse des interjections, lesquelles constituent des éléments très spécifiques de la communication orale, dans un corpus composé de comédies de situation doublées ou enregistrées d’emblée en catalan. La notion d’interjection et les caractéristiques du corpus sont tout d’abord définies. Le nombre d’interjections figurant dans chacun des deux sous-corpus fait l’objet d’une comparaison, et le pourcentage d’occurrences est également comparé au pourcentage d’interjections présentes dans un corpus de conversations réelles spontanées en catalan. Les possibles effets des contraintes du doublage sur l’oralité dans les productions doublées sont discutés et les changements subis par les interjections au cours de ce processus dynamique sont mis en évidence.This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both dubbed into Catalan and originally shot in Catalan. After defining interjections and describing the corpus used to carry out the analysis, a comparison between the number of interjections contained in the dubbed sitcoms of the corpus and the number of interjections included in those originally shot in Catalan is presented. This data is also compared to the percentage of interjections found in a corpus of real spontaneous conversations in Catalan. Finally, the possible effects of the constraints of dubbing on the orality of dubbed products are discussed and the changes interjections undergo during this dynamic process are highlighted.
 
 
 
 
Mengual Català, Josep “Una aproximación a la historia de las traducciones rodoredianas.” Vasos comunicantes vol., n. 10 (2008).  pp.: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos40.pdf
 
 
            Merc è Rodoreda , de cuyo nacimiento se conmemora este año el centenario, es sin duda la autora en lengua catalana más traducida del siglo xx, quizás incluso de todos los tiempos, y no sólo por la cantidad de lenguas a la que ha sido vertida su obra (una treintena), sino también por el número de textos distintos que circulan en los más diversos países y culturas. Si bien las obras más célebres y vendidas en su edición original son Aloma y La plaça del Diamant, resulta sorprendente, por ejemplo, la cantidad de lenguas a que se han traducido muchos de los cuentos rodoredianos, bien sea en forma de libros, en antologías junto a textos de otros autores o bien en revistas literarias, así como la alta consideración crítica de que han sido objeto
 
 
 
 
Miguel Crespo, Olivia De “Ausencia de las modernistas norteamericanas en el sistema literario español: el caso de Marianne Moore.” Vasos comunicantes vol., n. 11 (1999).  pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=11
 
 
            Durante décadas la literatura comparada ha mirado con recelo la traducción literaria como objeto de estudio dentro del  ámbito del comparatismo. Sin embargo la importancia creciente de las aportaciones a la traducción del grupo conocido como Escuela de la Manipulación (Hermans 1985), integrado por los representantes de los llamados Translation Studies y por los teóricos del ‘polisistema’, los israelíes Itamar EvenZohar y Gideon Toury, ofrecen un enfoque nuevo que inscribe la traducción literaria en el marco de la transferencia intercultural. Lejos de considerar la literatura como algo estético, el polisistema, entendido como el conjunto de subsistemas literarios que coexisten en una determinada cultura, se caracteriza por el dinamismo que provocan las tensiones derivadas de las múltiples oposiciones entre el centro y lo periférico; lo canónico y lo marginal. La literatura traducida pasa a formar parte del sistema literario de la cultura receptora y como tal es capaz de modificar y alterar las convenciones y el canon de la tradición literaria en la que se inscribe
 
 
 
 
Mininni, Maria Isabella “Il giovane Pasolini traduttore di Juan Ramón Jiménez.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 103-126.
 
           
 
 
 
Mohammad, Q. R. Al-Zoubi and Al-Hassnawi Jordan Dr. Ali Rasheed “Constructing a Model for Shift Analysis in Translation.” The Translation Journal vol. 5, n. 4 (2001).  pp.: http://accurapid.com/journal/18theory.htm
 
 
            The occurrence of shifts in any translational activity is an unavoidable phenomenon. Unfortunately, the bulk of research carried out in this regard has not perceived the urgent need for a model to analyze or shown interest in identifying these shifts. In this paper, the researchers attempt to construct a workable eclectic model for shift analysis whose major aim is to provide a sound machinery to analyze various types of shifts in translation at various levels of linguistic and paralinguistic description. The construction of such a model benefits from a large number of grammatical, textual, pragmatic, and stylistic theories and approaches that are neatly interwoven and simultaneously operated in search for a comprehensive and objective machinery of shift analysis which translation studies and practice are still lacking.
 
 
 
 
Mori, Tatsunori, Mamoru Matsuo, et al. “Zero-subject Resolution Using Linguistic Constraints and Defaults: The Case of Japanese Instruction Manuals.” Machine translation vol. 14, n. 3-4 (1999).  pp.: http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/10/7/fulltext.pdf
 
 
            This paper proposes a method for anaphora resolution of zero subjects in Japanese instruction manuals based on both the linguistic nature of expressions and the general ontology of the text type. In instruction manuals written in Japanese, zero subject is one of main reasons for ambiguity of sentences. In order to resolve them, we examined the property of several types of expressions including some forms of verbal phrases and some conjunctive clauses. As a result, we have a set of constraints and defaults for zero subject resolution. We verified the precision and recall rate of the constraints and defaults with real examples, and have found that they make quite good estimates with 97% precision and 80% recall.
 
 
 
 
Morreale, Margherita “La Salve Regina en las doctrinas cristianas y cartillas del S.XVI.” Revista de Filología Española vol. 84, n. 1 (2004).  pp. 129-151. http://revistadefilologiaespañola.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/100/99
 
 
            Esta breve plegaria de autor desconocido y origen milenario, impetradora de la intercesión de la Virgen María, reproducida en latín y castellano en muchas de las Cartillas del S. XVI se presta para significativas observaciones sobre el desarrollo de la grafía, morfología, sintaxis, léxico y retórica lengua en dicho período.
 
 
 
 
Noia Campos, Marcía Camiño “As traducións ao galego de ‘Le Cimetière marin’.” Viceversa vol. 9-10, n. (2004).  pp.:
 
            Este artigo quere dar a coñecer as traducións galegas do poema francés Le cimeüére marin de Paul Valéry, pouco coñecidas e nunca analizadas, facendo un estudo comparativo das tres versións publicadas e comentando aspectos de cada unha. Como froito do traballo de recreación poética de tres significados escritores galegos, os textos de O cemiierio marino teñen un gran valor para o noso sistema literario. Na análise das dúas primeiras traducións ao galego é preciso non esque-cer que non disponíamos de estudos sobre poética e ortografía galegas, coma hoxe.
 
 
 
 
Paddon, Seija “Lander in Translation, or Casting A Long Shadow of Replenishment.” Helsinki English Studies vol. 1, n. (2001).  pp.: http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/lander_in_translation.htm
 
 
            There is a common error at the heart of much critique concerning literary translations. All too often, the translator is held accountable for all aspects of published texts from stylistics to semantics. My aim in this paper is to provide a larger and more realistic picture of the process that results in a published text by employing as a selective case study the English translation of the Finnish novel Lankeaa pitkä varjo by Leena Lander. Among the many concerns outside the actual act of translating, the work encounters gender politics, matters of cultural plausibility concerning the target readership, commercial aspects that are in opposition to textual aesthetics, matters of varying editing responsibilities, and multilingual intertextuality with its sometimes polemical acceptability by the target culture. In short, to be a translator, an agent of dialogue between literary cultures, often encompasses many more facets of book culture than mere rewriting of a text in another language.
 
 
 
 
Palacio Sánchez, Xosé Antón “Dúas traduccións ó castelán do Hamlet de Cunqueiro.” Viceversa vol. 2, n. (1996).  pp.:
 
            A finales del año 1991, se publicó en la revista teatral Primer acto la traducción al castellano de la obra de Álvaro Cunqueiro O incerto señor don Hamlet, príncipe de Dinamarca. Un año después, Ediciones Destino publicó un volumen que recogía la traducción al castellano del teatro gallego de Cunqueiro, incluida la obra mencionada. Tras las traducciones disparatadas de algunos de los textos cunquerianos publicadas en la editorial Tusquets, la aparición en castellano de esta pieza teatral, en dos acertadas traducciones, alegró a todos los admiradores de la obra de este gran escritor. En este artículo, se establece una comparación entre el texto de partida y los dos textos meta. La comparación de las dos versiones puede resultar de utilidad para los estudiantes de la licenciatura de Traducción e Interpretación, que podrán contrastar las soluciones ofrecidas por los dos traductores y vel cuál les parece más apropiada en cada caso. Como conclusión se apunta la necesidad de conocer la obra completa y el estilo de un autor para traducir cualquiera de sus textos. Asimismo se señala que, en lenguas tan próximas como el gallego y el castellano, se cumple la afirmación del profesor García Yebra referida a la traducción del francés al español: la traducción ‘palabra por palabra’ es casi siempre la mejor.
 
 
 
 
Pedersen, Bolette Sandford “Systematic Verb Polysemy in MT: A Study of Danish Motion Verbs with Comparisons with Spanish.” Machine translation vol. 14, n. 1 (1999).  pp.: http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/7/2/fulltext.pdf
 
 
            In this paper we propose a semantic apparatus based on Frame Semantics which enables us to treat the systematic polysemy of Danish motion verbs in a satisfactory way in relation to Machine Translation (MT). Abandoning the strategy applied in more traditional MT systems where related and unrelated meanings are in essence treated alike, i.e. as unrelated, we suggest an approach where relatedness in meaning is expressed via frame element assignments and where systematically derived senses can thus be generated on the basis of prototypical senses. By contrasting Danish data with Spanish, we demonstrate that the identified meaning variations in Danish motion verbs are crucial not only for analysis but also in the transfer phase where deviations in evoked frame elements prove to trigger translations which differ from the “prototypical” translations of the relevant verbs.
 
 
 
 
Pintori Olivotto, Adriana “Presentación del grupo de investigación sobre las oraciones modales estereotipadas.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            En primer lugar, quisiéramos presentar nuestro trabajo actual, puesto que el campo de las oraciones modales ha sido investigado de manera teórica; sin embargo, en la práctica de la traducción, no se ha realizado nunca un estudio de equivalencias entre distintas lenguas, y, mucho menos, como el que pretendemos realizar ahora. Partiendo de la elaboración de una base de datos en castellano y catalán, nos proponemos estudiar las equivalencias con otras dos lenguas afines (italiano y portugués), para pasar luego a idiomas muy distintos de los de origen latino: el árabe, el chino, el japonés y el ruso. Además de crear un diccionario de equivalencias entre las lenguas mencionadas, pretendemos separar las oraciones estudiadas en grupos semánticos, categorías o conceptos, para pasar, finalmente, al índice de frecuencia de las voces más representativas..
 
 
 
 
Ramnäs, Mårten “Une étude contrastive sur l’emploi modal du verbe suédois få.” Romansk Forum vol., n. 16 (2002).  pp.: http://www.digbib.uio.no/roman/Art/Rf-16-02-2/fra/Ramnas.pdf
 
 
            Dans cette communication, je me propose de présenter quelques résultats préliminaires d’une étude contrastive portant sur le verbe suédois få et ses équivalents français. Le verbe få est très caractéristique de la langue suédoise si on considère sa fréquence élevée (il est le cinquième des verbes suédois les plus fréquents selon Nusvensk frekvensordbok 1971) et son emploi syntaxiquement et sémantiquement complexe.
 
 
 
 
Recio, Roxana “Las traducciones inglesa y castellana de las Trece Cuestiones de Amor de Boccaccio.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 5 (2003).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/592/showToc
 
 
            El presente artículo se ocupa de dos traducciones de este obra medieval del italiano Boccaccio, la española de 1546 y la inglesa de 1566. Del estudio comparado de ambas traducciones se llega a interesantes conclusiones sobre los métodos y estrategias comunes de traducción de la época, así como de aquello aspectos en que ambas traducciones y traductores convergen y divergen en mayor medida.
 
 
 
 
Regales, Antonio “Traducción y estilo narrativo. El caso de Hartmann von Aue y la novela cortesana alemana.” Hikma : estudios de traducción vol. 1, n. (2002).  pp.:
 
            En este trabajo abordo el problema de la originalidad y la traducción en las novelas épicas medievales que eran consideradas como auténticas traducciones. Los poetas cortesanos son auténticos traductores, lo que redunda en favor del fenómeno de la traducción. Son traductores sui generís que aumentaban y suprimían partes del original. Hartmann von Aue traduce rara vez de manera estricta, sino que traduce el sentido, interpretando para el público. El autor añade diálogos, descripciones y otros adornos retóricos. Incluso modifica los personajes. Hago un estudio de Eric de Hartmann von Aue y una comparación de esta obra con su fuente, el Erec et Enide de Chrétien de Troyes.
 
 
 
 
Rojo, Ana and Javier Valenzuela “How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish.” Meta vol. 46, n. 3 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/003971ar.pdf
 
 
            Slobin (1997, 1998) has pointed out the differences between Spanish and English verbs of motion with regard to the expression of elements such as ‘Path of motion’ or ‘Manner of motion.’ Generally speaking, English verbs incorporate manner to their core meaning while Spanish verbs tend to incorporate Path, expressing Manner with an additional complement. Comparing English motion events and their translation into Spanish in several novels, Slobin found out that only 51% of English manner verbs were translated into Spanish manner verbs (Slobin 1996), the rest being neutralized or omitted. We intend to apply Slobin’s analysis to verbs of saying in English and Spanish. Our work aims to analyze the conflation patterns of verbs of saying in English and Spanish and the way Spanish translators deal with them.
 
 
 
 
Rouhiainen, Tarja “Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 12, n. 1 (2000).  pp.: http://www-us.ebsco.com/online/DeliverFullText.asp?ArticleID=GCHH4UAXBRQFBE3AA0HN
 
 
            Free indirect discourse (FID) is a narrative technique which purports to convey a character’s mental language while maintaining third-person reference and past tense. This paper deals with the problems the use of FID may create for Finnish translators of English literary narratives. A comparative analysis of D.H. Lawrence’s Women in Love and its translation into Finnish shows that the translator’s treatment of the pronouns he/she may shift the viewpoint from the character’s consciousness to the narrator’s discourse. The article concludes with the question of what stylistic norms could explain the translator’s avoidance of the spoken-language simulation typical of the source text.
 
 
 
 
Sales Salvado, Dora “La relevancia de la documentación en teoría literaria y literatura comparada para los estudios de traducción.” The Translation Journal vol. 7, n. 3 (2003).  pp.: http://accurapid.com/journal/25documents.htm
 
 
            Hoy por hoy ya sabemos que traducir es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro. Quien traduce lleva a cabo un impresionante ejercicio de transmisión cultural, que conlleva gran responsabilidad. Partiendo de la relevancia del aula de clase como lugar de reflexión, consideramos muy útiles las nociones teórico-críticas, que, en el proceso formativo, pueden realizar aportes considerables desde disciplinas auxiliares como la teoría literaria y la literatura comparada. En este sentido resulta preciso que quienes estudian y practican la traducción vislumbren la relevancia de esta formación teórica y la comprendan como una herramienta beneficiosa de reflexión profesional. Aquí nos centraremos en un pequeño botón de muestra que puede resultar muy sugerente para activar la reflexión: la denominada ‘Escuela de la Manipulación’. Lo que planteamos es una explicación didáctica y resumida de los aportes de esta corriente, que tanto ha supuesto para el avance de la traductología.
 
 
 
 
Sánchez Puig, María “Anna Ajmátova, o tres traductores en busca de un autor.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 2 (2000).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/585/showToc
 
 
            Análisis crítico de tres versiones castellanas de poemas de A. Ajmátova, desde diversos puntos de vista: lingüístico, estilístico, semántico y semiótico
 
 
 
 
Sánchez Trigo, Elena “Tipologías textuales y traducción.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 6 (2002).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_06.html
 
 
            En este artículo se hace una revisión de diferentes propuestas teóricas sobre tipología textual, se abordan de manera especifica aquellos planteamientos que presentan un mayor interés para los estudios de traducción. Se destaca la utilidad de desarrollar trabajos de investigación sobre la estilística textual aplicados a textos convencionales. A continuación se presenta, contrastándolo con las propuestas precedentes, el modelo de análisis elaborado por Lvóvskaya (2001), base teórica del proyecto coordinado de investigación sobre convenciones textuales en diferentes lenguas europeas en el que participo en estos momentos. En un último lugar se recogen algunas de las conclusiones provisionales a las que he llegado tras la aplicación de dicho modelo a un primer conjunto de textos.
 
 
 
 
Santos Suárez, Larisa “Influencia do mundo rural na creación do refraneiro galego, castelán e inglés: estudio comparativo.” Viceversa vol. 3, n. (1997).  pp.:
 
            Los refranes y expresiones hechas de una lengua son una parte fundamental en el su proceso de aprendizaje, puesto que aprender un idioma no consiste simplemente en aprender su gramática y las reglas ortográficas, sino en entender la cultura que hay detrás de él, la forma de pensar de sus hablantes, etc. Sólo con este aprendizaje profundo de todo lo que rodea una lengua podremos comprender las distintas locuciones y refranes que emplean los hablantes en un momento y situación determinados. Y sólo cuando seamos capaces de utilizarlos con total soltura, podremos decir que ‘conocemos’ una lengua. Desgraciadamente, estudios recientes muestran un alto grado de desconocimiento de las unidades fraseológicas entre los más jóvenes. En este pequeño estudio se intenta recuperar esa parte de la fraseología más típica y ‘tradicional’ gallega que aún dominan los mayores. Se buscan equivalentes en castellano y en inglés que le sirvan de herramienta al traductor. Esta pequeña muestra basta para ver la importancia que ha ejercido la ‘gente del campo’ en la formación del refranero gallego, lo que prueba la influencia de la cultura y las tradiciones de un país determinado en la formación y evolución de su lengua.
 
 
 
 
Steiner, Erich “A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 10, n. 2 (1998).  pp.:
 
            Se estudian los elementos que no deben faltar en una evaluación de traducciones basada en el análisis del registro utilizado. En la primera sección se aboga por un enfoque eminentemente teórico en lo que respecta a la evaluación de traducciones, aunque también se tiene en cuenta el ámbito más general de la lingüística. En las secciones 2, 3 y 4 se analizan los aspectos concretos del campo, el tenor y el modo, mientras que en la 5 se expone que para evaluar una traducción también será necesario acudir a la lingüística comparativa y a las tipologías textuales. Por último, se insiste en que este tipo de evaluación acerca a la traducción y a la cogeneración, con lo que resulta posible establecer vínculos entre la calidad de las traducciones y la de otros textos en general.
 
 
 
 
Summerfield, Giovanna “Three Translations of La Chanson du mal-aimé by Guillaume Apollinaire.” The Translation Journal vol. 5, n. 2 (2001).  pp.: http://accurapid.com/journal/16apoll.htm
 
 
            One cannot help but be charmed and emotionally stirred by the work of Apollinaire, an influential innovator in the realm of poetry, who blended modern and traditional verse technique. It is to him that critics and art lovers have ascribed the introduction of cubism and symbolism into literature. It is to him that I myself, as a ‘minor’ poet, would like to ascribe the expression of music through poetry. Several artists have remarked on this quality in his work. The French singer Léo Ferré, for example, has set to music the poems of many French poets such as Villon, Baudelaire, and Rimbaud, and has dedicated a large portion of his recordings to Apollinaire himself. In 1945, he recorded an oratorio inspired by La Chanson du mal-aimé, which was later revised in 1957.
 
 
 
 
Tai, Yu-Fen “Más allá de la traducción : literatura nacional y literatura comparada “ Quaderns: Revista de traducció vol., n. 18 (2011).  pp. 179-186. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n18/11385790n18p179.pdf
 
 
            La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda con ellas una relación de mutua influencia. Recientes teorías surgidas en el seno de la literatura comparada o incluso en el de la traductología apuntan en este sentido al afirmar que la traducción enriquece la literatura nacional, ayuda al estudio de la literatura comparada y estimula el desarrollo de la literatura universal. La traducción goza, sin duda, de una creciente consideración en los estudios de literatura.
Translation is closely linked to national literature and comparative literature establishing with them a relationship of mutual influence. Recent theories in the fields of comparative literature and translation studies point into this direction by arguing that translation enriches national literature, contributes to the study of comparative literature, and encourages the development of world literature. Translation undoubtedly is becoming an object of growing consideration in literary studies.
 
 
 
 
Terral, Florence “Derecho comparado y traducción jurídica: relación de interdependencia.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 14 (2003).  pp.:
 
            El derecho comparado y la traducción jurídica tienen mucho en común. Por una parte, ambas disciplinas tienen un objetivo común que es la comprensión de otra cultura por vía de la comparación con el objeto de facilitar la comunicación. Por otra parte, ambas disciplinas comparten una orientación metodológica muy similar. El comparatista como el traductor se enfrenta a nociones jurídicas que existen en un sistema jurídico pero no existen en otro sistema, por lo que se ve obligado a investigar la función que cumple esta noción en el sistema de partida con el objeto de buscar una noción comparable que cumpla la misma función en el sistema de llegada. Esta idea de funcionalidad, como principio metodológico de derecho comparado recuerda la idea de ‘equivalencia funcional’ utilizada en traducción jurídica. Estas similitudes de finalidad y metodología entre ambas disciplinas permiten concluir que debe darse un reconocimiento mutuo entre derecho comparado y traducción jurídica ya que ambas disciplinas tienen mucho que ganar aprendiendo una de la otra.
 
 
 
 
Thorsell, Marta Dahlgren “Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 43, n. 3 (1997).  pp.:
 
            William Faulkner’s novels have been translated into Spanish on many occasions by different publishing houses, mainly in Latin America, but Spanish publishers have been commissioning new translations in recent years. Two of these relatively recent publications have been examined and compared with earlier translations for two reasons: to find the extent to which the cultural background of the translator has coloured his or her choice of linguistic options, and to determine whether there seems to be any evidence that it might be prudent for a translator to be familiar with the literary criticism published on the novel being translated.
 
 
 
 
Tirkkonen-Condit, Sonja “A Companion to Translation Studies.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 125-129. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00009
 
 
            This book is intended as a guide for students and researchers of Translation Studies (TS). Its purpose is to provide an overview of TS as it relates to relevant disciplines. The first chapter is entitled “Translation and Culture”, and the relation of TS to philosophy, linguistics, literary studies, history, and gender studies is discussed in Chapters 2 to 6. At that point the focus shifts from relevant disciplines to particular
domains of the translation industry, namely screen and opera translation and translation in the political arena. The choice of disciplines and domains begs the question why, for example, psychology, technology, machine translation or interpreting studies are not included.
 
 
 
 
Torre, Esteban “La traducción del Epodo II de Horacio (Beatus ille).” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 1 (1999).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/584/showToc
 
 
            En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis de León. El poema es a la vez una descripción de las delicias de la vida del campo (con la imagen del descanso en un locus amoenus) y un ataque satírico contra los hombres que nunca están satisfechos con su suerte, y que, sin embargo, no desean cambiar de forma de vida. Fray Luis acometió la ardua empresa de sustituir los senarios y los cuaternarios por versos endecasilábicos y heptasilábicos. De esta manera, muchos detalles fueron necesariamente omitidos o comprimidos en la versión luisiana. Se hace aquí un esfuerzo por transformar los senarios en alejandrinos y los cuaternarios en endecasílabos, a fin de obtener un número adecuado de sílabas, y en consecuencia una traducción fiel y completa.
 
 
 
 
Ugarte, Xus “A perro viejo no cuz cuz: criteris de traducció paremiològica en quatre versions de La Celestina.” Quaderns vol. 6, n. (2001).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n6&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a partir d’una selecció de proverbis de La Celestina. S’ha triat aquesta obra per un doble motiu: d’una banda, la seva generositat pel que fa a refranys, els quals en són, a més, un recurs estilístic fonamental; de l’altra, perquè és una obra traduïda a moltes llengües, fet que facilita la recerca traductològica. En definitiva, es tracta d’extrapolar les estratègies de translació d’alguns proverbis de l’auto XII a tota l’obra i, per extensió, a qualsevol tipus de parèmies en context. Des d’un punt de vista paremiològic, s’analitzaran la funció i el sentit del proverbi, així com la procedència. Des d’una perspectiva traductològica, s’examinaran les equivalències de les parèmies proposades en quatre versions disponibles: la italiana d’Alfonso Ordóñez (1506), la francesa de Jacques de Lavardin (1578), la traducció manuscrita anglesa de James Mabbe (1603-1611) i la més recent, la translació catalana d’Antoni Bulbena (1914).
 
 
 
 
Valdeón García, Roberto A. “Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version.” Meta vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 704-732. http://id.erudit.org/iderudit/038900ar
 
 
            Le présent article propose un panorama de la polémique littéraire suscitée par la publication, en 1971, du roman de E. M. Forster, , qualifié de roman homosexuel, ainsi que celle provoquée par sa traduction espagnole. Quelques critiques littéraires publièrent des travaux révisionnistes, dans lesquels les oeuvres antérieures de l’auteur étaient analysées d’après la nouvelle perspective offerte par l’homosexualité de Forster. D’autres affirmaient que partageait certains des principaux centres d’intérêt de l’auteur, en plus des thématiques et des techniques littéraires présentes dans toute son oeuvre narrative. Nous nous proposons donc d’analyser quelques concepts clés de la traductologie, que nous considérons fondamentaux pour entreprendre une étude comparative du texte original et de sa version espagnole : traduction communicative, traducteurs et médiateurs culturels, compétence en traduction, « traduction industrielle ». L’étude de ces deux textes recouvre trois aspects principaux : le plan du texte (qui inclut l’analyse des faits grammaticaux, le lexique, le style narratif, l’anglais conversationnel), le plan culturel (qui analyse les concepts culturels clés dans le roman) et le plan littéraire (recouvrant quelques-unes des caractéristiques littéraires de l’oeuvre de Forster, la notion de « désorientation », la technique de l’anticipation). Tous ces aspects sont analysés dans le chapitre 25, considéré non seulement comme le point tournant du roman mais aussi comme un texte essentiel tant du point de vue discursif que littéraire. Dans la dernière partie de notre travail, nous revisitons les choix inadéquats faits par les traducteurs ainsi que les raisons pour lesquelles les lecteurs espagnols n’ont pas accès à une version juste, tant sur le plan du texte en lui-même qu’en tant que fragment de l’oeuvre littéraire de Forster. Enfin, nous affirmons qu’il partage certaines des caractéristiques de ce que Milton a nommé « traduction industrielle ».
 
 
 
 
Valero Garcés, Carmen “La Colmena : análisis comparativo/contrastivo del texto original y su traducción : traducción, pragmática e implicaciones didácticas.” Livius vol. 14, n. (1999).  pp.:
 
            El presente estudio tiene como objetivo llevar a cabo un análisis comparativolcontrastivo del texto original de la novela de Camilo José Cela La colmena y su traducción al inglés. El motivo de tal elección radica, por un lado, en la fuerte personalidad del autor, y por otro, en las características de dicha novela, tanto a nivel lingúístico como socio-cultural, que hacen que la tarea de trasvase de información se convierta en un gran reto para el traductor y que el producto de tal esfuerzo sirva para ejemplificar, a través de la traducción, ciertos principios de la comunicación pragmática. Pretendo asimismo llamar la atención sobre el interés que los estudios comparativolcontrastivos tienen para la enseñanza de la traducción. Dadas las características del texto y el objetivo trazado, mi propósito es llevar a cabo un estudio comparativo detallado de las estrategias y resultados obtenidos en una serie de temas concretos, seleccionados de acuerdo con las características del texto original
 
 
 
 
Van Besien, Fred and Chis Meuleman “Style Differences among Simultaneous Interpreters: A Pilot Study.” The Translator vol. 14, n. 1 (2008).  pp. 135-155. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=563&i=564
 
 
            This paper offers empirical evidence for the existence of style differences among simultaneous interpreters. The material consists of the simultaneous interpretation into English of two parts of a semi-prepared Dutch interview, by two professional interpreters. The resulting data is analyzed with a view to identifying differences in the strategies used by the two interpreters. The analysis reveals differences between the two interpreters in the way they employ global strategies (presentation, additions, omissions) as well as the extent to which they rely upon certain local strategies, such as transcoding and backtracking. Other local strategies such as anticipation and the use of pauses (filled or not) are equally distributed between the interpreters. A tentative distinction is made between two types of interpreter according to their interpreting style: the producer of a ‘lean’ target text and the producer of an ‘abundant’ target text.
 
 
 
 
Venturini, Santiago “Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 4 (2011).  pp. 131-141. http://www.452f.com/pdf/numero04/venturini/04_452f_misc_venturini_indiv.pdf
 
 
            El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción
The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. This paper explores this relationship through the analysis of two versions of Charles Baudelaire s Les fleurs du mal published in Argentina during the 20th century, stressing the nature of translation as an act of rewriting.
 
 
 
 
Xu, Xiaomin “A comparative study of English translations of Lu Xun’s works.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 324-341. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00005
 
 
            This paper compares three translators, Chi-chen Wang, the Yangs, and William A Lyell, who translated Lu Xun, the most important and a canonized Chinese writer in the twentieth century, so as to examine how non-linguistic factors affect translation.Beginning from the introduction of the divergence of the translators’ identities, motivations and socio-cultural background, the paper analyzes the reasons of their preferences in selections of originals, different translation strategies and different translation products.To introduce real China to the Americans in the 1920s, Wang translated the best stories of Lu Xun into fluent American English, with the difficult and unimportant cultural terms simplified or omitted. The Yangs worked for a nation-sponsored publishing house on mainland China and their translations of Lu Xun in the 1960s were attached with much political significance, which partly explained the closeness and literalness of their translation. While Lyell, an American scholar translating Lu Xun in the 1990s, is more scholarly in his translation, containing very detailed explanations and notes of cultural elements.This paper is not to judge but to find out how translations are like what they are under certain circumstances and in certain historical periods.
 
 
 
 
Zarandona, Juan Miguel “Two Different Translations of Tennyson’s The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation.” Meta vol. 53, n. 3 (2008).  pp. 490-506. http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n3/index.html
 
 
            Cet article présente une étude détaillée de deux traductions espagnoles, très différentes entre elles, de certains idylles de Tennyson, qui se trouvent dans son principal ouvrage arthurique, ( siècle). Ce travail s’appuie sur deux modèles d’analyse différents : l’analyse textuelle de Juliane House et l’analyse fonctionnelle de Christiane Nord. La conclusion veut démontrer que l’évaluation d’une traduction peut changer en fonction des critères utilisés lors du transfert interlinguistique.This article studies, in some detail, two very different Spanish translations of some of the idylls of Tennyson included in his greatest Arthurian work: (XIXth century). The task is approached by means of two different assessment models, Juliane House’s textual one and Christiane Nord’s functional one. The final conclusion will lead to the fact that the assessment of a translation may change dramatically depending on the criteria chosen, as it is here clearly the case.
 
 
 
 
Zhu, Chunshen “From functional grammar and speech-act theory to structure of meaning: a three-dimensional perspective on translating.” Meta vol. 41, n. 3 (1996).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n3/004645ar.pdf
 
 
            Se afirma que la comparación textual es de suma importancia para la traductología. El primer paso es discernir qué categorías y propiedades textuales deben ser comparadas. Para ello se recurre a una comparación entre la gramática funcional y la teoría de los actos de lenguaje. El análisis revela que el sentido textual es una estructura tridimensional que, por lo tanto, permite la creación de un modelo más amplio: una ‘estructura del sentido’ (Sense of Meaning, SOM). Este modelo, basado en la comparación de las tres estructuras (la composición lingüística, la dinámica de interacción y el impacto estético), oferce una perspectiva funcional sobre la creación de textos en la traducción. El análisis de la relación entre las tres estructuras que integran el sentido ha llevado a descubrimientos en campos como el género textual o la composición de textos en la lengua de llegada.
 
 
 
 
Zomeño Rodríguez, Mariano “Análisis comparativo de traducciones: paludismo (EN>ES).” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 11 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm
 
 
            Para aprender una profesión, es muy ilustrativo ver a otros practicarla. La traducción no es una excep-ción. En mi experiencia, son muchas las ocasiones al día en que me gustaría saber cómo traducirían otros una determinada parte de un texto. Si bien para los términos o expresiones aislados existen herramientas útiles de consulta, es más difícil consultar las posibilidades de construcción de una frase o un párrafo, para lo que no sirven los diccionarios ni podemos abusar de nuestros compañeros de profesión en foros destinados a otros fines. comentarios por parte del foro internético Medtrad. Se recibieron comentarios muy pormenorizados por parte de Jorge Zegarra y Daniel Huertas.2 Este artículo pretende ser una presentación ordenada de las diferencias entre las tres versiones, junto con los comentarios recibidos.
 
 
 

Empleo 2012/02/17

EMPLEO
I nfo T rad 17 de febrero de 2012


Administrativo/a interprete Noruego

jueves, 16 de febrero de 2012, 9:35:14
Málaga (Málaga)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco, empresa líder en gestión de RRHH selecciona administrativo/a. Funciones: Gestión administrativo/a, atención telefónica y labores de interprete Noruego. Se ofrece: Salario según …
Requisitos: Experiencia en gestiones administrativo/a. Imprescindible Noruego hablado y escrito nivel alto. Disponibilidad horaria y de incorporación inmediata.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

16-02-2012

Traductor – Interprete jurado

martes, 07 de febrero de 2012, 14:35:21
Murcia (Murcia)
Empresa: Ingeniería
Descripción: Empresa de ingeniería y consultoría con amplia presencia nacional e internacional selecciona: Traductores jurados con experiencia en ambito de Ingeniería para incorporarse a nuestro Dpto. de …
Requisitos: En posesión de Titulación Oficial de Traductor-Intérprete jurado (español-ingles). Experiencia previa en traducciones juradas de documentación técnica.
Jornada: Completa

07-02-2012

INTERPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA

lunes, 06 de febrero de 2012, 16:00:02
Galicia (Pontevedra)
Empresa: Mirian Mendez Fernandez
Descripción: Se seleccionan Interpretes de Lengua de Signos Española con el correspondiente Título de Tecnico Superior, para toda Galicia. Se valora experiencia en el sector.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Indiferente
Salario: 15000€ Bruto/año

06-02-2012
 
 

Traductor/a. Nivel bilingüe de ingles

miércoles, 15 de febrero de 2012, 19:45:51
Madrid (Madrid)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco, líder indiscutible en el sector de recursos humanos, con más de 320 oficinas dan servicio a más de 15.000 empresas de todos los sectores de actividad. Cada año, más de 160.000 personas …
Requisitos: Requisitos para el puesto: – Titulación mínima: Licenciatura en Traducción e interpretación – Nivel bilingüe de español – Nivel nativo de inglés – Experiencia traductor/a de al menos 6 meses.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

15-02-2012

Copywriter nativo de Tanzania

miércoles, 15 de febrero de 2012, 18:39:40
Las Rozas (Madrid)
Empresa: Empresa Tecnológica
Descripción: Colaborar en la preparación e implementación de las campañas y promociones de SMS para telefonía móvil. * Generación y desarrollo de conceptos creativos y apoyo a las actividades publicitarias de …
Requisitos: * Titulado Superior preferiblemente en Periodismo, Marketing, Publicidad, Relaciones Públicas (o áreas similares). * Manejo a nivel de usuario de Microsoft Office, especialmente Excel ¿ Al menos 1 año de experiencia en agencias de publicidad, medios de comunicación, empresas de marketing directo o afines. ¿ También se valorará redactores, correctores, guionistas,¿ ¿ Posibilidad de incorporación inmediata.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

15-02-2012

Tutor/a Telefónico/a cursos Inglés y Francés

miércoles, 15 de febrero de 2012, 12:21:38
Madrid Centro (Madrid)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI, importante consultora de formación a nivel nacional especializada en Formación Contínua, selecciona un tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia del área de inglés y francés. …
Requisitos: -Licenciatura en Traducción e Interpretación con inglés y francés o en su defecto 5º de EOI de lengua inglesa y 5º EOI lengua francesa (imprescindible conocimientos y formación de ambas lenguas). Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación en ambos idiomas. -Experiencia demostrable mínima de 6 meses a 1 año trabajando como docente de inglés y francés(se solicitará copia de la vida laboral para acreditar la experiencia profesional) – Título de formador de formadores, CAP, Master Profesorado de Ed. Secundaria Obligatoria y Bachillerato y/o experiencia docente demostrable. – Disponibilidad para trabajar jornada de L-V de 8:30-16:30 en Madrid centro. -Disponibilidad para incorporación inmediata
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Mañana
Salario: 900€ Bruto/mes

15-02-2012

Técnico de Traducción (Alemán)

martes, 14 de febrero de 2012, 12:39:06
Palau-Solità I Plegamans (Barcelona)
Empresa: Mango central
Descripción: Para reforzar nuestro equipo de Traducciones, seleccionamos un/a Técnico de Traducción. Te responsabilizarás de garantizar la corrección lingüística de todos los textos que MANGO publica en el …
Requisitos: Experiencia en puesto similar. Nivel alto de inglés y un segundo idioma a nivel alto.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

14-02-2012

Estudiante Traducción/interpretación

martes, 14 de febrero de 2012, 10:44:12
Bellaterra (Barcelona)
Empresa: Applus+ Certificación (Cataluña)
Descripción: Applus+ selecciona para su departamento de certificación de productos de construcción a una persona que esté estudiando traducción/interpretación y que pueda establecer un convenio de cooperación …
Requisitos: – Se requiere un mínimo de experiencia en traducción de documentos al inglés. – Nivel muy alto de inglés. -Estar estudiando y poder tramitar un convenio de cooperación educativa.
Contrato: Formativo
Jornada: Parcial – Mañana
Salario: 450€ Bruto/mes

14-02-2012

Prácticas dpto. comercial (inglés alto)

martes, 14 de febrero de 2012, 10:20:40
Las Rozas (Madrid)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, selecciona un/a alumno/a en prácticas para su departamento comercial encargándose de dar soporte al área en general, desde el trato y contacto con clientes, …
Requisitos: Dominio de algún idioma, preferiblemente francés o alemán. Posibilidad de realizar las prácticas en horario de mañana y con incorporación inmediata. Imprescindible poder establecer un convenio de prácticas con alguna entidad formativa. Buscamos personas proactivas, con ganas de aprender y desarrollarse en una de las agencias de servicios lingüísticos más importantes, con capacidad de trabajo en equipo y con iniciativa.
Jornada: Parcial – Mañana

14-02-2012

SECRETARIA DE DIRECCION INGLES BILINGÜE

lunes, 13 de febrero de 2012, 13:17:01
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Hays Barcelona
Descripción: Te presentamos la oportunidad de incorporárte a una reconocida Multinacional como Secretaria de Dirección. Reportando a los socios, te responsabilizarás de coordinar las agendas de Dirección, …
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 30000€ Bruto/año

13-02-2012

Auxiliar Att. al Paciente Call Center Internaciona

viernes, 10 de febrero de 2012, 14:36:08
Valencia (Valencia/València)
Empresa: IVI
Descripción: El Instituto Valenciano de Infertilidad (IVI), institución médica de referencia a nivel internacional en el ámbito de la reproducción asistida, y una de las 50 mejores empresas donde trabajar …
Requisitos: Buscamos un/a profesional con un nivel formativo de FP con idiomas o diplomado/licenciado en Traducción e Interpretación. Se requiere un dominio o nivel avanzado de los idiomas alemán, francés e italiano. Se valorarán positivamente las estancias formativas y/o profesionales en el extranjero y los conocimientos en traducción e interpretación.
Jornada: Completa

10-02-2012

Traductor-revisor en plantilla EN/DE&amp;gt;ES

viernes, 10 de febrero de 2012, 13:42:55
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Planet Lingua, S.L.
Descripción: Revisor/a-traductor/a interno/a inglés / alemán / castellano para desempeñar las siguientes funciones: – revisión de contenido, ortotipográfico y de estilo de traducciones de inglés y alemán a …
Requisitos: Requisitos mínimos: – Licenciatura en filología o traducción e interpretación; – Combinación de idiomas: inglés y alemán a castellano; – Nativo de castellano, nivel muy alto de inglés y alemán; – Experiencia demostrable en puesto similar (mínimo 2 años), se valorará experiencia anterior como traductor/a en plantilla. – Experiencia con herramientas TAO Requisitos deseados: – Se valorarán otras lenguas de trabajo europeas. – Se valorarán cursos de edición y corrección de textos. – Se valorará experiencia en el ámbito de la redacción técnica y/o localización. – Se valorará homologación como traductor/a jurado/a en la combinación es<>en o es<>de. – Forma de trabajar metódica y analítica. – Persona proactiva y agradable en el trato.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

10-02-2012

Intérpretes de todos los idiomas-Málaga

jueves, 09 de febrero de 2012, 14:28:37
Málaga (Málaga)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de todos los idiomas para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para …
Requisitos: Dominio del castellano y otro idioma como lengua materna. Estudios universitarios relacionados con el sector lingüístico
Jornada: Indiferente

09-02-2012

Intérpretes de todos los idiomas-Extremadura

jueves, 09 de febrero de 2012, 14:23:17
Cáceres (Cáceres)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de todos los idiomas para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para …
Requisitos: Dominio del castellano y otro idioma como lengua materna. Estudios universitarios relacionados con el sector lingüístico
Jornada: Indiferente

09-02-2012

PROFESORA DE INGLES

jueves, 09 de febrero de 2012, 8:59:09
Torrelavega (Cantabria)
Empresa: CEGON C.B.
Descripción: PROFESORA DE INGLES PARA ALUMNOS DE E.S.O. Y BACHILLERATO CON UN MINIMO DE DOS AÑOS DE EXPERIENCIA Y RESIDENTE EN CANTABRIA
Requisitos: ENTRE 25 Y 35 AÑOS FILOLOGIA INGLES O TRADUCCION E INTERPRETACION
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

09-02-2012

TUTOR/A DE INGLÉS

martes, 07 de febrero de 2012, 15:38:47
Zaragoza (Zaragoza)
Empresa: MASTER DISTANCIA S.A. – Zaragoza
Descripción: Empresa de formación abierta, líder en el sector a nivel nacional e internacional en pleno proceso de expansión, necesita incorporar, un/a TUTOR/A DE INGLÉS para ofrecer un soporte docente a los …
Requisitos: -Titulado/a en Filología inglesa, Magisterio especialidad lengua inglesa, Traducción e Interpretación o similar y/o titulación oficial de dominio de lengua inglesa. -Experiencia de al dos años como docente de inglés y elaboración de contenidos.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde

07-02-2012

Intérpretes de chino – Valencia y Castellón

martes, 07 de febrero de 2012, 12:05:11
Valencia Y Castellón (Valencia/València)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de chino para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para nuestros …
Requisitos: Dominio del castellano y chino como lengua materna. Estudios universitarios relacionados con el sector lingüístico
Jornada: Indiferente

07-02-2012
 
 

Traductor/a. Nivel bilingüe de ingles

miércoles, 15 de febrero de 2012, 19:45:51
Madrid (Madrid)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco, líder indiscutible en el sector de recursos humanos, con más de 320 oficinas dan servicio a más de 15.000 empresas de todos los sectores de actividad. Cada año, más de 160.000 personas …
Requisitos: Requisitos para el puesto: – Titulación mínima: Licenciatura en Traducción e interpretación – Nivel bilingüe de español – Nivel nativo de inglés – Experiencia traductor/a de al menos 6 meses.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

15-02-2012

TRADUCTOR FRANCÉS

miércoles, 15 de febrero de 2012, 13:42:16
Madrid (Madrid)
Empresa: CEPEDE
Descripción: CePeDe selecciona para empresa de ingeniería ubicada en Madrid capital, un/a traductor con nivel bilingüe de francés para realizar traducción técnica de castellano a francés. Ofrecemos contrato …
Requisitos: * Experiencia en traducción de textos de castellano a francés * Disponibilidad para trabajar durante dos semanas
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

15-02-2012

Traductor/a con Ruso e inglés – Las Matas.

martes, 14 de febrero de 2012, 17:57:19
Las Matas-Pinar-Monte Rozas (Madrid)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco Office selecciona un/a traductor/a con ruso y español, para importante empresa situada en Las Matas – madrid. Funciones: Traducir e interpretar todo tipo de docuementación técnico/a. …
Requisitos: – Nivel bilingüe- nativo ruso. – Nivel muy alto de español. – Experiencia de al menos 1- 2 años realizando traducciones e interpretaciones.Se valorará haberlo hecho sobre traducciones Técnicos/as. – Valorable nivel alto de inglés.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 24000€ Bruto/año

14-02-2012

Traductor/a con español, inglés y/o alemán.

viernes, 10 de febrero de 2012, 18:46:03
Sagunto (Valencia/València)
Empresa: ADECCO
Descripción: Importante empresa de alrededores de Sagunto, precisa de un traductor/a para la realización de traducciones en la documentación interna de la empresa y para hacer de traductor/a entre la empresa y …
Requisitos: Serán requisitos imprescindible tener experiencia en la traducción Técnico/a, y un nivel alto de inglés y/o alemán.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

10-02-2012

Traductor-revisor en plantilla EN/DE&amp;gt;ES

viernes, 10 de febrero de 2012, 13:42:55
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Planet Lingua, S.L.
Descripción: Revisor/a-traductor/a interno/a inglés / alemán / castellano para desempeñar las siguientes funciones: – revisión de contenido, ortotipográfico y de estilo de traducciones de inglés y alemán a …
Requisitos: Requisitos mínimos: – Licenciatura en filología o traducción e interpretación; – Combinación de idiomas: inglés y alemán a castellano; – Nativo de castellano, nivel muy alto de inglés y alemán; – Experiencia demostrable en puesto similar (mínimo 2 años), se valorará experiencia anterior como traductor/a en plantilla. – Experiencia con herramientas TAO Requisitos deseados: – Se valorarán otras lenguas de trabajo europeas. – Se valorarán cursos de edición y corrección de textos. – Se valorará experiencia en el ámbito de la redacción técnica y/o localización. – Se valorará homologación como traductor/a jurado/a en la combinación es<>en o es<>de. – Forma de trabajar metódica y analítica. – Persona proactiva y agradable en el trato.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

10-02-2012

TRADUCTOR

viernes, 10 de febrero de 2012, 12:44:57
Sabadell (Barcelona)
Empresa: FREEMATICA
Descripción: Se necesitan personas responsables, preferible universitarios de filologia, con capacidad de poder traducir una Aplicación informática del español al Portugués, Inglés y Francés con herramienta …
Requisitos: Persona con experiencia en traducciones de idiomas.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente
Salario: 12€ Bruto/hora

10-02-2012

TRADUCTOR TURKO.

viernes, 10 de febrero de 2012, 12:21:57
Cheste (Valencia/València)
Empresa: Optima RRHH. Grupo Accent Jobs for People
Descripción: IMPORTANTE EMPRESA DE LA HOYA DE BUÑOL PRECISA PARA TAREAS DE TRADUCTOR EN TURKO. TRADUCCION DE MANUAL DE INSTRUCCIONES DE MAQUINARIA.
Requisitos: TRADUCCION TURKO-ESPAÑOL Y VICEVERSA. LENGUAJE CULTO.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente

10-02-2012

Traductor/a técnico de Farmacología

jueves, 09 de febrero de 2012, 12:35:45
Barcelona (Barcelona)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco ETT selecciona para una multinacional Farmacéutico/a a un/a traductor/a para su departamento de farmacología. Principales tareas: Tarducción de documentación específica de …
Requisitos: Imprescindible: Experiencia en el sector realizando una posición similar. Imprescindible: poseer un nivel alto de Inglés ( se descartan las candidaturas que no cumplan con este requisito). poseer titulación relacionada con las ciencias de la Salud.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

09-02-2012

Traductor técnico nativo inglés

miércoles, 08 de febrero de 2012, 12:39:43
Madrid (Madrid)
Empresa: Manpower Selección
Descripción: Control de la base de datos y documental, revisión de documentos técnicos en español e inglés, organizar carpetas y documentos.
Requisitos: – Nivel nativo en inglés, bilinüe castellano. – Manejo office. – Estudios en traducción o similares. – Experiencia previa de al menos dos años en traducción técnica.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 12€ Bruto/hora

08-02-2012

Traductor – Interprete jurado

martes, 07 de febrero de 2012, 14:35:21
Murcia (Murcia)
Empresa: Ingeniería
Descripción: Empresa de ingeniería y consultoría con amplia presencia nacional e internacional selecciona: Traductores jurados con experiencia en ambito de Ingeniería para incorporarse a nuestro Dpto. de …
Requisitos: En posesión de Titulación Oficial de Traductor-Intérprete jurado (español-ingles). Experiencia previa en traducciones juradas de documentación técnica.
Jornada: Completa

07-02-2012

TRADUCTOR TECNICO PORTUGUES-ESPAÑOL

martes, 07 de febrero de 2012, 13:40:07
Las Matas (Madrid)
Empresa: Metta Soluciones.
Descripción: Para una empresa de Ingeniería del sector de Instalaciones Contra Incendios, precisamos un Traductor Técnico para traducir textos tecnicos de Portugues-Español, para trabajar en la zona de las …
Requisitos: – Imprescindible Bilingüe Portugues y Español. – Tener experiencia de al menos 3 años en Traducciones Tecnicas, trabajando en alguna ingenieria… – Residir en la misma Comunidad de Madrid, o alrededores de las Matas. – Disponibilidad para trabajar un mes contratado por la ett. – Salario 6.95€/b la hora.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 1200€ Bruto/mes

07-02-2012

Traductor

martes, 07 de febrero de 2012, 11:21:43
San Juan (Alicante/Alacant)
Empresa: Goldcar Rental
Descripción: Importante empresa del sector selecciona una persona para realizar la traducción al inglés de documentos relativos a procesos, manuales de trabajo y documentación interna de la compañía en general.
Requisitos: -Perfecto conocimiento de la lengua inglesa -Experiencia demostrable como traductor
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente

07-02-2012
 

Freelance Translator / Writer

miércoles, 08 de febrero de 2012, 18:11:00
Madrid (Madrid)
Empresa: Loewe
Descripción: We are looking for a Freelance Editor to be in charge of: – Translating articles into English – Writing fashion oriented product descriptions/documents/internal communications/ etc. – Ensuring …
Requisitos: – English native speaker – Good command of Spanish – Bachelor’s degree in journalism, translation and interpretation, fashion merchandising, etc. – Previous experience as editor in the MK/Fashion areas. – Strong writing skills – Well-versed in editing – Able to meet very tight deadlines and know how to write articles appropriately
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Indiferente

08-02-2012
 
 

Profesor bilingüe ingles

jueves, 16 de febrero de 2012, 11:25:10
Zaragoza (Zaragoza)
Empresa: ROBERT MURRAY
Descripción: Profesor de inglés para trabajar de lunes a jueves de 15:20 a 16:20 impartiendo clases a adultos. Estudios mínimos: Filologia inglesa Experiencia demostrable, posibilidad de ampliar horario.
Requisitos: Certificate of Proficiency in English (CPE)
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana

16-02-2012

PROFESOR/A DE INGLÉS NATIVO

jueves, 16 de febrero de 2012, 10:40:05
Sevilla (Sevilla)
Empresa: ANA MARÍA VIERA SANCHEZ
Descripción: ACADEMIA DE OPOSICIONES EN SEVILLA BUSCA PROFESOR/A DE INGLÉS NATIVO PARA LA INMEDIATA IMPLANTACIÓN EN SU CENTRO DE CURSOS DE PREPARACIÓN DE LOS CERTIFICADOS PET (B1) Y FCE (B2) DE LA UNIVERSIDAD …
Requisitos: – Residencia estable en Sevilla. – Disponibilidad horaria. (preferentemente en horario de tardes) – Licenciatura en Filología Inglesa y/o acreditación a través de certificados mundialmente reconocidos de conocimientos del idioma a nivel de maestría. – Experiencia demostrable como profesor/formador de cursos de inglés. – Se valorará especialmente la experiencia en formación de cursos de preparación de certificados oficiales de inglés.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 18€ Bruto/hora

16-02-2012

Traductores inglés-catalán/castellano

miércoles, 15 de febrero de 2012, 16:50:36
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Treeloc
Descripción: Buscamos traductores con las siguientes combinaciones lingüísticas: inglés > catalán, castellano para proyectos de traducción en el campo técnico e informático.
Requisitos: REQUISITOS MINIMOS Licenciados en Traducción o Filología – idioma INGLÉS REQUISITOS DESEADOS Conocimientos herramientas de traducción asistida
Jornada: Completa

15-02-2012

DOCTOR EN EDUCACION/Licenciado MÚSICA

miércoles, 15 de febrero de 2012, 16:02:19
Madrid (Madrid)
Empresa: UNIR (Universidad Internacional de la Rioja)
Descripción: Seleccionamos: – DOCTORES EN EDUCACION, LICENCIADO EN MÚSICA – DOCTORES EN MÚSICA CON LICENCIATURA EN EDUCACION. – EXPERIENCIA DOCENTE EN COLEGIOS E INSTITUTOS Y/O UNIVERSIDAD. – PUBLICACIONES.
Requisitos: DOCTOR EN EDUCACION ó DOCTOR EN HUMANIDADES LICENCIATURA en Geografía e Historia LICENCIATURA en Lengua y Literatura LICENCIATURA en Filología Clásica LICENCIATURA en Filología Inglesa
Jornada: Indiferente

15-02-2012

Profesores a domicilio, MADRID-NOROESTE

martes, 14 de febrero de 2012, 14:06:20
Pozuelo De Alarcón Y Majadahonda (Madrid)
Empresa: CLASES A DOMICILIO
Descripción: CLASADOM, desde 2004 es el líder en la zona noroeste en CLASES A DOMICILIO a alumnos de Primaria, Secundaria, Bachillerato, Universidad y adultos. En CLASADOM, tú decides el número de alumnos …
Requisitos: Ser titulado o cursando el útlimo curso de carrera. Residencia en la zona noroeste de Madrid (Pozuelo de Alarcón, Boadilla del Monte, Aravaca). Tener disponibilidad horaria por las tardes (por lo menos dos).
Contrato: Autónomo
Jornada: Parcial – Tarde

14-02-2012

Técnico de Traducción (Alemán)

martes, 14 de febrero de 2012, 12:39:06
Palau-Solità I Plegamans (Barcelona)
Empresa: Mango central
Descripción: Para reforzar nuestro equipo de Traducciones, seleccionamos un/a Técnico de Traducción. Te responsabilizarás de garantizar la corrección lingüística de todos los textos que MANGO publica en el …
Requisitos: Experiencia en puesto similar. Nivel alto de inglés y un segundo idioma a nivel alto.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

14-02-2012

Librero/a

martes, 14 de febrero de 2012, 12:11:36
Sevilla (Sevilla)
Empresa: Editorial MAD
Descripción: Librería INTERBOOK precisa incorporar un Librero/a con amplia experiencia para sus intalaciones de Sevilla.
Requisitos: * Formación universitaria: Filología, Humanidades o similar * Expereriencia en puesto similar * Elevado nivel cultural * Conocimiento informática a nivel usuario * Don de gentes * Aficionado a la lectura / Conocimiento del mundo del libro
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 15000€ Bruto/año

14-02-2012

DOCENTES-TUTORES &amp;quot;PORTUGUÉS&amp;quot;

lunes, 13 de febrero de 2012, 17:26:33
Madrid (Madrid)
Empresa: Consultora de Formación
Descripción: Importante empresa del sector de Consultoría y Formación, precisa incorporar formadores y tutores para impartir cursos de distintos niveles de PORTUGUÉS. Se precisan amplios conocimientos en el …
Requisitos: – Pedagogía, Filología o similar. – Experiencia docente. – CAP o Formador de Formadores (valorable)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente
Salario: 12€ Bruto/hora

13-02-2012

Docente &amp;quot;Ingles para actividades comerciales&amp;quot;

lunes, 13 de febrero de 2012, 16:47:39
Zaragoza (Zaragoza)
Empresa: ASIMAG
Descripción: Asimag, precisa docente para impartir curso “Inglés Profesional para Actividades Comerciales“ en Zaragoza. El curso consta de 90 horas, que se impartirán a partir del 06 de marzo, de 17:00 a …
Requisitos: – Experiencia previa acreditable en docencia. – Filología Inglesa. – CAP.
Jornada: Indiferente

13-02-2012

PROFESOR DE LENGUA EXTRANJERA : INGLES

lunes, 13 de febrero de 2012, 9:01:24
Vigo (Pontevedra)
Empresa: Fontenova
Descripción: SE NECESITA LICENCIADO EN FILOLOGIA INGLESA, CON EL CAO O MUP , CELGA 4 Y HABILITACIONES PARA IMPARTIR CLASE EN LA ESO Y EN CICLOS FORMATIVOS DE GRADO SUPERIOR.
Requisitos: ESTAR EN POSESION DEL CAP O MUP, TENER EL CELGA 4 O EQUIVALENTE, HABILITACIONES O EN ESPERA DE ELLAS, PARA IMPARTIR INGLES EN LA ESO Y CICLOS FORMATIVOS SUPERIORES
Contrato: Otros contratos
Jornada: Intensiva – Mañana

13-02-2012

Traductor-revisor en plantilla EN/DE&amp;gt;ES

viernes, 10 de febrero de 2012, 13:42:55
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Planet Lingua, S.L.
Descripción: Revisor/a-traductor/a interno/a inglés / alemán / castellano para desempeñar las siguientes funciones: – revisión de contenido, ortotipográfico y de estilo de traducciones de inglés y alemán a …
Requisitos: Requisitos mínimos: – Licenciatura en filología o traducción e interpretación; – Combinación de idiomas: inglés y alemán a castellano; – Nativo de castellano, nivel muy alto de inglés y alemán; – Experiencia demostrable en puesto similar (mínimo 2 años), se valorará experiencia anterior como traductor/a en plantilla. – Experiencia con herramientas TAO Requisitos deseados: – Se valorarán otras lenguas de trabajo europeas. – Se valorarán cursos de edición y corrección de textos. – Se valorará experiencia en el ámbito de la redacción técnica y/o localización. – Se valorará homologación como traductor/a jurado/a en la combinación es<>en o es<>de. – Forma de trabajar metódica y analítica. – Persona proactiva y agradable en el trato.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

10-02-2012

TRADUCTOR

viernes, 10 de febrero de 2012, 12:44:57
Sabadell (Barcelona)
Empresa: FREEMATICA
Descripción: Se necesitan personas responsables, preferible universitarios de filologia, con capacidad de poder traducir una Aplicación informática del español al Portugués, Inglés y Francés con herramienta …
Requisitos: Persona con experiencia en traducciones de idiomas.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente
Salario: 12€ Bruto/hora

10-02-2012

PROFESORA DE INGLES

jueves, 09 de febrero de 2012, 8:59:09
Torrelavega (Cantabria)
Empresa: CEGON C.B.
Descripción: PROFESORA DE INGLES PARA ALUMNOS DE E.S.O. Y BACHILLERATO CON UN MINIMO DE DOS AÑOS DE EXPERIENCIA Y RESIDENTE EN CANTABRIA
Requisitos: ENTRE 25 Y 35 AÑOS FILOLOGIA INGLES O TRADUCCION E INTERPRETACION
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

09-02-2012

Monitor en Inglaterra

jueves, 09 de febrero de 2012, 0:07:16
Zaragoza (Zaragoza) (Zaragoza)
Empresa: Sunny English
Descripción: Seleccionamos a 5 personas para ejercer como monitores a cargo de grupos de adolescentes de 20 a 30 personas en diversas ciudades de Inglaterra.
Requisitos: Se requiere Filología Inglesa, Magisterio de Inglés, Cap, EOI o Titulación de Cambridge, dominio del Inglés (entrevista en Inglés), personas dinámicas, responsables y con experiencia demostrable en campamentos o clases con niños y adolescentes (Título de monitor de tiempo libre), capaces de afrontar un trabajo muy intenso con disponibilidad 24 horas. Abstenerse personas no preparadas, sin titulación o sin dominio del idioma.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

09-02-2012

Operadora/or Telefónica/o con portugués

martes, 07 de febrero de 2012, 19:18:18
Santiago De Compostela (A Coruña)
Empresa: Manpower Trabajo Temporal
Descripción: Para importante empresa del sector de las telecomunicaciones de santiago buscamos una/un operadora/or telefónica/o con dominiio de portugués bilingüe. Para la realización de tareas de atención al …
Requisitos: Portugués nivel alto hablado y escrito. Nociones de tecnología.
Jornada: Completa

07-02-2012

PROFESOR DE LETRAS (LATIN, FILOSOFIA, etc…)

martes, 07 de febrero de 2012, 19:15:59
Irun (Guipúzcoa)
Empresa: ACADOMIA.
Descripción: En Acadomia Donostia estamos seleccionando profesores de Letras para impartir clases particulares de latín, filosofía, historia, etc…a alumnos de bachiller o universitarios. Preferible …
Requisitos: -Experiencia -C.A.P o equivalente -Vocación docente y dotes de comunicación -Flexibilidad horaria -Capacidad de compromiso y seriedad -Capacidad de adaptacion -Disponibilidad en horario de tarde
Jornada: Parcial – Tarde

07-02-2012

DOCTOR EN EDUCACION/Licenciado BELLAS ARTES/MÚSICA

martes, 07 de febrero de 2012, 17:31:33
Madrid (Madrid)
Empresa: UNIR (Universidad Internacional de la Rioja)
Descripción: Seleccionamos: – DOCTORES EN EDUCACION, LICENCIADO EN BELLAS ARTES ó MÚSICA – DOCTORES EN BELLAS ARTES ó MÚSICA CON LICENCIATURA EN EDUCACION. – EXPERIENCIA DOCENTE EN COLEGIOS E INSTITUTOS Y/O …
Requisitos: DOCTOR EN EDUCACION ó DOCTOR EN HUMANIDADES LICENCIATURA en Geografía e Historia LICENCIATURA en Lengua y Literatura LICENCIATURA en Filología Clásica LICENCIATURA en Filología Inglesa
Jornada: Indiferente

07-02-2012

TUTOR/A DE INGLÉS

martes, 07 de febrero de 2012, 15:38:47
Zaragoza (Zaragoza)
Empresa: MASTER DISTANCIA S.A. – Zaragoza
Descripción: Empresa de formación abierta, líder en el sector a nivel nacional e internacional en pleno proceso de expansión, necesita incorporar, un/a TUTOR/A DE INGLÉS para ofrecer un soporte docente a los …
Requisitos: -Titulado/a en Filología inglesa, Magisterio especialidad lengua inglesa, Traducción e Interpretación o similar y/o titulación oficial de dominio de lengua inglesa. -Experiencia de al dos años como docente de inglés y elaboración de contenidos.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde

07-02-2012

DOCTOR EN EDUCACION/Licenciado en Humanidades

martes, 07 de febrero de 2012, 11:04:55
Madrid (Madrid)
Empresa: UNIR (Universidad Internacional de la Rioja)
Descripción: Seleccionamos: – DOCTORES EN EDUCACION, LICENCIADO EN HUMANIDADES (Geografía e Historia, Lengua y Literatura, Filología inglesa y Filología Clásica). O DOCTORES EN HUMANIDADES CON LICENCIATURA EN …
Requisitos: DOCTOR EN EDUCACION ó DOCTOR EN HUMANIDADES LICENCIATURA en Geografía e Historia LICENCIATURA en Lengua y Literatura LICENCIATURA en Filología Clásica LICENCIATURA en Filología Inglesa
Jornada: Indiferente

07-02-2012
 
 

Técnico de Traducción (Alemán)

martes, 14 de febrero de 2012, 12:39:06
Palau-Solità I Plegamans (Barcelona)
Empresa: Mango central
Descripción: Para reforzar nuestro equipo de Traducciones, seleccionamos un/a Técnico de Traducción. Te responsabilizarás de garantizar la corrección lingüística de todos los textos que MANGO publica en el …
Requisitos: Experiencia en puesto similar. Nivel alto de inglés y un segundo idioma a nivel alto.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

14-02-2012
 
 

Proyecto: Creación de un test para traductores En-Es (m/f)

miércoles, 15 de febrero de 2012, 13:11:18

Madrid
Descripción del trabajo:

Estamos buscando traductores profesionales de lengua inglesa a española para desarrollar una prueba tipo test, adaptada a nuestras necesidades, que mida la aptitud en el lenguaje. Lo ideal sería una prueba de múltiple selección.
El objetivo del test es reevaluar la competencia lingüística de traductores y personas con habilidades de traducción muy buenas que ya ha sido probada. Por tanto, para pasar este nuevo test que usted realice, se necesitarán excelentes habilidades de traducción.

Conocimientos necesarios:

Título en traducción o como traductor jurado en inglés – español, así como experiencia en la creación de test de aptitud.

Condiciones económicas:

Las condiciones económicas se acordarán después de discutir el contrato, teniendo en cuenta el tiempo necesario para el trabajo.

Información sobre la empresa:

Clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing que procesa proyectos de gran volumen de negocio con la ayuda de numerosos clickworkers (usuarios de internet registrados con nosotros).

Candidatura:

¿Hemos despertado su interés? Por favor, envíe su solicitud (incluyendo carta de presentación, CV, títulos universitarios y referencias) a Andrea Bludowsky, en job-translator@clickworker.com La documentación debe enviarse en inglés.

Contrato: Freelance
Jornada: Teletrabajo
 
 

Traducción técnica manual de integración XML – Trabajo Freelance

jueves, 16 de febrero de 2012, 0:13:58
España – en traducción de textos similares. Un error de traducción puede dar lugar a errores en todo el desarrollo. Ejemplo de texto a traducir: CodTipoHotel… funciones se expresan en otro color en el texto originial para minimizar el riesgo de errores y facilitar la traducción. Se entrega un documento

Necesito traducción de español a inglés – Trabajo Freelance

domingo, 12 de febrero de 2012, 0:22:59
España – de falta de tiempo me impiden acometer la tarea yo mismo. La traducción comprende 50 páginas tamaño A4 distribuidas en el número citado… el tiempo de entrega sin que ello afecte a la calidad de la traducción. Condiciones de pago Presupuesto: Hasta 200,00 EUR Forma de pago: Definida

Traducción español a ruso – Trabajo Freelance

viernes, 10 de febrero de 2012, 0:32:30
España – Necesito traducción de español a ruso de textos para web relacionada con turismo. 4000 palabras Tipo de ofertas: Públicas…. Categorías relacionadas: » » Estadísticas: Visitas: 99 Descripción detallada: Traducción de diferentes textos / artículos para web relacionada

Traduccion de texto, son 75000 palabras aprox – Trabajo Freelance

viernes, 10 de febrero de 2012, 0:01:41
España – Se trata de traducir el texto de un juego online, pero no hay dificultad ya que se entrega en formato xls (excel) y asi deberá entregarse. Tipo de ofertas: Públicas Fecha de publicación: 08/02/2012 09:23 Finaliza en: 12 días 17 horas (22/02/2012 09:23) Contrataciones: Un postulan

Gestor de Projectes de Traduccions (Project Manager)

miércoles, 08 de febrero de 2012, 9:30:29
Infofeina – Girona – El perfil ideal: Traductor/a Llicenciat. Domini escrit i oral del catalá, espanyol, anglès. A valorar alemany, francès, italià. Domini de Trados (Software de traducció). Ideal si també domina el Projetex. Experiència demostrable en gestió de projectes de traduccions. Nivell d’est

Congresos de ASELE

La Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) nació en 1987, fundada por un grupo de profesionales con el objetivo de crear cauces que orientaran el interés creciente suscitado por el español en todo el mundo. Igualmente pretendía responder a la necesidad de establecer foros abiertos que sirvieran para intercambiar ideas y experiencias y para recibir formación e información.

Este espacio recoge los artículos de los miembros de ASELE publicados en las actas de sus dieciséis primeros congresos, editadas originalmente en otros formatos.

  
Anteriores 1989-2005

Resumenes

http://www.aselered.org/congresos-celebrados

Guía Rápida de GetText: Traducción de proyectos con GNU GetText en 15 minutos

José Tomás Tocino García. Guía Rápida de GetText: Traducción de proyectos con GNU GetText en 15 minutos. Hackathon UCA, 7p.

Descargar

GNU gettext es un conjunto de herramientas libres de internacionalización que permite traducir nuestros proyectos de una manera sencilla. Es el sistema de i18n 1 más utilizado, y lo podéis encontrar en una gran cantidad de proyectos.

Las ventajas de usar un sistema como gettext en lugar del típico menú de elección de idiomas dentro de la aplicación son muchas. Por ejemplo, con gettext el ajuste del idioma es transparente al usuario. Además, ofrece todas las ventajas de usar un sistema establecido y prácticamente estándar.

Glosarios y Diccionarios

 

La Web de la revista Translation Journal tiene una zona dedicada a recursos web “Caught in The web” con una parte dedicada a Diccionarios y Glosarios

Web Surfing for Fun and Profit
Glossaries
by Cathy Flick, Ph.D.

Acceder

 

Fuentes 2.0 – 2a. ed. rev. y aumentada

 

Las Nuevas fuentes de información: información y búsqueda documental en el contexto de la web 2.0

[] 

 
Cordón García, José Antonio; Alonso Arévalo, Julio ; Gómez Díaz, Raquel ; López Lucas, Jesús
“Las Nuevas fuentes de información: información y búsqueda documental en el contexto de la web 2.0   2a. ed. revisada y aumentada. Madrid: Pirámide, 2012. 448 p.

Ver en Pirámide

Ya está disponible la segunda edición del Libro “Las Nuevas fuentes de información: información y búsqueda documental en el contexto de la web 2.0.”

Prologo de Ernest Abadal. Es una 2ª edición actualizada y ampliada con un capítulo nuevo sobre SOFTWARE LIBRE EN BIBLIOTECAS

 
 

Índice:

Prólogo a la primera edición. Prólogo a la segunda edición. 1. El proceso de recopilación de la información. 2. La búsqueda documental. 3. Libros y e-libros. 4. Las revistas científicas. 5. Índices de citas. 6. Tesis doctorales y actas de congresos. 7. El acceso abierto y repositorios. 8. Las fuentes de información terminológicas. 9. Las enciclopedias: el caso particular de la Wikipedia. 10. Los directorios. 11. Blogs, wikis, redes sociales y aplicaciones 2.0. 12. La descripción bibliográfica y los sistemas de citación. 13. Los gestores de referencias. 14. El uso de las fuentes como sistema de reconocimiento, visibilidad y acreditación. 15. La visibilidad de autores: la búsqueda de evidencias. 16. La alfabetización informacional. 17. Software libre en bibliotecas. Índices.

 Descripción:

El siglo xxi se está caracterizando por una progresiva influencia de los contenidos digitales y por una porosidad cada vez mayor entre el universo electrónico y el real. Vivimos en un mundo de pantallas, la del ordenador, la del móvil, las de los e-reader, las de las tabletas, cuyo fundamento es la información, y aquellos que sepan buscarla, manejarla, gestionarla, aprovecharla e interpretarla, estarán en mejores condiciones para afrontar los retos personales, laborales y sociales de un mundo conectado y globalizado. Las competencias y habilidades en el uso de la información digital forman parte de cualquier currículum formativo, y así lo entienden las autoridades educativas, tanto a nivel internacional como nacional, estableciendo estándares obligatorios para su desarrollo. Igualmente, la práctica laboral o el desempeño de puestos de trabajo de muy diversa índole nos enfrenta a necesidades informativas que es preciso satisfacer para incrementar el rendimiento y la eficiencia. Incluso las actividades más lúdicas, como las relacionadas con el uso de las redes sociales, están impregnadas de un sustrato informativo cuyo conocimiento favorece un aprovechamiento óptimo. La respuesta a estas necesidades pasa por un conocimiento adecuado de las distintas fuentes de información existentes. Estas fuentes han ido asimilando los cambios que los procesos de comunicación han experimentado con el desarrollo de la tecnología. Libros electrónicos, revistas electrónicas, repositorios, enciclopedias, bases de datos bibliográficas, fuentes de información terminológicas, software libre, sistemas de sindicación de contenidos, gestores de referencia social, índices de citas, sistemas de búsqueda para la acreditación y reputación on-line, etc., constituyen un elenco de fuentes nuevas o renovadas que participan de la filosofía 2.0 y están diseñadas para favorecer la asimilación de las competencias digitales que exige la sociedad del conocimiento.

WiZiQ : Plataforma de Aprendizaje en línea

 

 

WiZiQ: Plataforma de Aprendizaje en línea

 

WiZiQ es un aula virtual de aprendizaje para impartir clases o talleres en vivo. Es gratuito, aunque existe la posibilidad de disponer de una cuenta premium que cuesta entre 19 y 600 $ anuales para proporcionar características extras.

WizIQ ofrece un rico conjunto de herramientas intuitivas para aprender y enseñar en línea. Com WizIQ puedes Impartir cursos en vivo y en línea. Las sesiones se graban y quienes no pudieron asistir a la clase, pueden verla grabada cuando consideren oportuno.

Puedes asistir a clases en vivo en línea en una variedad de temas,  impartidas por expertos de todo el mundo. WizIQ trae una interfaz de usuario muy simple que te permite centrarte en la enseñanza – no en la tecnología. El fácil de usar, funciona en cualquier sistema operativo, y no requiere ninguna instalación o cambios en el sistema del usuario o de formación, ofrece un navegador como interfaz con pestañas y MS Office. Simplemente tienes que entrar para iniciar una clase.  Puedes invitar a cualquier número de asistentes, ya sea un sólo estudiante o 500 personas que quieren escuchar tu conferencia.

En una ventana se integran todos los recursos:

– La Pizarra WizIQ es un “one-stop-shop”-para todos sus recursos de  enseñanza con todas las herramientas que se necesita para crear un ambiente de aprendizaje y mantener a los alumnos concentrados e interesados. Sobre esta pizarra permite escribir o dibujar cualquier cosa, o descargar una presentación en Power Point con posibilidad de visualizarlo como pizarra múltiple.

 Video. Reproducir archivos de audio y vídeo al instante, o bien reproducir videos de YouTube, con control de reproducción para todos los asistentes. Audio en directo y la comunicación de vídeo para obtener mejores resultados con hasta 4 secuencias de vídeo en vivo, video a pantalla completa, control de audio y vídeo para todos los asistentes. Puedes ver  las expresiones faciales y escuchar múltiples voces utilizando VoIP para entender las necesidades de los estudiantes al igual que lo harías en una clase presencial

– Chat. El chat de texto posibilita una comunicación fácil y eficaz para dialogar y formular cuestiones y compartir las notas del presentador mientras se realiza la presentación. La comunicación en tiempo real con  chat privado, chat de grupo, emoticonosy fuentes en distintos colores.

 – Compartir.  Se puede compartir cualquier documentos, desde el interior del Aula Virtual como archivos – PDF, Word, PowerPoint, Excel, vídeo y archivos de audio.

– Personalizar. Puedes cargar el contenido antes de la clase o durante la misma. Además de pasar control de asistencia. Se puede permitir a los asistentes utilizar el micrófono, cámara web, escribir en la pizarra o dejar que simplemente vean la conferencia. Con un clic de un botón permite pasar el micrófono, la cámara web, y compartir los controles para que los estudiantes asistentes formulen cuestiones o utilicen el escritorio. Así como hacer el seguimiento de la actividad de los asistentes en tiempo real y bloquear a los alumnos problemáticos.

– Multilingüe. Soporte multilingüe de interfaz en Inglés, español, portugués y hebreo. Lo que hace posible aprender un nuevo idioma o utilizar otro idioma para enseñar una materia. Con  herramientas de escritura y soporte multilingüe de chat 

 

Algunos cursos

Improve your English from Beginner to Intermediate Level in 20 Lessons

Translation and the Internet

Quran Translation and Tafseer

Translation Methods for Non-Translators

Translating the explanation of Usoolus-Sunnah by imam Ahmad

 
 

Empleo 2012/02/07

EMPLEO
InfoTrad 7 de febrero de 2012


Resolución de 9 de enero de 2012, de la Presidencia de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, por la que se concede beca de la convocatoria de becas MAEC-AECID para ciudadanos españoles para el curso académico 2011-2012 del Programa I-A.

jueves, 02 de febrero de 2012, 10:00:13
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación – Publicado el 02/02/2012 – Referencia: BOE-A-2012-1602
 
 

Traducción libro sobre puericultura de 70.000 palabras – Trabajo Freelance

martes, 07 de febrero de 2012, 0:50:19
España – Busco un traductor/a capaz de convertir al inglés un libro sobre la crianza de niños durante su primer año de vida. El libro está pensado para padres primerizos y tiene un toque de humor que se deberá trasladar. Se valorará precio, tiempo y experiencia Tipo de ofertas: Públicas F

Alumno en práctica para traducción Español – Polaco

martes, 07 de febrero de 2012, 0:46:45
Valencia – de traducción y relación con empresas polacas. Posibilidad de continuar trabajando desde Polonia una vez acabada la práctica.

traduccion de FRANCES A ESPAÑOL – Trabajo Freelance

martes, 07 de febrero de 2012, 0:18:58
España – PASADME HONORARIOS POR PAGINA TRADUCIDA COMPLETA LA WEB LA ESTOY OFERTANDO PARA CLONAR.LA EN ESTE SITIO..ODCO Tipo de ofertas: Públicas Fecha de publicación: 05/02/2012 18:23 Finaliza en: 6 días 2 horas (12/02/2012 18:23) Contrataciones: Todavía no hay contrataciones. Se admiten

Responsable proyecto traducción Barcelona

lunes, 06 de febrero de 2012, 0:11:04
Barcelona – Buscamos una persona con titulación universitaria para nuestra empresa de traducciones. Sus funciones serán: seguimiento de los pedidos, gestión de proyectos, tareas comerciales y administrativas típicas del puesto, y atención al cliente. Experiencia requerida.Requisitos: Experie

Responsable proyecto traduccion / ejecutivo de cuentas

domingo, 05 de febrero de 2012, 9:10:02
Idiom Concept, SL – Barcelona – Buscamos una persona con titulación universitaria para nuestra empresa de traducciones. Sus funciones serán: seguimiento de los pedidos, gestión de proyectos, tareas comerciales y administrativas típicas del puesto, y atención al cliente. Experiencia requerida.

Responsable proyecto traduccion / ejecutivo de cuentas

domingo, 05 de febrero de 2012, 9:01:14
Idiom Concept, SL – Barcelona – Buscamos una persona con titulación universitaria para nuestra empresa de traducciones. Sus funciones serán: seguimiento de los pedidos, gestión de proyectos, tareas comerciales y administrativas típicas del puesto, y atención al cliente. Experiencia requerida.

Alumno en práctica para traducción Español – Polaco

domingo, 05 de febrero de 2012, 0:56:48
Valencia – de continuar trabajando de forma fija una vez realizadas las traducciones y comprobada la calidad de la traducción entre ambos idiomas (Español

Responsable proyecto traducción

sábado, 04 de febrero de 2012, 0:52:48
Idiom Concept – Barcelona – Buscamos una persona con titulación universitaria para nuestra empresa de traducciones. Sus funciones serán: seguimiento de los pedidos, gestión de proyectos, tareas comerciales y administrativas típicas del puesto, y atención al cliente. Experiencia requerida.

Responsable proyecto traduccion / ejecutivo de cuentas

jueves, 02 de febrero de 2012, 0:29:15
Idiom Concept, SL – Barcelona – Se ofrece 1 vacante/s para trabajar en Barcelona en el área profesional Administración / Oficina/Administración Buscamos una persona con titulación universitaria para nuestra empresa de traducciones. Sus funciones serán: seguimiento de los pedidos, gestión de proyectos, tareas co

Traductor en alemán -> español (f/m)

sábado, 04 de febrero de 2012, 20:29:55

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en alemána sean capaces de redactar textos libres en españolo sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua alemán.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
humangrid recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Freelance
Jornada: Teletrabajo
 
 

Traductor en español – Inglés (f/m)

sábado, 04 de febrero de 2012, 20:29:21

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua inglés.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Freelance
Jornada: Indiferente

Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m)

sábado, 04 de febrero de 2012, 20:29:15

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española (preferiblemente nativos) y buenos conocimientos de la lengua alemana o inglesa.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Freelance
Jornada: Indiferente

Redactor y traductor en la lengua española (f/m)

sábado, 04 de febrero de 2012, 20:29:07

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española (preferiblemente nativos) y buenos conocimientos de la lengua alemana o inglesa.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Autónomo
Jornada: Teletrabajo

Convocatoria de concurso para cubrir 1 plaza de Profesor Titular de Universidad en el área de conocimiento de Filología Inglesa

martes, 07 de febrero de 2012, 10:35:13
Resolución de 17 de enero de 2012, de la Universidad de León, por la que se convoca concurso de acceso a plazas de cuerpos docentes universitarios. Este Rectorado, en ejercicio de las competencias atribuidas por el artículo 20 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, modificada por Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, y 80 del Estatuto de la Universidad de León, ha resuelto convocar concurso de acceso a las plazas vacantes de cuerpos de funcionarios docentes universitarios que se detallan en el Anexo I de la presente resolución, dotadas en el estado de gastos del presupuesto de la Universidad de León, incluidas en su vigente Relación de puestos de trabajo. Código: DF000862. Categoría/Cuerpo/Escala: Profesores Titulares de Universidad. Área de conocimiento: «Filología Inglesa». Departamento: Filología Moderna. Actividades a realizar por quien obtenga la plaza: – Perfil docente: Filología Inglesa (Literatura Norteamericana III. – Perfil investigador: Filología Inglesa (Literatura Inglesa y Norteamericana).
 
 

INTERPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA

lunes, 06 de febrero de 2012, 16:00:02
Vigo (Pontevedra)
Empresa: Mirian Mendez Fernandez
Descripción: Se seleccionan Interpretes de Lengua de Signos Española con el correspondiente Título de Tecnico Superior. Se valora experiencia en el sector.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 15000€ Bruto/año

06-02-2012

Traductor/a español-inglés/alemán

miércoles, 01 de febrero de 2012, 10:37:16
Puzol (Valencia/València)
Empresa: SanLucar Fruit
Descripción: – Traducción de fichas técnicas – Traducción de documentación interna – Correspondencia interna y externa – Interprete
Requisitos: – Experiencia en la traducción técnica – Nivel muy alto de inglés y/o alemán – Valoramos conocimientos en la traducción de fichas técnicas del sector agroalimentario
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

01-02-2012
 

Tutor/a Telefónico/a cursos Inglés e Italiano

lunes, 06 de febrero de 2012, 18:36:40
Madrid (Madrid)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI, importante consultora de formación a nivel nacional especializada en Formación Contínua, selecciona un tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia del área de inglés y de …
Requisitos: -Licenciatura en Traducción e Interpretación con inglés e Italiano o en su defecto 5º de EOI de lengua inglesa y 5º EOI lengua italiana(imprescindible conocimientos y formación de ambas lenguas). Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación en ambos idiomas. -Experiencia demostrable mínima de 6 meses a 1 año trabajando como docente de inglés e italiano(se solicitará copia de la vida laboral para acreditar la experiencia profesional) – Título de formador de formadores, CAP, Master Profesorado de Ed. Secundaria Obligatoria y Bachillerato y/o experiencia docente demostrable. – Disponibilidad para trabajar jornada de L-V de 8:30-16:30 -Disponibilidad para incorporación inmediata (13 de febrero)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Mañana
Salario: 900€ Bruto/mes

06-02-2012

Account Manager área Traducción

lunes, 06 de febrero de 2012, 10:05:41
Las Rozas (Madrid)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector lingüístico selecciona para su área comercial nacional un/a account manager que se encargará de la gestión de las cuentas de …
Requisitos: Nivel alto de inglés y valorable otros idiomas Experiencia en coordinación de proyectos de traducción o en áreas de ventas del sector Dotes organizativas, comunicativas y de negociación, habilidades de trabajo en equipo, iniciativa para elaborar nuevas ideas o buscar soluciones y llevarlas a la práctica y tener una visión estratégica de los problemas que ayude a marcar y cumplir los fines previstos y a estar motivado para lograr el éxito deseable. Buen autocontrol y resistencia al estrés
Jornada: Completa

06-02-2012

PROFESOR / A DE INGLÉS Y DE ALEMÁN

viernes, 03 de febrero de 2012, 18:14:29
Granollers (Barcelona)
Empresa: EMPRESA DE OUTSOURCING
Descripción: Seleccionamos para zona Vallés Oriental: Profesores/as de idiomas INGLÉS Y ALEMÁN, para realizar cursos en centro de formación de idiomas y en empresas. Tareas: – Definición de objetivos a …
Requisitos: – Licenciatura/diplomatura en Traducción e interpretación, Filología o Lengua Extranjera.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Indiferente

03-02-2012

Traductor/a Inglés-Catalan

viernes, 03 de febrero de 2012, 13:51:17
Barcelona (Barcelona)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco Ett selecciona a un/a traductor/a para una multinacional alemana ubicada en Barcelona. La persona seleccionada traducirá documentación del departamento técnico realizando todo tipo de …
Requisitos: Imprescindible poder incorporarse de manera inmediata. Imprescindible poseer la titulación requerida-> Filología Inglesa o traducción e interpretación.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

03-02-2012

Tutor/a Telefónico/a cursos Inglés y Alemán

viernes, 03 de febrero de 2012, 13:07:39
Málaga (Málaga)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI, importante consultora de formación a nivel nacional especializada en Formación Contínua, selecciona un tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia del área de inglés y alemán. …
Requisitos: -Licenciatura en Traducción e Interpretación con inglés y alemán o en su defecto 5º de EOI de lengua inglesa y 5º EOI lengua alemana(imprescindible conocimientos y formación de ambas lenguas). Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación en ambos idiomas. -Experiencia demostrable mínima de 6 meses a 1 año trabajando como docente de inglés y alemán(se solicitará copia de la vida laboral para acreditar la experiencia profesional) – Título de formador de formadores, CAP, Master Profesorado de Ed. Secundaria Obligatoria y Bachillerato y/o experiencia docente demostrable. – Disponibilidad para trabajar jornada de L-V de 8:30-16:30 -Disponibilidad para incorporación inmediata (8 de febrero)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Mañana
Salario: 900€ Bruto/mes

03-02-2012

Tutor/a Telefónico/a cursos Inglés y Francés

viernes, 03 de febrero de 2012, 13:01:19
Málaga (Málaga)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI, importante consultora de formación a nivel nacional especializada en Formación Contínua, selecciona un tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia del área de inglés y francés. …
Requisitos: -Licenciatura en Traducción e Interpretación con inglés y francés o en su defecto 5º de EOI de lengua inglesa y 5º EOI lengua francesa(imprescindible conocimientos y formación de ambas lenguas). Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación en ambos idiomas. -Experiencia demostrable mínima de 6 meses a 1 año trabajando como docente de inglés y francés (se solicitará copia de la vida laboral para acreditar la experiencia profesional) – Título de formador de formadores, CAP, Master Profesorado de Ed. Secundaria Obligatoria y Bachillerato y/o experiencia docente demostrable. – Disponibilidad para trabajar jornada de L-V de 8:30-16:30 . -Disponibilidad para incorporación inmediata (10 de febrero)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Mañana

03-02-2012
 

Traductor/a Inglés-Catalan

viernes, 03 de febrero de 2012, 13:51:17
Barcelona (Barcelona)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco Ett selecciona a un/a traductor/a para una multinacional alemana ubicada en Barcelona. La persona seleccionada traducirá documentación del departamento técnico realizando todo tipo de …
Requisitos: Imprescindible poder incorporarse de manera inmediata. Imprescindible poseer la titulación requerida-> Filología Inglesa o traducción e interpretación.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

03-02-2012

Traductor castellano catalán inglés

jueves, 02 de febrero de 2012, 20:02:56
Barcelona (Barcelona)
Empresa: DEKRA EMPLEO,S.L.
Descripción: Buscamos, para incorporaciión inmediata en importante empresa alemana, traductor en inglés, catalán y castellano. Imprescindible conocimientos básicos de informática, especialmente en Power …
Requisitos: Licenciatura en filología inglesa, alemana o catalana.
Jornada: Completa

02-02-2012

TRADUCTOR/A

jueves, 02 de febrero de 2012, 18:26:30
Barcelona (Barcelona)
Empresa: CRIT INTERIM ETT
Descripción: Precisamos para incorporación inmediata: – Traductor idiomas : Castellano-Catalán-Inglés- Alemán (valorable). Perfil requerido: Filología anglo-germánica. Catalán nativo. Conocimientos de Power …
Requisitos: Licenciado/a en Filología anglo-germánica. Catalán nativo. Experiencia en traducción.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

02-02-2012

Traductor Brasileño/Inglés sector Ingeniería

miércoles, 01 de febrero de 2012, 18:55:14
Madrid (Madrid)
Empresa: Hays Madrid
Descripción: ¿Buscas un primer trabajo dentro del área de ingeniería? Actualmente seleccionamos para una importante empresa de Ingeniería, un traductor Nativo Brasileño con alto nivel de Inglés y Castellano. …
Requisitos: Buscamos un perfil junior con formación en ingeniería o experiencia como traductor en dicha área de al menos 2-3 años. Nativo Brasileño con alto nivel de inglés y castellano. Disponibilidad para desarrollar la posición durante el tiempo establecido. NO SE ACEPTARÁN CANDIDATURAS QUE NO CUMPLAN LOS REQUISITOS.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

01-02-2012

Traductor/a Ruso/a

miércoles, 01 de febrero de 2012, 11:50:14
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Idevents Ideas y Congresos
Descripción: Necesitamos una persona con conocimientos médicos que hable perfectamente Ruso, Español y a poder ser el Inglés para trabajar a tiempo parcial.
Requisitos: Persona con Conocimiento de Lenguas: Ruso y Español hablado y escrito Inglés hablado Licenciada en Medicina o Diplomada en Enfermería
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana

01-02-2012

Traductor Técnico Portugués- Castellano

miércoles, 01 de febrero de 2012, 10:41:38
Madrid (Madrid)
Empresa: CEPEDE
Descripción: CePeDe selecciona para importante empresa de Ingeniería un/a traductor técnico de portugués (de Brasil preferentemente) a castellano. Incorporación Inmediata Retribución ofrecida 23.200 € b/a
Requisitos: * Imprescindible experiencia en traducciones técnicas de portugués a castellano * Incorporación inmediata
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 21000€ Bruto/año

01-02-2012

Traductor/a español-inglés/alemán

miércoles, 01 de febrero de 2012, 10:37:16
Puzol (Valencia/València)
Empresa: SanLucar Fruit
Descripción: – Traducción de fichas técnicas – Traducción de documentación interna – Correspondencia interna y externa – Interprete
Requisitos: – Experiencia en la traducción técnica – Nivel muy alto de inglés y/o alemán – Valoramos conocimientos en la traducción de fichas técnicas del sector agroalimentario
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

01-02-2012

 

PROFESOR / A DE INGLÉS Y DE ALEMÁN

viernes, 03 de febrero de 2012, 18:14:29
Granollers (Barcelona)
Empresa: EMPRESA DE OUTSOURCING
Descripción: Seleccionamos para zona Vallés Oriental: Profesores/as de idiomas INGLÉS Y ALEMÁN, para realizar cursos en centro de formación de idiomas y en empresas. Tareas: – Definición de objetivos a …
Requisitos: – Licenciatura/diplomatura en Traducción e interpretación, Filología o Lengua Extranjera.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Indiferente

03-02-2012

Traductor/a Inglés-Catalan

viernes, 03 de febrero de 2012, 13:51:17
Barcelona (Barcelona)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco Ett selecciona a un/a traductor/a para una multinacional alemana ubicada en Barcelona. La persona seleccionada traducirá documentación del departamento técnico realizando todo tipo de …
Requisitos: Imprescindible poder incorporarse de manera inmediata. Imprescindible poseer la titulación requerida-> Filología Inglesa o traducción e interpretación.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

03-02-2012

COMERCIAL SECTOR EDITORIAL

viernes, 03 de febrero de 2012, 13:46:06
Madrid Y Castilla La Mancha (Madrid)
Empresa: SYNERGIE T.T., E.T.T. Comunidad de Madrid
Descripción: Synergie ETT selecciona para importante empresa del mundo Editorial, un comercial para la zona sur de Madrid y Castilla la Mancha. FUNCIONES: -Visitar centros escolares de la zona asignada, …
Jornada: Completa

03-02-2012

ORIENTADOR DE FORMACION ON-LINE

viernes, 03 de febrero de 2012, 12:24:31
Logroño (La Rioja)
Empresa: UNIR (Universidad Internacional de la Rioja)
Descripción: Empresa consultora de formación lider en España, necesita cubrir varios puestos de Tutores/as dinamizadores/as on-line. Los cursos se imparten desde nuestro centro en JORNADA COMPLETA: de L a V de …
Requisitos: Se requiere: – Licenciatura en ADE, Economía, Psicopedagogía, Pedagogía o Filología. – Conocimientos de Internet y ofimática a nivel usuario. – Motivación e interes en el mundo educativo.
Jornada: Completa
Salario: 900€ Bruto/mes

03-02-2012

Traductor castellano catalán inglés

jueves, 02 de febrero de 2012, 20:02:56
Barcelona (Barcelona)
Empresa: DEKRA EMPLEO,S.L.
Descripción: Buscamos, para incorporaciión inmediata en importante empresa alemana, traductor en inglés, catalán y castellano. Imprescindible conocimientos básicos de informática, especialmente en Power …
Requisitos: Licenciatura en filología inglesa, alemana o catalana.
Jornada: Completa

02-02-2012

TRADUCTOR/A

jueves, 02 de febrero de 2012, 18:26:30
Barcelona (Barcelona)
Empresa: CRIT INTERIM ETT
Descripción: Precisamos para incorporación inmediata: – Traductor idiomas : Castellano-Catalán-Inglés- Alemán (valorable). Perfil requerido: Filología anglo-germánica. Catalán nativo. Conocimientos de Power …
Requisitos: Licenciado/a en Filología anglo-germánica. Catalán nativo. Experiencia en traducción.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

02-02-2012

Becario de Redacción inglés nativo

jueves, 02 de febrero de 2012, 12:56:38
Madrid (Madrid)
Empresa: Ardanuy Ingeniería
Descripción: Montané Comunicación, empresa dedicada a la edición de revistas y organización de eventos, busca un estudiante de Filología o similar con posibilidad de realizar convenio para tareas de redacción …
Requisitos: – Estudiante de úlitmos cursos que pueda realizar convenio Universidad- Empresa para la realización de prácticas. – Inglés Nativo. – Buen nivel de español.
Contrato: Formativo
Jornada: Parcial – Mañana

02-02-2012

Tutor de formación on-line con Euskera

miércoles, 01 de febrero de 2012, 19:02:12
Logroño (La Rioja)
Empresa: UNIR (Universidad Internacional de la Rioja)
Descripción: Empresa consultora de formación lider en España, necesita cubrir varios puestos de Tutores/as dinamizadores/as on-line. Los cursos se imparten desde nuestro centro en JORNADA COMPLETA: de L a V de …
Requisitos: Imprescindible estar dentro de alguno de estos 3 requisitos: – Licenciado en Filología Vasca. – Poseer el Nivel de Aptitud en Euskera (equivalente al C1 de la Escuela Oficial de Idiomas). – Poseer el Titulo Ega (Certificado de Suficiencia Lingüistica del Euskera).
Jornada: Completa
Salario: 900€ Bruto/mes

01-02-2012

Becario/a – Research Assistant (Estudiante)

miércoles, 01 de febrero de 2012, 15:15:12
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Ray Human Capital
Descripción: Consultoría de Recursos Humanos especializada en la búsqueda de Directivos (Head Hunting) Las funciones del Research Assistant abarcan: – Gestión operativa de nuestra Base de Datos y redes …
Requisitos: Cursando Licenciatura en Psicología, Pedagogía, Sociología, Filología, Empresariales, Ciencias del Trabajo, Relaciones Laborales. Preferible experiencia en entorno empresa. Nivel de inglés alto. Habilidad para las relaciones interpersonales, excelentes dotes de comunicación y habilidades telefónicas. Proactividad y trabajo en equipo. Hands-on y actitud de cooperación. Persona organizada, dinámica y con iniciativa. Buen dominio de informática a nivel usuario y habituado a las redes sociales. Imprescindible poder establecer Convenio de Prácticas.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Indiferente

01-02-2012

COORDINAD@R DE FORMACIÓN EN IDIOMAS

miércoles, 01 de febrero de 2012, 11:43:48
Murcia (Murcia)
Empresa: Iniciativas Organizativas de Empresa
Descripción: GRUPO IOE agrupa a 5 empresas especializadas dedicadas al desarrollo de la FORMACIÓN y de los RECURSOS HUMANOS en la empresa. En total, damos servicio formativo a más de 10.000 alumnos al año …
Requisitos: -Licenciado en Filologia Inglesa o Licenciado en Pedagogia con NIVEL DE INGLÉS Proficiency. -Experiencia como docente -Capacidad de organizaciónk, adaptación a las normas -INNOVACIÓN E INICIATIVA.
Jornada: Completa
Salario: 12000€ Bruto/año

01-02-2012
 
 
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad

 
Responder