Archivo mensual: marzo 2012

Empleo 2012/03/28

Image

EMPLEO
InfoTrad28 de marzo de 2012


 
Tutor/a Telefónico/a cursos Inglés a distancia

martes, 27 de marzo de 2012, 18:06:32
Madrid (Madrid)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI importante consultora, líder nacional en el sector de Formación Continua, selecciona tutores/as telefónicos/as para cursos de formación a distancia del área de Inglés. Como tutor/a se …
Requisitos: -Licenciatura en Traducción e interpretación con inglés o Licenciatura en Filología inglesa o 5º de la EOI en Inglés. Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación en inglés. – Titulación de Capacitación docente (CAP, Formador de Formadores, etc) y/o experiencia docente demostrable – Disponibilidad para trabajar en horario de 16:30-20:30 hrs. L-V (con disponibilidad para ampliación horaria hasta las 21:30 horas) -Disponibilidad para incorporación inmediata (lugar de trabajo Madrid centro). -Abstenerse candidatos que no aporten la formación requerida en inglés
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 600€ Bruto/mes

27-03-2012

Gestor proyectos de localización (KS)

martes, 27 de marzo de 2012, 17:16:05
Barcelona (Barcelona) (Barcelona)
Empresa: Cpl recruitment
Descripción: Para nuestro Cliente, una Multinacional ubicada en Barcelona especializada en documentación técnica, estamos buscando una persona para el puesto de Gestor de proyectos de localización. Funciones …
Requisitos: ? Licenciado – Traducción e Interpretación. ? Experiencia al menos 3 años. ? Alto conocimiento de Ingles y Aleman. ? Conocimientos altos de la herramienta de traducción TRADOS.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

27-03-2012

Intérpretes de lengua de signos-Palma de Mallorca

martes, 27 de marzo de 2012, 14:20:37
Palma De Mallorca (Illes Balears)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de lengua de signos para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para …
Requisitos: Imprescindible: titulación de técnico superior en interpretación en lengua de signos o habilitación profesional equivalente, otros títulos o certificados de formación en dicho ámbito.
Jornada: Indiferente

27-03-2012

Tutor/a Telefónico/a Inglés y Restauración

lunes, 26 de marzo de 2012, 16:23:06
Málaga (Málaga)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI, importante consultora de formación a nivel nacional especializada en Formación Contínua, selecciona tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia del área de Restauración e …
Requisitos: – El candidato/a habrá de estar en posesion del Ciclo Formativo de Grado Superior en Restauración y formación en Inglés: Traducción e Interpretación, Filología Inglesa ó 5º E.O.I. Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación. Imprescindible poseer formación homologada -Experiencia demostrable mínima de 6 meses en el sector a tutorizar – Título de formador de formadores, CAP, Master Profesorado de Ed. Secundaria Obligatoria y Bachillerato y/o experiencia docente demostrable. – Disponibilidad para trabajar de L-V de 8:30 a 17. -Disponibilidad de incorporación inmediata
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Mañana

26-03-2012

FORMADOR/A DE INGLÉS

lunes, 26 de marzo de 2012, 15:51:42
Barcelona (Barcelona)
Empresa: MULTINACIONAL DEL SECTOR SERVICIOS
Descripción: Importante empresa multinacional líder en su sector, precisa urgentemente un colaborador/a freelance para dar formación en un curso que gestiona nuestra empresa. Precisamos Titulado/a en …
Requisitos: – Es imprescindible tener experiencia profesional impartiendo formación de inglés, preferentemente a empresas. – Muy valorable tener experiencia en Formación Contínua. – Competéncias claves necesarias: * Planificación y organización. * Práctica en métodos y estrategias de trabajo. * Habilidades de comunicación. * Habilidades en conducción y dinámicas de grupo. * Capacidad de analisis y síntesis en la exposición de los contenidos. * Capacidad de análisis y síntesisen la evaluación del aprendizaje.
Jornada: Indiferente

26-03-2012

Consultor Comunicación Ruso e Inglés

viernes, 23 de marzo de 2012, 15:00:04
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Hays Barcelona
Descripción: Seleccionamos para uno de nuestros clientes, a un Consultor de Comunicación con nivel bilingüe de ruso y alto de inglés y español. Te responsabilizarás de coordinar una de las cuentas clientes de …
Requisitos: Nivel bilingüe de ruso. Nivel alto de inglés y español. Licenciado en Periodismo, Literatura o Traducción e interpretación. Habilidades para las relaciones públicas. Excelente nivel de interlocución hablado y escrito.
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año

23-03-2012

Traductor – Intérprete bilingüe en Inglés

jueves, 22 de marzo de 2012, 12:48:59
Sant Feliú De Llobregat (Barcelona)
Empresa: Manpower Group Solutions
Descripción: Asistencia, traducción, interpretación y gestión de tareas administrativas en español e inglés. Lugar de trabajo: Sant Feliú de Llobregat. Contrato de obra y servicio de 40 horas semanales …
Requisitos: – Nivel de inglés bilingüe. – Persona dinámica, extrovertida, proactiva, responsable y orientada al cliente y a los resultados. – Experiencia en traducción e interpretación simultánea, inglés-español.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 21000€ Bruto/año

22-03-2012

FORMADOR/A INGLÉS

miércoles, 21 de marzo de 2012, 14:26:51
Barcelona (Barcelona)
Empresa: MULTINACIONAL DEL SECTOR SERVICIOS
Descripción: Empresa multinacional, líder en su sector, busca FORMADORES DE INGLÉS. Buscamos Titulados en Filología inglesa, traducción o interpretación, aunque también valoraremos otras titulaciones, …
Requisitos: – Buscamos colaboradores con experiencia profesional demostrable impartiendo formación de inglés. – Se valorará muy positivamente experiencia en Formación contínua. – Valoraremos muy positivamente personas nativas de habla inglesa y con experiencia previa impartiendo formación en empresas.
Contrato: Autónomo
Jornada: Indiferente

21-03-2012

Traductor/a para Finestrat

miércoles, 21 de marzo de 2012, 12:37:16
Finestrat (Alicante/Alacant)
Empresa: ADECCO
Descripción: Seleccionamos traductores/as para empresa ubicada en Finestrat. Pensamos en profesionales con formacion específica en Traducción e Interpretación que tengan experiencia previa durante al menos dos …
Requisitos: Formación en TRaducción e Interpretación. Experiencia previa en el puesto. Dominio muy alto de al menos dos de estos idiomas: Inglés, Francés, Portugués, Italiano, Alemán.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

21-03-2012

Tutor/a Telefónico/a cursos Inglés y Francés

martes, 20 de marzo de 2012, 13:58:28
Madrid (Madrid)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI importante consultora, líder nacional en el sector de Formación Continua, selecciona un tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia del área de Inglés y Francés (ambos idiomas). …
Requisitos: -Licenciatura en Traducción e interpretación con inglés y francés o 5º de la EOI en Inglés y en Francés (ambos idiomas). Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación en inglés y en francés. – Titulación de Capacitación docente (CAP, Formador de Formadores, etc) y/o experiencia docente demostrable – Disponibilidad para trabajar en horario de 16:30-21:30 hrs. L-V -Disponibilidad para incorporación inmediata (lugar de trabajo Madrid centro). -Abstenerse candidatos que no aporten la formación requerida en inglés y en francés (ambos idiomas)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 600€ Bruto/mes

20-03-2012

Auxiliar administrativo con tareas de traducción

martes, 20 de marzo de 2012, 13:52:20
Puerto De Santa Maria (Cádiz)
Empresa: MARIA AMAYA BLANCO
Descripción: o Tareas administrativas o Llamadas internacionales o Gestión de visados o Preparación logística o Organización de eventos o Traducción o Interpretación o Asistencia a reuniones
Requisitos: o Árabe: nivel muy alto o Francés: nivel muy alto o Español: nivel muy alto o Inglés: nivel alto
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana
Salario: 450€ Bruto/mes

20-03-2012

Becario/a gestión base de datos con idiomas

viernes, 16 de marzo de 2012, 14:57:03
Barcelona (Barcelona)
Empresa: HOTUSA Comercial-Desarrollo
Descripción: Nuestra central de reservas precisa incorporar a nuestra plantilla becarios/as con idiomas para actualizar nuestra BBDD. Imprescindible nivel de inglés alto y muy valorables otros idiomas como …
Requisitos: Cursando licenciatura en Traducción e interpretación o filologías. Imprescindible idiomas, inglés a nivel alto y valorables otros idiomas.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Indiferente

16-03-2012

Traductor Legal y Fiscal senior-Madrid

viernes, 16 de marzo de 2012, 11:29:46
Madrid (Madrid)
Empresa: Deloitte – Madrid.
Descripción: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de …
Requisitos: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

16-03-2012

Traductor/a catalán-español

miércoles, 14 de marzo de 2012, 12:31:57
Barcelona (Barcelona)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector lingüístico, selecciona un/a traductor/a de catalán. Trabajarán en nuestras oficinas de Barcelona centro, en horario de jornada …
Requisitos: Buscamos, preferiblemente, personas licenciadas en traducción e interpretación. Personas detallistas, meticulosas, con muy buenas competencias lingüísticas, sentido crítico, capacidad análitica y responsables con los plazos de entrega. Nivel D de catalán.
Jornada: Completa

14-03-2012

Tutor/a Telefónico/a cursos Inglés y Alemán

lunes, 12 de marzo de 2012, 13:43:50
Madrid (Madrid)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI importante consultora, líder nacional en el sector de Formación Continua, selecciona un tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia del área de Inglés y Alemán (ambos idiomas). …
Requisitos: -Licenciatura en Traducción e interpretación con inglés y alemán o 5º de la EOI en Inglés y en Alemán (ambos idiomas). Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación en inglés y en alemán. – Titulación de Capacitación docente (CAP, Formador de Formadores, etc) y/o experiencia docente demostrable – Disponibilidad para trabajar en horario de 16:30-21:30 hrs. L-V -Disponibilidad para incorporación inmediata (lugar de trabajo Madrid centro). -Abstenerse candidatos que no aporten la formación requerida en inglés y en alemán (ambos idiomas)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 600€ Bruto/mes

12-03-2012

ESTUDIANTES

lunes, 12 de marzo de 2012, 12:56:06
Barcelona (Barcelona)
Empresa: PACTO – Trabajo Temporal
Descripción: HOTEL DE LUJO DE BARCELONA PRECISA INCORPORAR ESTUDIANTES DE TURISMO, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA INGLESA, Y EQUIVALENTES PARA TRABAJAR COMO CAMAREROS/AS. IMPRESCINDIBLE IDIOMA INGLÉS.
Requisitos: – IMPRESCINDIBLE IDIOMA INGLÉS. – ESTUDIANTES DE TURISMO, FILOLOGÍA INGLESA, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, Y EQUIVALENTES. – PRESENCIA IMPECABLE
Jornada: Indiferente

12-03-2012

TRADUCTOR FRANCES

martes, 27 de marzo de 2012, 15:35:11
Alcala De Henares (Madrid)
Empresa: AGIO GLOBAL TRABAJO TEMPORAL
Descripción: IMPORTANTE EMPRESA UBICADA EN EL CORREDOR DEL HENARES SELECCIONA TRADUCTOR DE FRANCES PARA DOCUMENTACION TECNICA RELACIONADA CON LA CONSTRUCCION CIVIL EL TRABAJO SERIA PARA UN MES SE REQUIERE UN …
Requisitos: BILINGUE EN FRANCES
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 900€ Bruto/mes

27-03-2012

Traductor Inglés-Español-Inglés Temporal

martes, 27 de marzo de 2012, 9:58:13
Pozuelo De Alarcón (Madrid)
Empresa: Importante cadena hotelera de ámbito nacional.
Descripción: El candidato/ase encargará de traducir (directa e inversamente) documentación y textos del área de la hostelería/turismo y restauración.
Requisitos: – Imprescindible nivel de Inglés nativo. – Al menos 4 años de experiencia como traductor técnico de textos generalistas, valorándose muy positivamente la experiencia en traducción de textos del sector del turismo y hostelería
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

27-03-2012

PERSONAL DE HABLA CHINO ESPAÑOL

lunes, 26 de marzo de 2012, 8:45:22
Torrent (Valencia/València)
Empresa: GRUPO EBIR
Descripción: Empresa líder en Iluminación en su sector, con sede en Valencia (España) precisa incorporar, varios puestos para la filial de China en Zhongshan City (Guangdong) Nos interesa cualquier persona …
Requisitos: Personal con buen nivel de competencias en iniciativa, motivación, capacidad de decisión, análisis de información, actitud positiva y ganas de trabajar. Imprescindible nacionalidad o ex nacionalidad China.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año

26-03-2012

Traductor – Intérprete bilingüe en Inglés

jueves, 22 de marzo de 2012, 12:48:59
Sant Feliú De Llobregat (Barcelona)
Empresa: Manpower Group Solutions
Descripción: Asistencia, traducción, interpretación y gestión de tareas administrativas en español e inglés. Lugar de trabajo: Sant Feliú de Llobregat. Contrato de obra y servicio de 40 horas semanales …
Requisitos: – Nivel de inglés bilingüe. – Persona dinámica, extrovertida, proactiva, responsable y orientada al cliente y a los resultados. – Experiencia en traducción e interpretación simultánea, inglés-español.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 21000€ Bruto/año

22-03-2012

Traductor/a para Finestrat

miércoles, 21 de marzo de 2012, 12:37:16
Finestrat (Alicante/Alacant)
Empresa: ADECCO
Descripción: Seleccionamos traductores/as para empresa ubicada en Finestrat. Pensamos en profesionales con formacion específica en Traducción e Interpretación que tengan experiencia previa durante al menos dos …
Requisitos: Formación en TRaducción e Interpretación. Experiencia previa en el puesto. Dominio muy alto de al menos dos de estos idiomas: Inglés, Francés, Portugués, Italiano, Alemán.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

21-03-2012

(C) TRADUCTOR COMERCIAL

martes, 20 de marzo de 2012, 11:11:46
Barcelona (Barcelona)
Empresa: CASULA & ASOCIADOS
Descripción: Importante Empresa de bebidas precisa: TRADUCTOR COMERCIAL – Se requiere persona con dominio de chino (preferiblemente Mandarín) y Español. – Dotes Comerciales. – Sus funciones consistirán en …
Requisitos: DOMINIO DEL MANDARIN / ESPAÑOL
Jornada: Completa

20-03-2012

Traductor/a de catalán-español

viernes, 16 de marzo de 2012, 13:40:58
Las Rozas (Madrid)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector lingüístico, selecciona dos traductores de catalán para que se incorporen en plantilla en nuestra oficinas centrales de Madrid-Las …
Requisitos: Buscamos traductores con nivel alto de catalán (nivel D de catalán) valorándose también el dominio de otros idiomas. Personas detallistas, con muy buenas competencias lingüísticas, sentido crítico y analítico, meticulosas y responsbales con los plazos de entrega.
Jornada: Completa

16-03-2012

Traductor Legal y Fiscal senior-Madrid

viernes, 16 de marzo de 2012, 11:29:46
Madrid (Madrid)
Empresa: Deloitte – Madrid.
Descripción: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de …
Requisitos: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

16-03-2012

Interprete traductor inglés chino

jueves, 15 de marzo de 2012, 19:00:11
Madrid (Madrid)
Empresa: DATAGA ENTERPRISES S.L.
Descripción: Buscamos traductores de español-chino, para traducción simultanea en reuniones de alto nivel y asistencia a dirección. Requisitos: Disponibilidad para viajar cada 2/3 meses a China (duración …
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente

15-03-2012

TRADUCTOR/A CASTELLANO-FRANCES

jueves, 15 de marzo de 2012, 10:45:28
Sabadell (Barcelona)
Empresa: CRIT INTERIM ETT
Descripción: Importante empresa de Sabadell de Hardware, necesita incorporar a un/a traductor/a de castellano a francés, para traducir el software de un nuevo proyecto.
Requisitos: Traductor. Alto nivel de castellano y francés. Estudios en traducción o similar. Disponibilidad horaria. Experiencia en el programa Trados de traducción.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 1200€ Bruto/mes

15-03-2012

TRADUCTOR/INTERPRETE DE FRANCES

jueves, 15 de marzo de 2012, 10:25:39
Vitoria (Álava)
Empresa: TEMPS ETT S.L.
Descripción: Importante empresa industrial, dedicada al diseño y fabricación de estructura metálica pesada, necesita un traductor/intérprete de francés para trabajar la semana del 19 al 23 de marzo.
Requisitos: -Dominio de francés para hacer de intérprete en un curso de formación técnica industrial. -Experiencia en terminología industrial. -Disponibilidad para trabajar del 19 al 23 de marzo.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Indiferente

15-03-2012

Traductor/a catalán-español

miércoles, 14 de marzo de 2012, 12:31:57
Barcelona (Barcelona)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector lingüístico, selecciona un/a traductor/a de catalán. Trabajarán en nuestras oficinas de Barcelona centro, en horario de jornada …
Requisitos: Buscamos, preferiblemente, personas licenciadas en traducción e interpretación. Personas detallistas, meticulosas, con muy buenas competencias lingüísticas, sentido crítico, capacidad análitica y responsables con los plazos de entrega. Nivel D de catalán.
Jornada: Completa

14-03-2012

Vendor Management Assistant

martes, 13 de marzo de 2012, 13:28:12
Madrid (Madrid)
Empresa: CARLOS BEZOS DALESKE
Descripción: PUESTO: Asistente de compras Sector: Traducción Ubicación de la oficina: Madrid Jornada laboral: De 30 a 40 horas semanales dependiendo del perfil Régimen: Contrato en prácticas (6 meses, …
Requisitos: Requisitos Requisitos académicos y profesionales: Licenciatura en Traducción e Interpretación o similar Obtención del título en el año 2007 o posterior Imprescindible dominio profesional de inglés (hablado y escrito Imprescindible nivel profesional de Microsoft Office e Internet Valorable segundo idioma alemán, francés u otro Valorable conocimiento del sector de la traducción Valorable experiencia académica o laboral en el extranjero Muy valorable experiencia en departamentos de Vendor Management o Compras IMPORTANTE: Se trata de un puesto de asistencia en la gestión de proveedores para el que se requiere experiencia en el sector de traducción. No obstante, no se trata de un puesto de traductor, por lo que rogamos no se presenten candidatos con un perfil que únicamente incluya experiencia en traducción Otros requisitos Proactividad Capacidad análisis y organización Dotes para la negociación Responsabilidad y autodisciplina Atención al detalle Tolerancia al estrés
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana

13-03-2012

Consultor/Traductor Bilingüe en Inglés

martes, 13 de marzo de 2012, 13:06:12
Sant Feliu De Llobregat (Barcelona)
Empresa: Manpower Group Solutions
Descripción: ManpowerGroup Solutions, especialistas en servicios de outsourcing, apoya a las empresas en la ejecución de tareas y procesos de negocio auxiliares, aportando valor añadido para que puedan …
Requisitos: -Experiencia previa en puestos de traductor.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

13-03-2012

Consultor/Traductor Bilingüe en Inglés

martes, 13 de marzo de 2012, 12:58:32
Zaragoza (Zaragoza)
Empresa: Manpower Group Solutions
Descripción: ManpowerGroup Solutions, especialistas en servicios de outsourcing, apoya a las empresas en la ejecución de tareas y procesos de negocio auxiliares, aportando valor añadido para que puedan …
Requisitos: -Experiencia previa en puestos de traductor.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

13-03-2012

ADMINISTRATIVO TRADUCTOR AGENCIA PATENTES Y MARCAS

lunes, 12 de marzo de 2012, 13:37:53
Barcelona (Barcelona)
Empresa: J Isern Patentes y Marcas
Descripción: Ejecución de tareas administrativas en temas de patentes y marcas de clientes extranjeros. Contacto, llamadas y correos con clientes extranjeros. Control y seguimiento de equipo de traductores.
Requisitos: Residencia en la provincia de Barcelona Imprescindible excelente inglés. Se valorarán conocimientos de francés y alemán. Deseable aptitud comercial y enfoque al cliente. Se valorará experiencia en propiedad industrial y/o redacción de escritos de temas legales.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

12-03-2012

VOLUNTARIADO Traductores EUSKERA-CASTELLANO

lunes, 12 de marzo de 2012, 12:28:39
Estatal – En Remoto (Madrid)
Empresa: Unicef-Comité Español
Descripción: El Voluntariado es una de las señas de identidad de UNICEF España. Buscamos personas voluntarias que colaboren con la labor de UNICEF España realizando de manera puntual traducciones de …
Requisitos: – Personas bilingües castellano-euskera. – Identificación con la misión y visión de UNICEF, e interés por conocer la situación de la infancia en todo el mundo. – Compromiso continuado.
Jornada: Indiferente

12-03-2012

Norwegian Translator for a multinational company

martes, 27 de marzo de 2012, 18:13:14
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Talent Search People Native Speakers
Descripción: Talent Search People is an international recruitment agency based in Barcelona and Madrid. We provide highly specialized recruitment services within our four areas of expertise: Finance, …
Requisitos: We are looking for a candidate with the following qualification, experience and skills: ?Qualifications -Native Norwegian with a high level of English – Diploma in translation studies ?Experience – 1-2 years of previous translation experience required, preferably on a professional level – Experience in working with professional translation tools.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 21000€ Bruto/año

27-03-2012

Urgente!!!Desarrollador NOTES

lunes, 26 de marzo de 2012, 13:40:27
Madrid (Madrid)
Empresa: KRELL CONSULTING & TRAINING
Descripción: KRELL CONSULTING&TRAINING, es una compañía de consultoría tecnológica y desarrollos de sistemas IT, con innovación, calidad y capacidad en la formación especializada de sus profesionales y …
Requisitos: Mínimo 3 años de experiencia en las tecnologías.: DB2 8.2: Configuración con Lotus Forms. Creación y mantenimiento de esquemas. Lotus Forms Server 3.5.1: Instalación y Administración de sus componentes (Translator, Shared File Cache, XFDL Forms Repository y Log Server) Creación de repositorios de plantillas de formulario y acceso a estas Gestión de la Cache de Formularios Lotus Web Forms Designer 3.5.1: Diseño e implementación de formularios electrónicos xfdl. Lotus Forms API: Instalación y desarrollo con el API PureEdge. Integración con servicios externos para mostrar información dentro de los formularios. Integración en Aplicaciones Java J2EE con: JSF Spring Security EJB 3
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 24000€ Bruto/año

26-03-2012

Freelance English to Spanish technical translators

lunes, 12 de marzo de 2012, 20:55:48
Madrid (Madrid)
Empresa: TEK TRANSLATION INTERNATIONAL
Descripción: Tek is looking for qualified freelance translators, native speakers of Spanish with experience in technical translations – Gas Turbines (Operations and Maintenance Manuals). We have a large …
Requisitos: 1. Native speaker of Castilian Spanish. 2. Experience as a translator/editor. 3. Experience in this particular subject matter. 4. Experience using CAT tools.
Contrato: Autónomo
Jornada: Completa

12-03-2012

Freelance English to French technical translators

lunes, 12 de marzo de 2012, 20:49:33
Madrid (Madrid)
Empresa: TEK TRANSLATION INTERNATIONAL
Descripción: Tek is looking for qualified freelance translators, native speakers of French with experience in technical translations – Gas Turbines (Operations and Maintenance Manuals). We have a large …
Requisitos: 1. Native speaker of French. 2. Experience as a translator/editor. 3. Experience in this particular subject matter. 4. Experience using CAT tools.
Contrato: Autónomo
Jornada: Completa

12-03-2012

 

PERSONAL DE HABLA CHINO ESPAÑOL

lunes, 26 de marzo de 2012, 8:45:22
Torrent (Valencia/València)
Empresa: GRUPO EBIR
Descripción: Empresa líder en Iluminación en su sector, con sede en Valencia (España) precisa incorporar, varios puestos para la filial de China en Zhongshan City (Guangdong) Nos interesa cualquier persona …
Requisitos: Personal con buen nivel de competencias en iniciativa, motivación, capacidad de decisión, análisis de información, actitud positiva y ganas de trabajar. Imprescindible nacionalidad o ex nacionalidad China.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año

26-03-2012

Traductor – Intérprete bilingüe en Inglés

jueves, 22 de marzo de 2012, 12:48:59
Sant Feliú De Llobregat (Barcelona)
Empresa: Manpower Group Solutions
Descripción: Asistencia, traducción, interpretación y gestión de tareas administrativas en español e inglés. Lugar de trabajo: Sant Feliú de Llobregat. Contrato de obra y servicio de 40 horas semanales …
Requisitos: – Nivel de inglés bilingüe. – Persona dinámica, extrovertida, proactiva, responsable y orientada al cliente y a los resultados. – Experiencia en traducción e interpretación simultánea, inglés-español.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 21000€ Bruto/año

22-03-2012

Interprete traductor inglés chino

jueves, 15 de marzo de 2012, 19:00:11
Madrid (Madrid)
Empresa: DATAGA ENTERPRISES S.L.
Descripción: Buscamos traductores de español-chino, para traducción simultanea en reuniones de alto nivel y asistencia a dirección. Requisitos: Disponibilidad para viajar cada 2/3 meses a China (duración …
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente

15-03-2012

TRADUCTOR/INTERPRETE DE FRANCES

jueves, 15 de marzo de 2012, 10:25:39
Vitoria (Álava)
Empresa: TEMPS ETT S.L.
Descripción: Importante empresa industrial, dedicada al diseño y fabricación de estructura metálica pesada, necesita un traductor/intérprete de francés para trabajar la semana del 19 al 23 de marzo.
Requisitos: -Dominio de francés para hacer de intérprete en un curso de formación técnica industrial. -Experiencia en terminología industrial. -Disponibilidad para trabajar del 19 al 23 de marzo.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Indiferente

15-03-2012

PROGRAMADOR PHP

lunes, 12 de marzo de 2012, 14:29:44
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Flexiplan
Descripción: Importante empresa con más de 25 años de experiencia dentro del sector turístico, en especial en el deporte de aventura, necesita reforzar su departamento informático con una persona que ayude a …
Requisitos: PHP Leguaje intérprete
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

12-03-2012
 

Profesor de lengua inglesa

martes, 27 de marzo de 2012, 20:40:23
Almeria (Almería)
Empresa: G. C. I. INMOCONSUL S.L.
Descripción: Necesitamos 4 profesores cualificados: dos nativos y dos españoles para enseñanza de la lengua inglesa en sus diferentes destrezas, desde niños en edad escolar hasta adultos. Con capacidad de …
Requisitos: Buscamos docentes que cumplan con los siguientes requisitos: – Nativos: preferiblemente titulados aportando valor el «Certificate in English Language Teaching«. – No nativo: se valorara positivamente Diplomado en Lengua Extranjera o Licenciado en Filología Inglesa con estancias en el extranjero en países de habla inglesa, imprescindible alto nivel oral. – Clara orientación hacia la enseñanza, con fuertes habilidades para la comunicación, responsable, con iniciativa, dinámico y motivado. – Capaz de desenvolverse satisfactoriamente dentro del aula. – Se valorará experiencia en preparación para certificados oficiales en inglés. – Experiencia demostrable como profesor de inglés. – Disponibilidad horaria (preferentemente en horario de tardes aunque se valorara disponibilidad también por las mañanas).
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 900€ Bruto/mes

27-03-2012

Tutor/a Telefónico/a cursos Inglés a distancia

martes, 27 de marzo de 2012, 18:06:32
Madrid (Madrid)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI importante consultora, líder nacional en el sector de Formación Continua, selecciona tutores/as telefónicos/as para cursos de formación a distancia del área de Inglés. Como tutor/a se …
Requisitos: -Licenciatura en Traducción e interpretación con inglés o Licenciatura en Filología inglesa o 5º de la EOI en Inglés. Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación en inglés. – Titulación de Capacitación docente (CAP, Formador de Formadores, etc) y/o experiencia docente demostrable – Disponibilidad para trabajar en horario de 16:30-20:30 hrs. L-V (con disponibilidad para ampliación horaria hasta las 21:30 horas) -Disponibilidad para incorporación inmediata (lugar de trabajo Madrid centro). -Abstenerse candidatos que no aporten la formación requerida en inglés
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 600€ Bruto/mes

27-03-2012

Profesor/a de alemán

martes, 27 de marzo de 2012, 10:45:12
Galápagos (Guadalajara)
Empresa: XelHa Desarrollo Educativo S.L.
Descripción: Buscamos profesores nativos de alemán o licenciados en filología alemana para dar clases de alemán a todos los niveles, desde niños de 3-4 años hasta adultos con nivel de conversación. También …
Requisitos: 1 año de experiencia impartiendo clases de alemán. Residencia en la provincia del puesto vacante. Vehículo propio. Disponibilidad inmediata.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

27-03-2012

Tutor/a Telefónico/a Inglés y Restauración

lunes, 26 de marzo de 2012, 16:23:06
Málaga (Málaga)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI, importante consultora de formación a nivel nacional especializada en Formación Contínua, selecciona tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia del área de Restauración e …
Requisitos: – El candidato/a habrá de estar en posesion del Ciclo Formativo de Grado Superior en Restauración y formación en Inglés: Traducción e Interpretación, Filología Inglesa ó 5º E.O.I. Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación. Imprescindible poseer formación homologada -Experiencia demostrable mínima de 6 meses en el sector a tutorizar – Título de formador de formadores, CAP, Master Profesorado de Ed. Secundaria Obligatoria y Bachillerato y/o experiencia docente demostrable. – Disponibilidad para trabajar de L-V de 8:30 a 17. -Disponibilidad de incorporación inmediata
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Mañana

26-03-2012

FORMADOR/A DE INGLÉS

lunes, 26 de marzo de 2012, 15:51:42
Rubí (Barcelona)
Empresa: MULTINACIONAL DEL SECTOR SERVICIOS
Descripción: Importante empresa multinacional líder en su sector, precisa urgentemente un colaborador/a freelance para dar formación en un curso que gestiona nuestra empresa. Precisamos Titulado/a en …
Requisitos: – Es imprescindible tener experiencia profesional impartiendo formación de inglés, preferentemente a empresas. – Muy valorable tener experiencia en Formación Contínua. – Competéncias claves necesarias: * Planificación y organización. * Práctica en métodos y estrategias de trabajo. * Habilidades de comunicación. * Habilidades en conducción y dinámicas de grupo. * Capacidad de analisis y síntesis en la exposición de los contenidos. * Capacidad de análisis y síntesisen la evaluación del aprendizaje.
Jornada: Indiferente

26-03-2012

FORMADOR/A DE INGLÉS

lunes, 26 de marzo de 2012, 15:51:42
Barcelona (Barcelona)
Empresa: MULTINACIONAL DEL SECTOR SERVICIOS
Descripción: Importante empresa multinacional líder en su sector, precisa urgentemente un colaborador/a freelance para dar formación en un curso que gestiona nuestra empresa. Precisamos Titulado/a en …
Requisitos: – Es imprescindible tener experiencia profesional impartiendo formación de inglés, preferentemente a empresas. – Muy valorable tener experiencia en Formación Contínua. – Competéncias claves necesarias: * Planificación y organización. * Práctica en métodos y estrategias de trabajo. * Habilidades de comunicación. * Habilidades en conducción y dinámicas de grupo. * Capacidad de analisis y síntesis en la exposición de los contenidos. * Capacidad de análisis y síntesisen la evaluación del aprendizaje.
Jornada: Indiferente

26-03-2012

Formador/a Inglés

lunes, 26 de marzo de 2012, 9:23:30
Cerdanyola Del Vallès (Barcelona)
Empresa: Borsa de treball del servei municipal d’ocupació de l’Ajuntament de Cerdanyola del Vallès
Descripción: Es busca Professor/a d`anglès i/o altres idiomes per donar classes de conversa en empresa. Horari: flexible
Requisitos: Llicenciatura en filologia anglesa i/o altres idiomes Carnet de conduir i vehicle propi Nivell alt d`anglès i/o altres idiomes Experiència mínima d`un any
Jornada: Indiferente
Salario: 18€ Bruto/hora

26-03-2012

Profesor de ingles

domingo, 25 de marzo de 2012, 20:34:46
Algeciras (Cádiz)
Empresa: LONDON COLLEGE
Descripción: Se encargara de distintos grupos de estudiantes, con edades comprendidas entre 4años y adultos. Explicación de gramática, pronunciación de forma amena. Corrección de ejercicios y puntuación . …
Requisitos: Buscamos profesores de cara al tercer trimestre de este curso escolar y para el próximo curso 2012-2013. Preferimos licenciados en Filología Inglesa o nativos con dominio de la gramática inglesa (que se puedan comunicar en castellano, preferiblemente). Experiencia no es requisito indispensable, pero si un añadido. Si es filolog@, preferimos con experiencia o estudios en el extranjero, con fluidez en el idioma. Buena presencia y con motivación a la hora de enseñar.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 600€ Bruto/mes

25-03-2012

Docente "Inglés" para Collado Villalba

viernes, 23 de marzo de 2012, 17:56:26
Collado Villalba (Madrid)
Empresa: Grupo Femxa
Descripción: Femxa Formación S.L., consultora especializada en formación continua, perteneciente a GRUPO FEMXA, precisa incorporar un PROFESOR para la docencia del curso «INGLÉS INTERMEDIO» que tendrá lugar en …
Requisitos: – Licenciado en Filología Inglesa – Tener experiencia Docente de al menos 2 años, como formador de adultos, de inglés a todos los niveles con alumnos adultos. – Disponibilidad los viernes en jornada de 9:00 a 15:00h. – Residencia en Collado Villaba
Jornada: Intensiva – Mañana

23-03-2012

Professor/a de català

miércoles, 21 de marzo de 2012, 18:51:57
Badalona (Barcelona)
Empresa: FUNDACIO ESCOLES GARBI
Descripción: L’Escola Garbí Pere Vergés de Badalona necessita incorporar un/a professor/a de català per a cobrir una substitució de llarga durada. Les matèries a cobrir són llengua catalana i literatura …
Requisitos: El/la candidat/a ha de tenir una llicenciatura en Filologia Catalana i el Curs d’aptitud pedagògica. Es imprescindible com a mínim un any d’experiència docent. Incorporació immediata.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Mañana
Salario: 600€ Bruto/mes

21-03-2012

FORMADOR/A INGLÉS

miércoles, 21 de marzo de 2012, 14:26:51
Barcelona (Barcelona)
Empresa: MULTINACIONAL DEL SECTOR SERVICIOS
Descripción: Empresa multinacional, líder en su sector, busca FORMADORES DE INGLÉS. Buscamos Titulados en Filología inglesa, traducción o interpretación, aunque también valoraremos otras titulaciones, …
Requisitos: – Buscamos colaboradores con experiencia profesional demostrable impartiendo formación de inglés. – Se valorará muy positivamente experiencia en Formación contínua. – Valoraremos muy positivamente personas nativas de habla inglesa y con experiencia previa impartiendo formación en empresas.
Contrato: Autónomo
Jornada: Indiferente

21-03-2012

Profesor de inglés tiempo completo

miércoles, 21 de marzo de 2012, 14:13:45
Madrid (Madrid)
Empresa: INNOVATIVE MOBILE APPS EUROPE
Descripción: Descripción de la Oferta: Estamos buscando un Profesor de inglés, nativo, para incorporar en la plantilla de Blink Booking, una nueva e innovadora aplicación para reserva de hoteles de alta …
Requisitos: Requisitos Mínimos: – Habilidades comunicativas. – Creatividad, iniciativa e innovación. – Conocimientos de español. Requisitos Deseados: – Licenciado en filología. – Dominio del castellano. – Experiencia previa en docencia en centros de trabajo. – Experiencia en la docencia de Castellano. Idiomas: – Inglés nativo. – Castellano fluido. – Valorable conocimiento de otros idiomas.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

21-03-2012

Periodista Junior- Catalogador

martes, 20 de marzo de 2012, 14:12:19
Bilbao (Vizcaya)
Empresa: Serikat
Descripción: En Serikat CeI nos encontramos realizando un proceso de selección para incorporar un profesional junior en periodismo o filologia hispánica. Se trabajará en u nproyecto puntero relacionado con la …
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

20-03-2012

ASSISTANT DPTO COMUNICACIÓN / MARKETING

lunes, 19 de marzo de 2012, 11:08:46
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Nestlé España
Descripción: Nespresso precisa incorporar un/a Assistant de Comunicación / Marketing, cuya misión consistirá en aumentar la notoriedad de marca y fidelización de Nespresso, garantizando una comunicación …
Requisitos: -Licenciado/a en Periodismo, ADE, Publicidad y Relaciones Publicas o Filología con un complemento de marketing. -Dominio avanzado de MS Office. -Excelentes habilidades de comunicación escrita. -Nivel de Inglés alto.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

19-03-2012

Administrativo/Trilingue (RUSO/ INGLES/ ESPAÑOL)

miércoles, 14 de marzo de 2012, 17:24:37
Sevilla (Sevilla)
Empresa: PROFESSIONAL STAFF ETT.
Descripción: Para empresa lider en el sector, seleccionamos Auxiliar Administrativo cuyas funciones principales serán : -la gestión de interface para el intercambio de información con cliente a través de …
Requisitos: IMPRESCINDIBLE: – Nativo/a Ruso o Bilingüe – Nivel Advance Inglés hablado y escrito – Nivel Muy alto Español – Experiencia al menos un año, realizando funciones similares ( Traducciones, gestión con interface …)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

14-03-2012

Editor – Corrector

miércoles, 14 de marzo de 2012, 10:40:06
Santander (Cantabria)
Empresa: ADMMON DE FINCAS GARCIA & SAYALERO SC
Descripción: Precisamos de edior editorial que se encargará de la edición y adaptación de texto, asi como la correción de estilo y ortotipográfica. Se valorará conocimiento de paqueteria Adobe, especialmente …
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

14-03-2012

Auxiliar Administrativo con nivel Inglés alto

lunes, 12 de marzo de 2012, 20:09:01
Madrid (Madrid)
Empresa: Astex. S.A.
Descripción: Seleccionamos titulados en Filologia Inglesa y/o Traduccion e Interpretación, o ADE bilingüe, para colaborar en uno de nuestros departamentos de formación de idiomas, prestando apoyo …
Requisitos: Experiencia en puestos administrativos Disponibilidad de incorporación inmediata Nivel B2 de inglés: se hará prueba de nivel.
Jornada: Completa
Salario: 15000€ Bruto/año

12-03-2012
 

Profesor de idiomas

martes, 20 de marzo de 2012, 12:17:14
Hondarribia (Guipúzcoa)
Empresa: Juan Fernando Gomez Jurado
Descripción: Coordinadora de formación busca profesorado para los siguientes puestos: – Profesor de inglés para dar clases a directivos de Aena en San Sebastian, preferiblemente nativo, con certificado CAP …
Requisitos: – Profesor de inglés para dar clases a directivos de Aena en San Sebastian, preferiblemente nativo, con certificado CAP (Certificado de Aptitud Pedagógica) o similar, acreditaciones de idiomas y experiencia en la formación de inglés para adultos. – Monitor/a de atención a estudiantes en cursos de inmersión lingüística en Biarritz (Francia) y Bonn (Alemania). Requisitos: Mayor de 20 años, con euskera y Francés (para Biarritz) y Alemán (para Bonn), nivel mínimo certificado de B2. Para los meses de julio y agosto completo, se abona transporte, estancia y manutención.
Jornada: Indiferente

20-03-2012
 

Desarrollo de Negocio Servicios de Traducción

miércoles, 28 de marzo de 2012, 10:39:50
Madrid – un profesional con amplia experiencia en el comercio de servicios de traducción, tanto a nivel nacional, como internacional. Será responsable

Gestor/a de proyectos de traducción

miércoles, 28 de marzo de 2012, 9:47:51
Page Personnel – Baix Pallars, Lleida – Multinacional Como gestor/a de proyectos de traducción tus principales funciones serán: • Cursar peticiones del Cliente. • Planificar… proyectos en función de las necesidades de los clientes. • Asesoramiento técnico en herramientas y procesos de traducción. • Seguimiento

Rediseño de una web mas traducción de un script – Trabajo Freelance

miércoles, 28 de marzo de 2012, 0:22:29
España – Se busca un profesional que nos realizae unas modificaciones en el diseño de una web ya en funcionamiento así como la traducción del script… presupuesto para realizar unas modificaciones en el diseño de una web ya en funcionamiento. Tambien se solicitara la traduccion al castellano

Licenciada Traduccion e Interpretacion

martes, 27 de marzo de 2012, 7:53:12
Calderon Chao Abogados – Alicante – Se trata de un Despacho de Abogados que trabaja con clientes europeos. El puesto requerido es para gestion de clientes, traduccion… de documentos y funciones de secretariado.Requisito imprescindible Licenciada Traduccion e Interpretacion con nivel de ingles

Prácticas de traducción en Agencia traducción

domingo, 25 de marzo de 2012, 1:00:20
Agencia Traduccion – Barcelona – Agencia traducción Direccion – Barcelona centro. Descripcion de la Actividad ? Traducción y gestión de pedidos Condiciones de las Practicas… convenio de práctica con una entidad educativa Perfil del estudiante solicitado Campo de estudios ? Traducción o filología Idiomas Requeridos

GESTOR-A DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

viernes, 23 de marzo de 2012, 4:54:10
Madrid – Multinacional.Como gestor/a de proyectos de traducción tus principales funciones serán: * Cursar peticiones del Cliente. * Planificar… proyectos en función de las necesidades de los clientes. * Asesoramiento técnico en herramientas y procesos de traducción. * Seguimiento

Gestor de Proyectos de Traducción Madrid

sábado, 17 de marzo de 2012, 1:56:23
Madrid – ejecución de los proyectos de traducción y gestión de documentación multilingüe que se le asignen. Asimismo, elaborará el correspondiente….Requisitos: * Titulación universitaria de Grado Superior o formación equivalente.* Conocimientos en la utilización de herramientas de traducción

Profesor/a Filologia Inglesa o Traducción Sant Just Desvern

sábado, 17 de marzo de 2012, 1:51:38
Sant Just Desvern, Barcelona – Elprofeacasa selecciona profesor/a licenciado en Filologia Inglesa o Traducción e Interpretación para impartir clases de Inglés nivel medio

Gestor/a de proyectos de traducción Barcelona

sábado, 17 de marzo de 2012, 1:51:12
Barcelona – Como gestor/a de proyectos de traducción tus principales funciones serán:* Cursar peticiones del Cliente.* Planificar proyectos en función… problemas.* Detección e implementación de procesos de mejora.Requisitos: – Licenciatura en Traducción e Interpretación.- Imprescindible nivel

Gestor/a de Proyectos de Traducción

miércoles, 14 de marzo de 2012, 1:54:09
Page Personnel – Lleida – Multinacional Como gestor/a de proyectos de traducción tus principales funciones serán: • Cursar peticiones del Cliente. • Planificar… proyectos en función de las necesidades de los clientes. • Asesoramiento técnico en herramientas y procesos de traducción. • Seguimiento
 

Poesía y Traducción

 

 

Poesía y Traducción
I nfoTrad  marzo de 2012


 
«El cuervo de Edgar A. Poe: Juego de palabras.» Vasos comunicantes vol., n. 31 (2005).  pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=31
 
 
            Traducción comparada de la obra de Poe en diferentes idiomas: inglés, frances, portugués, castellano y catalán
 
 
 
 
«Barbara Folkart. Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007.» Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 353-363. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.10nou
 
 
            Sans tenter nulle provocation pour un ouvrage défendant une perspective writerly contre une attitude readerly, l’aveu sera d’emblée fait d’un immense plaisir de lecture. D’autant plus intense et à saluer que le domaine traductologique en réserve peu, comme si le protestantisme anglosaxon imprégnant les cultures universitaires ayant vu le développement de la discipline induisait une austérité qui en garantirait le sérieux.
 
 
 
 
Andreu, Maribel and Pilar Orero «La traducció a l’italià dels primers versos dels limericks d’Edward Lear.» Quaderns vol. 11, n. (2004).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n11&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            El limerick és un poema breu que ha estat descrit com «el sonet del nonsense» (Tigges: 1988). Bona part de l’atractiu dels limericks radica en la seva estructura. És una anècdota, una narració en vers. Es compon de cinc versos iambicoanapèstics amb rima aabba, el primer dels quals presenta l’escenari i el personatge principal. Edward Lear (1812-1888) és considerat un dels millors representants de l’estil nonsense en general i del limerick en particular. Aquest article presenta una breu història del limerick i els seus trets característics ­en particular dels d’Edward Lear. També s’hi estudien i analitzen, de forma descriptiva i comparativa, totes les traduccions a l’italià dels primers versos dels limericks d’Edward Lear.
 
 
 
 
Aníbal Campos, José «Un poema agónico.» Vasos comunicantes vol., n. 34 (2006).  pp.: http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=34&punto=9
 
 
            Hace algún tiempo me lancé a leer por enésima vez la monumental novela Doktor Faustus de Thomas Mann. Tenía a mano una edición cubana, publicada por la editorial Arte y Literatura, en traducción del para mí desconocido Eugenio Xammar. A medida que avanzaba en la lectura y me introducía en la vida del protagonista, el músico Adrián Leverkühn, mi ojo crítico de traductor ­hasta donde puede ser crítico el ojo de un traductor en ciernes­ me decía: “He aquí una traducción respetuosa, digna, de una obra compleja y ambiciosa en extremo.” Pero no fue hasta la página 336 del segundo y último tomo, apenas siete páginas antes de concluir la lectura, cuando me topé con una frase que me hizo sentir un inmenso orgullo por esta profesión nuestra, a veces tan mal valorada y estigmatizada desde y para siempre con eso de traduttore, traditore. Aquella breve frase me obligó a recapitular mi hasta entonces moderado entusiasmo por la labor de Xammar, incrementando mi admiración por su trabajo.
 
 
 
 
Bacardí, Montserrat «Les traduccions al castellà de la poesia de Carles Riba.» Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            La comunicació que tinc el gust de llegir-vos no pretén altra cosa que oferir un llistat complet de les traduccions castellanes, publicades com a llibres, de la poesia de Carles Riba, amb una breu descripció del caràcter i l’estil i de l’ambient cultural en què van ser gestades..
 
 
 
 
Billard, Jean Antonin «Israël Pincus Lazarovitch alias lrving Layton.» Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/002080ar.pdf
 
 
            Depuis cinq décennies, le poéte Irving Layton tente de témoigner de l’indicible et donc de l’intraduisible obscénité de la Shoah. Jamais 1 ne renoncera á sa quéte á ‘exemple d’Isaíe, bien qu’il voie avec trop d’évidence qu’impureté et lacheté font résonner la voix du poéte comme une cloche félée. Dans le verbe créateur demeure la rédemption. Le Carillon. La traduction fran~aise de dix poémes s’efforce de retrouver dans un autre idiome cette voix, qui était déjá traduite, dans l’original anglais, d’une langue inténeure étrangére, la langue du nom éradiqué. Cette absence du nom1 ceife ‘parole suffoquée’ met, á son tour; le traducteur au défi.
 
 
 
 
Blanco Outón, Cristina «La España de posguerra y la poesía Anglófona Traducción y recepción en las revistas Escorial,Espadaña y Cántico.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 46, n. 4 (2001).  pp.: http://www-fr.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=NJF2EK21C6G53TXDD1W3
 
 
            The main aim of this essay is to analyse the translations and reviews of English poetry that appeared in three representative literary journals of post-Civil War Spain: Escorial (1940-1947), Espadaña (1944-1950) and Cántico (1947-1949;1954-1957). The proportion of articles and translations, characteristics and scholarly seriousness of the sections devoted to this topic will give evidence of the ideological background of each of the three publications. We will study the reasons that led to the various choices of both poets and translators and this will also be an aid to our inquiry into the political and aesthetic assumptions of these journals.
 
 
 
 
Boase-Beier, Jean «Translating Celans poetics of silence.» Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 165-177. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.02boa
 
 
            Holocaust poetry is like all poetry in that it does not just convey events, but also triggers emotions, and has the potential to change cognitive models and challenge unconsidered views. And yet it relates to real events that must not be falsified. Silences are at the heart of Holocaust poetry. Here I examine a poem by Paul Celan and how it, and its silences, can be translated. Using the notion of conceptual blending I explain how the poem works, and how its translation can also work as a Holocaust poem.
 
 
 
 
Cabré, Lluís «AIgunes irnitacions i traduccions d’ Ausias March al segle XVI.» Quaderns vol. 7, n. (2002).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n7&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            La difusió de la poesia marquiana en el Renaixement peninsular va ser extraordinma: nou impressions (sense comptar-ne una de pirata) entre 1539 i 1579, arnés d’altres esforos que no van arribar a la impremta. Aquesta activitat, que inclou diverses traduccions al castella, troba correspondencia en una llarga nomina d’imitadors a partir de Boscán (Joan Bosca, 1488/9-1542), autentic focus d’aquesta irradiació. Enaquest article es vol esbossar, per la via practica,l’íntima relació entre l’operació d’imitar i la de traduir. També s’hi il.lustraran algunes raons literaries que condicionen les tries i els resultats deIs traductors. L’ an3.lisi aconsella suspendre els judicis de valor moderns i, per virtut del punt de vista historic, potser es pot projectar a l’actualitat.
 
 
 
 
Cabré, Miriam «Poe, Baudelaire, Riba.» Quaderns vol. 6, n. (2001).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n6&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Concebuda gairebé com un deure de l’intel·lectual, la traducció havia assolit a Catalunya a les primeres dècades del segle XX un paper principal en la reconstrucció de la llengua literària i la formació de models culturals. La versió de Carles Riba de les Històries Extraordinàries d’Edgar Allan Poe (1915-1918) és una obra pionera dins d’aquesta campanya. Poe es considerava com un model de narrativa i, com a mestre dels simbolistes, també tenia un pes ideològic. Tant Riba com els seus contemporanis interpretaven la figura de Poe seguint la pauta de Baudelaire, que també va guiar la traducció ribiana. Tenint en compte aquests paràmetres culturals, aquest article analitza textualment la traducció que ens ocupa i la seva importància en el moment que la va veure néixer, i en valora la recepció crítica de l’època.
 
 
 
 
Campbell, Emma «Sexual Poetics and the Politics of Translation in the Tale of Griselda.» Comparative Literature vol. 55, n. 3 (2003).  pp. 191-216. http://www.jstor.org/stable/4125405
 
 
            Sexual Poetics and the Politics of Translation in the Tale of Griselda. Emma Campbell Comparative Literature, Vol. 55, No. 3 (Summer, 2003), pp. 191-216 Published by: Duke University Press on behalf of the University of Oregon
 
 
 
 
Capllonch Bujosa, Begoña «Las palabras transparentes: un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge.» Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 44-74. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625401&orden=291019&info=link
 
 
            Las palabras transparentes : un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge Autores: Begoña Capllonch Bujosa Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 44-74
 
 
 
 
Carvalho, Vasconcelos De «A Little Conversation about Tone and Translation.» The Translation Journal vol. 8, n. 3 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/29tone.htm
 
 
            The question of translation is the order of the day. And the question of the translation of poetry is at its most hermetic center. It has been successively examined, through different lenses, in the work of the principal philosophers of the recently-expired century. From Heidegger to Benjamin, from Wittgenstein to Derrida: everyone has pondered the question. And naturally these figures have projected images of different intensities and shadings on the backdrop of the shadow-play of translation.
 
 
 
 
Castro Ramírez, Nayelli «Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos.» Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 1, n. 2 (2008).  pp. 180-195. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987536&orden=214629&info=link
 
 
            En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement contexte” al español. El análisis propuesto se aleja de los enfoques hermenéuticos (la interpretación y construcción del sentido de un texto) y se acerca a la propuesta de una poética de la traducción. En una primera parte, a manera de introducción, sitúo el estudio de los textos filosóficos en el horizonte de la traductología. En la segunda, analizo la traducción al español de la conferencia. En las conclusiones, señalo las dificultades de clasificación de los textos filosóficos, en particular, los de Jacques Derrida y muestro la necesidad de traducir filosofía más allá del sentido conceptual de sus textos. Traducir filosofía es diferirla, construirla, hacer filosofía.
 
 
 
 
Cecchini, C. ««El Trovador» – «II Trovatore».: Percorso contrappuntistico di note dolenti e burlesche.» Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 287-295. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349454
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 
 
 
Cipollini, Marco «Due traduzioni per una polemica: León Felipe e Borges traduttori di Whitman.» Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 171-186. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349343
 
 
             Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,
 
 
 
 
Côté, Nicole «En marge du monde et aux frontiéres du récit: les petites fleurs de Madame de Montes pan de Jane Urquhart.» Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/002407ar.pdf
 
 
            The Little Flowers of Madame de Montespan de jane Urquhart est un recueil intéressant entre autres parce que l’ensemble de ses poémes-tableaux constitue une diégése. Ma méthode de traduction s’est donc modelée sur cefle valse-hésitation entre descríption et narration, entre statisme et dynamisme.
 
 
 
 
Da Silva, Gisele Dionísio «Shakespeare’s Sonnets in Brazil: Striking a Balance Between Losses and Gains in the Translation Process.» Meta vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 833-841. http://id.erudit.org/iderudit/038906ar
 
 
            Les idées reçues sur la traduction ont laissé entendre, pendant des siècles, que le traducteur considère son métier comme limité, mécanique et dépourvu de toute créativité, celle-ci étant un trait exclusif du génie de l’auteur et non du traducteur. Cette problématique est particulièrement présente dans le cas de la traduction poétique, où le transfert de la combinaison de son et de sens constitue le grand défi des traducteurs. Le présent article fait état d’une analyse visant à montrer comment trois traducteurs brésiliens des de Shakespeare expliquent et négocient leurs choix de traduction. Ces choix sont souvent dictés par un processus de négociation qui a pour base la perte et la compensation.
 
 
 
 
Dahlgren, Marta «‘Preciser what we are’: Emily Dickinson’s poems in translation: A study in literary pragmatics.» Journal of Pragmatics vol. 37, n. 7 (2005).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCW-4FSCMJ9-2/2/6a7300e703c7ce086b80b6abee195fab
 
 
            This article argues for an analysis of poetry in translation taking into account phonology, syntax and semantics, and pragmatics. Some poems by Emily Dickinson in three Spanish translations have been analysed in order to show how rhythm and rhyme, grammatical indeterminacy and difficulties in interpretation have been dealt with by the translators. Pragmatics offers a powerful tool when analysing poetry, due to the fact that it accounts for elements that are not present ‘on the face’ of the utterance, but have to be inferred. When a poem is read in the source language, such lines of inference cross-cut the phonetic, lexical and syntactic levels. One of the difficulties in translating poetry, which by definition lacks redundant clues for interpretation, lies in the conservation of such `inference lines’. When inference triggers are absent and lines of inference are severed, interpretation is hampered. In the case of the translated poems by Emily Dickinson, the failure in preserving prosodic elements, lexical mistranslation, and syntactic oddity in the target language coexist with the elimination of inference triggers, to the extent of seriously impairing understanding of the poems. The main aim is to show how the different levels present in a poem interact to produce a certain effect, and how the reduction or elimination of one of them affects the other levels.
 
 
 
 
Dasilva, Xosé Manuel «Octavio Paz transcreado por Haroldo de Campos: de ‘Blanco’ a ‘Transblanco’.» Trans. Revista de Traductología vol., n. 10 (2006).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_10.html
 
 
            El presente trabajo tiene como objeto ofrecer un análisis de la obra Blanco, de Octavio Paz, en la versión al portugués de Brasil con el título Transblanco que llevó a cabo hace algunos años el escritor y traductor Haroldo de Campos, fallecido recientemente. El estudio de las particularidades de esta traducción, la única realizada por Haroldo de Campos desde la lengua española, resulta muy interesante para percibir las conexiones estéticas y traductológicas de los dos autores.
 
 
 
 
Demetriou, E. «Brenan and Gamel Woosley as translators: and analyses of their English versions of medieval poems included in Brenan’s The Literature of the Spanish People.» Trans. Revista de Traductología vol., n. 6 (2002).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_06.html
 
 
            In this paper I endeavour to portray the mediocrity of the British hispanist Gerald Brenan (1894-1987) and his wife the American poet Gamel Woolsey (1895-1968) as literary translators. I therefore analyse the English versions of the Spanish medieval passages and poems that they have included in Brenan’sThe literature of the Spanish People (1951). Their versions are fui/ oferrors of interpretation.1 u/so ana/yse the resources employed by the Brenans to disguise their mediocrity as translators, a fact of which they seem to be aware.
 
 
 
 
Duchêne, Nadia «Christine Lombez, Transactions secretes. Philippe Jaccottet poete et traducteur de Rilke et Holderlin.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 52, n. 2 (2006).  pp.: http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2006/00000052/00000002/art00006
 
 
            Reseña de: Christine Lombez, Transactions secretes. Philippe Jaccottet poete et traducteur de Rilke et Holderlin
 
 
 
 
Ehrenhaus, Andrés «Del soneto al sudoku y vuelta: juegos y obsesiones de la traducción de poesía.» Vasos comunicantes vol., n. 10 (2008).  pp.: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos40.pdf
 
 
            Espero que en el tiempo de que dispongo pueda convencerlos de que el título del taller no es ninguna broma, ni siquiera de buen gusto. Sin embargo, hasta ayer carecía de un garante autorizado y ahora ya lo tengo. Me lo facilitaron de manera amabilísima e inesperada Danièle Marcoux y Juan Manuel Rodríguez Tobal en su extraordinaria ponencia1: se trata ni más ni menos que del pillo de J. L. Borges, que sin duda y como buen argentino tenía dos o más respuestas para casi todo, y del comentario suyo que ayer citaron refiriéndose a las versiones homéricas, que, según dice, se leen como “una complicada ecuación que registra relaciones precisas entre cantidades incógnitas” 2. Entiendo, pues, que con esta cita puede darse por epigrafeado el taller.
 
 
 
 
Enríquez Aranda, María Mercedes «Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002).» Trans. Revista de Traductología vol., n. 8 (2004).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_08.html
 
 
            Las antologías de traducción se enmarcan dentro de un campo que presenta múltiples posibilidades de investigación. En este trabajo se aborda el estudio de las antologías de traducción del romanticismo poético inglés publicadas en España desde principios del siglo XX hasta la actualidad. La rama de investigación externa en la historia de la traducción proporciona la metodología necesaria para el análisis. Los aspectos externos definitorios de las antologías se analizan y se valoran tras unas consideraciones teóricas previas acerca del concepto de antología de traducción.
 
 
 
 
Farrés Puntí, Ramon «Antoni Pous, poeta i traductor.» Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0923102-125559//rfp1de5.pdf
 
 
            Antoni Pous, poeta i traductor és un estudi monogràfic de la figura d’Antoni Pous i Argila (Manlleu, 1932 – Barcelona, 1976), activista cultural i home de lletres que va destacar de molt jove, en la immediata postguerra, com a poeta de gran talent; que als anys seixanta va dur a terme una tasca cultural i pedagògica de gran transcendència a Igualada, amb la fundació del grup Lacetània i la creació de la revista Textos; que a partir de 1968 va impulsar de manera decisiva els estudis de llengua i literatura catalanes en l’àmbit alemany, primer des de Tübingen i després des de Zuric, i que finalment, amb la seva tasca de traductor, va introduir a l’àmbit literari català l’obra de dos autors clàssics del segle XX: Walter Benjamin i Paul Celan.
 
 
 
 
Farrés, Ramon «Les traduccions de Paul Celan al catalá.» Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Paul Celan, per a alguns el més gran poeta en llengua alemanya de la segona meitat del segle xx, va ser tradu.1t per primera vegada al catalá l’any 1966, dintre l’antologia A la paret, escrit amb guix. Poesia alemanya de combat, de Feliu Formosa i Artur Quintana. Deu anys més tard, i quan en feia sis ja de la mort de Celan, Antoni Pous va publicar-ne una selecció de 23 poemes. Van haver de passar vint anys perqué Celan tornés a ser versionat en catalá: l’any 1996 va aparéixer el cicle Cristail d’ale, en versió d’Arnau Pons, albora que la revista de poesia Reduccions publi-cava un número doble dedicat a Paul Celan que recuperava algunes versions de Pous i en publicava d’altres de noves a cárrec de Jordi Ibáñez i d’Andreu Vidal i Karen Andrea Múller. Després de fer un repás a la história de la recepció de Paul Celan a l’ámbit literari del catalá, analitzem tres versions diferents d’un mateix poema, a fi de veure les múltiples possibilitats d’interpretació que ofereix una obra lírica tan extraordináriament complexa i depurada alhora com ho és la de Celan.
 
 
 
 
Font I Estrela, Jordi «Una nova veu de la poesia israeliana: Tamir Greenberg.» Quaderns vol. 9, n. (2003).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?recid=40&ln=ca
 
 
            És ben sabut que la poesia gaudeix a Israel d’una vitalitat difícilment comparable a la que té en cap altre país. Els títols que es publiquen anualment són molts i les vendes arriben a unes xifres sorprenents atès el nombre d’habitants. En la millor línia de la difusió tradicional de la cultura hebrea, les revistes i els diaris ­i no parlo de publicacions especialitzades­ continuen essent preuades plataformes per a donar a conèixer la nova literatura. Cal tenir present, també, que les reduïdes dimensions del país i l’accessibilitat a la premsa, la ràdio i la televisió de la qual disposa la població en general i els poetes en particular afavoreixen la creació d’un medi idoni per al desenvolupament de les lletres i el seu coneixement.
 
 
 
 
Frau, Juan «Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare.» Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 4 (2002).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/591/showToc
 
 
            Este trabajo analiza la teoría de la traducción del poeta cas- tellano León Felipe, teniendo en cuenta tanto las escasas formulaciones explícitas que al respecto aparecen repartidas por su obra como, sobre todo, los principios implícitos que subyacen en su práctica traductora. Prestaremos especial atención, por su importancia, a las traducciones de Canto a mí mismo, de Walt Whitman, y de Macbeth, de Shakespeare. En ambas versiones se manifiesta una teoría muy original, discutible y discutida, que establece una estrecha relación entre la tra- ducción, la tradición y la propia obra literaria.
 
 
 
 
Fuchs, Barbara «Pirating Spain: Jonson’s Commendatory Poetry and the Translation of Empire.» Modern Philology vol. 99, n. 3 (2002).  pp. 341-356. http://www.jstor.org/stable/1215689
 
 
            Pirating Spain: Jonson’s Commendatory Poetry and the Translation of Empire. Barbara Fuchs. Modern Philology, Vol. 99, No. 3 (Feb., 2002), pp. 341-356 Published by: The University of Chicago Press
 
 
 
 
Galán, Ilia «Análisis bibliográfico de ia influencia de la poesía de J. Ch. F Sschiller en españa a través de sus traducciones al castellano.» Revista general de información y documentación vol. 10, n. 1 (2000).  pp.: http://www.ucm.es/BUCM/revistasBUC/portal/modulos.php?name=Revistas2_Historico&id=RGID&num=RGID919112
 
 
            Análisis crítico de la bibliograifa completa en España sobre la poesía en castellano de Friedrich Schiller hasta 2000. Schiller, junto con Goethe, es el máximo representante de la poesía alemana y uno de los más destacados miembros del romanticismo literario. Sin embargo, hasta la segunda mitad del s.XX apenas es conocida su poesía, y las traducciones que hay se muestran muy defectuosas. Después de un minucioso análisis, se muestra que todavía no hay ediciones de calidad, y, aunque se han traducido correctamente sus obras de teatro, no se ha hecho lo mismo con la poesía de la que apenas hay ediciones adecuadamente traducidas y ninguna edición de su poesía completa.
 
 
 
 
Gallego Roca, Miguel «Traducción poética y modernidad literaria.» Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            Para un historiador de la literatura la intrincada discusión sobre la legitimidad artística e intelectual de traducir poesía, esto es, sobre la posibilidad o imposibilidad de la traducción poética, es relevante en tanto que manifestación de las poéticas o los sistemas literarios que sustentan o se apoyan en dichas ideas. Lo que se discute tras ellas es la posibilidad de significado. Se cuestiona, en última instancia, la posibilidad de la poesía..
 
 
 
 
Gallego Rosillo, José Antonio «Las flores del mal de Charles Baudelaire traducidas por Ignacio Caparrós.» Trans. Revista de Traductología vol., n. 6 (2002).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_06.html
 
 
            El texto corresponde a la presentación pública de la nueva traducción realizada por un poeta de la obra de Charles Baudelaire. En la primera parte, se exponen las razones de la permanente vigencia de la obra del poeta francés, insistiendo sobre todo en el carácter abierto de esta poesia. En la segunda parte, se analiza la nueva traducción y se ponen de relieve sus virtudes, en particular su fidelidad, al mismo tiempo que el alto valor poético del texto español, lo cual no impide señalar alguna distracción del traductor.
 
 
 
 
García Peinado, Miguel Angel «La influencia en Francia de la poesía sepulcral inglesa del XVIII : ‘Les Tombeaux (Aime Feutry)’, ‘Les Tombeaux champêtres (Chateaubriand)’, ‘Les Sépultures (Lamartine)’.» Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 7 (2005).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/594/showToc
 
 
            El trabajo versa sobre el desarrollo de una corriente poética en Inglaterra: la poesía de los cementerios o las tumbas, su influencia en Europa y más concretamente en Francia, país al que pertenecen los tres poemas seleccionados: Les Tombeaux de Aimé Feutry, Tom-beaux champétres de Chateaubriand y Les Sépultures de Lamartine, última huella de este tipo de poesía antes de que la moda sea asimilada por el Romanticismo.
 
 
 
 
Gigliotti, Gilbert L. «An Edition and Translation of Louis Rou’s ‘A Prospect of Chess-Play and Chess-Players’.» Modern Language Studies vol. 34, n. 1/2 (2004).  pp. 9-15. http://www.jstor.org/stable/4150052
 
 
            An Edition and Translation of Louis Rou’s ‘A Prospect of Chess-Play and Chess-Players’. Gilbert L. Gigliotti. Modern Language Studies, Vol. 34, No. 1/2 (Spring – Autumn, 2004), pp. 8-15. Published by: Modern Language Studies
 
 
 
 
Godayol, Pilar «Triplement subalternes.» Quaderns vol. 15, n. (2008).  pp. 41-50. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n15p41.pdf
 
 
            La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. Amb el temps ella mateixa va explicar que de les tres circumstàncies dues van pesar més, la condició de dona i la llengua. En aquest article voldríem afegir-n’hi una altra: la traducció. En els països catalans la història de la traducció en femení, potser pel fet de ser dones, catalanes i traductores, està impregnada de trets no hegemònics. La tria d’originals, els textos introductoris a les versions i els comentaris que han rebut mostren que tenim al davant una genealogia femenina traductològica en català, la qual, però, en bona part ha estat invisibilitzada fins ara. Poet and translator Maria-Mercè Marçal wrote often about her «triple rebellion» prompted by her condition of woman, her lower-class origins, and her citizenship in a nation struggling for recognition. In time she would make it clear that of these three circumstances, it was being a woman and writing in Catalan that weighed heaviest. In this article we wish to add yet another translation. In Catalonia and other Catalan-speaking areas the history of women’s translation is laden with disfranchisement. The selection of original works, introductory texts to translations and critical comment all attest a genealogy of women’s translation in Catalan that has been rendered largely invisible until now.
 
 
 
 
Guiziou, Marie-Claire Durand «À propos de quelques «dérapages» dans la version espagnole du Cornet à dés de Max Jacob.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 3 (2005).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44A9B2B8F469900116B9
 
 
            Dans un ouvrage publié en 1924, Guillermo de Torre, écrivain espagnol de renom, contemporain et admirateur de l’écrivain français Max Jacob, propose une traduction du Cornet à dés, El Cubilete de Dados, non sans prévenir ses lecteurs qu’il a volontairement laissé pour compte quelques poèmes ou fragments, à la demande, ditil, du poète français, pour des raisons qu’il explique lui-même dans son «prólogo del traductor». Il y fait également allusion aux difficultés de compréhension qu’engendre le texte jacobien et partant aux écueils de la traduction
 
 
 
 
Haidar, Laroussi «Traducción poética: propuesta de traducción de poesía ­ saharaui.» Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 1 (2002).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm
 
 
            Partiendo de la esencia compleja de la traducción como actividad humana de comunicación y acercamiento, y como imperativo de la evolución cultural, la traducción de la poesía se nos presenta como una labor aícanzable fuera del marco clásico más universal, a saber, la elección entre la traducción «libre» y la traducción «literal», y que puede ser satisfactoriamente realizada con el debido respeto al sentido y al ritmo originales. Para lograrlo, es necesaria la activación máxima de dos instrumentos de la panoplia del traductor: intuición y sensibilidad. Un ejemplo ilustrativo: traducción de una fa/’a saharaui.
 
 
 
 
Hilal Erkazanci, Durmus «ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 366-369. http://www.h-net.org/reviews/showpdf.php?id=30437
 
 
            Hilal Erkazanci Durmus . ehnaz Tahir Gürçalar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 57, Number 3 (January 2011), pp. 366-369,
 
 
 
 
Ibeas, Juan Manuel «Rococó: ut pictura poesis.» Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 137-156. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625450&orden=291031&info=link
 
 
            Rococó.  ut pictura poesis. Autores: Juan Manuel Ibeas. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 137-156
 
 
 
 
Kayra, Erol «Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique.» Meta vol. 43, n. 2 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.pdf
 
 
            This article discusses various aspects of poetic translation. An art in itself and a form of creativity, poetic translation constitutes more than language to language transfer; it is an activity involving both perception and creation.
 
 
 
 
Keenaghan, Eric «Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers.» The translator vol. 4, n. 2 (1998).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=97&type=pdf
 
 
            Los autores abiertamente homosexuales pueden utilizar la traducción como un medio de expresar su identidad sexual o para contribuir al desarrollo de una cultura de lo homosexual. El poeta norteamericano Jack Spicer así lo hizo, a pesar de que en los cincuenta declararse homosexual era a la vez una postura peligrosa y comprometida, con su traducción de 1957 de la obra de Federico García Lorca. Con su versión de ‘Oda a Walt Whitman’ se enfrenta a una tradición que negaba la homosexualidad del poeta norteamericano y demuestra cómo la utilización de un léxico explícito y un registro adecuado obliga al lector renuente a aceptar la homosexualidad y puede constituir un aparato crítico que sirva para dar a luz una cultura nueva en un contexto específico.
 
 
 
 
Klimkiewicz, Aurélia «Le modéle d’analyse textuelle dialogique: la traduction poétique au-delá du contenu et de la forme.» Meta vol. 45, n. 2 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/003326ar.pdf
 
 
            Pour traduire un poéme, comment résoudre le probléme forme/contenu? Rechercher la voix de l’auteur dans son émergence historique, aher á la rencontre de l’Autre pris dans sa finitude historique, faire ressortir le sens du dialogue dans sa pluralité discursive, ce sont des thémes abordés dans cet article qui traite de la traduction poétique dialogique. Les remarques théoriques servent á commenter la traduction francaise de Chalamov «La chaussée».
 
 
 
 
Langston, Hughes «Poems Written in Soviet Uzbekistan, 1932-33: From the 1934 Uzbek Translation of S.[anjar] Siddiq Prepared in English by Kevin Young, from the Notes of Muhabbat Bakaeva.» Callaloo vol. 25, n. 4 (2002).  pp. 1101-1113. http://www.jstor.org/stable/3300272
 
 
            Poems Written in Soviet Uzbekistan, 1932-33: From the 1934 Uzbek Translation of S.[anjar] Siddiq Pre… more. Langston Hughes Callaloo, Vol. 25, No. 4 (Autumn, 2002), pp. 1101-1113 . Published by: The Johns Hopkins University Press
 
 
 
 
Lévéque, Daniel «La sustitución interliteraria o préstamo literario extranjero como recurso traductológico: De cómo el traductor puede relacionar la prosa española con la poesía francesa.» Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 10 (2008).  pp. 127-138. http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/598/showToc
 
 
           
 
 
 
Liu, Yang «Cultural loss in the English translation of Chinese poetry.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 168-185. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00005
 
 
            Translation is to reproduce the meaning and style of a source language text in a target language text in consideration of the cultural differences. Because of dramatic differences between the cultures, translators have to sacrifice something, such as time, religious connotation, and the wording of the original poem to obtain its aesthetic value and its original beauty. In this paper the author examines the poetry translation focusing on the basic concepts of cultural translation and the difficulties of Chinese poetry translation, and special attentions are paid on losses and the strategies in the translation. Beginning from the basic concepts of cultural translation, the paper expounds the essence of the cultural translation in order to lay a sound foundation for the following analysis of the poetry translation. In Part 2, the paper points out the difficulties of Chinese poetry translation that arise from the differences between Chinese and English cultures. Part 3 is a tentative analysis of the losses in the English translation of Chinese poetry and categorizes the losses into four groups: the loss of time, the loss of religious connotation, the loss in wording, the loss of allusion. To address the losses, the author proposes several strategies such as free translation, transfer of allusion and annotation.
 
 
 
 
Llácer Lorca, Eusebio «Problemas traductológicos en el relato breve de terror ‘The cask of amontillado’ de E. A. Poe: análisis comparativo-descriptivo.» Trans. Revista de Traductología vol., n. 3 (1999).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_03.html
 
 
            Este trabajo trata de las posibilidades de la traducción poética y de los limites y restricciones a que esta práctica se ve sometida. El autor parte de su experiencia como traductor y ejemplífíca con textos poéticos italianos y franceses en los que la estructura rítmica tiene un valor fundamental. Dos problemas básicos se plantean en esta reflexión: por una parte, las dificultades derivadas de la proximidad de esas lenguas (italiano y francés) con el español, lo cual lleva a un intento de reproducir estructuras lingüístícas; por otra, los problemas de la ‘traducción’ de determinados esquemas rítmicos que son compartidos por estas lenguas.
 
 
 
 
López Luaces, Marta «Poesía y traducción en el siglo XXI.» Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3392357&orden=279228&info=link
 
 
            Autores: Marta López Luaces. Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7
 
 
 
 
López Luaces, Marta «Poesía y traducción en el siglo XXI.» Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4556/Paradigma%2010-2.Poesia%20y%20traduccion.pdf?sequence=1
 
 
            Poesía y traducción en el siglo XXI. Marta López Luaces. Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011, págs. 6-7
 
 
 
 
Low, G. «Evaluating translations of surrealist poetry: Adding note-down protocols to close reading.» Target: International Journal on Translation Studies vol. 14, n. 2 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=J2H0P8B3PT4NT14395JH
 
 
            Evaluating translations of poetry will always be difficult. The paper focuses on the problems posed by French surrealist poetry, where the reader was held to be as important as the writer in creating interpretations, and argues that evaluations involving these poems inevitably require reader-response data. The paper explores empirically, in the context of André Breton’s ‘L’Union libre’, whether a modification of Think-Aloud procedure, called Note-Down, applied both to the original text and to three English translations, can contribute useful information to a traditional close reading approach. The results suggest that comparative Note-Down protocols permit simple cost-benefit analyses and allow one to track phenomena, like the persistence of an effect through the text, which might be hard to obtain by other methods.
 
 
 
 
Low, Peter «Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies.» Target: International Journal on Translation Studies vol. 15, n. 1 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=852WJYGLRGW7MM9N9JQB
 
 
            Classical singers use translations of these in several different ways: as cribs for themselves, in printed programmes for their audiences, as singable versions, etc. Since no single target-text is ideal for all of these purposes, the Skopostheorie of Hans J. Vermeer may help translators to match their strategy with the particular skopos (‘goal or purpose’) of their translation. The author identifies five specific functions which a song-translation may serve, and proposes a range of five translation strategies intended to match these particular skopoi. A demonstration is given of how these strategies produce different English versions of a few lines from a Baudelaire poem.
 
 
 
 
Luminita Vleja, Victoria «Algunas observaciones acerca de la traducción de Góngora.» Anuario de estudios filológicos vol., n. 28 (2005).  pp. 181-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=1971247&orden=79140
 
 
            Algunas observaciones acerca de la traducción de Góngora. Autores: Victoria Luminita Vleja. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 28, 2005 , pags. 181-199
 
 
 
 
Mahmoud, Ordudar «Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi’s Poetry.» The Translation Journal vol. 12, n. 2 (2008).  pp.: http://accurapid.com/journal/44rumi.htm
 
 
            Translating language-bound terms (LBTs) poses many difficulties to a translator. In the present paper, it will be analyzed how alliteration, assonance, pun, and ambiguous words have been dealt with in the English translation of Rumi’s poetry selected from the Divan-e Shams. The research was carried out to provide a description in order to come to a better understanding of one of the most challenging areas of translation; namely, the translation of LBTs and to put emphasis on the fact that: despite the fact that there are some procedures for translating LBTs, one cannot claim that they lend themselves to translation all the time or in all kinds of texts.
 
 
 
 
Marangon, Giorgia «‘The elegy written in a country churchyard’ de Thomas Gray en los ‘Sepolcri’ de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli.» Trans. Revista de Traductología vol., n. 10 (2006).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_10.html
 
 
            En este artículo se analizan las influencias que han tenido las traducciones italianas de M. Cesarotti y G. Torelli de la Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray sobre el poema I Sepolcri de Ugo Foscolo. Un atento análisis temático y textual de la obra original de Gray y de las versiones traducidas de la misma con el ‘Carme’ del poeta italiano pone de manifiesto la, a veces sorprendente, influencia de las temáticas sepulcrales tratadas por el inglés en la literatura y poesía no sólo italiana sino europea.
 
 
 
 
Marco Borillo, Josep «Mètrica i traducció: el cas de The Rime of the Ancient Mariner, de S. T. Coleridge.» Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            El discurs literari, com han remarcat diversos autors, dóna prioritat al significant sobre el significat, ja que el primer és fix i estable ­problemes de crítica textual a banda­, mentre que el segon és inestable i, de fet, no existeix fins que no el crea el lector en convertirse en subjecte de l’enunciació. Dit d’una altra manera, el significant és l’única dada que posseïm, és allò que ens ve donat al text, mentre que el significat és el producte de la interacció entre el text i el lector i, per tant, no hi és a priori.
 
 
 
 
Martæn Garcæa, Adolfo «The Circumscribed Infinites Scheme (CIS) A deconstructive approach to translating poetry.» Target: International Journal on Translation Studies vol. 20, n. 1 (2008).  pp. 115-134. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BC794CFD8527E977798
 
 
            The purpose of this paper is twofold: on the one hand, it seeks to introduce and explain the CIS (Circumscribed Infinites Scheme), a deconstructive scheme for translating poetry; and, on the other, it aims at analyzing the scheme’s impact on the translation into English of a variety of poems by Jorge Luis Borges. Devised by the present author, who is also responsible for the translations analyzed, the CIS is a translational scheme whereby meaning is understood as an inexhaustible textual effect, and which, in its theoretical elucidation, seeks to raise the practicing translator’s awareness of the control he or she might have over the degree of infinite exegetic circumscription ù and subsequent infinite exegetic recreation ù during the translation process.
 
 
 
 
Martín Cinto, Mercedes «Problemas de traducción poética: valoración de traducciones de los sonetos a Orfeo de Rainer Maria Rilke.» Trans. Revista de Traductología vol., n. 6 (2002).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_06.html
 
 
            Rainer Maria Rilke es el poeta en lengua alemana del siglo XX, cuya obra, a pesar del tiempo transcurrido desde su muerte en 1926, sigue despertando un enorme interés. Prueba de ello son las numerosas reediciones recientes, tanto en Alemania como en España. Si la traducción poética plantea problemas que, en muchas ocasiones, se ha afirmado que son insolubles, tendrían que serio especialmente en Rilke, que no solo tiene un sorprendente dominio de todas las posibilidades que ofrece la lengua alemana, pero que también posee una enorme carga conceptual. De sus dos obras liricas más importantes: Las Elegías de Duíno y Los Sonetos a Orfeo, hemos querido analizar los elementos expresivos que caracterizan esta última y ver cómo han resuelto los traductores los distintos problemas de traducción.
 
 
 
 
Martín García, Adolfo «The Circumscribed Infinites Scheme (CIS) A deconstructive approach to translating poetry.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 20, n. 1 (2008).  pp. 115-134. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BC794CFD8527E977798
 
 
            The purpose of this paper is twofold: on the one hand, it seeks to introduce and explain the CIS (Circumscribed Infinites Scheme), a deconstructive scheme for translating poetry; and, on the other, it aims at analyzing the scheme’s impact on the translation into English of a variety of poems by Jorge Luis Borges. Devised by the present author, who is also responsible for the translations analyzed, the CIS is a translational scheme whereby meaning is understood as an inexhaustible textual effect, and which, in its theoretical elucidation, seeks to raise the practicing translator’s awareness of the control he or she might have over the degree of infinite exegetic circumscription ? and subsequent infinite exegetic recreation ? during the translation process.
 
 
 
 
Martínez Lillo, Rosa-Isab «El café (al-Maqhà): ámbito de poesía.» Quaderns vol. 9, n. (2003).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?recid=40&ln=ca
 
 
            Me siento a escribir sobre el café y, antes que recordar poemas y poetas, me llegan a la mente mil y una experiencias. Son mis propias vivencias en los cafés, los cafetines, de los países árabes recorridos. Los mil y un cafés donde compartí charlas y silencios, los mil y un cafés de compañía y soledad. Los mil cafés árabes: el Fišawi de El Cairo, el Nawfara y el Habana de Damasco, el café donde sempiternamente suena la voz de la Estrella de Oriente (Umm Kultum) en la Goulette (Halaq al-Wadi) de Túnez, el café frente al mar de Tartus, el azul y blanco de Sidi Bu Sa‘id… Mas también hay uno, pequeño, con su terracita corres-pondiente, con su césped artificial regado mañana y tarde por Mustafá. Se trata del Nevín. Café a donde acuden los estudiantes de la Universidad de Ammán más que los poetas, café de intercambio de apuntes más que de recitaciones de poemas.
 
 
 
 
Mas López, Jordi «Els haikús de Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit.» Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TDX-1107102-123002/index.html
 
 
            La tesi és un estudi descriptiu dels poemes que Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit van escriure prenent com a punt de partida l’haikú japonès. L’àmbit d’investigació és el de la literatura catalana d’entreguerres; en conseqüència, no s’hi estudien els haikús que Junoy va escriure en castellà després de la Guerra Civil, però sí, en canvi, els que va escriure en francès, per tal com la seva publicació s’orientà cap al públic lector català. L’objectiu és descriure el model poemàtic subjacent al conjunt de poemes escrits per cadascun dels autors. Partint, d’una banda, d’una anàlisi minuciosa dels poemes, i, de l’altra, d’un estudi de les idees estètiques en les quals s’insereix el conreu de l’haikú, s’explica com el motlle japonès original és manipulat per adaptar-lo a un nou context i convertir-lo en vehicle d’unes idees estètiques diferents
 
 
 
 
Mas López, Jordi «L’haiku, forma clau en la poesia de Joan Salvat-Papasseit.» Quaderns vol. 11, n. (2004).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n11&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            És un fet força conegut que Joan Salvat-Papasseit emprà la forma japonesa de l’haiku, principalment en la sèrie «Vibracions». Tanmateix, aquests poemes són vistos, generalment, com un flirteig exotista sense gaire transcendència. L’article argumenta que l’autor coneixia bé la forma de l’haiku i que hi trobà un vehicle molt adequat per a reflectir-hi les inquietuds estètiques que compartia amb Joaquim Torres-Garcia i Rafael Barradas, i que l’haiku ocupa un lloc clau en la seva producció.
 
 
 
 
Matte, Neusa Da Silva «Translation and identity.» Meta vol. 41, n. 2 (1996).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003601ar.pdf
 
 
            La autora presenta una parte importante de su trabajo investigador en el campo de la traducción y la poesía. Sus estudios se basan en dos presunciones: en primer lugar, que la traducción es un proceso que extrapola la dimensión textual y, en segundo lugar, que se puede debatir esta actividad en un contexto marcado por la identidad textual.
 
 
 
 
Merlino, Mario «Catulo: Eufemismos y otros desperdicios.» Vasos comunicantes vol., n. 34 (2006).  pp.: http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=34&punto=14
 
 
            Eso no se dice; eso no se toca”, ni tocar ni decir: tal vez estas dos acciones anulan ­identi?cándose ­ lo que, en realidad, es una disyuntiva en el poema de Catulo (que vivió entre el año 84 y, aproximadamente, el 54 a.C.) elegido: el poeta puede ser deslenguado en su poesía, pero no necesariamente en su vida. Algunas de las versiones seleccionadas revelan al traductor como un mero apéndice de la censura, entendida ésta como la sanción moral que la sociedad impone o la del propio individuo (el traductor que da la cara y, muy probable, el editor que aconseja entre bambalinas), que no alcanza a vislumbrar, en su propia literatura, un desparpajo semejante al de Catulo. No decir lo que dice el poema original se convierte en una manera, como en todo nominalismo, de evitar el toque pecaminoso. Si no se habla de “esas cosas”, no hay peligro. Sin embargo, resulta curioso y hasta meritorio comprobar cómo se las arregla quien redice para salir de semejante embarazo. Algunos aciertan en las versiones rítmicas, en la métrica, en las sonoridades, pero un tupido velo ha cubierto las vergüenzas. Ya no hay malsonancias. Hasta las propias palabras se sonrojan ante tamaño esfuerzo por evitar aquellas que el “decoro” prohíbe.
 
 
 
 
Micó, José María «Verso y traducción en el Siglo de Oro.» Quaderns vol. 7, n. (2002).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n7&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones de adaptación, imitación y traducción de poesía pueden todavía enriquecerse si se considera la elección de diferentes versos y estrofas en la literatura receptora. Los ejemplos se han tomado de traductores españoles del Siglo de Oro: Juan del Encina, Fray Luis de León y Francisco Sánchez de las Brozas (Vlrgilio); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní y Jorge de Montemayor (Ausias March); Góngora y Francisco Faría (Claudiano).
 
 
 
 
Montalvo, Margarita «El timonel ilusorio.» La linterna del traductor vol., n. 5 (2002).  pp.: http://traduccion.rediris.es/5/3articulos.htm
 
 
            Este es un comentario acerca de mi experiencia como autora, traductora e ilustradora de los poemas infantiles que incluí en mi primer libro, Zoológico de Poemas / Poetry Zoo. El proceso es intrigante. Es difícil establecer dónde comienza una tarea y empieza la otra. Nunca se sabe si el timonel es el autor, el traductor o el dibujante.
 
 
 
 
Nam Fung, Chang «Politics and Poetics in Translation.» The translator vol. 4, n. 2 (1998).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=450&type=pdf
 
 
            Se explica cómo la traducción del libro Yes Prime Minister, del autor de este artículo, pretendía ser a la vez una obra literaria bien compuesta en el idioma de llegada y una crítica velada a las autoridades chinas. Se rompe así con la poética de la traducción y la ideología dominantes, que abogan por la lealtad al régimen comunista. Se describen las características socioculturales de China, desde la situación política hasta las estrategias de traducción preferidas, y se demuestra que una traducción ajustada al canon predominante puede ser ambigua hasta el punto de contribuir a la visibilidad del traductor, rebelarse contra la tradición preponderante en la cultura de llegada y contra la cultura mayoritaria de la que procede el texto.
 
 
 
 
Obiols, Víctor «L’«interpoema» de Segimon Serrallonga i 1′ «apropiació» de Joan Ferraté: dos procediments originals de traducció poetica en la poesia catalana contemporánia.» Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            La traducció poética ha estat un mode d’activitat literária molt fecund en la literatura catalana d’aquest segle. Les motivacions i els criteris dels traductors són sovint diversos i complexos. Ens fixem aquí en dos casos particulars, els escriptors Segimon Serrallonga i Joan Ferraté, per la relleváncia de les idees subjacents en les respectives aproximacions a la traducció de poesia i per la peculiaritat de les obres.
 
 
 
 
Ofuani, Ogo A. «Linguistic Expediency and/or the Quest for a Poetic Mode: Translation Strategies in Okot p’Bitek’ Poetry.» Meta vol. 33, n. 3 (1988).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n3/003756ar.pdf
 
 
            Linguistic Expediency and/or the Quest for a Poetic Mode: Translation Strategies in Okot p’Bitek’ Poetry
 
 
 
 
Oliveira, Ana Maria Domingues De and Antonio Roberto Esteves «Cecilia Meireles traductora de Federico García Lorca: un acto político.» Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/DominguesEsteves.doc
 
 
            Cecilia Meireles (1901-1964) quizás sea la poeta más importante de la literatura brasileña y, seguramente, su nombre figura en el panteón de los más ilustres nombres de la poesía del siglo XX, en Brasil. Autora de varios libros de poesía, desarrolló, además, actividades de crítica, traducción y enseñanza. Bastante estudiada está su labor en la creación literaria, mientras que su actividad como traductora apenas se menciona. Sin embargo, la escritora tradujo al portugués varias obras literarias de las más diversas lenguas. Son suyas, por ejemplo, las traducciones brasileñas de Orlando (de Virginia Wolf), Çaturanga (de R. Tagore), A canção de amor e de morte do porta-estandarte Cristóvão Rilke (de R. M. Rilke) y Bodas de sangre y Yerma de Federico García Lorca, objeto de las presentes notas.
 
 
 
 
Parcerisas, Francesc «Les traduccions de Marià Villangómez.» Quaderns vol. 1, n. (1998).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n1&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Marià Villangómez (Ibiza, 1913) es uno de los poetas catalanes modernos más destacados. Su obra de traductor pone de manifiesto sus intereses como escritor así como su capacidad para incorporar a la propia obra las influencias de los nombres más representativos de las corriente modernas de las poesía francesa, italiana, inglesa y española. El artículo repasa la producción del Villangómez traductor y los procesos de revisión a los que ha sometido algunas de sus traducciones. El autor también resalta los cambios en la consideración de Villangómez como figura destacada dentro del sistema literario catalán: mientras que los primeros libros de traducciones publicadas eran antologías misceláneas, luego siempre ha editado poemarios traducidos de un solo autor (Laforgue, Apollinaire, Yeats, Hardy). También se comentan sus traducciones de obras teatrales en dialecto ibicenco y se analiza el papel que desempeñan el dialecto y la variedad estándar según se apliquen a diferentes géneros (poesía frente a teatro).
 
 
 
 
Pépin, Ernest «Édouard Glissant: une âme inquiète du monde! (suivi du poème Pour Édouard Glissant).» Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 9-17. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625286&orden=291010&info=link
 
 
            Édouard Glissant. : une âme inquiète du monde! (suivi du poème Pour Édouard Glissant). Autores: Ernest Pépin. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 9-17
 
 
 
 
Pérez Prieto, Pedro «Inglés – castellano – Traducir poesía, traducir a Shakespeare.» Vasos comunicantes vol., n. 36 (2006).  pp.: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos36.pdf
 
 
            Inglés – castellano – Traducir poesía, traducir a Shakespeare, Pedro Pérez Prieto
 
 
 
 
Pérez Romero, Carmen «Problemas de la traducción poética: Juan Ramón Jiménez en inglés.» Anuario de estudios filológicos vol., n. 30 (2007).  pp. 281-300. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2597681&orden=0
 
 
            Problemas de la traducción poética: Juan Ramón Jiménez en inglés. Problems of translation of poetry: Juan Ramón Jiménez in English. Autores: Carmen Pérez Romero. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 30, 2007 , pags. 281-300
 
 
 
 
Perojo Arronte, María Eugenia «Las traducciones de la poesía de Coleridge al castellano.» Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 3 (2001).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/586/showToc
 
 
            La traducción de la obra poética de Coleridge al castellano tiene ya un siglo de tradición. Hasta la fecha, hemos localizado un total de quin- ce traducciones al castellano de diversas composiciones del autor. El objetivo fun- damental de este trabajo es el de dar a conocer tales traducciones al tiempo que se analizan algunos aspectos fundamentales de las mismas en lo que respecta a su orientación hacia la adecuación o la aceptabilidad. Por otro lado, en una pri- mera parte se comentará el canon del autor que se ha ido configurando a través de estas traducciones.
 
 
 
 
Pestre De Almeida, Lilian «Les forces combinatoires de l’esprit.» Meta vol. 38, n. 2 (1993).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n2/001877ar.pdf
 
 
            Les forces combinatoires de l’esprit
 
 
 
 
Pujals Gesalí, Esteban «Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.» TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 11-23. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291860
 
 
            Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo
especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo.
 
 
 
 
Pujol, Dídac and Dolors Udina «Tot traduint Anna Crowe i Stewart Conn: el Seminari de Traducció Poètica a Farrera.» Quaderns vol. 4, n. (1999).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n4&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Tras la celebración, en noviembre de 1998, de un seminario de traducción poética en Farrera, organizado por la Institució de les Lletres Catalanes, al que asistieron diez traductores catalanes y dos poetas escoceses, dos de los traductores participantes narran en sus artículos la experiencia de la traducción en equipo de los poemas de Stewart Conn y Anna Crowe. Dídac Pujol explica las vicisitudes, los problemas y los resultados de la traducción del poema ‘Renoir’, de Stewart Conn. Dolors Urdina cuenta cómo se abordó la traducción del poema ‘Going to Sawrey’, de Anna Crowe, así como los problemas que planteaba la pluralidad de voces y de soluciones encontradas. En los dos artículos se evalúa con mucho entusiasmo la insólita experiencia de la traducción en grupo.
 
 
 
 
Puppo, Ronald «Making room for small-language imports: Jacint Verdaguer.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 3 (2010).  pp. 259-281. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.3.04pup
 
 
            This essay discusses translation and translator choices in the context of importing a small-language poet into English-language circulation. Small-language imports play a modest but supporting role in counteracting the sort of cultural daltonism that screens any number of cultures and literatures from general global view. Taking the first English-language anthology of poetry by nineteenth-century Catalan-language poet Jacint Verdaguer (Selected Poems of Jacint Verdaguer: A Bilingual Edition, University of Chicago, 2007) as a case in point, the author/translator argues that if the native-culture value of poetic production is to be preserved in the new cultural and literary currency, contextual essentials (historical, social, literary) must be brought to light. Where the texts themselves are concerned, the translator of poetry must seek to re-create the form-content synthesis of the original, even as new intratextual and intertextual meanings and correspondences emerge in translation.
 
 
 
 
Quintana Tejera, Luis «La poesía de Paul Éluard a través de tres expresiones líricas relevantes.» Espéculo : revista de estudios literarios vol., n. 21 (2003).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/eluard.html
 
 
            Paul Éluard nació en Saint-Denis el 14 de diciembre de 1895. Murió bruscamente de angina de pecho el 18 de noviembre de 1952. Su verdadero nombre era Eugène Grindel. Éluard era su apellido materno. A los dieciséis años y después de estar internado casi dos años en un sanatorio de Suiza conoce a la multicitada Gala con quien habría de casarse y que lo abandonaría después para convertirse en la mujer de Salvador Dalí. Fundó en 1920 la revista Proverbe en la que colaboraron los dadaístas. Formó parte del equipo de la revista Littérature y se adhirió con sus amigos al dadaísmo. Al separarse éstos los acompañó para fundar el movimiento surrealista del cual sería uno de los más importantes seguidores.
 
 
 
 
Quintero Atehortúa, Andrés Felipe and Sophie Von Werder «Sobre las escuelas de la poesía griega.» Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 2, n. 2 (2009).  pp. 385-392. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2734/2815
 
 
            El primer vistazo del investigador en todas las obras disponibles y en los fragmentos de la poesía griega se pierde en su cantidad inabarcable y variedad, y duda en la posibilidad de encontrar en ellas un todo. Sin éste su conocimiento tendrá que permanecer siempre escaso e inseguro; y sin embargo, no se puede arriesgar a valerse del control por medio de divisiones arbitrarias de la verdad para obtener por la fuerza una relación artificial. Pero no se precisa de estas divisiones arbitrarias. La misma naturaleza que generó a la poesía griega como un Todo, dividió también este Todo en pequeñas partes, y las asoció con sencillo orden en una. –Para considerar estas diferencias y asociaciones, para determinar las categorías naturales de la poesía griega, la relación entre estas categorías, su carácter, sus límites y motivos es el objeto de este ensayo
 
 
 
 
Racs, Gregary J. «Hojas de hierba de Whitman: Borges como traductor de Song of Myself.» Vasos comunicantes vol., n. 20 (2001).  pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=20
 
 
            Gregary J. Racz es profesor de traducción español-inglés en Long Island University, Brooklyn, y en Rutgers University. Ha traducido, entre otros, fábulas de Félix M. Samaniego y obras de Benito Pérez Galdós. Actualmente está traduciendo la poesía de José Lezama Lima y colabora en una antología de poesía latinoamericana. Ha traducido al inglés al peruano Eduardo Chirinos, galardonado este año con el primer Premio Casa de América de Poesía Americana Innovadora. Por razones obvias, en los tres volúmenes 1986, después de sufrir sesenta años o más de traducciones al inglés, nuevas o revisadas, de ‘ansiedad de influencia’. Tras haber desde las obras de ficción, poesía y prosa de cubierto a Whitman precisamente en una Jorge Luis Borges, que ha publicado Viking traducción alemana, cuenta Borges: Penguin, no se incluyen las traducciones que hizo Borges al castellano de obras tan di- Recuerdo que, cuando leí a Walt Whitrnan versas como Un Barbare en Asie de Henri por primera vez, yo era un joven neurótico en Michaux, The Wild Palms de William FauIk – Ginebra.
 
 
 
 
Rodrigues, Louis J. «Rosalía de Castro’s Galician poems: Nasín Cand’ … and Negra Sombra.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 50, n. 1 (2004).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49ADBCCC8213A315BC6B
 
 
            Two Galician poems (one from each of two collections: Cantares Gallegos and Follas novas) by Spains most renowned poetess are examined in this critical essay, which includes translations into English, Spanish and Catalan together with an analysis of both poems and a commentary on each with a discussion of such technicalities as metre, rhyme, imagery, lexis and syntax insofar as they aff ect the end-product in each case. The essay discusses the linguistic features of Galician as a preliminary to the appreciation of the poems, draws attention to Rosalía’s statements on her art and works, and concludes with a review of the pertinent aspects of poetry in translation – its theory and practice.
 
 
 
 
Rodrigues, Louis J. «On translating Salvador Espriu’s verse.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 2 (2006).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46DE93F4078421A82011
 
 
            Louis J. Rodrigues . On translating Salvador Espriu’s verse . Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 51, Number 2 (January 2005), pp. 174-183
 
 
 
 
Ruuskanen, Deborah D. K. «The effect of pragmatic factors on the definition of equivalence in translation.» Language Sciences vol. 18, n. 3-4 (1996).  pp. 883-895. http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VD2-45F4N9P-M/2/a86d12cfab1dcad8e43db03a1b8a15c4
 
 
            The on-going debate on the definition of equivalence in translation studies has focused on the attempt to establish a semantic relationship between languages that was as close to one-to-one as possible for each semantic unit. The recent variable approach to translation (see e.g. Hewson and Martin 1991) has allowed the consideration of pragmatic factors into this debate. While trying to lay the ghosts haunting cultural relativity in translation, Malmkjaer (1993) evoked Quine and Davidson to show that the philosophy underlying translation studies could also allow a number of different pragmatic factors to be considered in defining equivalence. With the final addition of the poetics of translation in a cognitively based approach (Tabakovska 1993), the framework was ready for the investigation of the pragmatic factors actually used by practicing translators in setting up a working definition of equivalence. In this study, professional translators were asked which questions they put to clients before accepting a commission, and were then asked to comment on how the answers to these questions affected the subsequent translation assignment. The creation of an ideal ‘implied reader’ (Iser 1978) by the translator is posited, and a variable definition of equivalence is proposed, based on the pragmatic factors translators reported using. Some applications of this definition are also discussed.
 
 
 
 
Sager, Juan Carlos «Comprehension and interpretation in the multiple translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York.» Quaderns vol. 3, n. (1999).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n3&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Es bien sabido que nunca existen dos traducciones idénticas de un único texto. En la traducción literaria, cada versión puede responder a una interpretación diferente de la obra. El análisis de algunos poemas de la obra de García Lorca, Poeta en Nueva York demuestra las diferentes maneras en las que diversos traductores los comprenden e interpretan mediante la polisemia de los símbolos empleados en la poesía surrealista. La extersión del significado del vocabulario relativamente sencillo de Lorca es una característica particular de estas traducciones.
 
 
 
 
Salah Salim, Ali «Pertinence and redundancy in poetic repetition: A translatological perspective.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 4 (2005).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44BBB48F206484D203A0
 
 
            This paper tackles repetition in literary texts from a semantic, generic, and translatological perspective. It deals with repetition in Arabic texts as well as in Modern English poetry, and explains the problems that are likely to arise in translating repeated elements in English literary texts into Arabic. The theoretical framework rests on the supposition that a literary work in general, and poetry in particular must be examined as a total meaningful structure which entails the semantics and pragmatics of the text. In other words, repetition is a stylistic feature that involves a non-ordinary use of language, which does significantly shift the information content of the text. In translating literary works harbouring repetition from English into Arabic, significant problems usually emerge since what is considered stylistically and/or semantically marked in English might not be seen or conceived as such in Arabic. So, a translated text may miss important meaning elements intended by the English author. The effect is that the mental representation and understanding of the poem are drastically distorted. Moreover, this case applies to Arabic as well, for what is semantically and/or stylistically marked in Arabic repeated elements may lose its markedness in the English translation. The paper at hand addresses these issues providing several examples and suggesting some solutions.
 
 
 
 
Schlegel, Friedrich «Von den Schulen der Griechischen Poesie.» Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 2, n. 2 (2009).  pp. 377-384. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2735/2814
 
 
            Der erste Blick des Forschers auf alle noch vorhandenen ganzen Werke und Bruchstücke der Griechischen Poesie verliert sich in ihre unübersehliche Menge und Verschiedenheit, und verzweifelt an der Möglichkeit, in ihnen ein Ganzes finden zu können. Ohne dieses wird seine Kenntnis immer dürftig und unsicher bleiben müssen; und dennoch darf er es nicht wagen, durch willkürliche Einteilungen der Wahrheit Gewalt anzutun, um einen künstlichen Zusammenhang zu erzwingen. Aber es bedarf dieser willkürlichen Einteilungen nicht. Die Natur selbst, welche die Griechische Poesie als ein Ganzes erzeugte, teilte auch dieses Ganze in wenige grosse Massen, und verknüpfte sie mit leichter Ordnung in Eins. – Diese Unterschiede und Verknüpfungen aufzusuchen, die natürlichen Klassen der Griechischen Poesie, den Zusammenhang dieser Klassen, ihren Charakter, ihre Gränzen und Gründe genau zu bestimmen: ist der Gegenstand dieses Versuchs.
 
 
 
 
Serafini, Daniele «Bruno Cany : Un giorno una creatura di luce (Un jour, un être de lumière): Il movimento compositivo di Un jour, un être de lumière…di Bruno Cany.» InTRAlinea : Rivista de traduttologia vol. 6, n. (2003).  pp.: http://www.intralinea.it/afronte/serafini/serafini.htm
 
 
            “I temi sono come appaiono o affiorano alla mia coscienza. Lavoro su e con l’inconscio. Ecco perché il discorso sulla poesia e la figura del poeta sembrano a volte essergli attribuiti e talvolta essermi attribuiti” scrive Bruno Cany a proposito di questo testo. “C’è in me, in effetti, in questo confronto delle nostre due concezioni della poesia uno spessore d’indeterminazione: vale a dire il ‘dibattito’ così come esso avviene nelle zone più profonde di me”. Il principio compositivo di questo testo, secondo le preziose indicazioni suggeritemi dallo stesso Cany, è l’alternanza nell’articolazione delle parti. Prima regola di composizione per le sequenze 1,3,5: i capoversi sono atomizzati, vale a dire separati gli uni dagli altri da un’interlinea. Ogni capoverso deve essere (relativamente) chiuso su se stesso, concentrato sulla propria parte d’energia. La composizione è quella di un montaggio o di un sistema di densità.
 
 
 
 
Simon, Sherry «Folkart, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages.» Meta vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 887-888. http://id.erudit.org/iderudit/038911ar
 
 
            Review of book Folkart, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages
 
 
 
 
Simon, Sherry «Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p.» Meta vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 412-413. http://id.erudit.org/iderudit/044249ar
 
 
           
 
 
 
Sloate, Daniel «Folkart, B. (2007): Second Finding: A Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press, 562 p.» Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 931-932. http://id.erudit.org/iderudit/019661ar
 
 
            Revision bibliográfica del libro: Folkart, B. (2007): Second Finding: A Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press, 562 p.
 
 
 
 
Sunil, Sharma «Translating Gender: Azad Bilgrami on the Poetics of the Love Lyric and Cultural Synthesis.» The Translator vol. 15, n. 1 (2009).  pp. 87-103. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=660&i=661
 
 
            This paper examines the figure of Azad Bilgrami (d. 1785), who was the first Persian author to synthesize Persian, Arabic and Indian poetics, combining the purely theoretical interest of a scholar with a practising poet’s insight into local traditions. In his Arabic work, Subhat al-marjan fi athar Hindustan (Coral Rosary of Indian Antiquities, 1763-64) Azad Bilgrami compared the rhetorics of Arabic and Sanskrit love poetry in order to effect a form of cultural accommodation that would not be devoid of aesthetic pleasure. A year later he Persianized the first two sections of his Arabic work. Ghizlan-i Hind (Female Beloveds of India) challenges the scholarly view of a monolithic Islamic poetics by treating Arabic and Persian as independent literary cultures, albeit from an eighteenth-century Indo-Muslim point of view. Interestingly, Azad Bilgrami’s work is located in between two major empires – Mughal and British colonial – both of which valued translation as an indispensable political tool. Is such a work then merely a literary aberration or does it point to a nascent national consciousness that is multicultural and multilingual? The paper explores these questions and suggests that the theoretical and creative aspects of Bilgrami’s project offer non-hierarchical traces of literary interface and knowledge exchange between cultures.
 
 
 
 
Taivalkoski-Shilov, Kristiina «Genevieve Roux-Faucard. Poetique du recit traduit.» Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 150-153. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00014
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.13tai
 
 
            Revisión de Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduit. Caen: Lettres modernes Minard, 2008. 275 pp. ISBN 978-2-256-91134-7. € 30.
[Cahiers Champollion, 11.]
 
 
 
 
Torrens, Ricard «La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic.» Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys. A partir de les confessions d’ella mateixa, la semblança de Montserrat Abelló es basa en la seva vida, d’una banda, i en la seva obra de poeta traductora, de l’altra. Destaca l’època crucial que li ha tocat de viure: la guerra civil espanyola, l’exili de vint anys de durada a Xile i, després del retorn, l’exili interior sota la dictadura de Franco. Però també la resistència democràtica i l’allistament a les causes justes, en especial la defensa dels drets de les dones. El fet decisiu de la seva biografia és el naixement d’un fill amb síndrome de Down. De fet constitueix el punt d’arrencada de l’escriptura de Montserrat Abelló. Justament la semblança literària destaca aquests orígens en la vocació i els primers passos d’escriptora de Montserrat Abelló. Els segons passos són la descoberta i la traducció de Sylvia Plath. Per damunt de tot la semblança subratlla la unitat de l’obra de la poeta traductora, que disposa de competència lingüística ­poc freqüent­ per escriure poesia en català i en anglès. Una unitat que, en ella, elimina les distincions entre escriure poesia pròpia o poesia traduïda, perquè la Poesia amb majúscula no és divisible. Si el coratge és la qualitat humana que la semblança subratlla, la tendresa és la qualitat literària subratllada.
 
 
 
 
Torrents, Ricard «La poeta traductora Montserrat Abelló : semblança homenatge en les IX jornades de Traducció a Vic.» Quaderns vol. 15, n. (2008).  pp. 95-103. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n13p95.pdf
 
 
            La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjoses de les lletres catalanes dels darrers cinquanta anys. A partir de les confessions d’ella mateixa, la semblança de Montserrat Abelló es basa en la seva vida, d’una banda, i en la seva obra de poeta traductora, de l’altra. Destaca l’època crucial que li ha tocat de viure: la guerra civil espanyola, l’exili de vint anys de durada a Xile i, després del retorn, l’exili interior sota la dictadura de Franco. Però també la resistència democràtica i l’allistament a les causes justes, en especial la defensa dels drets de les dones. El fet decisiu de la seva biografia és el naixement d’un fill amb síndrome de Down. De fet constitueix el punt d’arrencada de l’escriptura de Montserrat Abelló. Justament la semblança literària destaca aquests orígens en la vocació i els primers passos d’escriptora de Montserrat Abelló. Els segons passos són la descoberta i la traducció de Sylvia Plath. Per damunt de tot la semblança subratlla la unitat de l’obra de la poeta traductora, que disposa de competència lingüística ­poc freqüent­ per escriure poesia en català i en anglès. Una unitat que, en ella, elimina les distincions entre escriure poesia pròpia o poesia traduïda, perquè la Poesia amb majúscula no és divisible. Si el coratge és la qualitat humana que la semblança subratlla, la tendresa és la qualitat literària subratllada.
 
 
 
 
Tuesday, Owoeye «Traduire la culture poétique du français en anglais: le cas des poèmes à forme fixe.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 342-353. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00006
 
 
            That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry ­ especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.
 
 
 
 
Tymoczko, Maria «Revisiting the Classics : Wintering Out with Irish Poetry : Affiliation and Autobiography in English Translation.» The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=197&type=pdf
 
 
            In 1972 Seamus Heaney began translating ‘Buile Suibhne’, an anonymous Middle Irish narrative dating principally from the l2th century, about Suibhne, a king of northern Ireland. As a result of a curse by a Christian saint, Suibhne suffered battle shock at the great historical engagement at Mag Rath, became mad, fled from his territory into the wild, and turned poet. Heaney began the translation in September 1972, during tbe early years of the Troubles in Northern Ireland; he had finished his collection Wintering Out (1972) aud the translation was taken up after his decision to commit himself to the role of poet aud writer.
 
 
 
 
Vahid Dastjerdi, Hossein «Translation of Poetry: Sa`di’s Oneness of Mankind Revisited.» The Translation Journal vol. 8, n. 4 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/30liter.htm
 
 
            Language is the central subject of any discussion about translation. However, there are certain elements involved in the process of translation which go beyond this conventional area. This is especially true for literary translation in general and translation of poetry in particular. According to Jackson (2003), literary translation is a translational species in itself, but it ‘differs in many important respects from the kind of translation practiced in a language class. He contends that, on the one hand, literary translation involves a good deal of interpretation about intent and effect. On the other hand, the literary translator is often not as much interested in literal ‘transliteration’ as in finding a corollary mood, tone, voice, sound, response, and so forth.
 
 
 
 
Vella Ramírez, Mercedes «Absalom and Achitophel de John Dryden. Estudio y traducción al castellano.» Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 13-77. http://www.anmal.uma.es/numero29/Absalom.pdf
 
 
            A través de uno de los poemas satíricos más famosos de la literatura inglesa, Absalom and Achitophel, de Dryden, se analiza la función de la poesía satírica en la Inglaterra de la Restauración. Se revisa el contexto histórico y se reflexiona sobre la naturaleza de la sátira como género y sobre la percepción que de la misma tenían los lectores y escritores de la época, para pasar después al análisis y traducción del poema de Dryden, hasta ahora inédito en nuestra
 
 
 
 
Viaggio, Sergio «Dos notas sobre la traducción poética.» La linterna del traductor vol., n. 4 (2002).  pp.: http://traduccion.rediris.es/4/viaggio.htm
 
 
            El autor de Lolita, uno de los escritores más exquisitos del siglo y de los poquísimos genuinamente bilingües (otro grande fue Beckett), publicó en 1964 una traducción de la obra cumbre de la literatura rusa y una de las más fulgurantes de todos los tiempos, el Eugenio Oneguin de Pushkin. Se trata de una novela, pero en verso (“diabólica diferencia”, al decir del propio poeta). A los efectos que aquí nos interesan (o sea a los efectos pertinentes para nuestra comunicación inmediata), baste señalar que la novela está escrita en estrofas de catorce tetrámetros yámbicos (el verso más común en ruso, como el octosílabo lo es en español), con un complejo sistema de rimas: AbAbCCddEffEgg (con la alternancia típica del ruso entre rimas agudas y llanas). La estrofa se asemeja a un soneto inglés, y es producto de un intenso trabajo de búsqueda al que Pushkin se aplicó con denuedo durante largo tiempo.
 
 
 
 
Viaggio, Sergio «Contrapunto teórico a las diez etapas de Leandro Wolfson.» La linterna del traductor vol., n. 8 (2004).  pp.: http://traduccion.rediris.es/3articulos.htm
 
 
            En el último número de La linterna, el infatigable Leandro se saca ante nosotros la tapa del cráneo y nos permite atisbar sus humeantes neuronas de traductor literario aplicado al espinoso mester de traducir poesía. Recordemos el original de Eloy Flecker.
 
 
 
 
Vineis, Edoardo «W. Shakespeare : Sonetti (XVIII, XXIX, CV, CXXVIII).» InTRAlinea : Rivista de traduttologia vol. 5, n. (2002).  pp.: http://www.intralinea.it/afronte/vineis.htm
 
 
            W. Shakespeare : Sonetti (XVIII, XXIX, CV, CXXVIII).
 
 
 
 
Waldinger, Albert «A Certain Slant of Light: Richard Wilbur as Translator of French.» Meta vol. 44, n. 2 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004586ar.pdf
 
 
            This article details the career of major American poet, Richard Wilbur, as a translator of French. The dual capacity of poet and translator propelled Wilbur into translating Molière, Racine, and important works of French lyric poetry, in a linguistic and literary accomplishment of the first magnitude. The article analyzes the stylistic strategies that made these translations successful and stresses the national, multicultural, and bilingual scope of the enterprise.
 
 
 
 
Waldinger, Albert «The Remnant Word Postholocaust Yiddish Poetry in non-Jewish Languages.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 1 (2001).  pp.: http://www-us.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=B53XP0VPQGRM3ELE8QEC
 
 
            .This article deals with the meaning of contemporary Yiddish poetry and its translation into several non-Jewish languages ­ French, German and English ­ stressing the perfected realization of this meaning through educated insight into a completely different culture and language. Also discussed are the contributions of Hasidism, Expressionism and Yiddish Introspectivism as well as the fact that both poetry and language are in the process of disappearing and thus require special care.
 
 
 
 
Waldinger, Albert «Survivors : Postholocaust Yiddish Poems in Non-Jewish Language.» TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 14, n. 1 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n1/000533ar.pdf
 
 
            This article, dealing with the translation of Postholocaust Yiddish poetry into non-Jewish languages like French, English and German, must necessarily sketch in a linguistic, literary and social background to prepare the ground for the complete understanding of the special task involved in the rendering of Jewish expression. (Conversion into Hebrew presents a far different challenge, described in a related study). Discussed here are literary movements like European Expressionism and Yiddish “Introspectivism” as practiced in the United States as well as the linguistic basis of these in Yiddish speech and poetic prosody and embodied in the translations of Cynthia Ozick (English), Charles Dobzynski (French) and Gabriele Kohlbauer-Fritz (German).
 
 
 
 
Waldinger, Albert «The Remnant Word Postholocaust Yiddish Poetry in non-Jewish Languages.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 1 (2002).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=B53XP0VPQGRM3ELE8QEC
 
 
            This article deals with the meaning of contemporary Yiddish poetry and its translation into several non-Jewish languages ­ French, German and English ­ stressing the perfected realization of this meaning through educated insight into a completely different culture and language. Also discussed are the contributions of Hasidism, Expressionism and Yiddish Introspectivism as well as the fact that both poetry and language are in the process of disappearing and thus require special care.
 
 
 
 
Weissbrod, Rachel «Translation research in the framework of the tel aviv school of poetics and semiotics.» Meta vol. 43, n. 1 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/004592ar.pdf
 
 
            Israel has made an important contribution to translation studies. Since the late 1960s, its contribution in this field is mainly identified with the Tel Aviv school of poetics and semiotics. This paper sets out to introduce the basic ideas of the Tel Aviv school and show how they developed. It surveys the school’s achievements in the various branches of translation studies — theory, descriptive research and the applied branches, and examines its impact on translation research in the world. Taking into account some shortcomings which in the author’s view might interfere with the school’s development, the paper points out the school’s future directions of research and the challenges still to be met.
 
 
 
 
Wolfson, Leandro «Diez etapas en la traducción de unos versos.» La linterna del traductor vol., n. 7 (2003).  pp.: http://traduccion.rediris.es/7/1articulos.htm
 
 
            La métrica y la rima, esto es, la música del poema, penetraron en mi entendimiento junto con el significado de sus palabras; me resulta imposible, entonces, discernir si he captado primero la regularidad métrica, la consonancia de las rimas –sonoras como graves campanadas–, o el rotundo impacto de la línea final, que me hermana con el poeta a través del tiempo y de la muerte. En todo caso, en esa primera compenetración ya supe en mi interior (aunque sólo luego se me explicitase) que la belleza de estos versos estaba estrechamente ligada a la cadencia sonora y a ese abrupto desenlace de la idea, tan simple y a la vez tan estremecedor. Y tuve la certidumbre de que ninguna traducción me complacería jamás que no contuviere esencialmente estos dos elementos.
 
 
 
 
Woodsworth, Judith «Watson Kirkconnell and the ‘Undoing of Babel’: a little-known case in Canadian transiation history.» Meta vol. 45, n. 1 (2000).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/004618ar.pdf
 
 
            Watson Kirkconnell (1895-1977) was a scholar; university administrator and prodigious translator of verse from dozens of languages. Yet today he is virtually unknown in the translation community in this country. This article examines the life, work and thought of Kirkconnell, and situates the neglect into which he has fallen in the context of the linguistic landscape of Canada
 
 
 
 
Xiaohua, Jiang «Indeterminacy, multivalence and disjointed translation.» Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 331-346. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00007
 
 
            One of the most prominent linguistic features of classical Chinese poetry is syntactic indeterminacy, which brings about multivalence, i.e. multiplicity of connotation, and poses a great problem as well as daunting challenge to Chinese-English translators, for English is basically a language with syntactic determinacy. This paper examines two aspects of indeterminacy involved in classical Chinese poetry, arguing that ‘disjointed translation’ is probably the most inspiring way to cope with Chinese syntactic indeterminacy.
 
 
 
 
Zarandona, Juan Miguel «Incendiario by vernon scannell: an imaginary example of a functional annotated verse translation.» Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 4 (2002).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/591/showToc
 
 
            The poem entitled lncendiary, by Vernon Scannell, is translated into Spanish, accompanied by a whole series of other elements, imaginary but likely, typical of the functional theoretical approaches to trans- lation. Poetry and poems are regarded with great respect throughout the whole texto
 
 
 
 
Zimbakova, Kristina «The ways Sylvia Plath speaks Macedonian.» Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 50, n. 4 (2004).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=45AB83499AF5FB408493
 
 
            I delved in the original of the American poet Sylvia Plath poems with an ambition to ‘move’ it and give it a new dimension compatible with Macedonian (a South-Slavic language). Regarding prosody, compared to the iambic in the original, particularly in the early poems, the translation of the poems uses trochee as a meter natural to modern Macedonian poetry and the closest one to the standard speech. The translation complies with the Macedonian grammatical and natural gender, and the noun-verb and adjective-noun agreement in gender, number, and person. Cultural shift is frequently applied, too. The poems crave for translation as a means of their resurrection, and unraveling of the powerful emotional input and imagery, in another language. While translating I was tenaciously in pursuing of the light in the lines of Plath’s poetry hoping to create by means of words a setting within Macedonian where that light will shimmer most intensely. The question is, what would Sylvia herself say in Macedonian that the translator does not say? Yet she is meant to speak via the translator as an intermediary, who unavoidably distorts the real picture in the mirror. Although translation of poetry can never fully satisfy the appetites of the original, it remains to be the original’s sole destiny and way of survival. Poetry itself is a certain translation of and deviation from the ordinary speech. Thus, the translation into Macedonian is actually translation of a translation. Everything is Translation: the imaginary Original is a body enveloped in the myriad of garments belonging to Translation.<br />Résumé<br />J’ai fouille dans les poemes originaux de la poetesse americaine Sylvia Plath avec l’ambition de les remuer et de leur donner une nouvelle dimension compatible avec la langue macedonienne (du sud de la Yougoslavie). Quant a la prosodie, comparee avec le iambe de l’original, surtout dans ses premiers poemes, la traduction des poemes utilise le trochee comme metre naturel de la poesie macedonienne contemporaine et le plus proche du parler standard. La traduction respecte le genre grammatical et naturel du macedonien, la concordance en nombre, genre et personne entre les substantifs et verbes et les adjectifs et substantifs. Le glissement culturel est aussi frequemment applique. Les poemes ont soif de la traduction comme moyen de resurrection, a fi n de reveler la puissance emotionnelle induite et l’imagerie dans l’autre langue. En traduisant, j’etais continuellement en quete de la lumiere des vers poetique de Plath, dans l’espoir de creer, au moyen de mots en macedonien, un decor ou cette lumiere sera plus brillante. La question se pose: que dirait Sylvia en macedonien que le traducteur ne dit pas? Cependant elle est condamnee a parler par l’intermediaire du traducteur, qui deforme inevitablement l’image reelle dans le miroir. Bien que la traduction de la poesie ne puisse jamais pleinement satisfaire les appetits de l’original, elle demeure son unique destin et sa facon de survivre. La poesie elle-meme est une sorte de traduction et de deviation du discours ordinaire. Par consequent, la traduction en macedonien est vraiment une traduction de la traduction. Tout est traduction: l’original imaginaire est un corps enveloppe d’une myriade de vetements appartenant a la Traduction.

Translation Review a texto completo

El Center for Translation Studies promueve y difunde su trabajo innovador y crítico sobre la práctica y la teoría de la traducción literaria mediante la publicación de su revista Translation Review. Los temás que ocupa la revista son los relattivos a la visibilidad del traductor literario a través de entrevistas con los traductores, la reconstrucción del proceso de traducción, comunicación intercultural, dimensiones antropológicas de la traducción, historia de la traducción, investigación crítica y académica de la traducción, evaluación de traducciones, y la traducción como un acto creativo.

2008
2007
2006
 
2005
2004
2003
2002
2001

Empleo en Traducción, Interpretación y Filología 2012/03/12

EMPLEO
InfoTrad 12 de marzo de 2012


 

Resolución de 22 de febrero de 2012, de la Secretaría de Estado de Educación, Formación Profesional y Universidades, por la que se convocan becas para la participación en un programa intensivo de inmersión lingüística en inglés en España.

lunes, 12 de marzo de 2012, 0:00:00
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte – Publicado el 12/03/2012 – Referencia: BOE-A-2012-3496
 
 

Resolución de 22 de febrero de 2012, de la Secretaría de Estado de Educación, Formación Profesional y Universidades, por la que se convocan becas para cursos de lengua inglesa o alemana o francesa en el extranjero durante el verano de 2012.

lunes, 12 de marzo de 2012, 0:00:00
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte – Publicado el 12/03/2012 – Referencia: BOE-A-2012-3495
 
 
 

Resolución de 22 de febrero de 2012, de la Secretaría de Estado de Educación, Formación Profesional y Universidades, por la que se convocan becas para cursos de lengua francesa en Francia durante el mes de julio de 2012.

lunes, 12 de marzo de 2012, 0:00:00
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte – Publicado el 12/03/2012 – Referencia: BOE-A-2012-3493
 
 

Resolución de 9 de febrero de 2012, de la Secretaría de Estado de Educación, Formación Profesional y Universidades, por la que se publica el ofrecimiento de la Embajada de Francia de becas de investigación de un mes de duración durante el año 2012.

viernes, 24 de febrero de 2012, 0:00:00
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte – Publicado el 24/02/2012 – Referencia: BOE-A-2012-2703
 
 

INTERPRETE / RELACIONES PUBLICAS

jueves, 01 de marzo de 2012, 10:38:47
Barcelona (Barcelona)
Empresa: CRIT INTERIM ETT
Descripción: SE NECESITA INTERPRETE PARA RELACIONES PUBLICAS PARA ACOMPAÑAR A FAMILIAS JAPONESAS PARA REALIZAR DIFERENTES TRAMITES , VISITAS A MUSEOS O CUALQUIER CUESTIÓN QUE NECESITEN. Imprescindible nivel …
Requisitos: Alto nivel de Japonés y castellano
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana

01-03-2012
 
 

Copywriter nativo: Rusia

viernes, 09 de marzo de 2012, 15:00:43
Las Rozas (Madrid)
Empresa: Empresa Tecnológica
Descripción: Colaborar en la preparación e implementación de las campañas y promociones de SMS para telefonía móvil. * Generación y desarrollo de conceptos creativos y apoyo a las actividades publicitarias de …
Requisitos: * Titulado Superior preferiblemente en Periodismo, Marketing, Publicidad, Relaciones Públicas (o áreas similares). * Manejo a nivel de usuario de Microsoft Office, especialmente Excel * Al menos 1 año de experiencia en agencias de publicidad, medios de comunicación, empresas de marketing directo o afines. * También se valorará redactores, correctores, guionistas * Incorporación inmediata.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Mañana

09-03-2012

Traductor Juridico INGLÉS Y/O ALEMÁN – PORTUGUÉS

viernes, 09 de marzo de 2012, 14:32:03
Madrid (Madrid)
Empresa: Empresa en proceso de expansión INTERNACIONAL
Descripción: Funciones a desempeñar: – Traducción de textos del inglés al español y del alemán y/o portugués al español. Textos y documentación principalmente de origen jurídico y técnico. – Asistencia a …
Requisitos: – Titulado Superior en Traduccíón e Interpretación. – Valorable Master en Traducción Jurídica. – Familiarizado con legislación española, conocimientos téncicos de temas jurídicos. – Valorable experiencia en enseñanza. – Experiencia mínima de 3 años.
Jornada: Completa

09-03-2012

FORMADOR/A INGLÉS

jueves, 08 de marzo de 2012, 15:37:07
Barcelona (Barcelona)
Empresa: MULTINACIONAL DEL SECTOR SERVICIOS
Descripción: Empresa multinacional, líder en su sector, busca FORMADORES DE INGLÉS. Buscamos Titulados en Filología inglesa, traducción o interpretación, aunque también valoraremos otras titulaciones, …
Requisitos: – Buscamos colaboradores con experiencia profesional demostrable impartiendo formación de inglés. – Se valorará muy positivamente experiencia en Formación contínua.
Contrato: Autónomo
Jornada: Indiferente

08-03-2012

COMERCIAL IDIOMA CHINO SECTOR HORECA

jueves, 08 de marzo de 2012, 13:12:13
Barcelona (Barcelona)
Empresa: EUROVENDEX
Descripción: Unido a un proyecto de diversificación de líneas de negocio de uno de nuestros principales clientes, precisamos incorporar personal para multinacional líder en productos de alimentación, cuidado …
Requisitos: – Imprescindible nivel bilingüe/nativo de Chino (excluyente) – Experiencia de al menos un año como comercial, valorable en el sector de hostelería. – Disponibilidad horaria completa.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

08-03-2012

SECRETARIA DE APOYO A DIRECCIÓN

miércoles, 07 de marzo de 2012, 20:49:44
Centro (Asturias)
Empresa: CONSTRUCTORA NACIONAL.
Descripción: Apoyo administrativo al Staff Directivo en lo concerniente a la realización de tareas tales como la redacción de escritos, confección de informes y memorándum, gestión de agenda, filtrado de …
Requisitos: Formación mínima a nivel de Secretariado Internacional, experiencia mínima similar de dos años en puesto similar o realizando funciones análogas a las requeridas, acreditación de nivel alto de inglés en traducción, lectura, escritura y conversación, compromiso y seriedad.
Jornada: Completa

07-03-2012

Profesor Inglés

miércoles, 07 de marzo de 2012, 20:30:22
Madrid (Madrid)
Empresa: FORSEL CONSULTING
Descripción: Seleccionamos 6 profesores de INGLÉS con experiencia en la imparticón de acciones formativas a personal funcionarial, Ministerios, Ayuntamientos etc. Para trabajar en un proyecto entorno a …
Requisitos: los candidatos al menos deben de CUMPLIR UNO DE LOS SIGUIENTES REQUISITOS: -Nativo anglófono con titulación superior equivalente a licenciado en traducción e interpretación de español o filología hispánica. -Nativo anglófono con titulación superior equivalente a licenciatura en filología inglesa. -Nativo anglófono con licenciatura universitaria y un Master Oficial en enseñanza del inglés como lengua extranjera. -Español con tTtulación Superior en Traducción e Interpretación de inglés. -Español con Licenciatura en Filología Inglesa. -Titulo de grado en estudios ingleses. -Español con Licenciatura Universitaria a la que se una un Master Oficial en enseñanza del Inglés como lengua extranjera.
Jornada: Completa

07-03-2012

Licenciado/a en Traducción e Interpretación

miércoles, 07 de marzo de 2012, 14:40:04
Figueres (Girona)
Empresa: TRADUMOTS SL
Descripción: Buscamos licenciado/a en Traducción e Interpretación para trabajar en nuestra oficina de Figueres. Incorporación: abril 2012
Requisitos: – Conocimientos de gestión de proyectos. – Imprescindible uso de TRADOS.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana

07-03-2012

Traductores

miércoles, 07 de marzo de 2012, 10:35:05
Madrid (Madrid)
Empresa: INNOVATIVE MOBILE APPS EUROPE
Descripción: Somos una star-up especializada en la reserva de hoteles en el ultimo minuto desde moviles i-phone y android. Al ser una aplicación que funciona en toda Europa, necesitamos perfiles bilingües o …
Requisitos: Licenciados en Traducción e Interpretación, Filología Inglesa o Filología Francesa. Preferentemente nativos con un periodo de residencia en España superior a un 3 años
Jornada: Completa

07-03-2012

Tutor/a Telefónico/a cursos Inglés

lunes, 05 de marzo de 2012, 17:52:12
Málaga (Málaga)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI, importante consultora de formación a nivel nacional especializada en Formación Contínua, selecciona un tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia del área de inglés. Como …
Requisitos: -Licenciatura en Traducción e Interpretación con inglés como primer idioma o en su defecto 5º de EOI de lengua inglesa. Se solicitará copia de los títulos académicos para acreditar la formación -Experiencia demostrable mínima de 6 meses a 1 año trabajando como docente de inglés (se solicitará copia de la vida laboral para acreditar la experiencia profesional) – Título de formador de formadores, CAP, Master Profesorado de Ed. Secundaria Obligatoria y Bachillerato y/o experiencia docente demostrable. – Disponibilidad para trabajar jornada de L-V de 8:30-16:30 -Disponibilidad para incorporación inmediata (13 de marzo)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Mañana

05-03-2012

Docente Italiano para Negocios

viernes, 02 de marzo de 2012, 15:50:54
Alcorcón (Madrid)
Empresa: Grupo Euroformac
Descripción: Grupo Euroformac selecciona docente para impartir cursos «One to One» de Italiano para Negocios en empresas. Estos cursos se impartirán del 12 de Marzo al 28 de Junio, siendo los Lunes …
Requisitos: – Licenciado en Traducción e Interpretación o Filología Italiana – Estar en posesión de formación pedagógica. – Experiencia demostrable mínima de 2 años impartiendo cursos de Italiano para Negocios en empresas. – Incorporación inmediata.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Mañana

02-03-2012

Traductor Legal y Fiscal Senior-Madrid

viernes, 02 de marzo de 2012, 12:28:25
Madrid (Madrid)
Empresa: Deloitte – Madrid.
Descripción: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de …
Requisitos: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

02-03-2012
 

Traductor Juridico INGLÉS Y/O ALEMÁN – PORTUGUÉS

viernes, 09 de marzo de 2012, 14:32:03
Madrid (Madrid)
Empresa: Empresa en proceso de expansión INTERNACIONAL
Descripción: Funciones a desempeñar: – Traducción de textos del inglés al español y del alemán y/o portugués al español. Textos y documentación principalmente de origen jurídico y técnico. – Asistencia a …
Requisitos: – Titulado Superior en Traduccíón e Interpretación. – Valorable Master en Traducción Jurídica. – Familiarizado con legislación española, conocimientos téncicos de temas jurídicos. – Valorable experiencia en enseñanza. – Experiencia mínima de 3 años.
Jornada: Completa

09-03-2012

TRADUCTOR ALEMAN

martes, 06 de marzo de 2012, 14:32:50
Castellon (Castellón/Castelló)
Empresa: Empresa de la Comunidad Valenciana
Descripción: Se precisa incorporar una persona para DPTO TRADUCCIÓN cuyas funciones serían la traducción de textos, paginas webs y demás documentos de ESPAÑOL-ALEMAN Y ALEMAN-ESPAÑOL
Requisitos: Indispensable ser nativo alemán y experiencia laboral en tema de traducción. Disponibilidad para incorporacion inmediata
Jornada: Completa

06-03-2012

Traductor Legal y Fiscal Senior-Madrid

viernes, 02 de marzo de 2012, 12:28:25
Madrid (Madrid)
Empresa: Deloitte – Madrid.
Descripción: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de …
Requisitos: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

02-03-2012

Traductor/a de inglés( área energía)

jueves, 01 de marzo de 2012, 11:11:50
Madrid (Madrid)
Empresa: TRS Staffing
Descripción: Seleccionamos un traductor/a para Departamento de Construcción de Ingeniería de energía. Es imprescindible que el perfil sea bilingüe en inglés. Sus funciones serán la traducción sobre todo de …
Requisitos: – Experiencia como traductor de inglés de más de 5 años -Se valorará experiencia en el sector de la construcción y la energía
Jornada: Completa

01-03-2012
 
 

FORMADOR/A INGLÉS

jueves, 08 de marzo de 2012, 15:37:07
Barcelona (Barcelona)
Empresa: MULTINACIONAL DEL SECTOR SERVICIOS
Descripción: Empresa multinacional, líder en su sector, busca FORMADORES DE INGLÉS. Buscamos Titulados en Filología inglesa, traducción o interpretación, aunque también valoraremos otras titulaciones, …
Requisitos: – Buscamos colaboradores con experiencia profesional demostrable impartiendo formación de inglés. – Se valorará muy positivamente experiencia en Formación contínua.
Contrato: Autónomo
Jornada: Indiferente

08-03-2012

Profesor Inglés

miércoles, 07 de marzo de 2012, 20:30:22
Madrid (Madrid)
Empresa: FORSEL CONSULTING
Descripción: Seleccionamos 6 profesores de INGLÉS con experiencia en la imparticón de acciones formativas a personal funcionarial, Ministerios, Ayuntamientos etc. Para trabajar en un proyecto entorno a …
Requisitos: los candidatos al menos deben de CUMPLIR UNO DE LOS SIGUIENTES REQUISITOS: -Nativo anglófono con titulación superior equivalente a licenciado en traducción e interpretación de español o filología hispánica. -Nativo anglófono con titulación superior equivalente a licenciatura en filología inglesa. -Nativo anglófono con licenciatura universitaria y un Master Oficial en enseñanza del inglés como lengua extranjera. -Español con tTtulación Superior en Traducción e Interpretación de inglés. -Español con Licenciatura en Filología Inglesa. -Titulo de grado en estudios ingleses. -Español con Licenciatura Universitaria a la que se una un Master Oficial en enseñanza del Inglés como lengua extranjera.
Jornada: Completa

07-03-2012

Becario Contenidos Web México

miércoles, 07 de marzo de 2012, 17:44:13
Sant Cugat Del Vallès (Barcelona)
Empresa: Intercom Empresas
Descripción: La persona seleccionada se encargará de actualizar y validar los contenidos de nuestros portales, redactar textos de publicidad y dar soporte al dep.to de contenidos en todas las tareas: redacción …
Requisitos: Ser NATIVO o haber vivido durante mucho tiempo en México. – Estar estudiando en una Universidad con la que se pueda tramitar un acuerdo para Estudiantes en Prácticas por parte de la empresa al menos hasta septiembre 2012
Contrato: Formativo
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 450€ Bruto/mes

07-03-2012

profesor de inglés

miércoles, 07 de marzo de 2012, 16:47:18
Burlada (Navarra)
Empresa: Eva Cernanska
Descripción: Se busca profesor para dar clases de gramática y conversación a niveles más altos (B1-C1)para un academía de idiomas. Se valorarán los estudios en el campo de la filología o pedagogía, …
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

07-03-2012

Gestor de Contenidos México

miércoles, 07 de marzo de 2012, 12:46:46
Madrid / Las Tablas (Madrid)
Empresa: Intercom Empresas
Descripción: Grupo Intercom es la empresa líder en la creación y desarrollo de negocios a través de Internet en España. Desde sus inicios, Grupo Intercom, se ha caracterizado por su afán de innovación …
Requisitos: – Nativo en lengua mexicana. – Licenciado en Ciencias de la Información, Filología, Marketing… – Con habilidades de comunicación escrita y hablada. – Experiencia en medios de comunicación online (webs, blogs y/o redes sociales). – Conocimientos avanzados de Internet y tendencias emergentes. – Persona proactiva, comunicativa, organizada, y habituada a trabajar orientada a objetivos.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 12000€ Bruto/año

07-03-2012

Traductores

miércoles, 07 de marzo de 2012, 10:35:05
Madrid (Madrid)
Empresa: INNOVATIVE MOBILE APPS EUROPE
Descripción: Somos una star-up especializada en la reserva de hoteles en el ultimo minuto desde moviles i-phone y android. Al ser una aplicación que funciona en toda Europa, necesitamos perfiles bilingües o …
Requisitos: Licenciados en Traducción e Interpretación, Filología Inglesa o Filología Francesa. Preferentemente nativos con un periodo de residencia en España superior a un 3 años
Jornada: Completa

07-03-2012

TUTOR/A INGLÉS CONVERSACIÓN

viernes, 02 de marzo de 2012, 22:39:54
Murcia (Murcia)
Empresa: Iniciativas Organizativas de Empresa
Descripción: GRUPO IOE agrupa a 5 empresas especializadas dedicadas al desarrollo de la FORMACIÓN y de los RECURSOS HUMANOS en la empresa. En total, damos servicio formativo a más de 10.000 alumnos al año …
Requisitos: -Bilingüe o nativo de INGLÉS, o en su defecto Licenciado en Filología Inglesa -Residencia en Murcia. -Experiencia en formación -Posiblidad de realizar conversaciones telefónicas de 30 minutos con cada alumno
Jornada: Indiferente

02-03-2012

Docente Italiano para Negocios

viernes, 02 de marzo de 2012, 15:50:54
Alcorcón (Madrid)
Empresa: Grupo Euroformac
Descripción: Grupo Euroformac selecciona docente para impartir cursos «One to One» de Italiano para Negocios en empresas. Estos cursos se impartirán del 12 de Marzo al 28 de Junio, siendo los Lunes …
Requisitos: – Licenciado en Traducción e Interpretación o Filología Italiana – Estar en posesión de formación pedagógica. – Experiencia demostrable mínima de 2 años impartiendo cursos de Italiano para Negocios en empresas. – Incorporación inmediata.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Mañana

02-03-2012

Euskera Irakaslea

viernes, 02 de marzo de 2012, 14:52:34
Arratia (Vizcaya)
Empresa: Empresa industrial, líder en su sector
Descripción: Gure enpresako bi langileri euskera klaseak emateko, irakasle bat behar da Arratia inguruan (Bizkaia). Klaseen Ordutegia 13.30-15.00tara izango litzateke. Lan egunak, astelehenetik …
Requisitos: Magisteritza ala Euskal Filologia. Ordutegiarekin arazorik ez izatea. Inguruan bizi izatea.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 18€ Bruto/hora

02-03-2012

Lingüista computacional.

viernes, 02 de marzo de 2012, 12:18:05
Sevilla (Sevilla) (Sevilla)
Empresa: Fidetia
Descripción: Lingüista con formación en informática y muy buenos conocimientos de inglés y otra lengua para el desarrollo de léxicos, gramáticas y aplicaciones orientadas a la Interacción Hombre – Máquina en …
Requisitos: Licenciatura en Filología, Lingüística General o preferiblemente, Lingüística Computacional. Castellano e inglés correcto a nivel hablado y escrito (se valorarán otras lenguas). Conocimientos de informática. Se valorará positivamente conocimientos de programación. Nivel alto de expresión escrita. Alto grado de compromiso con el trabajo. Capacidad de trabajar en equipo. Cualidades adicionales: creatividad, liderazgo, proactividad, etc.
Contrato: Formativo
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año

02-03-2012
 

Administrativo Customer Service (alemán + inglés)

viernes, 09 de marzo de 2012, 15:07:33
Castellón (Castellón/Castelló)
Empresa: Marazzi España
Descripción: Dentro del Departamento de CUSTOMER SERVICE, dentro del área de exportación (ZONA linguistica ALEMÁN e INGLES) y dependiendo de la jefatura del mismo se encargará de : -Centralizar las llamadas …
Requisitos: La persona que opte al puesto debe tener un nivel MUY ALTO de los idiomas ALEMAN e INGLES. Conocimiento de AS-400 y/o Oracle es un plus importante a valorar. ATENCION sólo se valorarán candidaturas con un muy elevado nivel de idioma ingles y de idioma alemán, es decir candidaturas que hablen los dos idiomas,
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año

09-03-2012
 

Gestor/a de proyectos de traducción

lunes, 12 de marzo de 2012, 8:29:55
Page Personnel – Barcelona – MultinacionalbrbrComo gestor/a de proyectos de traducción tus principales funciones serán:* Cursar peticiones del Cliente.* Planificar….* Gestión de incidencias y problemas.* Detección e implementación de procesos de mejora.brbr- Licenciatura en Traducción e Interpretación

Gestor de Proyectos de Traducción

lunes, 12 de marzo de 2012, 0:38:22
GRUPO RH ASESORES – Madrid – universitaria de Grado Superior o formación equivalente. * Sólidos conocimientos en la utilización de herramientas de traducción asistida. * Dominio… de la traducción/localización. * Excelentes habilidades orales y escritas para la comunicación interpersonal con clientes y colaboradores

Gestor de Proyectos de Traducción

lunes, 12 de marzo de 2012, 0:14:26
GRUPO RH ASESORES – Madrid – Importante empresa de Gestión y Traducción de Proyectos, precisa incorporar en sus oficinas de Madrid: Gestor de Proyectos de Traducción… de los proyectos de traducción y gestión de documentación multilingüe que se le asignen. Asimismo, elaborará el correspondiente presupuesto

Gestor/a de proyectos de traducción

domingo, 11 de marzo de 2012, 0:34:43
Barcelona – en Traducción e Interpretación. – Imprescindible nivel muy alto de inglés y alemán. – Dominio de TRADOS y del paquete Office. – Conocimientos en gestión

Gestor de Proyectos de Traducción

domingo, 11 de marzo de 2012, 0:05:09
GRUPO RH ASESORES – Madrid – universitaria de Grado Superior o formación equivalente. * Sólidos conocimientos en la utilización de herramientas de traducción asistida. * Dominio… de la traducción/localización. * Excelentes habilidades orales y escritas para la comunicación interpersonal con clientes y colaboradores

Profesor/a Filologia Inglesa o Traducción

sábado, 10 de marzo de 2012, 0:48:39
ADOMEDUCA S.L. (El profe a casa) – Barcelona – Elprofeacasa selecciona profesor/a licenciado en Filologia Inglesa o Traducción e Interpretación para impartir clases de Inglés nivel medio

Gestor de Proyectos de Traducción

sábado, 10 de marzo de 2012, 0:17:21
Madrid – conocimientos en la utilización de herramientas de traducción asistida. * Dominio oral y escrito de los idiomas español e inglés. * Experiencia… acreditada de al menos 2 años en puesto de responsabilidad similar en el sector de la traducción/localización. * Excelentes habilidades orales y

Traduccion, canguro

viernes, 09 de marzo de 2012, 8:25:25
Barcelona – busco una universitaria que tiene edad mas de 18 anos y habla ingles y español.

Traducción y publicación usando WordPress – Trabajo Freelance

viernes, 09 de marzo de 2012, 0:55:35
Olave, Navarra – El trabajo consiste el la traducción del italiano al español + la adecuada publicación en una web en WordPress. Tipo de ofertas: Privadas… páginas largas de 700 palabras por ejemplo. Por favor tener todo eso en cuenta al momento de cotizar, no se trata de una simple traducción

Profesor/a Filologia Inglesa o Traducción

viernes, 09 de marzo de 2012, 0:06:06
ADOMEDUCA S.L. (El profe a casa) – Sant Just Desvern, Barcelona – Elprofeacasa selecciona profesor/a licenciado en Filologia Inglesa o Traducción e Interpretación para impartir clases de Inglés nivel medio

Profesor/a Filologia Inglesa o Traducción

jueves, 08 de marzo de 2012, 2:17:07
Sant Just Desvern, Barcelona – Elprofeacasa selecciona profesor/a licenciado en Filologia Inglesa o Traducción e Interpretación para impartir clases de Inglés nivel medio

Profesor/a Filologia Inglesa o Traducción

jueves, 08 de marzo de 2012, 0:54:09
ADOMEDUCA S.L. (El profe a casa) – Barcelona – Elprofeacasa selecciona profesor/a licenciado en Filologia Inglesa o Traducción e Interpretación para impartir clases de Inglés nivel medio

Traduccion español a frances – Trabajo Freelance

jueves, 08 de marzo de 2012, 0:41:11
España – de palabras sueltas. La traduccion debe ser perfecta, es por eso que sea nativo. Si todo esta ok, le dare mas trabajo. Condiciones de pago Presupuesto

Profesor/a Filologia Inglesa o Traducción

jueves, 08 de marzo de 2012, 0:12:22
ADOMEDUCA S.L. (El profe a casa) – Barcelona – específica dependiendo de las necesidades de cada alumno. Elprofeacasa selecciona profesor/a licenciado en Filologia Inglesa o Traducción

Profesor/a Filologia Inglesa o Traducción

miércoles, 07 de marzo de 2012, 0:58:08
Barcelona – específica dependiendo de las necesidades de cada alumno. Elprofeacasa selecciona profesor/a licenciado en Filologia Inglesa o Traducción

Traduccion oscommerce a Brasileño – Trabajo Freelance

miércoles, 07 de marzo de 2012, 0:22:05
España – Necesito instalar la traduccion de una tienda echa en oscommerce el idioma brasileño Tipo de ofertas: Públicas Fecha de publicación: 05/03

Responsable Proyecto Traducción – Ejecutivo de cuenta

domingo, 04 de marzo de 2012, 3:06:06
Barcelona – Buscamos una persona con titulación universitaria para nuestra empresa de traducciones. Sus funciones serán: seguimiento de los pedidos, gestión de proyectos, tareas comerciales y administrativas típicas del puesto, y atención al cliente. Experiencia requerida.

Busco técnicos de sonido

sábado, 03 de marzo de 2012, 0:12:39
Oisa Traduccion Simultanea, S.L. – Madrid – Buscamos técnicos de sonido con algo de experiencia en montaje y manejo de equipos de traducción simultánea (no imprescindible… Se requiere: Que dispongan de furgonetas u otro vehículo grande para transporte de equipos y de módulos panelados de cabinas de traducción. Se desea

Intérpretes de todos los idiomas Andalucía

viernes, 02 de marzo de 2012, 0:56:24
SEPROTEC TRADUCCION E INTERPRETACION S.L. – Sevilla – SeproTec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de todos los idiomas

Traductor/a nativo/a inglés in house

viernes, 02 de marzo de 2012, 0:16:44
SEPROTEC TRADUCCION E INTERPRETACION S.L. – Madrid – de Las Rozas Se encargará de la traducción y revisión de documentos del español al inglés, principalmente textos jurídicos y generales, utilizando… memorias de traducción. Los candidatos preseleccionados pasarán una prueba de traducción general ES>EN, y, en el caso de tener conocimientos

Intérpretes de alemán – Madrid

viernes, 02 de marzo de 2012, 0:01:24
SEPROTEC TRADUCCION E INTERPRETACION S.L. – Madrid – SeproTec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de alemán para que se encarguen

Acreditación 2.0: Novedades en el procedimiento de acreditación ANECA

[]

PRINCIPIOS Y ORIENTACIONES PARA LA APLICACIÓN DE LOS CRITERIOS DE EVALUACIÓN

El Consejo de Universidades ha aprobado un nuevo documento de Principios y orientaciones para la aplicación de los criterios de evaluación a las solicitudes de acreditación a los cuerpos docentes universitarios (‘Principios 2.0’ ) que, incorporando la experiencia de los últimos años, actualiza y mejora la versión previa  ( Principios 2008 ) .

En las próximas semanas estará disponible la aplicación informática requerida para el uso de estos nuevos criterios y durante un periodo de 12 meses desde su puesta en marcha los solicitantes podrán elegir entre ser evaluados siguiendo el anterior Principios 2008 o con el nuevo Principios 2.0, empleando en cada caso una aplicación informática diferente:

Principios 2.0 agrega méritos y establece que el solicitante ha de seleccionar un número máximo de méritos en algunos de los apartados de la evaluación

La aplicación 2.0 es compatible con la aplicación anterior para facilitar la transferencia de datos.

Empleo 2012/03/02

EMPLEO
InfoTrad 2 de marzo de 2012

Resolución de 9 de febrero de 2012, de la Secretaría de Estado de Educación, Formación Profesional y Universidades, por la que se publica el ofrecimiento de la Embajada de Francia de becas de investigación de un mes de duración durante el año 2012.

viernes, 24 de febrero de 2012, 13:07:31
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte – Publicado el 24/02/2012 – Referencia: BOE-A-2012-2703

 

Intérprete con japonés

miércoles, 29 de febrero de 2012, 12:34:50
Santander (Cantabria)
Empresa: CRIT INTERIM ETT
Descripción: Se requiere intérprete para trabajar en Santander el lunes día 5/03 y el martes 6/03. Funciones: realizar la traducción de las conversaciones del japonés al castellano.
Requisitos: Nivel alto o nativo de castellano Nivel alto o nativo de japonés
Jornada: Completa

29-02-2012

Assistance

martes, 28 de febrero de 2012, 19:08:08
Sitges (Barcelona) (Barcelona)
Empresa: SERVEIS REPRESENTACIONS I RECOLOCACIONS, S.L.
Descripción: Idioma japonés fluido Media jornada flexible trabajo de interprete Acompañamiento familias japonesas en Barcelona Gestiones inmobiliarias Coordinación y acompañamiemto en viistas medicas
Requisitos: Sra. de 25 a 50 años japonesa nativa o idioma japonés fluido trato agradable buena presencia disponibilidad horaria disponibilidad desplazamiento a otras ciudades de España
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 450€ Bruto/mes

28-02-2012

Intérpretes de todos los idiomas – Baleares

lunes, 27 de febrero de 2012, 13:03:24
Baleares (Illes Balears)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de todos los idiomas para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para …
Requisitos: Dominio del castellano y otro idioma como lengua materna. Formación jurídica. Titulaciones oficiales acreditativas de la formación jurídica del traductor/intérprete (grado o licenciatura). También pueden aportar certificados de cursos de especialización.
Jornada: Indiferente

27-02-2012

URGE!! INTERPRETE RUSO-ESPAÑOL

jueves, 23 de febrero de 2012, 10:22:10
Chiva (Valencia/València)
Empresa: Accent Jobs for People powered by Grupo Activa
Descripción: Activa Grupo Accent, selecciona para importante empresa de exportación, interprete Ruso para futuro proyecto en Rusia, la persona se encargará de preparar el proyecto con apoyo y supervisión de la …
Requisitos: BILINGÜE RUSO DISPONIBILIDAD PARA VIAJAR LAS PRIMERAS SEMANAS DE MARZO A RUSIA JUNTO CON GERENCIA PARA PRESENTAR PROYECTO. EXPERIENCIA EN PUESTOS DE TRADUCTOR/A-INTERPRETE.INCORPORACIÓN INMEDIATA
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa

23-02-2012

Intérpretes de griego para Barcelona

miércoles, 29 de febrero de 2012, 13:58:45
Barcelona (Barcelona)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de griego para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para nuestros …
Requisitos: Dominio del castellano y muy valorable catalán, además de griego como lengua materna. Estudios universitarios relacionados con el sector lingüístico
Jornada: Indiferente

29-02-2012

Traductor/a nativo/a inglés in house

martes, 28 de febrero de 2012, 12:53:22
Las Rozas (Madrid)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona un traductor/a nativo/a inglés para sus oficinas de Las Rozas Se encargará de la traducción y revisión de …
Requisitos: Licenciatura en Traducción e Interpretación o similar, o bien alguna otra titulación pero especializados en traducción. Experiencia previa Conocimientos/dominio de herramientas de traducción asistida Dominio paquete Office Buscamos personas organizadas, detallistas, y con buenas capacidades de priorizar tareas y gestión de su trabajo. Buen autocontrol y resistencia al estrés
Jornada: Completa

28-02-2012

Intérpretes de todos los idiomas – Baleares

lunes, 27 de febrero de 2012, 13:03:24
Baleares (Illes Balears)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de todos los idiomas para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para …
Requisitos: Dominio del castellano y otro idioma como lengua materna. Formación jurídica. Titulaciones oficiales acreditativas de la formación jurídica del traductor/intérprete (grado o licenciatura). También pueden aportar certificados de cursos de especialización.
Jornada: Indiferente

27-02-2012

Docente Ingles profesional gestion administrativa

jueves, 23 de febrero de 2012, 11:09:02
Madrid (Madrid)
Empresa: ASIMAG
Descripción: Asimag, precisa docente para la imparticion de curso «Ingles profesional para la gestión administrativa de la relación con el cliente». La fecha de inicio del curso es el 5 de marzo y se …
Requisitos: – Licenciado en Filologia de la Lengua Extranjera. – Licenciado en Traduccion o Interpretacion de lengua inglesa. – Experiencia previa acreditable en la imparticion de este tipo de cursos. – Disponibilidad en fechas y horarios del curso.
Jornada: Intensiva – Tarde

23-02-2012

PROFESOR DE INGLÉS CON NACIONALIDAD INGLESA

martes, 21 de febrero de 2012, 11:40:30
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Erasmus Language, SL
Descripción: Se necesita profesor de inglés para ocupar un puesto como profesor de inglés con las siguientes características: – Licenciado en Filología inglesa – Certificado de aptitud pedagógica (CAP) o …
Requisitos: Se requieren los siguientes requisitos: – Licenciado en filología inglesa, o en traducción e interpretación – Disponer de Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP) – Se tendrá muy en cuenta ser de nacionalidad de habla inglesa – Tener al menos un año de experiencia en formación de inglés
Jornada: Indiferente

21-02-2012

Traductor Inglés-Español-Inglés (Temporal)

lunes, 20 de febrero de 2012, 12:30:44
Pozuelo De Alarcón (Madrid)
Empresa: AC HOTELS
Descripción: La persona seleccionada se encargará de traducir documentación y textos del área de la hostelería/turismo y restauración. Jornada completa, de lunes a viernes
Requisitos: – Licenciatura en Traducción e Interpretación o similar -Nivel de inglés nativo. – Al menos 2 años de experiencia como traductor técnico de textos generalistas, valorándose muy positivamente la experiencia en traducción de textos del sector del turismo y hostelería
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

20-02-2012

DOCENTE MÓDULO INGLÉS FPE

viernes, 17 de febrero de 2012, 14:05:24
Málaga (Málaga)
Empresa: CAMPUS LIBER
Descripción: SE REQUIERE UN DOCENTE PARA IMPLANTAR EL MÓDULO DE INGLÉS EN EL CURSO DE FPE DE «PROMOCIÓN TURÍSTICA LOCAL E INFORMACIÓN AL VISITANTE», TOTAL 90 HORAS. LOS REQUISITOS MÍNIMOS NECESARIOS …
Requisitos: LICENCIADO EN FILOLOGÍA INGLESA//LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN//TÍTULO SUPERIOR CON CERTIFICADO DE ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS//TITULACIÓN UNIVERSITARIA SUPERIOR CON UN CICLO DE LICENCIATURA DE IDIOMAS. FORMACIÒN METODOLÓGICA (CAP, FORMADOR DE FORMADORES, ETC.). 1 AÑO EXPERIENCIA.
Jornada: Indiferente

17-02-2012

Traductor/a nativo/a inglés in house

martes, 28 de febrero de 2012, 12:53:22
Las Rozas (Madrid)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona un traductor/a nativo/a inglés para sus oficinas de Las Rozas Se encargará de la traducción y revisión de …
Requisitos: Licenciatura en Traducción e Interpretación o similar, o bien alguna otra titulación pero especializados en traducción. Experiencia previa Conocimientos/dominio de herramientas de traducción asistida Dominio paquete Office Buscamos personas organizadas, detallistas, y con buenas capacidades de priorizar tareas y gestión de su trabajo. Buen autocontrol y resistencia al estrés
Jornada: Completa

28-02-2012

Intérpretes de todos los idiomas – Baleares

lunes, 27 de febrero de 2012, 13:03:24
Baleares (Illes Balears)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona intérpretes de todos los idiomas para que se encarguen de realizar servicios de interpretación para …
Requisitos: Dominio del castellano y otro idioma como lengua materna. Formación jurídica. Titulaciones oficiales acreditativas de la formación jurídica del traductor/intérprete (grado o licenciatura). También pueden aportar certificados de cursos de especialización.
Jornada: Indiferente

27-02-2012

URGE!! INTERPRETE RUSO-ESPAÑOL

jueves, 23 de febrero de 2012, 10:22:10
Chiva (Valencia/València)
Empresa: Accent Jobs for People powered by Grupo Activa
Descripción: Activa Grupo Accent, selecciona para importante empresa de exportación, interprete Ruso para futuro proyecto en Rusia, la persona se encargará de preparar el proyecto con apoyo y supervisión de la …
Requisitos: bilingüe ruso disponibilidad para viajar las primeras semanas de marzo a rusia junto con gerencia para presentar proyecto. Experiencia en puestos de traductor/a-interprete.incorporación inmediata
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa

23-02-2012

Traductor/a con Ruso e inglés – Las Matas

lunes, 20 de febrero de 2012, 19:03:43
Pozuelo De Alarcon (Madrid)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco Office selecciona un/a traductor/a con ruso y español, para importante empresa situada en Las Matas – madrid. Funciones: Traducir e interpretar todo tipo de docuementación técnico/a. …
Requisitos: Se requiere – Nivel bilingüe- nativo ruso. – Nivel muy alto de español. – Experiencia de al menos 1- 2 años realizando traducciones e interpretaciones.Se valorará haberlo hecho sobre traducciones Técnicos/as.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 24000€ Bruto/año

20-02-2012

Traductor Inglés-Español-Inglés (Temporal)

lunes, 20 de febrero de 2012, 12:30:44
Pozuelo De Alarcón (Madrid)
Empresa: AC HOTELS
Descripción: La persona seleccionada se encargará de traducir documentación y textos del área de la hostelería/turismo y restauración. Jornada completa, de lunes a viernes
Requisitos: – Licenciatura en Traducción e Interpretación o similar -Nivel de inglés nativo. – Al menos 2 años de experiencia como traductor técnico de textos generalistas, valorándose muy positivamente la experiencia en traducción de textos del sector del turismo y hostelería
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

20-02-2012

PROFESOR DE INGLÉS CON NACIONALIDAD INGLESA

miércoles, 29 de febrero de 2012, 12:52:31
Vilobi De Onyar (Girona)
Empresa: Erasmus Language, SL
Descripción: Necesitamos cubrir puestos vacantes como profesor de inglés nativo (con la nacionalidad de un país de habla inglesa) que disponga de titulación como licenciado en filología inglesa, experiencia …
Requisitos: – Ser nativo de un país de habla inglesa – Disponer de licenciatura en filología inglesa – Disponer de certificado de aptitud pedagógica (CAP) o similar – Tener experiencia como profesor de inglés
Jornada: Indiferente

29-02-2012

ADMINISTRATIVO/A ÁREA INTERNACIONAL

miércoles, 29 de febrero de 2012, 10:08:04
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Agrupa
Descripción: Prestigiosa empresa de servicios ubicada en el centro de Barcelona y de ámbito Nacional e Internacional necesita incorporar: ADMINISTRATIVO/A ÁREA INTERNACIONAL Dependiendo del Responsable …
Requisitos: – Formación: Estudios superiores Licenciatura en Filología Inglesa, Diplomatura o Similar. – Experiencia: se precisa a una persona con experiencia de 2/3 años como Administrativo/a en Departamento Internacional o Departamento de Extranjero, habituado/a al trato y relación con cliente a nivel escrito (con idioma inglés). Habituado/a también a tareas y trámites Administrativos que requieren de precisión y seguimiento. – Sectores: No importa sector de procedencia. – Idiomas: Dominio del idioma inglés, escrito especialmente. Se valoraría muy positivamente el que también sepa francés. – Informática: Conocimientos a nivel usuario. – Edad: Abierto, de 25 a 30 años aproximadamente. – Retribución: Negociable en función experiencia aportada.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

29-02-2012

Diseñador/a instruccional nativo inglés

viernes, 24 de febrero de 2012, 12:45:31
Oleiros (A Coruña)
Empresa: Netex Knowledge Factory S.L
Descripción: Netex grupo empresarial especializado en el desarrollo de herramientas sociales y contenidos multimedia interactivos para internet y otros formatos como móviles o Tvi, selecciona un diseñador/a …
Requisitos: Formación académica: – Licenciatura en pedagogía – Licenciatura en ciencias de la comunicación (periodismo, publicidad, comunicación audiovisual, etc…) – Licenciatura en filología. Conocimientos: – Nivel medio/alto de conocimientos de herramientas ofimáticas. – Nivel muy alto de conocimientos de gramática y ortografía tanto en inglés como en castellano – Nivel alto de conocimientos de síntesis y redacción de textos. – Nivel medio/alto de conocimientos en pedagogía. – Experiencia y conocimientos en nuevas tecnologías, sobre todo web e internet, así como posibilidades formativas en web de e-learning. Cualidades personales: – Proactividad – Rigurosidad – Capacidad de organización – Capacidad de comunicación y empatía – Trabajo en equipo – Orientación al cliente Se valorará positivamente los candidatos que aporten sólidos conocimientos en otros idiomas, portugués, catalán, etc.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

24-02-2012

Software Documentalist

viernes, 24 de febrero de 2012, 10:20:50
Armilla (Granada)
Empresa: UNIT4 Ibérica
Descripción: La filial española del grupo UNIT4, con una plantilla de 500 colaboradores y presencia en todo el territorio español, es una compañía de software de gestión de empresas que crea, ofrece y soporta …
Requisitos: – Formación reglada: Licenciatura en Filología, Documentación, Humanidades, Traducción o similar – Conocimientos de lenguaje técnico informático, de herramientas de autoedición (HTML) y de traducción, conocimientos del lenguaje del mundo empresarial. – Dominio de la redacción, ortografía y sintaxis de las lenguas castellano – Idiomas: español nivel alto, valorable más idiomas (francés, inglés, alemán?)
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

24-02-2012

DOCENTES-TUTORES &amp;quot;PORTUGUÉS&amp;quot;

jueves, 23 de febrero de 2012, 13:59:31
Madrid (Madrid)
Empresa: Consultora de Formación
Descripción: Importante empresa del sector de Consultoría y Formación, precisa incorporar formadores y tutores para impartir cursos de PORTUGUÉS. Horario de tarde (de 19.00 a 22.00h). Se ofrece contrato por …
Requisitos: – Filología del idioma a impartir-tutorizar, o Titulación Acreditada. – CAP – Experiencia docente de, al menos 2 años impartiendo formación. – Nivel Nativo o Bilingue
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

23-02-2012

Docente Ingles profesional gestion administrativa

jueves, 23 de febrero de 2012, 11:09:02
Madrid (Madrid)
Empresa: ASIMAG
Descripción: Asimag, precisa docente para la imparticion de curso «Ingles profesional para la gestión administrativa de la relación con el cliente». La fecha de inicio del curso es el 5 de marzo y se …
Requisitos: – Licenciado en Filologia de la Lengua Extranjera. – Licenciado en Traduccion o Interpretacion de lengua inglesa. – Experiencia previa acreditable en la imparticion de este tipo de cursos. – Disponibilidad en fechas y horarios del curso.
Jornada: Intensiva – Tarde

23-02-2012

PROFESOR DE INGLÉS CON NACIONALIDAD INGLESA

martes, 21 de febrero de 2012, 11:40:30
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Erasmus Language, SL
Descripción: Se necesita profesor de inglés para ocupar un puesto como profesor de inglés con las siguientes características: – Licenciado en Filología inglesa – Certificado de aptitud pedagógica (CAP) o …
Requisitos: Se requieren los siguientes requisitos: – Licenciado en filología inglesa, o en traducción e interpretación – Disponer de Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP) – Se tendrá muy en cuenta ser de nacionalidad de habla inglesa – Tener al menos un año de experiencia en formación de inglés
Jornada: Indiferente

21-02-2012

Personal con Ingles Alto

martes, 21 de febrero de 2012, 10:30:39
Logroño (La Rioja)
Empresa: UNIR (Universidad Internacional de la Rioja)
Descripción: Seleccionamos un personal que posea un titulo oficial de INGLES. Incorporación inmediata. Horario: lunes a viernes de 09.30-13.30 y de 15.00-19.00 horas Salario: 966 euros brutos + …
Requisitos: Licenciatura en Filología Inglesa, Psicopedagogía, Pedagogía, Magisterio de educación Infantil… Imprescindible Certificado Oficial de Inglés (nivel mínimo exigido B2)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 900€ Bruto/mes

21-02-2012

PROFESSOR/A DE FRANCÈS

lunes, 20 de febrero de 2012, 18:16:44
Sant Cugat I Barcelona (Barcelona)
Empresa: Institució Cultural del CIC
Descripción: CIC Escola d’Idiomes busca per als centres de Barcelona i Sant Cugat professors/es de francès per a les tasques docents: – Impartir classe – Preparació de classe – Correcció de treballs, …
Requisitos: Desitjable: Llicenciatura de Filologia Francesa o títol equivalent francès. Nivell C2 de francès Mínim 2 anys d’experiència com a professor/a d’idiomes. Experiència amb grups i/o format intensiu. Recomenable: carnet de conduir.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana

20-02-2012

DOCENTE MÓDULO INGLÉS FPE &amp;quot;PROMOCIÓN TURÍSTICA&amp;quot;

viernes, 17 de febrero de 2012, 14:05:24
Málaga (Málaga)
Empresa: CAMPUS LIBER
Descripción: SE REQUIERE UN DOCENTE PARA IMPLANTAR EL MÓDULO DE INGLÉS EN EL CURSO DE FPE DE «PROMOCIÓN TURÍSTICA LOCAL E INFORMACIÓN AL VISITANTE», TOTAL 90 HORAS. LOS REQUISITOS MÍNIMOS NECESARIOS …
Requisitos: LICENCIADO EN FILOLOGÍA INGLESA//LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN//TÍTULO SUPERIOR CON CERTIFICADO DE ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS//TITULACIÓN UNIVERSITARIA SUPERIOR CON UN CICLO DE LICENCIATURA DE IDIOMAS. FORMACIÒN METODOLÓGICA (CAP, FORMADOR DE FORMADORES, ETC.). 1 AÑO EXPERIENCIA.
Jornada: Indiferente

17-02-2012

PROFESOR DE INGLES

jueves, 16 de febrero de 2012, 13:31:00
Zaragoza (Zaragoza) (Zaragoza)
Empresa: TILDES MIL
Descripción: Profesor de ingles para impartir clases 6 horas a la semana, en horario: Lunes y Miercoles de 17:30 a 19:30 Martes y Jueves de 17:30 a 18:30 a alumnos de 6 y 7 años. Duración del contrato: hasta …
Requisitos: Buscamos personas dinámicas, que disfruten con la enseñanza del inglés, con vocación hacia la enseñanza y que les guste trabajar con niños. Excelente pronunciación y fluidez en el idioma. Estudios: Filología Inglesa. Terminada o estudiando úlimos cursos Experiencia: no es necesaria si se cumplen los requisitos anteriores, ya que la formación va a cargo de la empresa.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 12€ Bruto/hora
16-02-2012

TRADUCCIÓN DE DOS PÁGINAS WEBS – Trabajo Freelance

domingo, 26 de febrero de 2012, 0:37:42
España – por hacer la traducción completa. Gracias Tipo de ofertas: Públicas Fecha de publicación: 25/02/2012 00:37 Finaliza en: 13 días 9 horas (10/03/2012 00:37… presupuestos apróximados por hacer la traducción completa de cada página. Gracias Condiciones de pago Presupuesto: No definido Forma de pago: Definida

TRADUCCIÓN DE DOS PÁGINAS WEBS A ALEMÁN Y PORTUGUÉS – Trabajo Freelance

domingo, 26 de febrero de 2012, 0:01:41
España – a Portugués y Alemán, ENTERAS las dos páginas webs, dejarme presupuestos aproximados por hacer la traducción completa de cada página. Gracias

Becario Dpto. Traduccion (inglés – español)

jueves, 23 de febrero de 2012, 0:38:12
Synovate – Madrid – español. – Licenciado en (o cursando) Traducción e Interpretación o Filología Inglesa. – Nivel muy alto de inglés, principalmente en comprensión y

Becario Dpto. Traduccion (inglés – español)

jueves, 23 de febrero de 2012, 0:09:09
Madrid – Puesto: Becario Traducción Inglés-Español Jornada laboral : Completa Funciones: – Traducir todo tipo de textos (cuestionarios, guías… las interpretaciones cuando se encuentre ausente la coordinadora del departamento. Requisitos : – Nativo español. – Licenciado en (o cursando) Traducción

Traduccion oscommerce a Brasileño – Trabajo Freelance

lunes, 20 de febrero de 2012, 0:44:45
España – Necesito instalar la traduccion de una tienda echa en oscommerce el idioma brasileño Tipo de ofertas: Públicas Fecha de publicación: 18/02