Monográfico: Retraducción

ReTraducción
I nfoTrad  3 abril de 2012


¿Qué es una retraducción?

Generalmente los clientes nos solicitan lo que se denomina una retraducción, que frecuentemente es una forma de verificar la exactitud de una traducción. Las áreas en las que con mayor frecuencia se realizan retraducciones son las ciencias y la medicina, ya sea que se trate de formularios médicos, formularios de consentimiento informado, protocolos de estudios de investigación, etc. Por ejemplo, supongamos que un cliente entregó un documento en español para su traducción al inglés. Una retraducción implicaría utilizar el texto traducido al inglés como el documento fuente y traducirlo nuevamente al español. De esta manera, el cliente puede comparar el documento original en español con el español traducido para asegurarse de que el texto en inglés sea la traducción correcta del original. Para las traducciones del área de la medicina y las ciencias, es especialmente importante que toda la información se redacte con precisión en ambos idiomas.

Fuente:
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%C2%BFque-es-una-retraduccion-2008-10-07.html

 
Alberich I Mariné, Joan “Per què cal retraduir les obres dels autors clàssics.” Quaderns vol. 15, n. (2008).  pp. 81-82. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n15p81.pdf
 
 
            Les obres dels autors clàssics ­en aquest cas escrites en llengua grega­ han de ser traduïdes i retraduïdes de tant en tant per tal que el seu contingut pugui connectar amb la sensibilitat dels lectors interessats per la cultura en general sense els coneixements propis d’una persona que hagi estudiat filologia clàssica, ja que els condicionaments sociològics i de tota mena, propis de cada una o dues generacions, van canviant encara que sigui d’una manera més o menys lenta
 
 
 
 
Araghi, Gholamreza Fadaie “Major Problems in Retrieval Systems.” Cataloging & classification quarterly vol. 40, n. 1 (2005).  pp.: http://www.haworthpress.com/store/E-Text/View_EText.asp?sid=5HUR3SA87X0P9LFDVH1Q0V6U8UPT1SKA&a=3&s=J104&v=40&i=1&fn=J104v40n01%5F04
 
 
            For better retrieval, classification and indexing are the key factors. To better serve users there should be some criteria. The most popular criteria known are recall and precision. But these two are not totally accepted and respected in application. Uncertainty and giving more respect to information technology at the expense of information system management are the main problems. Although information retrieval includes many elements such as modality, document classification and categorization, system architecture, user interfaces, data visualization, filtering, language, and behavioral sciences, communication in a good environment covers all of them. For better communication, a classifier/ indexer must avoid taking false direction, be frank and careful not to use ambiguous terms, and must provide sufficient cross-references in their indexing. Good questioning and saying no when it should be said is regarded as a kind of filtration of the environment from noises
 
 
 
 
Bradford, Lisa R. “Traducción del palimptexto: La invitación de Juan Gelman.” Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento. La traducción y la constitución de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario vol., n. (2010).  pp.: http://www.expoesia.com/media/Ponencia_Bradford.pdf
 
 
            En muchos poetas posmodernos, la traducción no funciona tanto como analogía figurativa sino como acción real, la cual abarca muchas maneras de apropiación y constituye un modo de traducción que libera al poeta de las constricciones de fidelidad y originalidad para así generar una conversación y una conversión. Además, la retraducción de este tipo de poema implica una labor doble, ya que se tiene que descubrir a dos voces distintas e intentar dejarlas cantar en una armonía “reencontrada” en la nueva versión. Así, la retraducción al inglés de la tradición de “afterpoems” o poesía responsiva que ha creado un poeta como Juan Gelman sirve un doble propósito: continuar con su conversación con otros poetas y provocar una discusión que puede esclarecer las funciones literarias y sociales de la traducción ejercida como arte creativa.
 
 
 
 
Chapdelaine, Annick “Retraduire le Hamlet de Faulkner : la r+_flexion +á l’oeuvre, la r+_flexion par l’oeuvre.” Meta vol. 20, n. 2 (2007).  pp. 121-209. http://id.erudit.org/iderudit/018867ar
 
 
            Les v+_ritables mots d’ordre ayant assist+_ +á la mise en place du projet de retraduction du de Faulkner +_taient r+_flexion et exp+_rience, une dialectique mise +á jour par la transparence des choix de traduction et de leurs justifications. La transparence recherch+_e par le groupe de recherche en traductologie (GRETI) de l’universit+_ McGill avait pour objectif non pas d’effacer le geste traducteur mais au contraire de le rendre manifeste, de le porter +á l’avant-sc+¿ne, de le d+_m+¬ler puis d’analyser le travail de transmutation accompli. Le GRETI posait sa retraduction comme un acte historiquement et culturellement marqu+_, d+_centr+_ par rapport +á l’Hexagone, et mis en branle par sa -½ r+_flexion +á l’oeuvre -+ et sa -½ r+_flexion par l’oeuvre -+. En 2001, les r+_sultats des travaux du groupe furent publi+_s dans un ouvrage intitul+_ , +á l’exclusion du Chapitre trois du Livre I, pour lesquels les droits de traduction n’avaient pas +_t+_ obtenus. Aujourd’hui, avec une nouvelle autorisation de Gallimard et l’aimable autorisation de Random House, le GRETI offre +á lire ce chapitre sous forme d’+_dition bilingue, ayant appris que la premi+¿re traduction fran+ºaise du +_tablie par Ren+_ Hilleret est prot+_g+_e pendant 70 ans apr+¿s le d+_c+¿s du traducteur, survenu le 19 novembre 1969. Il n’+_tait plus question d’attendre l’An de gr+óce 2039 pour publier cette retraduction de Faulkner sign+_e au Qu+_bec.Reflexion and experience were the two starting points of the project of retranslating Faulkner’s , in a dialectic movement revealed by the transparency of each translative decision as well as its justification. The transparency sought by McGill University’s Research Group in Translatology (known by its French acronym, GRETI) signified that every translative gesture had to be made visible, put on the forefront, unraveled and finally that the resulting transmutation required a thorough analysis. The GRETI posited that its retranslation was both a historical and cultural act, decentred from the Hexagon (France), and set in motion by its ‘reflection at work’ as well as its ‘reflection via the work.’ In 2001, the results of the research were published in a book entitled , except for Chapter three of Book One, for which translation rights had not been obtained. Today, with a new permission from Gallimard and an authorization from Random House, the GRETI is presenting this chapter in a bilingual edition, having heard that the first French translation of the novel established by Ren+_ Hilleret is protected for 70 years following the translator’s death, which occurred on 19 November 1969. The GRETI could not think of waiting till the year of grace 2039 to publish this retranslation of Faulkner signed in Quebec.
 
 
 
 
Chapdelaine, Annick “Retraduire le Hamlet de Faulkner : la rqflexion a l’oeuvre, la rqflexion par l’oeuvre.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 20, n. 2 (2007).  pp. 121-209. http://id.erudit.org/iderudit/018867ar
 
 
            Les vqritables mots d’ordre ayant assistq a la mise en place du projet de retraduction du de Faulkner qtaient rqflexion et expqrience, une dialectique mise a jour par la transparence des choix de traduction et de leurs justifications. La transparence recherchqe par le groupe de recherche en traductologie (GRETI) de l’universitq McGill avait pour objectif non pas d’effacer le geste traducteur mais au contraire de le rendre manifeste, de le porter a l’avant-scFne, de le dqmWler puis d’analyser le travail de transmutation accompli. Le GRETI posait sa retraduction comme un acte historiquement et culturellement marquq, dqcentrq par rapport a l’Hexagone, et mis en branle par sa ½ rqflexion a l’oeuvre + et sa ½ rqflexion par l’oeuvre +. En 2001, les rqsultats des travaux du groupe furent publiqs dans un ouvrage intitulq , a l’exclusion du Chapitre trois du Livre I, pour lesquels les droits de traduction n’avaient pas qtq obtenus. Aujourd’hui, avec une nouvelle autorisation de Gallimard et l’aimable autorisation de Random House, le GRETI offre a lire ce chapitre sous forme d’qdition bilingue, ayant appris que la premiFre traduction frangaise du qtablie par Renq Hilleret est protqgqe pendant 70 ans aprFs le dqcFs du traducteur, survenu le 19 novembre 1969. Il n’qtait plus question d’attendre l’An de grGce 2039 pour publier cette retraduction de Faulkner signqe au Quqbec.Reflexion and experience were the two starting points of the project of retranslating Faulkner’s , in a dialectic movement revealed by the transparency of each translative decision as well as its justification. The transparency sought by McGill University’s Research Group in Translatology (known by its French acronym, GRETI) signified that every translative gesture had to be made visible, put on the forefront, unraveled and finally that the resulting transmutation required a thorough analysis. The GRETI posited that its retranslation was both a historical and cultural act, decentred from the Hexagon (France), and set in motion by its ‘reflection at work’ as well as its ‘reflection via the work.’ In 2001, the results of the research were published in a book entitled , except for Chapter three of Book One, for which translation rights had not been obtained. Today, with a new permission from Gallimard and an authorization from Random House, the GRETI is presenting this chapter in a bilingual edition, having heard that the first French translation of the novel established by Renq Hilleret is protected for 70 years following the translator’s death, which occurred on 19 November 1969. The GRETI could not think of waiting till the year of grace 2039 to publish this retranslation of Faulkner signed in Quebec.
 
 
 
 
Dasilva, Xosé Manuel “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 16 (2009).  pp. 143-156. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3030048&orden=258032&info=link
 
 
            Este trabajo constituye una aproximación a la realidad del fenómeno de la autotraducción en el espacio gallego. En primer término, se lleva a cabo un breve recorrido a través de la presencia de la autotraducción en la literatura gallega durante del período contemporáneo, desde el siglo XIX hasta el momento actual. A continuación, se pone de relieve la dimensión sociolingüística de la autotraducción cuando se desarrolla entre dos lenguas que mantienen entre sí una relación de desequilibrio. Efectivamente, a través del análisis de las razones expuestas por los autores para sustentar la decisión de autotraducirse y de las características de sus versiones se somete a debate la posibilidad de que nos encontremos ante una actividad de signo diglósico.
 
 
 
 
Dehnert, James C. , Brian K.  Grant, et al. “The Transmeta Code Morphing Software: Using Speculation, Recovery, and Adaptive Retranslation to Address Real-Life Challenges “ Proceedings of the First Annual IEEE/ACM International Symposium on Code Generation and Optimization, vol., n. (2003).  pp.: http://people.ac.upc.edu/vmoya/docs/transmeta-cgo.pdf
 
 
            ransmeta’s  Crusoe microprocessor is a full, systemlevel implementation of the x86 architecture, comprising a native VLIW microprocessor with a software layer, the Code Morphing Software (CMS), that combines an interpreter, dynamic binary translator, optimizer, and runtime system. In its general structure, CMS resembles other binary translation systems described in the literature, but it is unique in several respects. The wide range of PC workloads that CMS must handle gracefully in real-life operation, plus the need for full system-level x86 compatibility, expose several issues that have received little or no attention in previous literature, such as exceptions and interrupts, I/O, DMA, and self-modifying code. In this paper we discuss some of the challenges raised by these issues, and present the techniques developed in Crusoe and CMS to meet those challenges.  The key to these solutions is the Crusoe paradigm of aggressive speculation, recovery to a consistent x86 state using unique hardware commit-and-rollback support, and adaptive retranslation when exceptions occur too often to be handled efficiently by interpretation. 
 
 
 
 
Delabastita, Dirk “The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (17772001).” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 388-393. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.12del
 
 
            Jan Willem Mathijssen. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001). Utrecht: s.l., 2007. 239 pp. ISBN 978-90-393-4550-4. Freely downloadable as a PDF-file from http://www.dehamlet.nl/. Reviewed by Dirk Delabastita (Namur)
 
 
 
 
Desmidt, Isabelle “(Re)translation Revisited.” Meta vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 669-683. http://id.erudit.org/iderudit/038898ar
 
 
            Le désir de se conformer aux nécessités nouvelles de la culture d’accueil motive les retraductions, qui manifestent ainsi la relativité des traductions dans l’histoire. Selon l’hypothèse dite, précisément, de retraduction, les retraductions tendent à être plus sourcières que les premières versions. Les premières traductions dévient davantage de l’original que les suivantes, plus récentes, parce qu’elles déterminent si un texte et son auteur vont être acceptés dans la culture cible. Plusieurs facteurs peuvent appuyer cette hypothèse de retraduction, qui serait même étendue à la réécriture (par exemple, les traducteurs critiquent les premières traductions, la langue cible s’est développée et les normes de la culture cible se sont assouplies), mais on peut néanmoins se demander si elle est vérifiée par des données empiriques. Le présent article fait état de résultats issus d’une étude, menée par l’auteure, en rapport avec l’hypothèse de retraduction. Cette étude porte sur 52 traductions en allemand et 18 traductions en hollandais du roman pour enfant bien connu de Selma Lagerlöf, (1906-1907 ; ), publiées de 1907-1908 à 1999. Bien que certaines versions récentes montrent un certain respect de l’original, une confrontation de différentes normes mène à une réfutation de l’hypothèse : pas d’allégeance à l’original, mais une suprématie des normes littéraires, pédagogiques et économiques. L’hypothèse, clairement, ne peut être généralisée. Si elle peut se révéler juste dans une certaine mesure, elle ne saurait en tout cas être formulée en termes absolus. Autant dans les formes périphériques de littérature, comme la littérature jeunesse, que dans la littérature classique, les (ré)écritures s’éloignant des formes prototypiques se révèlent être l’exception plutôt que la règle, et les normes de la culture cible continuent de se confronter à la fidélité au texte source original.
 
 
 
 
Fawcett, Peter “Translation in the Broadsheets.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=196&type=pdf
 
 
            Despite the decline in literary translation into English documented by sorne scholars, the broadsheets and review journals published in the United Kingdom continue to invite reviewers – who are themselves usually creative authors in their own right -to review translated literuture. Occasionally, broader questions of translation are also discussed. This puper examines a sample of such reviews in un atternpt to uncover the parameters defining the usually implicit framework within which translation criticism is conducted and what seems to be the overvhelrningly prefrrred translation strategy.
 
 
 
 
Fernández González, Vicente and Leandro García Ramírez “Sobre la traducción y edición de literatura griega moderna y contemporánea en España (1993-2005).” TRANS: revista de traductología vol., n. 11 (2007).  pp. 179-196. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2306728&orden=180318&info=link
 
 
            Para estudiar la evolución de la recepción española de la literatura griega moderna y contemporánea durante la segunda mitad del siglo xx, y atender mejor a la configuración actual de la cuestión, conviene no considerar estas cinco décadas como un periodo homogéneo. Para los objetivos de nuestro estudio podemos distinguir tres etapas. La primera desde las primeras ediciones españolas de la obra de Casantsakis (1959) y de la poesía C. P. Cavafis (1962) y hasta la muerte del dictador y el comienzo de la transición española (1975). La segunda desde 1976 (primera edición de los 154 poemas canónicos de Cavafis meses después de la muerte de Franco) hasta 1992, un año emblemático de la historia española reciente. La tercera desde 1993 hasta 2005, año en que G recia es el país invitado de honor en la edición madrileña de Liber, la Feria Internacional del Libro.
 
 
 
 
Frei, Charlotte “Traducir: introducir, retraducir.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 9 (2005).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_09.html
 
 
            En este trabajo se indican algunos factores que conectan la traducción como introducción con las retraducciones de los mismos autores y obras en un sistema literario. Me apoyo en el ejemplo del traductor inglés Paulo Quintela para estudiar, sobre el horizonte diacrónico de la actividad de otros traductores, algunas de sus versiones al alemán realizadas en torno a la segunda mitad del siglo XX.
 
 
 
 
Frei, Charlotte “Traducir: introducir, retraducir.” TRANS: revista de traductología vol., n. 9 (2005).  pp. 11-20. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1168173&orden=127497&info=link
 
 
            En este trabajo se indican algosos factores que conectan la traducción como introducción cos lasv retraducciones de los mismos autores y obras es un sistema literario. Me apoyo es el ejemplo del traductor inglés Paulo Quintela para estudiar, sobre el horizonte diacrónico de la actividad de otros traductores, algunas de sus versiones al alemán realizadas en torno a la segunda mitad del siglo XX.
 
 
 
 
Gambier, Yves “La retraduction, retour et détour.” Meta vol. 39, n. 3 (1994).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n3/002799ar.pdf
 
 
            Se ha retraducido al francés a autores como Dostoieski, Kafka, M. Lowry, Kundera, Freud, Hegel. ¿Acaso eran deficientes las traducciones que ya existían? ¿Por qué se ha esperado un determinado lapso de tiempo para traducirlas de nuevo? ¿Conocemos los demás idiomas más que antes? ¿Se lee de otro modo a autores que forman parte inalienable del sistema de valores universales? ¿La noción de fidelidad se ha transformado?
 
 
 
 
Guldin, Rainer “Traducirse y retraducir-se: La práctica de la escritura de Vilém Flusser.” Actas Del Ii Coloquio Internacional «Escrituras De La Traducción Hispánica»  San Carlos De Bariloche, 2010 vol., n. (2010).  pp.: http://www.flusserstudies.net/pag/traducirse-y-retraducir.pdf
 
 
            Comienzo con la descripción de un juego que probablemente el lector conoce. Un grupo de personas se sienta alrededor de una mesa. El primer jugador susurra una frase corta al oído del vecino, que se lo dice a la persona sentada adelante tan fiel y discretamente como sea posible. El juego prosigue hasta que la frase, completamente modificada y difícilmente reconocible, alcanza el punto de partida. Aunque la frase inicialmente escogida haya completado el círculo, queda muy poco de la que partió en el comienzo, como si sus capas hubieran sido descortezadas, una después de la otra
 
 
 
 
Hedman Marrero, Humberto “La traducción por intermediario: una fuente de ‘ruido’ en la información.” Acimed: revista cubana de los profesionales de la información y la comunicación en salud vol. 3, n. 2 (1995).  pp.: http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol3_2_95/aci06295.htm
 
 
            La tarea de traducir presupone el dominio de dos instrumentos lingüísticos: la lengua de partida y la de arribo; sobre todo la última, por constituir el idioma en el que se consumirá o servirá la información reproducida. Pero cuando, aparte de esas dos lenguas, interviene un tercer sistema lingüístico que ha servido de intermediario entre el texto original y el producto final, los ‘ruidos’ o inexactidudes que se introducen de una versión a otra estarán multiplicados exponencialmente, algo que ­hasta cierto punto­ es lógico que ocurra en tal proceso de retraducción.
 
 
 
 
Josiowicz, Alejandra “Traducir la propia diferencia: muchas voces para un mismo tono. Prácticas simbólicas de la heterogeneidad en testimonios orales y en la narrativa contemporánea de afroamericanos y nativoamericanos.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 36 (2007).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2338150&orden=127825&info=link
 
 
            ¿Cómo puede un lenguaje oficial traducir al mismo al que ha mutilado? ¿Cómo adquiere habla aquel que históricamente no ha tenido voz? Un sujeto cuya cosmovisión es ajena a la que se imparte en las instituciones, ¿puede educarse sin ser traicionado ni dejarse traicionar por ellas? La paradoja que retomamos está en la base de toda reflexión acerca de la diversidad cultural y nace juntamente con las disciplinas sociales y antropológicas que se dedican a estudiar las minorías étnicas, culturales y lingüísticas. La historia del conocimiento del otro es la historia de la apropiación de esas sociedades. Que ese otro comience a hablar por sí sólo implica una transformación cultural radical que, sin lugar a dudas, está en ciernes. La hipótesis del presente trabajo es que las formas en que las minorías negra y nativa americana narran su experiencia traumática se vale tanto del sustrato étnico tradicional como de la traducción violenta que ha hecho de su cultura el mito básico americano para luego retraducir ambos, creando un modo de autoafirmación que parte de una mirada heterogénea o descentrada. Construyen así una clave de lectura destinada a todos aquellos miembros de los grupos marginales que se encuentran amordazados por una identidad que les es impuesta.
 
 
 
 
Kujamäki, Pekka “Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 13, n. 1 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Article.asp?ContributionID=4475690
 
 
            The German comet’s tail of the Finnish Seitsemän veljestä by Aleksis Kivi ­ eight different translations by six translators ­ is spread out over the 20th century. As an exceptional case in Finnish-German translation history it provides attractive material for the translation historian interested in the historical dynamics of literary translation. This article sketches briefly the different profiles of these translations, points out the multiplicity of potential translation modes and goes on to explore the reasons for three translators’ actual choices by focusing on the socio-political situation of the translation event with its time-bound normative conditions.
 
 
 
 
Mathijssen, Jan Willem (2007). [e-Book]  The Breach and the Observance : Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Utrecht, Utrecht University. Texto completo: http://igitur-archive.library.uu.nl/dissertations/2007-0724-200650/index.htm
 
 
            The subject of “The Breach and the Observance” is retranslation for the theatre. Besides offering a model that incorporates the findings of previous scholarship, it casts new light on the motivation behind retranslation, using the case of translations of Shakespeare’s Hamlet on the Dutch stage. The history of Dutch Hamlet performances shows a number of constants in the retranslation of the play. Since the establishment of a Hamlet tradition and the rise of the director’s theatre, the retranslations that functioned within the community of Dutch theatre were the fruit of the collaboration of translators with directors. Each translator changed its strategy towards at least one cardinal norm to be different from his theatrical predecessor. This new strategy formed an intrinsic part of the strategy of the director, who used the new text to support a new interpretation of the play that also differed from his predecessor’s. Staging a retranslation can therefore be said to be a strategy to differentiate a theatre production from previous theatre productions through the application of differing translational norms.
 
 
 
 
Mathijssen, Jan Willem “Reasons for retranslation.” The Breach and the Observance vol., n. (2007).  pp.: http://igitur-archive.library.uu.nl/dissertations/2007-0724-200650/c1.pdf
 
 
            This dissertation is concerned with the question of ‘retranslation’, a phenomenon that still lacks a detailed or systematic study, as Susam-Sarajeva (2003) has pointed out. Why are texts translated again? In answering this question, it will be assumed that retranslation is a means of artistic differentiation, originating in the target culture as a result of conflicts between the norms of different people
 
 
 
 
Ortiz Gozalo, Juan Manuel “La retraducción de la literatura contemporánea.” Vasos comunicantes vol., n. 29 (2004).  pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=29
 
 
            Conferencia pronunciada en el I Seminario sobre Retraducción organizado en los días 26 y 27 de septiembre de 2003 por la Universidad de Málaga. Juan Manuel Ortiz (Madrid, 1965) estudió lingüística en la Universidad Complutense de Madrid y en la EHESS de París. Ha desempeñado las funciones de editor y responsable de derechos en la editorial Lengua de Trapo, donde ha dirigido la colección Otras Lenguas. En la actualidad trabaja por libre como editor y traductor, además de escribir para diversas revistas culturales.
 
 
 
 
Ortiz Gozalo, Manuel “La retraducción de literatura contemporánea.” Vasos comunicantes: revista de ACE traductores vol., n. 29 (2004).  pp. 51-58. http://revistavasoscomunicantes.files.wordpress.com/2010/08/vasos29.pdf
 
 
            Conferencia pronunciada en el i Seminario sobre Retraducción organizado en los días 26 y  27 de septiembre de 2003 por la universidad de málaga. Juan Manuel Ortiz (Madrid, 1965)  estudió lingüística en la universidad complutense de madrid y en la ehess de parís. Ha desempeñado las funciones de editor y responsable de derechos en la editorial lengua de Trapo, donde ha dirigido la colección otras lenguas. En la actualidad trabaja por libre como editor y traductor, demás de escribir para diversas revistas culturales.
 
 
 
 
Procopiuc, Anca Andrei “Traduction et retraduction en roumain des nouvelles de Prosper Mérimée.” DOCT-US Journal vol. 3, n. 1 (2011).  pp.: http://doct-us.usv.ro/article/download/143/99
 
 
            This article presents Romanian translations and retranslations of Prosper Merimee’s novels. The retranslation is not just a revision of a previous translation, but a necessity to update the linguistic and social conditions that mark the cultural evolution of each people.
 
 
 
 
Tardáguila, Esperanza “Reflexiones sobre la revisión de traducciones.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 2, n. 2 (2009).  pp. 367-376. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2423/2783
 
 
            El objetivo de nuestro estudio es el de reflexionar sobre un tema que durante mucho tiempo ha sido descuidado por los traductólogos a pesar de su crucial importancia en todo el proceso de traducción, a saber, la revisión. En este artículo, en primer lugar, abordaremos el problema de una definición clara de este término, en segundo lugar, las diferentes clases de revisión según el sujeto o sujetos que la realizan y finalmente, comentaremos el problema de la objetividad en la revisión y presentaremos algunos parámetros propuestos por dos autores: Mossop y Horguelin/Brunette
 
 
 
 
Tegelberg, Elisabeth “La retraduction litteraire quand et pourquoi?” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 452-471. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.06teg
 
 
            La traduction d’un texte littéraire se fait toujours à l’intention de lecteurs potentiels, ce qui n’est pas nécessairement le cas du texte original. Il importe donc que le texte traduit possède un haut degré de fonctionnalité, qu’il s’adapte autant que possible au contexte linguistique et culturel où se trouve le public visé. Tout en ayant cette visée « collective », la traduction littéraire est en même temps un fait individuel et c’est pourquoi toute traduction est relative, étant le résultat de l’interprétation personnelle du texte original par son traducteur. Nombreux sont ceux qui ont souligné le rôle de messager du traducteur: celui-ci interprète le texte original de la même manière que l’acteur interprète un manuscrit ou le musicien une partition. Dans Approaches to Translation (1981 : 140) Peter Newmark dit: «A translation can no more be definitive than the interpretation of a piece of music, or a solo performance in an orchestral work. » Or, le traducteur n’est pas seul à entrer en ligne de compte pour le caractère que revêt en traduction un texte littéraire ; des facteurs « externes » y jouent également un rôle important: cadres de référence des lecteurs en langue cible, normes traductionnelles en vigueur à l’époque de la traduction, conditions culturelles et sociales dans les deux communautés linguistiques engagées, etc.
 
 
 
 
Thorsell, Marta Dahlgren “Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 43, n. 3 (1997).  pp.:
 
            William Faulkner’s novels have been translated into Spanish on many occasions by different publishing houses, mainly in Latin America, but Spanish publishers have been commissioning new translations in recent years. Two of these relatively recent publications have been examined and compared with earlier translations for two reasons: to find the extent to which the cultural background of the translator has coloured his or her choice of linguistic options, and to determine whether there seems to be any evidence that it might be prudent for a translator to be familiar with the literary criticism published on the novel being translated.
 
 
 
 
Vándor, Judit “Adaptation and Retranslation : Thesis “ Eötvös Lorand University, Budapest vol., n.:  pp.: http://doktori.btk.elte.hu/lingv/vandorjudit/thesis.pdf
 
 
            The research topic of this dissertation is the place and role of adaptation and retranslation in Translation Studies (TS). Recently new interdisciplinary research topics have emerged in TS: translation and power, translation and subversion, post colonialism in translation. Thus translation is no longer regarded as linguistic corpus only, but may rather be viewed as social phenomenon which can be placed within the framework of TS as like all texts, translated texts are also socially/culturally constructed, while constructing culture.
 
 
 
 
Vidal Claramonte, María Del Carmen Africa and Aída Martínez-Gómez Gómez “Rethinking translation in the 21st century.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 1 (2009).  pp. 39-48. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13034/1/MonTI_01_06.pdf
 
 
            In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, constantly make, our negotiations and the margins of (in)fidelity between which we move, always around a core meaning which is no longer universal.
 
 
 
 
Wang, Na “Study on Retranslation of Literature Works from Acceptance Theory.” Cross-Cultural Communication vol. 1, n. 1 (2005).  pp.: http://cscanada.net/index.php/ccc/article/download/1711/1694
 
 
            Acceptance theory considers that text is open and indefinite and different readers have different comprehension and interpretation. This essay tries to investigate the process of literature translation and analyses the causes and necessity of the retranslation of literature works from the aspect of both translators and readers. In the meantime, it looks into the criticism of traditional translation theory and the instructive importance of specific translation practice.
 
 
 
 
Xu, Jianzhong “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 49, n. 3 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=Y7L33V3KQ29Y940A1KPH
 
 
            This article discusses an old-and-new topic, retranslation. The author, by analyzing the different aspects of retranslation, draws the following conclusion. The direct retranslation of literary works should be encouraged because it is the incarnation of artistry and the significance of it is to surpass former translated version(s). The direct retranslation of the science books should be strictly limited because, quite different from the direct retranslation of literary works, it is only for the spreading of scientific truths, not for the readers’ appreciation. So it needs no competition in artistic approaches. But if the language and terms of the translated versions are not accurate or wrong or out of date, it is needed. Indirect re/translation, although it loses some of the information of the original, should be accepted because it is a good supplement to direct translation. It is decreasing, but it will never disappear.
 
 
 
 
Xu, Jianzhong “Zhang, J. H. and K. P. Chen (2005): Renowned Translators: Their Theory and Practice (in Chinese), Shanghai, Fudan University Press, 346 p.” Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 935-936. http://id.erudit.org/iderudit/019663ar
 
 
            Revisón crítica del libro: Zhang, J. H. and K. P. Chen (2005): Renowned Translators: Their Theory and Practice (in Chinese), Shanghai, Fudan University Press, 346 p.
 
 
 
 
Yuan, Li and Jun Xu “Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 43, n. 4 (1997).  pp.:
 
            Re-translation is an inevitable phenomenon in the process of translation practice. As early as the fifth-century B C., China had had the first re-translation of Buddhism. In some sense good re-translation contributes not only to the spread of the original text and the former translations, but also to the promotion of the translation practice of a nation. recently re-translating foreign literary masterpieces has become a fad in Chinese literary circles.
 
 
 
 
Yuan Li Y Xu, Jun “Sur la retraduction littéraire en Chine.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 43, n. 4 (1997).  pp.:
 
            La retraducción es algo común en el mundo de la traducción. Ya en el siglo IV a.C. China contaba con una retraducción de las piezas clave del budismo. Esta práctica no sólo da a conocer el original con más profusión, sino que también fomenta la traducción como disciplina. En los últimos años, la retraducción de las obras maestras de la literatura extranjera se ha convertido en toda una moda en China. Se han llegado a publicar diez traducciones distintas de una misma obra en un periodo de unos cuantos años. Una encuesta auspiciada por el Centro de Investigación de la Traducción de la Universidad de Nanjing y por la publicación Readers Weekly de Shanghai recoge las opiniones lectores de diferentes ambientes y niveles sobre los problemas más importantes relacionados con la traducción, basándose en las quince traducciones al chino disponibles de Le Rouge et le Noir. Los encuestados coinciden en que la profusión de traducciones se fomenta tanto desde el exterior como desde el interior, que el proceso es inevitable pero que debería existir un control, que los lectores chinos prefieren las traducciones que son más fieles al original, tanto en la forma como en el contenido, y optan por el extrañamiento frente a la familiarización. Por último, señalan que la crítica debería poner al lector en disposición de elegir la versión que mejor se adapte a sus gustos.
 
 
 
 
Zebnem, Susam-Sarajeva “Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 15, n. 1 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=9YVAYUBR4H4ALKAERE54
 
 
            The article questions certain assumptions about retranslation which prevail rather unchallenged in Translation Studies, and discusses the terminological issues involved in retranslating theoretical texts. By presenting examples from two case studies, namely the reception of Roland Barthes’s work in Turkey and of Hélène Cixous’s work in Anglo-America, it examines the reasons underlying the abundance vs. rarity of retranslations in each case, respectively. Throughout the article, I contend that the factors of dominance, elasticity, tolerance, and power of the source and receiving systems involved determine whether travelling theory will be granted a multiple-entry visa to literary and cultural systems through retranslation.
 
 
 

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Trackbacks

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: