Alerta artículos de revista 2012/04/26

 

 

Artículos de revista
InfoTrad 26 de abril de 2012


 
“Què Cal Saber?, las fichas de lexicografía de la Societat Catalana de Biologia.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 178-180. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662411
 
 
            Què Cal Saber? es una publicación en formato de fichas coleccionables editada por la Societat Catalana de Biologia y el Institut d Estudis Catalans, dedicada a la divulgación de la terminología científica y la normativa lingüística de la lengua catalana. La obra trata temas de diversas disciplinas científicas, como la biología, la medicina y la química y aspectos como la tipografía científica, las novedades terminológicas, etc. El vocal de lexicografía de la SCB es el autor principal del texto, aunque la obra está abierta a colaboraciones externas. El TERMCAT y el Servei de Correcció Lingüística del IEC tienen un papel importante en la elaboración de esta obra. Los números son accesibles fácilmente a través de la web de la SCB.
 
 
 
 
Alarcón Hernández, Paola “Dinámica de fuerzas y metáfora conceptual en “pasarse de largo”. Un estudio en Lingüística Cognitiva.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 107-124. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629993&orden=0
 
 
            En este artículo se exponen las relaciones sistemáticas tanto a nivel conceptual como sintáctico entre el sentido espacial de “pasarse de largo” y el sentido metafórico de “exceso de cualidad” al interior de un patrón sintáctico que incluye al verbo reflexivo formal “pasarse”, en el español, dentro del marco de la Lingüística Cognitiva. El estudio presenta los principios teóricos de este enfoque y caracteriza las herramientas descriptivas usadas: esquemas de imagen, metáfora conceptual y, principalmente, la dinámica de fuerzas. El artículo muestra que esta última noción permite explicar que el uso del reflexivo codifica la ruptura de expectativa impuesta para ambos sentidos; en el sentido espacial de “pasarse de largo”, la expectativa de que el móvil debe detenerse en un punto de referencia; en el sentido metafórico de “exceder cualidad”, la expectativa de que la cualidad no debe sobrepasar un grado de normalidad.
 
 
 
 
Aleixandre Benavent, Rafael “Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 112-120. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725805
 
 
            En este trabajo se describen las principales fuentes de información en ciencias de la salud que pueden ser útiles para los profesionales de la traducción médica, fundamentalmente las bases de datos bibliográficas de información científica nacionales y extranjeras y los buscadores de información en Internet, así como la metodología para efectuar búsquedas bibliográficas precisas y exhaustivas. Se hace hincapié en las posibilidades de Internet para el acceso a los trabajos académicos y científicos, la navegación a través de los documentos hipertextuales y el acceso al documento original en diversos formatos. Por último, se analizan algunas aplicaciones de la web 2.0 destinadas a mejorar la comunicación y el conocimiento y las principales estrategias para mantenerse al día de las nuevas informaciones que van incorporándose al conocimiento en las revistas, bases de datos y páginas web y que son de nuestro interés.
 
 
 
 
Alonso Araguás, Icíar and Jesús Baigorri Jalón “Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 1-25. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986710
 
 
            The current demand of public service translators and interpreters and the proliferation of ad hoc solutions in our socio-political context were decisive factors in the initiative taken by the research group Alfaqueque of the University of Salamanca to develop multimedia training materials in this area. At the same time, the group has carried out other training initiatives, in both regular and occasional courses, in order to offer a theoretical-practical framework to students and immigrants who had never acted as public service interpreters and also to sporadic volunteer interpreters. The article describes the academic and pedagogical context of this project and the social partners who enable us to approach training to our social reality ant to immigrants’ integration. We describe our teaching tools and the way we use at different training stages our teaching units based on practical cases. Lastly, we highlight the strong and the weak points of this programme and the difficulties experienced to involve public administrations in the field and we make a few comments about the future.
 
 
 
 
Alonso Navarro, José Antonio “El espíritu de Guy (Una obra sobre el Purgatorio).” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 186-210. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247786
 
 
           
 
 
 
Aragonés Lumeras, Maite “In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de las teorías lingüísticas.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 58-69. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257792
 
 
            Aunque se considere la traducción una operación lingüística, existe consenso en que es también una operación de suma complejidad .en la que intervienen seres humanos con sus propias intenciones. que debe salir de su aislamiento y ataduras con la lingüística en pos de abrirse a otras disciplinas como la sociología, la retórica, la pragmática, la teoría del género, etcétera. Requiere además que se desarrollen competencias de lectura y redacción, algo obviadas en la enseanza. En el presente artículo, se propone una nueva vía de exploración de la traducción desde una vertiente más sociopragmática. Esta propuesta se basa en el «método de contextualización». Más concretamente, se abordarán las nociones de «ceremonia» y «convenciones».
 
 
 
 
Aragonés Lumeras, Maite “El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 102-107. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725762
 
 
            La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras de la misma moneda, opuestas aunque complementarias e inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá de la percepción de la traducción especializada como aplicación ponderada de reglas de conversión léxica dejando patente la subjetividad del discurso científico. La traducción entendida como el arte o técnica de adoptar la actitud verbal adecuada a la situación comunicativa impone dos competencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para comprender la importancia que reviste la etapa lectora, indagaremos, por medio de la lectura de una patente, en los mecanismos de documentación, el análisis contextual tanto extra como intratextual en pos de generalizar una estrategia de resolución de problemas encontrados en las patentes y ofrecer un método para la traducción.
 
 
 
 
Balmaceda Errazuriz, Catalina “Virtus Romana bajo la dinastía Julio-Claudia: la visión de Tácito en sus Annales.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 363-389. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816508&orden=0
 
 
            este trabajo intenta dar cuenta de cómo y por qué el cambio político que significó el paso de la República romana al Principado trajo un cambio también en las categorías morales con las que se redefiniría la virtus romana en el futuro. Se intentará demostrar que Tácito, tradicionalmente considerado como un autor que se ha concentrado en los vicios de los actores del nuevo régimen político, nos provee a través de la narración histórica de sus Annales también de los exempla virtutis (ejemplos de virtud) para el nuevo modelo de ciudadano romano bajo los emperadores de la dinastía Julio-Claudia.
 
 
 
 
Barbero, María L. “La Linterna del Traductor, una revista para profesionales de la traducción, la revisión y la interpretación.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 139-141. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660780
 
 
            La Linterna del Traductor is the specialized translation journal of Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). The publication has an eminently practical orientation and is aimed at a readership comprising professional translators and students interested in translation. It is divided into nine specialized sections ( Correction / Review and revision , Interpretation , Sworn translation , Scientific and technical translation , Literary translation , Audiovisual translation , Translation studies , Terminology , and Technology applied to translation ) that contain extensive articles, two sections intended for students and translators in training ( Student tribune and Translation encyclopedia ), and four sections that publish shorter items providing information on current developments in translation ( The Voice of Asetrad , Reviews , Panorama and Colophon ). The journal, which publishes articles in several languages, contains carefully chosen illustrations.
 
 
 
 
Benítez Figari, Ricardo “El razonamiento analógico verbal: Una habilidad cognitiva esencial de la producción escrita.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 165-194. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630056&orden=0
 
 
            La escritura promueve en los sujetos la capacidad de razonar en y con el lenguaje: el metalenguaje (Ravid y Tolchinsky, 2002). Esta habilidad requiere de conocimientos lingüísticos y de habilidades cognitivas para un desarrollo acorde. Uno de los componentes centrales de la cognición es la capacidad de razonar en forma analógica (Goswami y Brown, 1990). El presente trabajo tiene como propósito indagar una posible relación entre ambas variables: producción textual y razonamiento analógico verbal. Para ello, se plantean dos objetivos: (a) indagar acerca del razonamiento analógico verbal como una habilidad cognitiva a la base de la escritura de textos narrativos, y (b) determinar la incidencia de esta habilidad en el metalenguaje. Así, se estudió un grupo de 258 escolares chilenos de tercer año de educación básica para establecer una correlación entre su nivel de razonamiento analógico y su nivel de producción de textos narrativos. Se aplicó una prueba de escritura y una prueba de razonamiento analógico verbal. Los resultados preliminares señalan que existe correlación entre ambas variables; sin embargo, se puede observar que algunos dominios específicos de la escritura parecen depender más de otros conocimientos que sólo del razonamiento analógico verbal.
 
 
 
 
Benítez, Servio Tulio “La traducción de las ciencias sociales: Utopismos bueno y malo confrontados.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 152-173. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247541
 
 
            No se ha prestado suficiente atencion en la traductologia a los desafios particulares de la traduccion de textos cientifico-sociales. De los pocos que han abordado el tema, Immanuel Wallerstein ha argumentado que una de las caracteristicas distintivas de los textos de ciencias sociales es el trafico de los conceptos. Wallerstein plantea que la traduccion de textos de ciencias sociales debe promover la posibilidad de una conversacion universal entre estas ciencias. Mi argumento, por otra parte, propone que una conversacion universal en las ciencias sociales no es posible ni deseable. En lugar de eso, este articulo establece que la traduccion de ciencias sociales puede contribuir a la clarificacion y elaboracion conceptual. De esta manera, la traduccion puede complementar e incluso promover el florecimiento del concepto \original.. El articulo concluye con un ejemplo: como traducir \bewilderment. al espanol.
 
 
 
 
Bizama M, Marcela, Beatriz Arancibia G, et al. “Evaluación de la conciencia fonológica en párvulos de nivel transición 2 y escolares de primer año básico, pertenecientes a escuelas de sectores vulnerables de la provincia de Concepción, Chile.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 81-103. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817110&orden=0
 
 
            Este artículo presenta los resultados de un estudio sobre la conciencia fonológica realizado en preescolares de nivel transición 2 y escolares de primer año básico de dos escuelas municipales de sectores vulnerables.El trabajo forma parte de una investigación mayor, cuyo objetivo fue el diseño y validación de un programa de intervención destinado al desarrollo de la conciencia fonológica como habilidad metalingüística subyacente al aprendizaje de la lectura.La muestra consideró 85 sujetos: 43 preescolares y 42 escolares de primer año básico. Se evaluó el desarrollo de la conciencia fonológica a través de la Prueba de Segmentación Lingüística de Orellana y Ramaciotti (2007), estandarizada para la población chilena. Se establecieron relaciones con las variables edad, sexo, memoria de trabajo verbal y discriminación auditiva.Los resultados muestran rendimientos bajo el promedio esperado para la edad en segmentación lingüística y memoria verbal en ambos grupos etarios. A su vez, el análisis intragrupo del desempeño en conciencia fonológica muestra diferencias asociadas a la complejidad de las tareas.Existe correlación positiva entre memoria verbal y segmentación silábica en los niños de nivel transición 2 y entre memoria verbal, discriminación auditiva y las distintas tareas de segmentación lingüística evaluadas, en los escolares de primer año básico.
 
 
 
 
Bokor, Gabe “Translation Journal & Translation Journal Blog: an on-line publication for translators, by translators, about translators and translation.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 137-138. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660765
 
 
            The Translation Journal is the oldest continuously published translation-oriented on-line journal in the U.S. Appearing on a quarterly basis, each issue contains 10 – 15 feature articles on different aspects of translation. The TJ is fully searchable by author or keyword. Its companion publication, the Translation Journal Blog, launched in 2004, deals with topical issues of the translation industry.
 
 
 
 
Bourgue, Stéphane “Des Alpes aux Andes: quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 91-115. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247528
 
 
            Este artículo se propone presentar y explicar el porqué de algunas expresiones familiares que usan la vía animalista para aludir al comportamiento amoroso y sexual del ser humano. Se trata de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en Colombia. Se abordan varios temas en relación con el campo léxico del amor y de la sexualidad. A cada expresión francesa se asocia una expresión colombiana que le corresponde desde un punto de vista semántico. Unas precisiones lingüísticas y culturales las acompañan, con el objetivo de entender porqué el francés y el español, de un continente a otro, tienen a veces discrepancias en la manera de percibir un animal, o diferencias en la manera de representar por medio de las bestias ciertas características del hombre. Un análisis que se centra en un registro familiar y que, al fin y al cabo, nos debe permitir decidir sobre la importancia de la cultura en el acto traductivo.
 
 
 
 
Bourke, John F. and Rosemary Lucadou-Wells “Intepreters, translators and legal practitioners: a perspective of working together for refugee and asylum-seeking clients in Australia.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 1-10. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104791
 
 
            At this moment in the twenty-first century, displaced human beings are increasingly seeking refuge in safe-haven foreign countries. For lawyers assisting refugee clients, communication is a fundamental issue. Frequently the lawyer and refugee client do not share a common verbal language. Consequently, lawyers rely heavily upon the specific expertise of interpreters and translators to ascertain essential information from the client. Administrative decisions by government bodies and courts in Australia demonstrate that a team approach by lawyers, interpreters and translators is required for the optimum preparation of a refugee client’s case.
 
 
 
 
Bowker, Lynne, Cheryl Mcbride, et al. “Getting More than You Paid for?: Considerations in Integrating Free and Low-Cost Technologies into Translator Training Programs.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 26-47. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986711
 
 
            Translation technologies are now an integral part of most translator training programs, and recently, a number of free and low-cost translation tools have begun to appear on the market. Because translator training programs typically have limited budgets, such software has great appeal. However, before adopting these tools, trainers must consider a range of questions, including practical issues, such as laboratory management and language considerations, as well as more pedagogically-oriented questions, including academic priorities, market needs, and possibilities for a wider integration of technologies into translation programs. This paper will explore such questions, and will introduce the Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT) Project, discussing ways in which CERTT could potentially help to maximize the benefits of incorporating free and low-cost software into translator training.
 
 
 
 
Caro Rivera, Juan Gabriel “La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII).” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 3-29. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247448
 
 
            Este trabajo se enfoca en el estudio de las gramáticas de las lenguas amerindias, el proyecto que llevó a curas y gramáticos a poner por escrito una serie de lenguas que no conocían la escritura. A través del estudio de las gramáticas de las lenguas amerindias (el náhuatl, el quechua, el muisca), podemos vislumbrar las razones que llevaron a sus autores a establecer contactos con culturas y sociedades diferentes, además de apropiar de una forma novedosa un saber y una práctica cotidiana de los seres humanos en sus existencia social. La búsqueda de la conversión de los indígenas al catolicismo, junto con la labor de los misioneros y capellanes, llevo a un enorme esfuerzo por hacer entendible las lenguas y los significados de estos nuevos grupos que aparecen en la historia y pensamiento europeos.
 
 
 
 
Claros Díaz, Manuel Gonzalo “Las patentes: algo más que biología, medicina, farmacia y química juntas.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 37-46. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257694
 
 
            Las patentes constituyen una valiosa fuente de información actualizada y pormenorizada, son un valioso material documental con fines legales, tecnológicos y terminográficos, una enorme fuente de información científico-técnica y aportan una serie de definiciones y traducciones que en muchos casos no se encontrarán en otro sitio. Sin embargo, resulta llamativo el escaso interés que suscitan entre los lingüistas, terminólogos, terminógrafos y traductólogos del español, puesto que la principal fuente de neologismos y conocimiento puntero en nuestro idioma se encuentra en ellas. Con el presente artículo se pretende llenar este hueco de conocimiento. Para ello se explican algunos aspectos de la traducción de las patentes, tomando como ejemplo una en la que se tratan muy diversos aspectos del conocimiento científico, como son la medicina, la inmunología, la farmacia y la biología molecular.
 
 
 
 
Cobos López, Ingrid “La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 11-32. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104796
 
 
            Legal translation implies a lot of difficulties regarding its teaching and learning due to the great variety of textual genres together with the complexity of legal terminology. In the present work we will deal with the meaning of legal translation, sworn translation, legal language and the main types of translating mistakes made by translation students in the language pair German – Spanish. Nowadays and due to the great demand of legal texts translations in the labour market, the professional training of legal and sworn translators and interpreters should play an important role in the curriculum of Translation Degrees. The explanation of the differences between the main figures of this specialty and their text typology is a very important factor in order to be introduced in this knowledge. Furthermore we have to consider the kind of mistakes made by our students in order to teach and assess them better. With this aim, we will study the main mistakes made by our students related to the pair of languages German-Spanish and the translation specialization.
 
 
 
 
Cortés Gabaudan, Francisco “El Boletín de Dicciomed, una aportación en el estudio histórico y etimológico del vocabulario médico y biológico.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 175-177. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662392
 
 
            El Boletín de Dicciomed es una pequeña publicación asociada a Dicciomed (Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico, <www.dicciomed.es>), de periodicidad quincenal, que se envía mediante correo electrónico a las personas suscritas. En él se informa de las palabras introducidas en el Diccionario y se hace un comentario de uno de los términos contenidos en él, la denominada «Palabra de la semana». Es un comentario de una extensión entre 1000 y 1500 palabras desde una perspectiva etimológica e histórica. Se estudian tanto palabras antiguas, ya usadas por médicos griegos, como neologismos introducidos, en general del siglo xviii en adelante.
 
 
 
 
Crespo Allende, Nina María, Pedro Alfaro Faccio, et al. “La medición de la sintaxis: evolución de un concepto.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 155-172. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816370&orden=0
 
 
            La concepción que se ha tenido de la sintaxis ha variado según las teorías lingüísticas en las cuales ha sido concebida. este hecho ha influido en las concepciones operacionales que se han tenido sobre el fenómeno y, por lo tanto, en la selección de unidades de análisis y en los procedimientos para su evaluación. esta discusión teórica cobra vital importancia cuando se trata de dar cuenta tanto de la adquisición inicial como del desarrollo tardío del lenguaje (Berman, 2004). en el marco del proyecto FOnDeCYT 1100600, el objetivo de este artículo es dar cuenta de la evolución en las concepciones de la sintaxis y los procedimientos para estudiar empíricamente este fenómeno. Así, se recorren las principales teorías lingüísticas y las formas en que, a partir de estas, se ha evaluado el desarrollo sintáctico. Revisaremos las propuestas tradicionales que suponen que la madurez sintáctica implica mayor cantidad de elementos por oración. Posteriormente, consideraremos la propuesta de Hunt (1965, 1970), con influencia generativista, en las que mide las Unidades mínimas Terminales (unidad-t). Finalmente, presentaremos los paquetes de cláusulas propuestos por el grupo de Berman (Katzenberger, 2003; Berman, 2004; nir y Berman, 2010) como unidades de análisis que sirven de interfaz entre lo sintáctico y lo discursivo. Los resultados nos permiten ver un mapa evolutivo que va desde una visión aislada de este fenómeno a una integrada de la sintaxis dentro del discurso.
 
 
 
 
D’amore, Anna Maria “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247494
 
 
            Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.
 
 
 
 
De La Riva Fort, José Antonio “Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725719
 
 
            Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos.
 
 
 
 
Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr “Effectiveness of Observation-Supervision Training in Community Mental Health Interpreting Settings.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 1-17. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150216
 
 
            Observation-supervision (O-S) is a problem-based learning approach to interpreter education. This mixed-methods study implemented O-S over four geographically diverse iterations in community mental health settings. Forty American Sign Language interpreters participated in O-S groups and forty others comprised two control groups. Measures included a pre-post test of mental health knowledge, a mental health interpreting practical exam, and objective and subjective participant evaluations. The results indicate that O-S was superior to an equivalent amount of didactic training in imparting mental health knowledge. Practical exam and participant evaluation results indicate that O-S was more effective in imparting interpreting judgment and ethical decision-making skills. O-S can be employed in other specialized interpreting practice settings and with spoken as well as signed language interpreters.
 
 
 
 
Delicia, Darío Daniel “Madurez sintáctica y modos de organización del discurso: un estudio sobre la competencia gramatical adolescente en producciones narrativas y argumentativas.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 173-198. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816377&orden=0
 
 
            el presente artículo expone los resultados de una investigación realizada en la ciudad de Córdoba, Argentina, la cual se propuso, tomando como referencia el marco teórico de la psicolingüística, analizar, en producciones escritas de adolescentes, la madurez sintáctica o capacidad para producir oraciones complejas desde el punto de vista estructural. Los objetivos concretos de la investigación fueron calcular los índices de madurez sintáctica en jóvenes insertos en el sistema educativo cordobés y establecer las posibles relaciones de estas mediciones con las variables modo de organización del discurso y sexo. Desde el punto de vista metodológico, la tarea se llevó a cabo en el marco de un diseño de investigación cuantitativo, desde el cual se abordó el corpus conformado por las narraciones y argumentaciones redactadas por los adolescentes participantes.en cuanto a los resultados, la investigación permitió corroborar que, en el universo considerado, no se podrían señalar relaciones significativas, en términos de diferencias, entre la variable sexo y la capacidad sintáctica.Por el contrario, en relación con la variable modo de organización discursiva, las vinculaciones con la madurez sintáctica se manifiestan con mayor solidez.
 
 
 
 
 
Díaz, Mary Esther “Caduceus: boletín de la División Médica de la ATA.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 171-172. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660892
 
 
            Desde su primera edición, en 2002, los miembros de la División Médica de la ATA han contribuido con sus conocimientos y experiencia para hacer de Caduceus un boletín que hoy en día se lee en tantos lugares como hay socios y grupos afiliados de la ATA. Caduceus contiene artículos sobre temas médicos, como el virus de la gripe A H1N1, nuevas tecnologías y tratamientos para el cáncer, así como glosarios especializados. Este artículo describe una breve historia de su origen y sus principales contribuidores.
 
 
 
 
Díaz-Fajardo, Montse “El capítulo sobre el “Tasyir” en “al-Bari'” de Ibn Abi-l-Riyal y su traducción alfonsí.” Al-qantara: Revista de estudios árabes vol. 32, n. 2 (2011).  pp. 333-368. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3803296
 
 
            El tasyi-r o «prorrogación» es un procedimiento astrológico por el que se hace avanzar de forma imaginaria un indicador para conocer las influencias celestes. El tasyi-r fue una de las herramientas fundamentales del astrólogo en el levantamiento de un horóscopo. Este artículo analiza la información que contiene el capítulo Sobre el tasyi-r de la obra al-Ba-ri de Ibn Abi–l-Riy^a-l (siglo XI): los métodos, las técnicas y los recursos que utilizaba. Su estudio nos muestra las vías por las que la ciencia se transmitía, el modo en el que el astrólogo elaboraba su obra, la importancia del al-Ba-ri como introductor en el Magreb y en la Europa medieval de fuentes y conocimientos nuevos importados de Oriente y la vigencia de su astrología hasta el siglo XV. El cotejo del capítulo mencionado con su traducción castellana nos da pruebas de la forma de trabajar de los traductores de Alfonso X.
 
 
 
 
Diéguez Morales, María Isabel and Rosa María Lazo Rodríguez “El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 299-326. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816416&orden=0
 
 
            en este artículo se presentan aciertos, errores y técnicas de traducción en la localización web del inglés al español de Chile. esta investigación se enmarca en los estudios Descriptivos de la Traducción (Toury, 2004) y en la teoría funcional (nord, 1997/2005). el estudio abarcó una submuestra de 14 sitios web originales y localizados de organizaciones asociadas a AmCHAm Chile (Directorio 2006). Para el análisis contrastivo, se procedió a identificar y clasificar los aciertos, errores, y las diferentes técnicas de traducción utilizadas (préstamo, amplificación, adaptación, entre otras).en el caso de los errores, se propone una traducción funcionalmente adecuada. Con esta investigación se pretende contribuir al análisis descriptivo crítico de la localización de sitios web con el fin de optimizar la formación de localizadores.
 
 
 
 
 
Echeverría Pereda, Elena and Isabel Jiménez Gutiérrez “La terminología anatómica en español, inglés y francés.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 47-57. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257699
 
 
            La importancia de la traducción de textos biosanitarios se manifiesta en el gran número de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducción y, en especial, por la terminología biosanitaria.Los compendios terminológicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso y facilitan la comunicación entre las diversas comunidades científicas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas anatómicas. Sin embargo, también en estas nomenclaturas son frecuentes los fenómenos de variación terminológica (sinonimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desde nuestro punto de vista, supone un obstáculo añadido para la traducción de textos médicos.En este artículo nos proponemos analizar, a través de un corpus terminológico representativo, diversos tipos de variación que se producen en las nomenclaturas anatómicas en español, en inglés y en francés con respecto a la nomenclatura anatómica internacional.
 
 
 
 
Enríquez Aranda, María Mercedes “La metodología investigadora en traductología. Aplicación didáctica en las enseñanzas de máster.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 5 (2010).  pp. 1-18. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3677783
 
 
            Translation Studies is currently a prestigious academic discipline that seeks sound researches to properly develop. The need of researchers provided with firm methodological training has been noticed in the Spanish University System, above all at Postgraduate level. This article starts from a preliminary reflection on translation and interpreting as objects of study and their place in the Spanish University System. It focuses then on the analysis of the planning and implementation of the subject Introduction to research in Translation Studies, included in the Master´s Degree in International Communication, Translation and Interpreting of the University Pablo de Olavide in Seville (Spain) since the academic year 2008-2009.
 
 
 
 
Estopà Bagot, Rosa “Debate Terminológico.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 145-146. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660805
 
 
            Debate Terminológico es la publicación de la Red Iberoamericana de Terminología RITerm. La revista, de reciente creación, está dedicada a la difusión de artículos de investigación, traducciones, conferencias y reseñas críticas que brinden elementos para la discusión y comprensión de diversos temas de interés de la terminología y la comunicación especializada.
 
 
 
 
Figueroa Candia, Mauricio A., Jaime Soto-Barba, et al. “Los alófonos del grupo consonántico /t../ en el castellano de Chile.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 11-42. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629900&orden=0
 
 
            En este artículo se presenta una propuesta de alofonía para el grupo consonántico /t../ en el castellano de Chile. Mediante la realización de análisis auditivos y espectrográficos, se definieron cuatro variantes: oclusiva seguida de vibrante simple [t ….], africada asibilada con fricción breve [t..]…. , africada asibilada con fricción larga [t..]…. y fricativa [….].. (esta última no reportada anteriormente). Se estudió, además, la variación idiolectal en el uso de las variantes y la asociación entre la variable lingüística y las variables contexto, acento léxico y frecuencia. El análisis estadístico de los resultados de dos experimentos piloto de percepción confirma la pertinencia del inventario propuesto, aunque no de manera categórica para la distinción entre [t..]…. y [t..]…. . Este análisis demuestra, además, que las variantes reciben distinto tipo de valoraciones subjetivas dependiendo de su naturaleza: mientras mayor sea la prominencia oclusiva de la variante, las valoraciones se acercarán más a los niveles de prestigio (lo opuesto ocurre con la prominencia fricativa).
 
 
 
 
Frago, Juan Antonio “Cuestiones de norma lingüística en décimas de la insurgencia colombiana.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 327-348. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816462&orden=0
 
 
            Los años de conflicto bélico y social precedentes a la independencia de América continental conocieron numerosas manifestaciones literarias de signo patriótico, la décima fue uno de los medios de mayor utilidad propagandística por la carga narrativa y emocional que sus versos podían transmitir. en muchas composiciones al campesinado se le reconoce un importante papel en la épica insurgente y en la esencia nacional de las nacientes Repúblicas. Se procura, así, que el personaje popular hable en su auténtico idioma, trazándose de esta manera una dicotomía normativa, ya que de rechazo se contrapone la que sería el habla de los cultos, aunque el argumento empírico sea limitado, a veces tópico y de lindes sociolingüísticas no siempre claras. Pero la cuestión normativa para aquella época es en los textos donde principalmente debe determinarse, pues es en ellos donde laten los diferentes usos socioculturales del español, y porque a la sazón la doctrina académica era de débil cuerpo y de limitada efectividad.
 
 
 
 
Franco Aixelá, Javier “La gestación y desarrollo de la revista MonTI: una revista académica de traducción con algunas particularidades.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 147-150. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660816
 
 
            La revista académica MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación) nació como proyecto interuniversitario (Universidades de Alicante, Jaime I y Valencia) en el año 2009. MonTI se caracteriza especialmente por intentar ser rigurosa, colaborativa, transparente, internacionalista, abierta, plural y democrática. En la siguiente presentación intentaré explicar estas características de forma pormenorizada. MonTI (Monographs in Translation and Interpreting) is an academic journal born as an inter-university project (Universities of Alicante and Valencia, Jaume I University). MonTI is characterized in particular by its efforts to be rigorous, collaborative, internationalist, open, pluralistic and democratic. In this presentation I will try to explain these characteristics in detail.
 
 
 
 
Franco Aixelá, Javier “Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 151-160. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660825
 
 
            BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) es una base de datos bibliográfica abierta y en línea (<www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html>) que en junio de 2010 contenía más de 43 000 referencias. De ellas, 857 (un 2 %) estaban centradas en la traducción y la interpretación médica. Partiendo de ese corpus, en este artículo realizaré un breve análisis global del lugar que ocupa la reflexión sobre la traducción y la interpretación médica en el marco de los estudios de traducción, así como de las características más sobresalientes de la investigación en esta área.
 
 
 
 
 
Garbarini, Carmen Gloria “Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 116-124. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247533
 
 
            Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.
 
 
 
 
García Luque, Francisca “La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: Realidad social y reto pedagógico.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 18-30. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150217
 
 
            This paper aims to explore a new modality of interpreting that is slowly making its way into Spain: telephone interpreting. More specifically, we intend to study the use of this modality of interpreting that is spreading in the health services of our Autonomous Community. In a evolving market and in the context of the new university degrees on Translation and Interpreting, which forces lecturers to redesign their work, the knowledge of the professional reality turns up to be crucial to sustain the basis of what is taught and to prepare the future interpreters who are today in our classrooms.
 
 
 
 
Genin, Manon “La pequeña historia de Pharmaterm.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 161-162. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660830
 
 
            Pharmaterm es una publicación en francés editada por el Groupe Traduction de Les Compagnies de Recherche Pharmaceutique du Canada; este grupo, creado oficialmente en 1989, está integrado por los servicios lingüísticos de laboratorios farmacéuticos canadienses con vocación investigadora. Se publica trimestralmente desde 1990. Cada número aborda un problema terminológico (de transposición del inglés al francés) del ámbito medicofarmacéutico. Su redacción se encomienda a diversos especialistas (profesores, traductores autónomos, gestores, etc.), y todos los artículos son revisados por una terminóloga y aprobados por un comité de terminología. La publicación está disponible gratuitamente en la página <www.groupetraduction.ca>, que reúne asimismo todos los números anteriores y un índice acumulativo. Aunque numerosas dificultades amenazan la supervivencia de esta publicación, a lo largo de los años Pharmaterm se ha impuesto como una fuente fiable en el ámbito medicofarmacéutico y sigue concitando el fiel interés de los lectores.
 
 
 
 
Giraldo Ortiz, John Jairo “Hacia una revisión del concepto de siglación.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 70-77. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257806
 
 
            El fenómeno de formación y uso de las siglas se ha convertido en un objeto de estudio interesante. Esto se debe, principalmente, a su proliferación constante, a la controversia que generan sobre la conveniencia de su uso y a la falta de consenso alrededor de su concepto y clasificación. Con el fin de avanzar en las investigaciones en este último punto, el artículo presenta una revisión exhaustiva de la bibliografía más importante que existe sobre el tema para proponer una definición y una tipología que sean más precisas e integradoras. Para ello, se divide en dos grandes apartados, a saber: 1) estado de la cuestión de la concepción y clasificación de las unidades de reducción léxica y, 2) propuesta de concepto y clasificación de las siglas.
 
 
 
 
Gómez Montoya, John Jairo “De la translación a la traducción.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 125-151. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247536
 
 
            Autores: John Jairo Gómez Montoya. Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 3, Nº. 1, 2010 , págs. 125-15
 
 
 
 
González, Luis “Puntoycoma: el boletín de los traductores españoles.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 163-167. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660855
 
 
            El boletín puntoycoma, que se publica regularmente desde 1991, aborda cuestiones útiles para los traductores institucionales y reflexiones sobre problemas lingüísticos y sobre la influencia de la traducción en la evolución de la lengua. Inicialmente circunscrito al Servicio de Traducción (hoy DGT) de la Comisión Europea, pronto se convirtió en el boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Las estrechas relaciones de puntoycoma con Panace@ desde el decenio de los noventa, así como con el foro MedTrad y la asociación Tremédica, se plasman en la publicación de más de una decena de colaboraciones de redactores de Panace@ en puntoycoma (e igualmente varios redactores de puntoycoma han colaborado en alguna ocasión en Panace@) y en una destacada participación de traductores vinculados a Panace@ en las cuatro ediciones de los congresos El Español, Lengua de Traducción (Esletra), así como en el proyecto en curso Terminesp.
 
 
 
 
Grünewald Soto, Ursula “Sentir, decir y hacer: Variedad expresiva y prototipos de emoción en el vocabulario juvenil.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 125-163. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630018&orden=0
 
 
            Nuestra investigación aborda el lenguaje de las emociones dentro de un grupo de jóvenes universitarios, pues nos parece un segmento en que se aprecia mayor profusión y dinamismo expresivos. Nos propusimos explorar la variedad léxica que compone dicha expresividad, además de describir prototípicamente algunos de los conceptos/expresiones más relevantes. A partir de una primera prueba recopilamos un amplio número de expresiones de emoción, 220 de las cuales fueron seleccionadas y luego clasificadas siguiendo la propuesta de Kövecses, Palmer y Dirven (1999). A continuación, exploramos los mecanismos construales: esquemas de imagen, metáforas y metonimias (Lakoff y Johnson, 1995 [1980]; Johnson, 1991 [1987]; Krzeszowski, 1989), en relación con la conceptualización de las emociones dentro de los términos figurativos y expresivos. Finalmente, mediante una segunda prueba, sugerimos un prototipo (de acuerdo a una adaptación de los análisis de Páez y Vergara, 1990) para 12 de los 220 términos, seleccionados por su mayor cantidad de apariciones en la primera prueba.
 
 
 
 
Gutiérrez Fuentes, José Antonio “Boletín MEDES.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 173-174. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662342
 
 
            El Boletín MEDES es el órgano de información sobre las actividades relacionadas con los objetivos de la iniciativa MEDES (MEDicina en ESpañol) de la Fundación Lilly. Fue creado en 2008, se publica semestralmente en papel y en formato electrónico y contiene artículos sobre cuestiones relacionadas con la comunicación y la divulgación de la ciencia y el conocimiento utilizando el idioma español. Asimismo, recoge en sus páginas los resúmenes de las Jornadas MEDES, presenta a los galardonados con los Premios MEDES y ofrece información actualizada sobre la base de datos bibliográfica MEDES-MEDicina en ESpañol.
 
 
 
 
Hansen, Gyde “Kommunikative Kompetenz in Übersetzungsprozessen: eine Langzeitstudie.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 48-56. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986712
 
 
            Longitudinal studies are well-known especially from social sciences, psychology and medical research but recently they are also applied in Translation Studies. From 1996 to 2008, I carried a longitudinal study in translation and revision processes. In 1996 and 1997/1998, I did experiments with a group of last-year students, and in 2006/2007, the same persons were tested again – now as professionals. In this article, some of the first results of the longitudinal study are presented. Focus is on the subjects’ communication competence, attentiveness and empathy, which are investigated again. The questions asked are: What is the situation ten years after the first experiments? What is the impact of experience on the macro strategy of the professional subjects?
 
 
 
 
Hernández Guerrero, María José “Propuesta de acción tutorial para el título de Grado en Traducción e Interpretación.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 5 (2010).  pp. 19-33. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678736
 
 
            The tutorial occupies a predominant place among the new teaching and learning methodologies needed to face up to the challenges of the European Higher Education Area. The European university credit system entails more personalized dealings with pupils on an academic, personal and professional level. Confronted with these new demands Spanish universities are implementing their own tutorial action plans as a guidance service for pupils from the moment of university entry. This article aims to present a proposed Tutorial Action Plan for the Translation and Interpretation degree course at Malaga University. We have divided this work into two large areas: firstly, diagnosis of the context of the application and secondly, a proposal, adapted to the needs of this degree course, including suggested methods of procedure.
 
 
 
 
Hernúñez, Pollux “Terminologie et Traduction.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 130-131. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660751
 
 
            La revista Terminologie et Traduction, publicada durante casi medio siglo por el servicio de traducción de la Comisión Europea (el último número apareció en 2003), se ocupaba de temas relacionados con la traducción institucional y en particular del léxico especializado de las diferentes ramas de la ciencia y la técnica.
 
 
 
 
Jiménez Briones, Rocío and Alba Luzondo Oyón “Building ontological meaning in a lexico-conceptual knowledge base.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 11-40. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817098&orden=0
 
 
            Framed within the world of Artificial Intelligence, and more precisely within the project FunGramKB, i.e. a user-friendly environment for the semiautomatic construction of a multipurpose lexico-conceptual knowledge base for Natural Language Processing systems, the aim of this paper is two-fold.Firstly, we shall provide a necessarily non-exhaustive theoretical discussion of FunGramKB in which we will introduce the main elements that make up its Ontology (i.e. Thematic Frames, Meaning Postulates, different types of concepts, etc.). Secondly, we will describe the meticulous process carried out by knowledge engineers when populating this conceptually-driven Ontology. In doing so, we shall examine various examples belonging to the domain of change or #TRANSFORMATION (in the COREL notation), in an attempt to show how conceptual knowledge can be modeled in for Artificial Intelligence purposes.
 
 
 
 
Kordic Riquelme, Raïssa “La Independencia y la estandarización de la lengua hispanoamericana: una mirada desde sus textos.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 171-179. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817177&orden=0
 
 
            Los movimientos independentistas de siglo XIX en Hispanoamérica permitieron, paradójicamente, consolidar el modelo de lengua peninsular del que se habían ido alejando en las zonas no virreinales, durante los siglos de la Colonia. Ofrecemos una muestra de rasgos propios de una zona semimarginal, obtenida de fuentes documentales filológicamente editadas; rasgos que se perdieron o quedaron desplazados con la masificación y organización de la enseñanza pública nacional.
 
 
 
 
Langdon-Neuner, Elise and Gabi Berghammer “The Write Stuff: The importance of language for medical writers.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 132-136. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660753
 
 
            The Write Stuff (TWS) is the journal of the European Medical Writers Association (EMWA). It is a vibrant, well-read journal that has been published continuously for over 17 years. The journal publishes a balance of feature articles, regular columns, items to entertain, and reports on the association s activities. This article describes the journal and explains its success in meeting the needs of its readers, in particular by publishing articles on English grammar and style and devoting a section of the journal to translation. The article further discusses why there should be a need among medical writers to learn more about English and about translation.
 
 
 
 
Leppihalme, Ritva “Developing Translation Knowledge and Competences in Language Students.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 57-76. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986713
 
 
            This article presents a research-based second-year translation course from L2 (English) into L1 in a university foreign-language department. The course aims at giving future language professionals awareness of issues discussed in translation research and to develop critical thinking and problem-solving competence by increased experience in source-text analysis and target-text production. The focus is on translation knowledge and translation problems. Target-text clarity and readability are seen as essential goals. Students are encouraged to make the transition from an overly faithful approach to one that is functionally appropriate. It is argued that if teachers build their courses on their own holistic approach to translation studies, this may work better in the classroom than presenting a number of theories separately during the course.
 
 
 
 
Lequy, Anne and Nina Sander “Neuer binationaler Master-Studiengang “Juristisches Übersetzen und Dolmetschen”.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 52-62. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150222
 
 
            The purpose of this article is to introduce the new binational master s programme Legal translating and interpreting . In cooperation with the Université de Bretagne-Sud in Lorient/France, the Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal, Germany will admit the first 16 students to the master s degree programme next year. National courts and international institutions complain about a significant lack of professionally trained legal interpreters. The master’s programme Legal translating and interpreting aims to remedy this lack and actively prepare students for careers as translators of legal texts, editors/proofreaders of legal texts as well as legal interpreters. Jurists, students holding a degree in applied linguistics, technical translators und (legal) interpreters as well as other from related fields of study may apply for the master’s degree programme. Specific courses offered in the first term will ensure a common state of knowledge among all students. Due to the great demand for translators and interpreters for languages of limited diffusion we plan to open this Master s degree programme for the above mentioned group of students as soon as possible.
 
 
 
 
Lobato Patricio, Julia and Tanagua Barceló Martínez “El foro virtual como herramienta en la enseñanza de la traducción jurídica y socioeconómica: reflexiones a partir de una experiencia docente.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 106-127. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104815
 
 
            This paper outlines a teaching proposal based on b-learning, that has already been put into practice, and which tries to fuse, with a view to the EHEA, the module of legal and socio-economical translation and the virtual environment. This initiative consists of teaching part of the curriculum within a virtual environment taking some of the objectives set out in the White Paper on Translation and Interpreting Studies into account. Such activities are aimed at the improvement of the skills that must be developed through the duration of the module. This paper also shows a brief assessment of the outcomes obtained.
 
 
 
 
López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3392357
 
 
            El capítulo sobre el “Tasyir” en “al-Bari'” de Ibn Abi-l-Riyal y su traducción alfonsí. Autores: Marta López Luaces Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7
 
 
 
 
López Samaniego, Anna “Sobre la elección entre canté y he cantado en presencia de hace x horas en el español peninsular.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 125-153. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816366&orden=0
 
 
            el artículo trata sobre la elección entre el pretérito indefinido (canté) y el pretérito perfecto (he cantado) en el español peninsular en combinación con el complemento temporal hodiernal hace x horas, cuando el predicado expresa el valor aspectual aoristo/perfectivo. en la mayoría de los contextos hodiernales, ambos tiempos están en libre variación.el artículo, basado en cinco pruebas empíricas realizadas siguiendo distintos métodos y en un total de 670 casos de elección entre ambas formas, se focaliza en la influencia de la presencia de hace x horas en la elección entre canté y he cantado así como en lo que ocurre cuando se incrementa la cantidad de horas transcurridas. Sobre la base de los resultados obtenidos, es evidente que canté es la principal opción en presencia de hace x horas. Por otro lado, los supuestos cambios en las frecuencias de ambos tiempos al incrementarse la distancia temporal no encuentran apoyo en los resultados.
 
 
 
 
Manfredi, Marina “Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 45-72. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247522
 
 
            El articulo, por un lado, ofrece reflexiones teoricas sobre el fenomeno de la traduccion en un marco poscolonial, principalmente en el contexto anglofono, y en particular en el caso de la India. Por otro lado, busca forjar lazos concretos entre la teoria y la practica. En el articulo se discuten serios cuestionamientos planteados en los estudios de traduccion poscolonial, tales como los conceptos de traduccion como un medio de colonizacion, como un instrumento para mantener la desigualdad cultural, incluso despues del colapso del Imperio Britanico, y como un posible, y deseable, medio de descolonizacion (Robinson 1997).En el articulo se plantea que, aunque, para transmitir diversidades linguisticas cuando se traducen textos del ingles indio al italiano, priman los metodos radicales defendidos por los eruditos poscoloniales (Niranjana 1992; Spivak 1992) . lo que esta claramente ligado al concepto de \exotizacion. de Venuti (1995) . no son la unica solucion, y que la \hibridacion. (Wolf 2000; Tymoczko 2000) representa una opcion viable. Las diferentes estrategias de traduccion que se pueden utilizar para producir un texto \hibrido. son puestas en manifiesto en los diferentes estudios sobre traducciones de obras literarias del ingles indio al italiano, realizados por el autor de esta investigacion (Narayan 1997; Narayan 1998; Chandra 1999; Dhondy 2003). El articulo propone este metodo como decisivo para salvaguardar la lengua, cultura e identidad en el proceso de traduccion, asimismo propone la traduccion como medio para transportar las diferencias linguisticas y culturales al mundo europeo.
 
 
 
 
Martín Arias, Juan Manuel “Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la Real Academia Española y propuesta de nuevos lemas (primera entrega: A-C).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 4-18. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725578
 
 
            Después de revisar los términos del léxico psiquiátrico que figuran en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), hemos encontrado un gran número de lemas obsoletos, mal definidos o ausentes. En este artículo, proponemos añadir nuevos términos psiquiátricos a la próxima edición del DRAE y definir los términos ya existentes de forma más clara, precisa y actualizada. La presente entrega contiene las entradas de la A a la C.
 
 
 
 
Martínez López, Ana Belén “Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 33-52. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104799
 
 
            In this article, we want to classify some of the difficulties the professional translator has to face when translating medical legal texts (from Spanish into English) from a traductological point of view and to analyze the consequences that this classification can involve when teaching legal translation (or scientific translation) in specialized university centres. This piece of work is part of a Teaching Innovating Project 08/176 Nuevos métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción científica y técnica in which the author of this article has been involved and which is supervised by Dr Esperanza Alarcón Navío for this academic year 2008-2009 (University of Granada). This piece of work is based on the adaptation of some translation assignments of medical legal texts from Spanish into English, translated by the author herself for the last two years and on her experience as lecturer of specialized translation at Córdoba and Granada Universities.
 
 
 
 
Martínez López, Ana Belén “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 25-28. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257689
 
 
            Análisis de la traducción de la terminología médica del inglés al español de la serie de televisión House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminología médica que aparece en las conversaciones entre especialistas.
 
 
 
 
Mayor Serrano, María Blanca “Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios evaluación de recursos (EN, ES).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 10-15. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257681
 
 
            A pesar de que la traducción de textos sobre productos sanitarios es sumamente compleja y requiere diversos tipos de conocimiento especializado, los investigadores apenas le han prestado atención desde un punto de vista terminológico, lo que da lugar a una significativa falta de productos terminográficos útiles para el traductor. Especialmente, se han pasado por alto las necesidades de los traductores, sobre las que ha de asentarse la metodología para la elaboración de tales productos.En este artículo presento una selección de recursos y analizo si atienden a las necesidades terminológicas de los traductores. Para su elaboración me han sido de gran utilidad los resultados obtenidos de una encuesta realizada en dos listas de debate sobre traducción médica (Tremédica y MedTrad).
 
 
 
 
Mayor Serrano, María Blanca “Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes… y algo más.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 29-36. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257693
 
 
            Este trabajo versa sobre la falta de precisión, claridad, rigor y corrección observable en un buen número de los textos médicos destinados a los pacientes (folletos de salud, páginas web, prospectos de medicamentos) y muestra los errores más habituales de estos géneros, todos ellos ilustrados con sus correspondientes ejemplos. Se estructura en tres secciones: contenido, aspectos lingüísticos (cuestiones de tipo léxico-semántico, ortográfico y gramatical) y fuentes de información de utilidad para traductores y redactores médicos, como, por ejemplo, foros, blogs, revistas especializadas y asociaciones.
 
 
 
 
Mendoza García, Inmaculada and Nuria Ponce Márquez “Proposal for the analysis of the source text in the comprehension phase of the translation process: contextualization, and analysis of extra-linguistic and intra-linguistic aspects.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 128-150. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104820
 
 
            This paper underlines the importance of textual analysis in the comprehension phase of the translation process. It proposes a teaching activity model for first year Translation students, consisting mainly of three different stages focused on detecting and classifying translation problems in a specific text: contextualization of the source text and analysis of extra-linguistic and intra-linguistic aspects related to the translation process. For this purpose, we present a table-based methodology to be applied to the teaching of Basic Concepts for Interpreter and Translator Training.
 
 
 
 
Montalt I Resurreció, Vicente “Hacia una visión perspectivista de la traducción.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725574
 
 
           
 
 
 
Mugüerza Pecker, Pablo A. “Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 16-24. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257684
 
 
            Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas, otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada.Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga (España) del 22 al 24 de octubre de 2009.
 
 
 
 
Mugüerza Pecker, Pablo A., Lida Barbetti Bros, et al. “Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 19-34. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725588
 
 
            La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer lugar, el lector de estos documentos es un paciente algunas veces enfermo de gravedad y para quien la participación en un ensayo clínico es su única esperanza de encontrar una cura o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento, poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qué se expone. Además, los consentimientos incluyen términos de diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificulta su comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil de leer posible, que no abunde en palabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender.
Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are intended for patients sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last hope to find a cure or healthy subjects who volunteer to undergo an experiment, putting their health and physical well-being at risk. In the first case, readers are not in the best condition to understand these documents; in both cases, readers need to know what they are exposing themselves to. Second, informed consent documents include terms from a wide variety of fields: medical, pharmaceutical, biochemical, statistical, administrative, and legal, which makes them more difficult to understand. It is therefore essential that the translation be as clear and reader-friendly as possible, with no unnecessary verbiage, and that concepts be explained plainly and accurately, in a language that the layperson can understand.
 
 
 
 
Muñoz Guerrero, Francisco “Donde dice…: cinco años de divulgación lingüística.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 142-144. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660798
 
 
            La labor que durante veinticinco años desarrolló el Departamento de Español Urgente (DEU) de la Agencia Efe la continúa hoy la Fundéu, una fundación creada en el 2005 por la Agencia Efe y el Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA) para impulsar el buen uso del idioma, sobre todo en los medios de comunicación. Uno de los proyectos puestos en marcha por la Fundéu fue la edición, desde octubre del 2005 hasta abril del 2010, de Donde dice…, una revista dedicada a la divulgación lingüística que sustituyó al boletín que elaboraba el DEU. Entre otros temas, esta publicación prestó especial atención al lenguaje de la ciencia y a la traducción.
 
 
 
 
Muñoz, Jean “Traduire, est-ce seulement une affaire de traduction ou un paradigme au-delà de l’enseignement de la traduction?” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 77-86. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986714
 
 
            Teaching how to translate requires a complex approach to the biculturalism of the source language and the target language. Beyond linguistic comprehension, relevant knowledge is drawn from cultural, geographic, ethnographic codes, all that will re-emphasize such concepts as meaning, culture, society, history, which are usually dismissed in translations. Our societies’ global interdependence gives the translation industry bright prospects, with a broad general culture and specialized knowledge in high demand. Identifications and know-how are blended in this profession where knowledge, skill and experience demonstrate full mastery. The translator determines the balance between equivalence and pragmatics in translation. Transposition to French means performing French language in a rigorous management of translation time. Teaching how to translate is primarily a tightly-reasoned work far more wide-encompassing than teaching translation.
 
 
 
 
Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 5.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 3-9. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257677
 
 
            En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
 
 
 
 
Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 6.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 17-25. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660728
 
 
            En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
 
 
 
 
Negro Alousque, Isabel “The structure of the lexical component in a lexico-conceptual knowledge base.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 35-59. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816353&orden=0
 
 
            in the last years a language model, the Lexical Constructional model (mairal & Ruiz de mendoza, 2008, 2009; Ruiz de mendoza & mairal, 2008) has been developed to account for all facets of meaning, including pragmatic and discourse phenomena. Recent research in the LCm (Periñán & Arcas, 2004, 2005, 2007a, 2010a, 2010b) has built an online lexico-conceptual base, FunGramKB, for natural language processing (nLP) applications.FunGramKB consists of two levels of information (i.e. a lexical level and a conceptual level) which in turn comprise several modules. The present contribution focuses on the lexicon, one of the two modules in the lexical level. The aim of the paper is twofold: first, to analyse the FunGramKB lexical component; second, to illustrate the semantic representation in the lexicon of the concepts stored in the ontology through a contrastive analysis of the French and english lexical entries for speech act predicates.
 
 
 
 
Ortega Arjonilla, Emilio “La traducción judicial (francés-español / español-francés) a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 53-75. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104802
 
 
            In this article we want to consider the conceptualization (or conceptualizations) of legal translation by translators or traductologists and to focus on the relationship between theory and professional practice, between theoretical and didactic conceptualization in legal translation lectures. To get it, we want to focus on the French-Spanish/Spanish-French linguistic combination and on the peculiarities of the professional practice of legal, sworn and judicial translation within these languages. This piece of work presented here is the result of several research projects and it is inspired on other previous publications written by the author about several aspects of law, sworn and judicial translation (Ortega: 2005, 2008, 2009a, 2009b, 2009c).
 
 
 
 
Pereira, Daniel Ignacio “Análisis acústico de los marcadores discursivos a ver, bueno, claro, vale, ¿cómo? y ya.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 85-100. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816361&orden=0
 
 
            este trabajo tiene como objetivo mostrar los resultados del análisis fonéticopragmático aplicado a los marcadores discursivos a ver, bueno, claro, vale, ¿cómo? y ya en enunciados semiespontáneos, con el fin de determinar la existencia de patrones fonético-acústicos asociados a los significados pragmáticos de enfado , asentimiento y extrañeza .Para lograr lo anterior se diseñó un procedimiento para la obtención de datos, los que posteriormente fueron examinados de acuerdo con la fase acústica del protocolo de análisis melódico del habla propuesto por Cantero y Font (2009). Se trata, por lo tanto, de un estudio de fonética experimental con sustento en la pragmática.Los principales resultados destacan que: a) existe un patrón fonológico para los marcadores discursivos analizados, al menos en la variedad chilena de la lengua española, conformado tonemáticamente como /- interrogativo, – suspendido, + enfático/, de acuerdo a la nomenclatura de Cantero (2002); y b) la variación en la configuración fonética suprasegmental de las unidades discursivas estudiadas está asociada con la variación del significado pragmático.
 
 
 
 
Perelló Enrich, Juan Luis “Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: Su influencia en la traducción.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 195-226. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3630088&orden=0
 
 
            En el siguiente artículo se intenta explicar la influencia en el proceso de traducción que ejercen las diferentes estructuras textuales del japonés y el español, mediante la comparación y análisis de textos en términos de coherencia, cohesión y estructura temática. Dicho ejercicio servirá para identificar y ejemplificar distintas tendencias entre ambas lenguas, lo que esperamos contribuirá a mejorar la calidad de las traducciones.
 
 
 
 
Periñán-Pascual, Carlos and Ricardo Mairal Usón “The COHERENT Methodology in FunGramKB.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 13-33. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816350&orden=0
 
 
            Recent research has been done synergistically between FunGramKB, a lexical-conceptual knowledge base, and the lexical constructional model, a linguistic meaning construction model. since concepts are claimed to play an important role in the design of the cognitive-linguistic interface, this paper discusses the methodology adopted in structuring the basic conceptual level in the FunGramKB core ontology. more particularly, we describe our four-phase coHeRenT methodology (i.e. conceptualization + Hierarchization + Remodelling + refinemenT), which guided the cognitive mapping of the defining vocabulary in longman Dictionary of contemporary english.
 
 
 
 
Plaza Lara, Cristina “Terminología del motor de automóviles ecológicos: glosario (español-alemán, alemán-español) y características.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 151-174. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104827
 
 
            Due to high pollution levels, the vehicle industry has presented ecological alternatives as substitutes for the traditional car. These new alternatives have their own effect on the translation of texts in this developing field: the translator must deal with new concepts and terms. The purpose of this article is to present equivalent Spanish and German terms as a result of a systematic, non-prescriptive, terminological research. The research and text corpus used to extract the terms are described. Some aspects of the terminology are explained. The reader may also consult the provided glossary.
 
 
 
 
Portolés Lázaro, José “Cortesía pragmática e historia de las ideas: face y freedom.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 223-244. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816392&orden=0
 
 
           
 
 
 
Pozo Triviño, María Isabel Del “Una propuesta formativa en interpretación en los servicios públicos en el marco del EEES.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 31-51. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150221
 
 
            At a time when multicultural and multilingual societies are becoming a common scenario throughout the world, the role of interpretation in the relationship between public service providers and users is becoming increasingly important. Therefore, universities must provide a response to such new needs for training and preparing translators and interpreters, to provide a professional response to this contemporary social reality. This paper presents a training proposal for one subject, namely; public services interpretation, in line with the recommendations of the European Higher Education Area.
 
 
 
 
Puerto Sebastián, José Antonio “¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 98-101. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725735
 
 
            Se destacan algunos aspectos no terminológicos que alteran el mensaje original mediante ejemplos extraídos de las traducciones, realizadas por los alumnos, de los encargos editoriales de las tres primeras ediciones del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI. Non-terminological aspects of medical translation are highlighted with examples taken from translations by students in the first three editions of UJI s Master s program in Medical and Healthcare Translation.
 
 
 
 
Pulido Correa, Martha Lucía “Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la ética traslativa.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 174-185. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247767
 
 
           
 
 
 
Qasem Al-Hamad, Mohammad and Mohammad Awad Al-Shunnag “Emotive expressions in President Bashar Al-Assad s political speeches with an eye to translation.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 149-170. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817126&orden=0
 
 
            The main purpose of this paper is to examine the figures of speech used in Arabic political speeches as a tool of communication to gain political advantages. The analysis of the data will mainly depend on four emotive figures of speech: simile, metaphor, personification, and euphemism.Throughout the study, detailed analysis of how emotive expressions are translated from Arabic into English, maintaining the emotive content of the source texts (the written manuscript of a speech), is also examined.The Syrian President Bashar Al-Assad s political speeches are taken as a sample, (the Syrian President will be referred to here after as Al-Assad).An explanation of possible ways of rendering the emotive expressions accurately and effectively into English follows.
 
 
 
 
Rico-Villademoros, Fernando and Teresa Hernando “La introducción de un artículo científico original: el minusvalorado corazón del estudio.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 108-111. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725791
 
 
            La introducción de un artículo original debería atraer la atención del lector y explicar por qué los investigadores llevaron a cabo el estudio. Los elementos fundamentales de la estructura de una introducción son: la razón de ser del estudio, la pregunta de investigación y el diseño del estudio. Para contar la razón de ser del estudio iremos de lo conocido a lo desconocido, explicándole al lector de dónde surgió nuestra pregunta y por qué era importante contestarla. La introducción podemos finalizarla con la pregunta de investigación (a veces presentada como la hipótesis o el objetivo del estudio) o con una breve descripción del diseño (esto es, cómo contestamos a la pregunta). Por lo que se refiere al estilo, la introducción debe estar bien organizada y ser breve (preferiblemente debería ocupar una hoja), y habrá que ser capaces, además, de mantener la continuidad de una frase a otra.
 
 
 
 
Rojas, Darío “Voces usadas en Chile (1900): las cartas de Aníbal Echeverría y Reyes a Rodolfo Lenz.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 349-361. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816504&orden=0
 
 
            en el siguiente trabajo presentamos el contenido de cartas inéditas escritas por Aníbal echeverría y Reyes a Rodolfo Lenz durante el proceso de elaboración de Voces usadas en Chile, obra lingüística de tipo normativo publicada en 1900. estas cartas sugieren que, aunque la influencia de Lenz como modelo científico de echeverría es indudable, su participación efectiva en Voces usadas en Chile, especialmente en su sección lexicológica, no fue tan importante. Lenz colaboró con echeverría principalmente dando indicaciones generales y revisó (junto con otras personas) los apartados fonético y gramatical durante los últimos años de preparación del manuscrito.
 
 
 
 
Ruiz Mella, Magaly and Yasna Pereira Reyes “Acento léxico: Tendencias de los correlatos acústicos.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 43-58. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629932&orden=0
 
 
            En estudios acústicos sobre el acento tanto en inglés como en español se ha observado el comportamiento de tres parámetros físicos que se proponen como correlatos acústicos del acento: “la frecuencia fundamental (F0), la intensidad y la duración vocálica” (Llisterri y otros, 2003:163). Sin embargo, no existe acuerdo sobre la proporción en que intervienen estos tres factores en la producción y percepción del acento léxico en el español. El presente trabajo experimental describe el comportamiento de los correlatos acústicos presentes en la producción del acento léxico en corpus de hispanohablantes del español de Concepción, Chile. Las tendencias observadas permiten establecer una referencia inicial respecto a una posible interrelación entre los valores de F0, de la intensidad y la duración para tres de los elementos del triángulo vocálico /i-a-u/. Finalmente, consignamos las sugerencias a considerar en futuras investigaciones en el tema.
 
 
 
 
Ruiz Pérez, Montserrat “¿Se debe usar el término accidente en el ámbito de la investigación científica?” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 84-88. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725631
 
 
            El uso del término accidente está muy extendido tanto en la lengua corriente como en el ámbito de la investigación científica. Sin embargo, se han planteado serias objeciones a su uso. La connotación de imprevisibilidad y aleatoriedad implícita en el término ha llevado a muchos profesionales de la salud pública a evitar su uso.Este trabajo pretende recoger el debate generado en el ámbito de la investigación y de la literatura científica, así como presentar alternativas al uso de dicho vocablo.
 
 
 
 
Ruiz Yepes, Guadalupe “Análisis de corpus en la formación de traductores: Métodos tradicionales y nuevas tecnologías.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 63-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150226
 
 
            This paper focuses on the concept of ideology and its relationship to language, translation and the training of translators. In order to unmask the fact that language has served as vehicle to different ideologies, I present a model for the analysis of ideological texts, which I have applied in my translation classes to analyse a corpus of German texts about the German reunification. The model comprises parameters from several areas of Linguistics and Social Sciences, the Critical Discourse Analysis and most of the current approaches to Translation Studies. On the other hand, we are witnessing an increasing interest for the analysis of electronic corpus using specialized software, not only in the teaching of foreign languages, but also in the teaching of translation. Therefore, in this paper I will describe how to use WordSmith Tools during translation classes to analyse the above mentioned corpus in order to compare it with the traditional analysis method. Comparing these two methods in the translation class will allow me to discover their limitations and the areas where they can complement each other and optimize the training of translators.
 
 
 
 
Sabaj Meruane, Omar, Paulina Toro Tengrove, et al. “Construcción de un modelo de movidas retóricas para el análisis de artículos de investigación en español.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 245-271. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816395&orden=0
 
 
            en este artículo se describen las distintas etapas de la construcción de un modelo de Movidas Retóricas para el análisis de Artículos de investigación en español. A partir de un análisis sistemático de la literatura en este ámbito, un estudio de casos y la síntesis y homologación de la información recabada, se constituyó un modelo compuesto de 37 Movidas Retóricas, asociadas a cada una de las secciones del artículo de investigación.Algunas de estas Movidas Retóricas pueden aparecer en más de una sección, generando ciclos al inicio o al final del Artículo de investigación.Así también, existen Movidas Retóricas que se encuentran en secciones específicas. el trabajo se presenta como un intento de sintetizar y abrir la discusión en este ámbito ,y contribuir a la enseñanza de la escritura científica en nuestra lengua.
 
 
 
 
Sadowsky, Scott and Gastón Salamanca “El inventario fonético del español de Chile: principios orientadores, inventario provisorio de consonantes y sistema de representación (AFI-CL).” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 61-84. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816355&orden=0
 
 
            el presente artículo propone un conjunto de principios orientadores para la elaboración del inventario fonético segmental del castellano hablado final del artículo es motivar la realización de un caudal de trabajos que investiguen tanto los supuestos teórico-metodológicos contenidos en la propuesta como la selección y caracterización de los fonos del inventario provisorio.actualmente en Chile. Se presenta un inventario fonético provisorio de las consonantes basado en los principios aquí explicitados, el cual tiene como punto de referencia el castellano hablado hoy en la provincia de Concepción (Chile). Se presenta, además, un sistema de representación fonética (AFi-CL) para este y futuros inventarios, y se propone un programa de investigación cuyo objetivo es la elaboración del inventario fonético definitivo y de consenso del español de Chile contemporáneo. el objetivo
 
 
 
 
San Martín Núñez, Abelardo “Voces de origen lunfardo en el registro festivo del diario chileno La Cuarta.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 105-147. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817121&orden=0
 
 
            El propósito del presente trabajo es establecer, cuantitativa y cualitativamente, el carácter que asume la presencia de voces de origen lunfardo en el léxico empleado en el registro festivo del diario chileno La Cuarta.Para tal propósito nos hemos propuesto determinar la participación de los lunfardismos en los procesos de cambio semántico, formación léxica y fijación fraseológica, implicados en una muestra de quince ejemplares del mencionado periódico (aproximadamente 375 páginas) aparecidos entre noviembre y diciembre de 1998 y entre mayo y junio de 2004. Las voces de origen lunfardo recopiladas se analizaron desde dos puntos de vista: 1) vitalidad relativa (medida respecto de su frecuencia de empleo, su capacidad para originar familias léxicas y su predisposición a establecer relaciones de sinonimia al interior del corpus) y 2) creación léxica (atendiendo a los recursos lexicogenésicos implicados en cada caso: cambio semántico, formación léxica y fijación fraseológica, principalmente). Asimismo, se confeccionó un inventario lexicográfico de los lunfardismos relevados en el cual se señalan la caracterización gramatical, la definición de acepciones y los ejemplos de uso de cada voz o locución relevada en el corpus.
 
 
 
 
Segura, Joaquín “Las hojas de Glosas:: un trayecto y una trayectoria respetables.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 168-171. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660878
 
 
            En el presente artículo se relata el nacimiento de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) en 1973 y la creación veintiún años más tarde de la Comisión de Traducciones de la ANLE y de su revista trimestral Glosas, destinada a dar orientaciones sobre la traducción de neologismos, frases y giros del inglés al español y a informar de novedades blbliográficas y científico-técnicas de interés para la traducción inglés-español. En el siguiente texto encontrará el lector algunos de los principales temas tratados por la revista.
 
 
 
 
 
 
Sosa Acevedo, Eulalia “Estudio léxico construccional de algunos patrones preposicionales con a en español.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 101-124. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816363&orden=0
 
 
 
            este artículo tiene como objetivo analizar las propiedades de algunos patrones semántico-sintácticos del español que se construyen con objetos preposicionales con a. el análisis se realiza en el marco del modelo Léxico Construccional y se sitúa específicamente en el primer nivel de este modelo, nivel de la Gramática nuclear (v. Ruiz de mendoza y mairal, 2008; mairal y Ruiz de mendoza, 2009). Se presta especial atención a la Subsunción entre plantillas léxicas y plantillas construccionales en este nivel, un conjunto de procesos que ocupa un lugar determinante en la (re)construcción del significado. A través de estos mecanismos se ponen de manifiesto diferencias y similitudes esenciales entre predicados que comparten el mismo tipo de patrón preposicional con a, tales como los verbos golpear y tocar. el análisis se apoya en los ejemplos extraídos a partir de varios córpora relevantes del español.
 
 
 
 
Soto Barba, Jaime, Hernán León, et al. “Una propuesta para la clasificación de los ajustes fonético-fonológicos del habla infantil (CLAFF).” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 69-79. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817103&orden=0
 
 
            En este artículo, se propone la pauta CLAFF (Clasificación de Ajustes Fonético-Fonológicos), cuyo objetivo es describir y clasificar, desde una forma exhaustiva, el comportamiento articulatorio cuantitativo y cualitativo que se manifiesta en el habla normal infantil. perspectiva fonético-articulatoria, los ajustes que realizan niños y niñas cuando, de acuerdo con el modelo fonológico del español estándar de Chile, intentan producir enunciados orales sin éxito. Esta pauta contiene 21 parámetros fonético-articulatorios, los cuales permiten describirI
 
 
 
 
Soto, Guillermo “¡No se me había ocurrido nunca! Una construcción admirativa de pluscuamperfecto en español.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 83-105. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629975&orden=0
 
 
            La admiratividad (mirativity, en inglés) se define ampliamente como la marcación gramatical de un enunciado con respecto a una información inesperada para el hablante. Más específicamente, corresponde al correlato lingüístico de la sorpresa frente a una información inesperada. La admiratividad puede manifestarse como una categoría gramatical encubierta o abierta, y como una categoría opcional u obligatoria, según la gramática de cada lengua. Si bien el español no ha morfologizado la admiratividad, el presente estudio propone, a partir del análisis de casos de un corpus de foros de Internet en español de Chile, la existencia de una construcción admirativa que responde al modelo ¡No se me había ocurrido nunca! Dicha construcción presenta restricciones específicas que afectan, fundamentalmente, al tipo de predicado, el marco de predicación, la estructura informativa y la fuerza ilocutiva.
 
 
 
 
Tabacinic, Karina Ruth “Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 79-83. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725619
 
 
            La traducción de las referencias culturales y otros usos figurados de la lengua constituye una dificultad especial para el traductor biomédico, puesto que exige la aplicación de estrategias no tan habituales en este campo de la traducción.Este artículo describe algunas de estas estrategias mediante el análisis de una referencia cultural en particular, «Little Orphan Annie s Eyes Nuclei», partiendo de la premisa de que la elección de la estrategia más apropiada debe regirse por el criterio de pertinencia.
 
 
 
 
Tapia Ladino, Mónica and Juana Marinkovich Ravena “Representaciones sociales sobre la escritura de la tesis en la formación académica inicial en el área de las Ciencias del Mar.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 273-297. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816411&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3816411
 
 
            en la formación universitaria es necesario realizar una tarea de escritura de envergadura que se encuentra al término de la formación de pregrado, es decir, la tesis. Las representaciones que sobre esta tarea tienen tanto estudiantes como profesores son consecuencia de sus propias experiencias y expectativas sociales. el objetivo de este artículo es relevar las representaciones que un grupo de docentes y de estudiantes de dos carreras del área de las Ciencias del mar evidencian con respecto a lo que es la escritura, en especial, del género tesis . Para ello se aplicó la técnica del grupo focal a seis docentes universitarios para luego como parte del muestreo teórico realizar tres entrevistas en profundidad a tres profesores guías de tesis y a tres que habían elaborado una tesis. Se analizaron los datos obtenidos siguiendo los principios de la metodología de la Teoría Fundamentada (TF). Se obtuvo información acerca de cómo se representan los docentes y estudiantes la escritura de la tesis, qué relación existe entre esa representación y los pasos de la investigación científica y qué función social cumple en el marco de comunidad disciplinar. Los resultados revelan la diferente concepción que sobre la tesis tienen docentes y estudiantes.Los primeros se representan la tarea como parte de un eslabón que debe concretarse en un artículo científico publicable que favorezca el ingreso a estudios de posgrado. en cambio, los estudiantes perciben la tesis como una tarea difícil de desarrollar, pues estiman que no fueron lo suficientemente preparados para enfrentarla. Las diferentes representaciones parecen sustentarse en distintos supuestos: la tesis como un medio para cerrar una etapa de formación académica e ingresar al mundo laboral y la tesis como un medio para acceder a los estudios de posgrado con la perspectiva de incorporarse a la correspondiente comunidad científica.
 
 
 
Toledo, Guillermo Andrés and Jorge A. Gurlekian “Interrogativas absolutas con expansión, el caso marcado.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 41-68. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817101&orden=0
 
 
            Se analizan algunas oraciones interrogativas absolutas dentro del proyecto Amper-Argentina, en el dialecto de Buenos Aires. Los corpus con expansión en el SN (sintagma nominal + sintagma adjetivo) y en el Sprep (sintagma preposicional + sintagma adjetivo) son emitidos por dos informantes femeninos que optan por emisiones interrogativas marcadas: La guitarra/ romana (,) ¿se toca con paciencia/discreta? El fraseo elegido está integrado por dos frases reestructuradas: (1) un segmento declarativo (.. = SN L-), (2) el inicio interrogativo (.. = SV %H) + el segmento focal, el tonema (.. = SPrep). Los resultados indican que la mayoría de las emisiones son marcadas y los tonemas son circunflejos en palabras paroxítonas y proparoxítonas y ascendentes en palabras oxítonas. Se comparan con los corpus sin expansión en trabajos anteriores producidos por informantes diferentes.
 
 
 
 
Valero Garcés, Carmen, Raquel Lázaro Gutiérrez, et al. “La enseñanza de la interpretación jurídica online. Experiencias docentes en un programa oficial de postgrado.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 76-85. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104804
 
 
            Since the academic course 2006-2007 the University of Alcalá, Madrid, offers a Master on Intercultural Comunication, Public Service Interpreting and Translating taught in five language pairs (Spanish and Arabic, French, English, Polish and Romanian). Within its syllabus two activities on line were designed in order to complement two subjects: Healthcare Interpreting and Legal and Administrative Interpreting. The purpose of this article is to describe, on the one hand, some technical issues related to the design and practice of these activities such as students’ degree of participation and satisfaction, problems that occurred and solutions that were taken to solve them and, on the other hand, to analyse issues related to the teaching and learning of specialized vocabulary, the use of strategies to translate terminology from one language into another and the evaluation methods of the teaching staff. Eventually, we will try to draw conclusions about the applicability of our experience in the teaching of interpreting.
 
 
 
 
Valero, Pino “Una experiencia didáctica en el aula de traducción general: La traducción de un guión de cine.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 5 (2010).  pp. 34-47. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678743
 
 
            The aim of this paper is to present a didactic experience conducted at the University of Alicante, in the courses of Translation and Interpretation, within the subject General Translation: German-Spanish. From the script of a movie (in this case, Der Untergang, 2004), students work collectively on a translation proposal. This proposal is discussed and presented to the teacher. Once this has been done, the film is viewed and other forms of scripts studied. Taking this into account, a student-translator is responsible for carrying out a final translation proposal.
 
 
 
 
Vandaele, Sylvie “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators Journal. Revista internacional de investigación en traducción, terminología.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 126-129. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660739
 
 
            Meta, revista internacional fundada hace más de cincuenta años y editada por Les Presses de l Université de Montréal, se internacionalizó rápidamente bajo la dirección de André Clas. Con Sylvie Vandaele al frente desde 2009, Meta prosigue su misión de difundir artículos originales sobre traducción e interpretación, incluidas las perspectivas terminológica y lingüística. Fue una de las primeras revistas en publicar artículos sobre traducción especializada, con un texto pionero sobre traducción farmacéutica que se remonta a 1967 y dos números monográficos dedicados a la traducción médica que datan de 1974 y 2001, además de numerosos artículos sueltos publicados a lo largo de su historia. ¿Cómo se presenta el futuro? Formulamos la hipótesis de que el acceso a numerosos textos antes reservados a los investigadores y los profesionales sanitarios, unido al creciente interés por la traducción especializada, propiciará un auge de la investigación en este campo, y Meta estará ahí para dar fiel testimonio de ello.
 
 
 
 
Varela Vila, Tamara, Elena Sánchez Trigo, et al. “Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 35-78. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725605
 
 
            En este trabajo presentamos un vocabulario bilingüe (francés-español) sobre un importante grupo de enfermedades raras (ER): los errores innatos del metabolismo (EIM). El vocabulario que hemos elaborado es uno de los resultados de la explotación del corpus EMCOR. En las páginas que siguen se presentan, en primer lugar, las principales características y el interés del subdominio seleccionado, la metodología utilizada y el sistema de consulta por parte del usuario. A continuación, se incluye el vocabulario.
 
 
 
 
Véliz, Mónica, Bernardo Riffo, et al. “Procesamiento de oraciones ambiguas de vía muerta y envejecimiento: un estudio experimental.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 24 (2011).  pp. 199-222. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3816381&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3816381
 
 
            Se presentan los resultados de un estudio experimental cuyo propósito es determinar si el envejecimiento cognitivo normal afecta o no el procesamiento de oraciones ambiguas de vía muerta que llevan a cabo los adultos mayores. La hipótesis que se somete a prueba empírica es que la reducción de la capacidad de la memoria operativa, debido al envejecimiento cognitivo normal, produce como efecto un declive en la capacidad de procesamiento sintáctico de estructuras sintácticas ambiguas, lo que eventualmente podría afectar a la comprensión de la oración. en el experimento se compara el desempeño de 39 adultos jóvenes y 31 adultos mayores en una tarea de lectura cronometrada de oraciones que presentan ambigüedad sintáctica temporal del tipo objeto directo/sujeto (Mientras la joven montaba el potro fue robado de las caballerizas), seguida de una tarea de comprensión. el análisis de las diferencias encontradas en los tiempos de lectura y comprensión de las oraciones no corroboran sino en forma parcial la hipótesis.
 
 
 
Vigier Moreno, Francisco Javier “¿Qué formación en traducción jurídica reciben los intérpretes jurados en la universidad?” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 109-128. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104807
 
 
            According to current Spanish legislation, Translation and Interpreting graduates may qualify as sworn interpreters without taking the exams set by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. This makes Translation and Interpreting schools directly or indirectly responsible for the quality of their studentsâ training as far as the professional activity of sworn translation is concerned. In an attempt to describe and analyse the legal translator training they receive at Spanish universities, this paper presents the major results of the analysis of the syllabuses of the subjects implied, with a special focus on the subject areas covered by this training.
 
 
 
 
Williams, Malcolm “Translating Metadiscourse: An Explanatory Analysis of Problems in Students Work.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 73-90. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247526
 
 
            Entre los aspectos de la teoría y el análisis del discurso que todavía deben ser estudiados con mayor profundidad, se encuentra el del metadiscurso, que Hyland define como los medios que utiliza el autor para hacer referencia a sí mismo, al texto o al lector con el fin de organizar el contenido proposicional del texto, de ayudar al lector a comprender el texto, y de persuadir al lector de aceptar sus argumentos. El metadiscurso hace parte integral de las herramientas retóricas de las que dispone el autor de un texto. En este artículo, son presentados los diversos elementos metadiscursivos para seguidamente analizar la manera cómo ciertos estudiantes tradujeron (o no) muchos de estos elementos en el marco de trabajos de traducción. Inspirándose en ciertas teorías de la traducción, el autor hace visibles lagunas importantes en el nivel de la traducción del metadiscurso y propone para solucionarlas algunas explicaciones provisionales desde la perspectiva de la formación universitaria.
 
 
 
 
Zacarías Ponce De León, Ramón F. “Esquemas rivales en la formación de palabras en español.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 22 (2010).  pp. 59-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3629951&orden=0
 
 
            En la morfología léxica es muy común encontrar esquemas de formación de palabras que rivalizan entre sí porque pertenecen a un mismo campo conceptual. Esta característica es más evidente en la sufijación, que es el proceso de formación de palabras más productivo en español. La derivación proporciona a los hablantes un gran repertorio de afijos que en muchos casos establecen rivalidades debidas a las coincidencias de significado y función dentro del sistema. Pongamos por caso la competencia que se da entre los sufijos deverbales -ción y -miento: agrupación y agrupamiento; financiación y financiamiento; aburrición y aburrimiento; detención y detenimiento; etc. Esta situación se complica si consideramos que existen otros sufijos rivales en el sistema: -dura (torcedura, torcimiento); -aje (almacenamiento, almacenaje). Dichos esquemas rivales compiten en la creación de nuevas palabras y comúnmente se afirma que la competencia se resuelve a favor del esquema más productivo. Sin embargo, puesto que la productividad es relativa y depende de múltiples factores, en la competencia entre esquemas rivales no siempre prevalece el mismo esquema formativo. En esta investigación se pretende describir el fenómeno, señalar el origen de algunas de estas rivalidades y proponer parámetros y factores relevantes para definir y caracterizar este proceso. Se argumentará que la mayoría de estas rivalidades dependen tanto de factores estructurales como de factores de uso lingüístico que interactúan de diferentes maneras y en distintos grados.

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: