Monthly Archives: mayo 2012

Acreditación 2.0: Novedades en el procedimiento de acreditación ANECA

 

Principios 2.0

PRINCIPIOS Y ORIENTACIONES PARA LA APLICACIÓN DE LOS CRITERIOS DE EVALUACIÓN

El Consejo de Universidades ha aprobado un nuevo documento de Principios y orientaciones para la aplicación de los criterios de evaluación a las solicitudes de acreditación a los cuerpos docentes universitarios ( ‘Principios 2.0’ ) que, incorporando la experiencia de los últimos años, actualiza y mejora la versión previa  ( Principios 2008 ) .

En las próximas semanas estará disponible la aplicación informática requerida para el uso de estos nuevos criterios y durante un periodo de 12 meses desde su puesta en marcha los solicitantes podrán elegir entre ser evaluados siguiendo el anterior Principios 2008 o con el nuevo Principios 2.0, empleando en cada caso una aplicación informática diferente:

Principios 2.0 agrega méritos y establece que el solicitante ha de seleccionar un número máximo de méritos en algunos de los apartados de la evaluación

La aplicación 2.0 es compatible con la aplicación anterior para facilitar la transferencia de datos.

  • Simplifica
  • Importancia del Liderazgo para los Catedráticos, dirección y coordinación de grupos de investigación
  • Referentes de puntuaciones máximas distinguiendo, cuando sea necesario, entre figuras y ámbitos disciplinarios.
  • Junto a este CV, los solicitantes deberán presentar un autoinforme en el que seleccionen sus 15 aportaciones más relevantes, preferiblemente de los últimos 10 años
    Se valora la regularidad de la producción científica

 

Artículos científicos

Se distinguen dos categorías: publicaciones en el Journal Citation Reports, JCR, y otros índices de referencia en la especialidad, y otras publicaciones científicas.

Indicios de calidad: posición en el JCR y otros índices de referencia en la especialidad, impacto y número de citas, longitud, número de autores y posición de firma del solicitante en las disciplinas donde esto se tenga en cuenta, visibilidad internacional.

Libros y monografías

Incluye libros y capítulos de libros, orientados a la investigación en ambos casos.

Indicios de calidad: editorial de prestigio de carácter nacional o internacional, así como otras editoriales de referencia en materias específicas, impacto y número de citas, longitud, número de autores y posición de firma del solicitante en las disciplinas donde esto se tenga en cuenta, visibilidad internacional. Se penalizarán las publicaciones con varios firmantes

 Traducciones

Las traducciones y ediciones acompañadas de aportaciones propias  relevantes en forma de estudios preliminares y anotaciones, y publicadas en colecciones especializadas, pueden ser valoradas, a juicio de la comisión, como monografías.

Indicios de calidad: editorial de prestigio de carácter nacional o internacional, así como otras editoriales de referencia en materias específicas, impacto y número de citas, longitud, número de autores y posición de firma del solicitante en las disciplinas donde esto se tenga en cuenta, visibilidad internacional.

 Tesis

No se consideran monografías las ediciones impresas o electrónicas de las tesis doctorales, salvo cuando hayan experimentado una profunda revisión y remodelación con posterioridad a su defensa pública.

Congresos

El solicitante deberá seleccionar hasta un máximo de 10 (titulares 5), de los que deberá presentar indicios de calidad. •Indicios de calidad: aceptación por mecanismos de peer-review e índices de aceptación y rechazo, ámbito (nacional o internacional), carácter de referencia en la disciplina, prestigio de la editorial, tipo de intervención (ponencia/conferencia invitada, presentación oral de la comunicación).

Proyectos y contratos

El solicitante deberá seleccionar hasta un máximo de 10 (Títulares 5), de los que deberá presentar indicios de calidad. •Indicios de calidad de los proyectos: carácter competitivo, entidad convocante y, cuando sea relevante, tasas de éxito, financiación.

 Movilidad

Se valoran las estancias en centros investigadores de prestigio extranjeros y con una duración mínima de un mes Indicios de calidad: prestigio del centro receptor/profesor receptor, resultados de la estancia, como impartición de seminarios y conferencias realizadas en el centro receptor, publicaciones, informes técnicos, comunicaciones,…

Otros Méritos

Liderazgo, Premios, Redacción en revistas, Comités de evaluación …

 

Consideraciones para las diferentes disciplinas

Ciencias, Ingeniería y Arquitectura sólo se consideran los artículos científicos recogidos en el Science Citation Index. •

Ciencias de la Salud se consideran los artículos científicos recogidos  en Science Citation Index. En los ámbitos disciplinares relacionados con disciplinas muy aplicadas (Enfermería, Podología y Fisioterapia) se podrán considerar otras

Ciencias Sociales  y Jurídicas  se valoran preferentemente las publicaciones científicas en revistas de prestigio incluidas en el  Social Sciences Citation Index y el Science Citation Index. Se podrán valorar las publicaciones indexadas en otras bases de datos en función de su calidad y reconocimiento, en concreto, SCOPUS y, en menor medida, IN-RECS, IN-RECJ.

Derecho, aparte de la publicación de artículos científicos en revistas de prestigio nacional e internacional, se valora muy especialmente la publicación de monografías en editoriales de prestigio nacional o internacional

Artes y Humanidades, aparte del Arts and Humanities Citation Index y del Social Science Citation Index, se utilizan como referentes de calidad exclusivamente los índices y repertorios críticos, y no aquellos que sean mera recopilación periódica de publicaciones. 

 

Número de Publicaciones

 Catedráticos  •En la rama de Artes y Humanidades, la valoración de los artículos se lleva a cabo junto con los libros y monografías especializadas. Para obtener la puntuación máxima se requiere, como estándar, un mínimo de 32 aportaciones de calidad contrastada.

Titulares  •En la rama de Artes y Humanidades, la valoración de los artículos se lleva a cabo junto con los libros y monografías especializadas. Para obtener la puntuación máxima se requiere, como estándar, un mínimo de 16 aportaciones de calidad contrastada, de acuerdo con lo recogido en el anexo I “Indicios de calidad”.

 

Anuncios

Empleo en Traducción 2012/05/28

 

EMPLEO
I nfoTrad 28 de mayo de 2012



Secretario/a administrativo bilingüe

viernes, 25 de mayo de 2012, 13:24:29
Marbella (Málaga)
Empresa: Ley 57 SLP
Descripción: En Septiembre de 2012 queremos incorporar a nuestro despacho de Marbella una persona que hable y escriba español e inglés perfectamente, que nos ayude a atender a los clientes anglo-parlantes y …
Requisitos: Inglés hablado y escrito, perfecto. Residencia en Marbella o alrededores. Extremadamente organizado/a. Un mínimo de conocimientos jurídicos. Conocimientos de administración de oficina. Experiencia en trato con clientes Se valorará experiencia en ventas telefónicas o en librerías o en editoriales.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana
Salario: 6000€ Bruto/año

25-05-2012

Intérprete

miércoles, 09 de mayo de 2012, 11:08:31
Römerberg (Barcelona)
Empresa: SBR Spannbetonwerk Roemerberg GmbH
Descripción: Renommierter Bauträger aus Deutschland sucht diplomierte(n) Deutsch-Spanische(n ) Dolmetscher(in) mit mindestens 3-jähriger Berufserfahrung, für schriftliche Übersetzungen sowie zur Übersetzung …
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

09-05-2012

Becario de Contenidos con Francés

jueves, 24 de mayo de 2012, 16:39:04
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Privalia Venta Directa
Descripción: Las principales responsabilidades del puesto son: – Dar soporte en la redacción de contenido, creando el espíritu de nuestra web de ventas flash en francés. – Redactar el contenido para la web …
Requisitos: – Cursando Periodismo, Literatura, Filología, Comunicación, Traducción e Interpretación? con posibilidad de hacer un convenio de prácticas durante 4-5 h de lunes a viernes para un período de 6 meses. – Bilingüe francés/castellano. – Creatividad. – Gran interés por el mundo online. – Una fantástica capacidad de redacción y expresión. – Capacidad de redactar contenidos de calidad y optimizados. – Voz propia y carisma. – Elevada sensibilidad de marca / moda. – Capacidad para trabajar bajo presión y en modo multi-tarea.
Contrato: Formativo
Jornada: Parcial – Indiferente

24-05-2012

Traductores lenguas españolas

miércoles, 23 de mayo de 2012, 13:16:58
Madrid (Madrid)
Empresa: Planet Media Studios
Descripción: Incorpórate a una Compañía consolidada y con crecimiento sostenido desde su creación, donde lo más importante son las personas que la integran. Seleccionamos a tres traductoresoficiales de …
Jornada: Completa
Salario: 21000€ Bruto/año

23-05-2012

Secretaria/o con Coreano

martes, 22 de mayo de 2012, 19:15:54
Madrid (Madrid)
Empresa: ALLIANCE SELECCION
Descripción: Nuestro cliente, importante corporación del área metropolitana de Madrid, necesita incorporar personas con un nivel bilingüe de coreano para realizar tareas de traducción/interpretación y dar …
Requisitos: Nivel Nativo/Bilingüe de Coreano. Nivel alto de inglés Conocedor de la cultura coreana. Experiencia realizando traducciones.
Jornada: Completa

22-05-2012

Traductor en plantilla

martes, 22 de mayo de 2012, 16:55:14
Armilla (Granada)
Empresa: Traduloc, S. L
Descripción: Empresa del sector de la traducción y localización busca un/a traductor/a revisor/a para ampliar su plantilla en sus oficinas de Granada. Requisitos: Licenciados en Traducción e Interpretación o …
Requisitos: Licenciados en Traducción e Interpretación o estudiantes de último curso. Conocimientos básicos de herramientas CAT Traductores de inglés a español. Valorable catalán u otros idiomas.
Jornada: Completa
Salario: 450€ Bruto/mes

22-05-2012

Profesor Inglés Aeropuerto San Sebastián

martes, 22 de mayo de 2012, 13:46:26
San Sebastián (Guipúzcoa)
Empresa: Grupo Euroformac
Descripción: Grupo Euroformac selecciona profesor de inglés para impartir clases individuales dirigido a una empresa del aeropuerto de San Sebastián. La duración del curso es de 105 horas y su inicio está …
Requisitos: – Profesor con nivel bilingüe de inglés demostrable (se realizará prueba de nivel en entrevista). – Experiencia docente previa demostrable impartiendo clases de inglés a nivel avanzado y en metodología “one to one“. – Estar en posesión de título pedagógico que acredite la capacidad de enseñanza.
Jornada: Parcial – Mañana

22-05-2012

Profesor Inglés Aeropuerto San Sebastián

martes, 22 de mayo de 2012, 13:46:26
Hondarribia (Navarra)
Empresa: Grupo Euroformac
Descripción: Grupo Euroformac selecciona profesor de inglés para impartir clases individuales dirigido a una empresa del aeropuerto de San Sebastián. La duración del curso es de 105 horas y su inicio está …
Requisitos: – Profesor con nivel bilingüe de inglés demostrable (se realizará prueba de nivel en entrevista). – Experiencia docente previa demostrable impartiendo clases de inglés a nivel avanzado y en metodología “one to one“. – Estar en posesión de título pedagógico que acredite la capacidad de enseñanza.
Jornada: Parcial – Mañana

22-05-2012

Traductor Legal y Fiscal madrid

jueves, 17 de mayo de 2012, 16:15:22
Madrid (Madrid)
Empresa: Deloitte – Madrid.
Descripción: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de …
Requisitos: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

17-05-2012

Traductor/a ruso para Dpto. Comercial

jueves, 17 de mayo de 2012, 13:26:48
Zona Vallès Oriental (Barcelona)
Empresa: Empresa líder en su sector
Descripción: Se requiere joven estudiante, o recien titulado/a en Traducción e Interpretación o similar, de origen ruso o bilingüe español/ruso, para dar soporte al equipo comercial en cuanto a traducción de …
Requisitos: -Joven estudiante o recién titulado para hacer prácticas en empresa. -De origen ruso o bilingüe español/ruso. -Permiso trabajo y residencia CEE en vigor. -Buen nivel de lengüa inglesa. -Altas dotes de comunicación, expresión oral y escrita a nivel técnico o comercial. -Residencia en zona Vallès o Barcelona.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Mañana

17-05-2012

PROFESORES/AS DE INGLÉS

jueves, 17 de mayo de 2012, 9:40:58
Logroño (La Rioja)
Empresa: Kids&Us Logroño
Descripción: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en la escuela Kids&Us school of english de Logroño seleccionamos profesores/as con MUY ALTO nivel de inglés y nativos/as. Te responsabilizarás de …
Requisitos: Buscamos personas sociables y con clara vocación docente a quienes les apasionen los niños y el mundo de los más pequeños y con aptitudes para enseñar inglés. Gente dinámica, alegre y motivada por su trabajo. Ofrecemos formación continua en la metodología propia de Kids&Us e incorporación a partir de septiembre en una empresa joven, dinámica y de reconocido prestigio en el ámbito educativo infantil.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

17-05-2012

Lic. Fil. Inglesa o Trad. e Interpretación

miércoles, 16 de mayo de 2012, 11:43:50
Alella (Barcelona)
Empresa: Hamelin 2
Descripción: Se necesita Licenciado en Filología Inglesa o Traducción e Interpretación (preferentemente nativos) para Escuela ubicada en Alella (Barcelona)
Requisitos: Licenciado en Filología Inglesa o Traducción e Interpretación (preferentemente nativos)
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

16-05-2012

TRADUCTOR PARA EMPRESA ESPAÑOL-INGLÉS

viernes, 25 de mayo de 2012, 13:01:49
San Fernando De Henares (Madrid)
Empresa: GESIDETT
Descripción: Multinacional del sector ingeniería situada en San Fernando de Henares, precisa incorporar un traductor de documentación en su mayoría técnica y legal. Contrato por ETT con alta en seguridad …
Requisitos: Buscamos una persona nativa inglés con muy buen nivel de español y experiencia en realizar traducciones. Disponible para trabajar en las instalaciones de la empresa. El horario es negociable. También se valoraran Cv de candidatos españoles con mucha experiencia en traducción.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Indiferente

25-05-2012

Traductor/a Español – Alemán

viernes, 25 de mayo de 2012, 11:14:48
Barcelona (Barcelona)
Empresa: ADECCO INDUSTRIAL
Descripción: ADECCO selecciona un/a Traductor/a Español-Alemán para empresa de Vallés Occ. Se precisa experiencia previa en el área de traducción.
Requisitos: – Experiencia en traducciones al alemán
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

25-05-2012

Administrativo/a alemán e inglés Sant Feliu

jueves, 24 de mayo de 2012, 17:50:13
Sant Feliu De Llobregat (Barcelona)
Empresa: Unique Interno
Descripción: Unique hospitalet, solicita para uno de sus clientes dedicados a la fabricación y venta de productos de madera: *administrativo/a y traductor/a con dominio del alemán e inglés, nivel …
Jornada: Completa
Salario: 1200€ Bruto/mes

24-05-2012

Traductor/a inglés

miércoles, 23 de mayo de 2012, 18:51:39
Madrid (Madrid)
Empresa: ALLIANCE SELECCION
Descripción: Nuestro cliente, importante empresa del sector tecnológico, necesita incorporar traductores/as de inglés-castellano.
Requisitos: -Experiencia realizando traducciones a nivel profesional. -Experiencia realizando traducciones técnicas. -Residencia en Madrid.
Jornada: Completa

23-05-2012

Traductor en plantilla

martes, 22 de mayo de 2012, 16:55:14
Armilla (Granada)
Empresa: Traduloc, S. L
Descripción: Empresa del sector de la traducción y localización busca un/a traductor/a revisor/a para ampliar su plantilla en sus oficinas de Granada. Requisitos: Licenciados en Traducción e Interpretación o …
Requisitos: Licenciados en Traducción e Interpretación o estudiantes de último curso. Conocimientos básicos de herramientas CAT Traductores de inglés a español. Valorable catalán u otros idiomas.
Jornada: Completa
Salario: 450€ Bruto/mes

22-05-2012

Translator/Assistant

lunes, 21 de mayo de 2012, 17:06:12
Tres Cantos (Madrid)
Empresa: GMV en Madrid
Descripción: GMV, empresa líder en el sector tecnológico, necesita incorporar a un traductor/adminsitrativo para el departamento de Soporte. Las funciones a realizar son las siguientes: – Traducción de …
Requisitos: Imprescindible: Nivel avanzado de Inglés (se realizará prueba de nivel) Español (traducciones y revisiones) Paquete MS Office (Word, PowerPoint, Excel)
Jornada: Completa

21-05-2012

TRADUCTOR/A INGLÉS-CASTELLANO (of. Bcn)

lunes, 21 de mayo de 2012, 16:04:47
Barcelona (Barcelona)
Empresa: MEDITEMPUS ETT
Descripción: Seleccionamos para asesoría jurídica ubicada en Barcelona un TRADUCTOR/A INGLÉS-CASTELLANO para trabajar los MIÉRCOLES 10-14H. Funciones: – Traducción de informes, cartas, requerimientos y …
Requisitos: – Imprescindible nivel elevado de inglés y castellano. – Usuario avanzado de herramientas informáticas. – Persona trabajadora, detallista, responsable y discreta. – IMPRESCINDIBLE SER TRADUCTOR JURADO.
Jornada: Parcial – Mañana

21-05-2012

TRADUCTOR ALEMAN/ESPAÑOL TECNICO AUTOMOCION

viernes, 18 de mayo de 2012, 8:54:59
Abrera (Barcelona)
Empresa: MAZEL Group
Descripción: MAZEL INGENIEROS, S.A. Grupo Internacional, líder en servicios de ingeniería para los sectores de la Automoción, Aeronáutica, Aeroespacial. Naval y Ferroviario, con una plantilla superior a 800 …
Requisitos: -INGENIERO TECNICO / DIPLOMADO FILOLOGIA ALEMANA -NIVEL DE ALEMAN NATIVO -NIVEL DE CASTELLANO FLUIDO PARA EXTRANJEROS -CONOCIMIENTOS TECNICOS DE AUTOMOCION -EXPERIENCIA EN PRESENTACIONES POWERPOINT -DISPONIBILIDAD PARA VIAJAR -EXPERTO EN OFIMATICA
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 21000€ Bruto/año

18-05-2012

Traductor Legal y Fiscal madrid

jueves, 17 de mayo de 2012, 16:15:22
Madrid (Madrid)
Empresa: Deloitte – Madrid.
Descripción: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de …
Requisitos: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

17-05-2012

Übersetzer, m/w (deutsch) / Traductor(a) (alemán)

jueves, 17 de mayo de 2012, 15:10:15
Tres Cantos (Madrid)
Empresa: German Translation Unit S. L.
Descripción: Aufgaben: ? Übersetzung technischer Texte aus dem Englischen ins Deutsche ? Erstellung und Pflege von Glossaren und Stilrichtlinien ? Lektorat von extern angefertigten …
Requisitos: Microsoft Office Idioma materno: alemán
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año

17-05-2012

Traductor/a ruso para Dpto. Comercial

jueves, 17 de mayo de 2012, 13:26:48
Zona Vallès Oriental (Barcelona)
Empresa: Empresa líder en su sector
Descripción: Se requiere joven estudiante, o recien titulado/a en Traducción e Interpretación o similar, de origen ruso o bilingüe español/ruso, para dar soporte al equipo comercial en cuanto a traducción de …
Requisitos: -Joven estudiante o recién titulado para hacer prácticas en empresa. -De origen ruso o bilingüe español/ruso. -Permiso trabajo y residencia CEE en vigor. -Buen nivel de lengüa inglesa. -Altas dotes de comunicación, expresión oral y escrita a nivel técnico o comercial. -Residencia en zona Vallès o Barcelona.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Mañana

17-05-2012

TRADUCTOR/A FRANCÉS INCORPORACIÓN 21/05/12

jueves, 17 de mayo de 2012, 11:07:45
Castelldefels (Barcelona)
Empresa: GRUP SOTERAS
Descripción: Grup Soteras, empresa compuesta por 600 colaboradores, líder en la gestión de hoteles, restaurantes y colectividades. Precisa incorporar de manera URGENTE día 21/05/2012. TRADUCTOR/A NATIVO …
Requisitos: Residir en Baix Llobregat / Barcelona Incorporación Inmediata. Ganas de aprender.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Mañana

17-05-2012

Traductor/a nativo/a de portugués

jueves, 17 de mayo de 2012, 10:46:47
Granada (Granada)
Empresa: Cordinadora interempleo
Descripción: Importante empresa del área del sector de componentes de automovil, precisa traductor/a de español a portugués y viceversa para traducción de documentos técnicos. Necesario nivel de portugués nativo/a
Requisitos: .- Nivel bilingüe de portugués .- capacidad de analisis y sintesis .- capacidad resolutiva .- minuciosidad
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana
Salario: 1200€ Bruto/mes

17-05-2012

TRADUCTOR FRANCES E INGLES

miércoles, 16 de mayo de 2012, 17:47:51
Castellón (Castellón/Castelló)
Empresa: Empresa de la Comunidad Valenciana
Descripción: Se precisa incorporar un TRADUCTOR FRANCÉS E INGLÉS para nuestro dpto TRADUCCIÓN, en oficinas ubicadas en Castellón. Se ofrece contrato de incorporación inmediata y con estabilidad.
Requisitos: Imprescindible experiencia como traductor francés y muy valorable experiencia como traductor inglés.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 12000€ Bruto/año

16-05-2012

Translator/Assistant

lunes, 21 de mayo de 2012, 17:06:12
Tres Cantos (Madrid)
Empresa: GMV en Madrid
Descripción: GMV, empresa líder en el sector tecnológico, necesita incorporar a un traductor/adminsitrativo para el departamento de Soporte. Las funciones a realizar son las siguientes: – Traducción de …
Requisitos: Imprescindible: Nivel avanzado de Inglés (se realizará prueba de nivel) Español (traducciones y revisiones) Paquete MS Office (Word, PowerPoint, Excel)
Jornada: Completa

21-05-2012

Becario de Contenidos con Francés

jueves, 24 de mayo de 2012, 16:39:04
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Privalia Venta Directa
Descripción: Las principales responsabilidades del puesto son: – Dar soporte en la redacción de contenido, creando el espíritu de nuestra web de ventas flash en francés. – Redactar el contenido para la web …
Requisitos: – Cursando Periodismo, Literatura, Filología, Comunicación, Traducción e Interpretación? con posibilidad de hacer un convenio de prácticas durante 4-5 h de lunes a viernes para un período de 6 meses. – Bilingüe francés/castellano. – Creatividad. – Gran interés por el mundo online. – Una fantástica capacidad de redacción y expresión. – Capacidad de redactar contenidos de calidad y optimizados. – Voz propia y carisma. – Elevada sensibilidad de marca / moda. – Capacidad para trabajar bajo presión y en modo multi-tarea.
Contrato: Formativo
Jornada: Parcial – Indiferente

24-05-2012

profesor/a inglés

jueves, 24 de mayo de 2012, 10:35:10
L?Alcúdia (Valencia/València)
Empresa: ELVIRA FRANCO ALFONSO
Descripción: se necesita licenciado/a en filologia inglesa o nativo/a para dar clases de repaso en una academia en l?Alcúdia (46250)
Requisitos: experiencia como docente mayor de 30 años conversacion fluida
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

24-05-2012

Monitor/a campamento ingles, frances y alemán

miércoles, 23 de mayo de 2012, 16:23:39
Sevilla (Sevilla)
Empresa: GRUPO BCM
Descripción: BCM, importante empresa outsourcing, selecciona personal Dipl. Magisterio en la especialidad de inglés, francés o alemán y/o licenciados/as en filología inglesa, francesa o alemana con nivel …
Requisitos: Experiencia en campamentos de verano Imprescindible B2 del idioma requerido Disponibilidad paa permanecer en el centro donde se realiza el campamento.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa

23-05-2012

Profesor Inglés Aeropuerto San Sebastián

martes, 22 de mayo de 2012, 13:46:26
San Sebastián (Guipúzcoa)
Empresa: Grupo Euroformac
Descripción: Grupo Euroformac selecciona profesor de inglés para impartir clases individuales dirigido a una empresa del aeropuerto de San Sebastián. La duración del curso es de 105 horas y su inicio está …
Requisitos: – Profesor con nivel bilingüe de inglés demostrable (se realizará prueba de nivel en entrevista). – Experiencia docente previa demostrable impartiendo clases de inglés a nivel avanzado y en metodología “one to one“. – Estar en posesión de título pedagógico que acredite la capacidad de enseñanza.
Jornada: Parcial – Mañana

22-05-2012

Profesor Inglés Aeropuerto San Sebastián

martes, 22 de mayo de 2012, 13:46:26
Hondarribia (Navarra)
Empresa: Grupo Euroformac
Descripción: Grupo Euroformac selecciona profesor de inglés para impartir clases individuales dirigido a una empresa del aeropuerto de San Sebastián. La duración del curso es de 105 horas y su inicio está …
Requisitos: – Profesor con nivel bilingüe de inglés demostrable (se realizará prueba de nivel en entrevista). – Experiencia docente previa demostrable impartiendo clases de inglés a nivel avanzado y en metodología “one to one“. – Estar en posesión de título pedagógico que acredite la capacidad de enseñanza.
Jornada: Parcial – Mañana

22-05-2012

Técnico/a de Marketing FLE

martes, 22 de mayo de 2012, 11:31:24
San Fernando De Henares (Madrid)
Empresa: Oxford University Press
Descripción: Oxford University Press spaña, S.A., desea incorporar en sus oficinas centrales de San Fernando de Henares un/a Técnico/a de Marketing que será responsable del segmento / catálogo escolar de …
Requisitos: ?Licenciatura en Filología /ADE / LADE / Marketing/ Económicas ?Al menos 2 años en puesto similar en departamentos de marketing, preferentemente en multinacional o en agencia de servicios de marketing. ?Se valorará especialmente la experiencia en marketing relacional (off y on-line) y CRM. ?Se valorará experiencia en sector Enseñanza de Idiomas. ?Imprescindible nivel muy avanzado de francés e inglés(hablado y escrito). ?Excel, Word y PowerPoint nivel avanzado.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

22-05-2012

Estudiante último año Filología Inglesa

lunes, 21 de mayo de 2012, 17:38:04
Leganés (Madrid)
Empresa: Gamma Solutions
Descripción: Gamma Solutions, Ingeniería y Consultoría de Telecomunicaciones busca a las mejores personas para incorporarlas a nuestra plantilla dentro de su continua expansión de servicios de …
Requisitos: Último año con más del 50% de los créditos aprobados y/o a falta del Practicum. Experiencia previa impartiendo clases. Nivel Bilingüe/Nativo. Disponibilidad de realizar jornada complete en Leganés.
Jornada: Completa

21-05-2012

TRADUCTOR ALEMAN/ESPAÑOL TECNICO AUTOMOCION

viernes, 18 de mayo de 2012, 8:54:59
Abrera (Barcelona)
Empresa: MAZEL Group
Descripción: MAZEL INGENIEROS, S.A. Grupo Internacional, líder en servicios de ingeniería para los sectores de la Automoción, Aeronáutica, Aeroespacial. Naval y Ferroviario, con una plantilla superior a 800 …
Requisitos: -INGENIERO TECNICO / DIPLOMADO FILOLOGIA ALEMANA -NIVEL DE ALEMAN NATIVO -NIVEL DE CASTELLANO FLUIDO PARA EXTRANJEROS -CONOCIMIENTOS TECNICOS DE AUTOMOCION -EXPERIENCIA EN PRESENTACIONES POWERPOINT -DISPONIBILIDAD PARA VIAJAR -EXPERTO EN OFIMATICA
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 21000€ Bruto/año

18-05-2012

MONITOR DE TIEMPO LIBRE CON ALTO NIVEL DE INGLÉS

jueves, 17 de mayo de 2012, 19:29:01
Madrid (Madrid)
Empresa: Arjé Formación
Descripción: Coordinador o Monitor de ocio y tiempo libre con título académico y conocimientos amplios del idioma inglés que puedan ser demostrados a través de título de la Escuela Oficial de Idiomas o …
Requisitos: TENER TÍTULO DE COORDINADOR O MONITOR DE TIEMPO LIBRE Y ACREDITARLO Y TENER ALTOS CONOCIMIENTOS DE INGLÉS Y ACREDITARLO. TODA LA DOCUMENTACIÓN SERÁ REQUERIDA PARA SU COMPULSA ANTE NOTARIO Y SE SOLICITARÁ EL CURRICULUM ADAPTADO A PLANTILLA DE LA EMPRESA
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

17-05-2012

Profesor de Inglés

jueves, 17 de mayo de 2012, 11:55:10
San Antonio De Benageber (Valencia/València)
Empresa: NICOLAS VILLAR VILLANUEVA
Descripción: Empresa dedicada a la formación de alumnos, selecciona profesor de inglés para incorporación inmediata en turno de tarde en la zona de Paterna / L` Eliana Seleccionamos Licenciados en Filología …
Jornada: Parcial – Indiferente

17-05-2012

PROFESORES/AS DE INGLÉS

jueves, 17 de mayo de 2012, 9:40:58
Logroño (La Rioja)
Empresa: Kids&Us Logroño
Descripción: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en la escuela Kids&Us school of english de Logroño seleccionamos profesores/as con MUY ALTO nivel de inglés y nativos/as. Te responsabilizarás de …
Requisitos: Buscamos personas sociables y con clara vocación docente a quienes les apasionen los niños y el mundo de los más pequeños y con aptitudes para enseñar inglés. Gente dinámica, alegre y motivada por su trabajo. Ofrecemos formación continua en la metodología propia de Kids&Us e incorporación a partir de septiembre en una empresa joven, dinámica y de reconocido prestigio en el ámbito educativo infantil.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

17-05-2012

Lic. Fil. Inglesa o Trad. e Interpretación

miércoles, 16 de mayo de 2012, 11:43:50
Alella (Barcelona)
Empresa: Hamelin 2
Descripción: Se necesita Licenciado en Filología Inglesa o Traducción e Interpretación (preferentemente nativos) para Escuela ubicada en Alella (Barcelona)
Requisitos: Licenciado en Filología Inglesa o Traducción e Interpretación (preferentemente nativos)
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

16-05-2012

Desarrollador de Herramientas de Planificación.

martes, 15 de mayo de 2012, 13:23:36
Málaga (Madrid)
Empresa: AMCO IBERIA SERVICIOS EDUCATIVOS, S.L.
Descripción: Amco Iberia es una empresa dedicada al desarrollo e implantación, en España, de una metodología revolucionaria de enseñanza de inglés en centros educativos. Se requiere la incorporación a la …
Requisitos: Licenciado en filología inglesa, pedagogía, psicopedagogía Título de grado medio o superior en Magisterio: especialidad inglés Características personales: – Buena presencia – Indiferente hombre o mujer – Nivel cultural medio-alto – Alta capacidad de trabajo en equipo – Organizado y con alta disciplina personal y riguroso en el cumplimiento de los plazos de trabajo
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa

15-05-2012

Monitor/a campamento ingles, frances y alemán

miércoles, 23 de mayo de 2012, 16:23:39
Sevilla (Sevilla)
Empresa: GRUPO BCM
Descripción: BCM, importante empresa outsourcing, selecciona personal Dipl. Magisterio en la especialidad de inglés, francés o alemán y/o licenciados/as en filología inglesa, francesa o alemana con nivel …
Requisitos: Experiencia en campamentos de verano Imprescindible B2 del idioma requerido Disponibilidad paa permanecer en el centro donde se realiza el campamento.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa

23-05-2012

Traductores lenguas españolas

miércoles, 23 de mayo de 2012, 13:16:58
Madrid (Madrid)
Empresa: Planet Media Studios
Descripción: Incorpórate a una Compañía consolidada y con crecimiento sostenido desde su creación, donde lo más importante son las personas que la integran. Seleccionamos a tres traductoresoficiales de …
Jornada: Completa
Salario: 21000€ Bruto/año

23-05-2012

Programador

lunes, 21 de mayo de 2012, 18:07:42
Madrid (Madrid)
Empresa: Empresa innovadora dentro del sector de la lingüística y traducción
Descripción: Estamos construyendo un innovador sistema de gestión que permite superar las barreras lingüísticas en Internet a empresas y personas. Si te “aburre estar siempre en una ciudad” y eres …
Requisitos: ? Experiencia demostrable en programación web ? Imprescindible muy altos conocimientos de PHP ? Altos conocimientos en Javascript y AJAX ? Altos conocimientos en MySQL y CSS ? Valoraremos cualquier conocimiento de servidores Linux y experiencia con JQuery ? Se valorará muy positivamente haber diseñado o adaptado páginas a dispositivos móviles (iOS, Android) y algún conocimiento del inglés.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 1200€ Bruto/mes

21-05-2012

Gestor/a proyectos traducción

domingo, 27 de mayo de 2012, 0:35:22
Martorell, Barcelona – Empresa: Arvato Bertelsmann Descripción Puesto vacante: Gestor/a proyectos traducción Categorías: Profesiones, artes y oficios – Traducción… al grupo multinacional BERTELSMANN, precisa incorporar a un Gestor/a de proyectos de traducción, cuyas actividades principales serán: – Cursar

segunda parte de traduccion libro – Trabajo Freelance

viernes, 25 de mayo de 2012, 0:57:09
España – traducción de parte de una novela de ficción, a inglés, sin uso de vocabulario especial. Tipo de ofertas: Privadas Fecha de publicación: 23… relacionadas: » » Estadísticas: Visitas: 131 Descripción detallada: traducción de la segunda parte de una novela de ficción, , dividido en 4 partes

TRADUCCION PROFESIONAL DOCUMENTACION SOFTWARE SANITARIO – Trabajo Freelance

viernes, 25 de mayo de 2012, 0:55:28
España – técnica de un sistema de gestión informática para laboratorios de análisis clínicos. Sería conveniente que la persona que hiciera la traducción

Traducción de libro a ingles (parte 1) – Trabajo Freelance

jueves, 24 de mayo de 2012, 0:01:17
España – traducción de novel a inglés, parte 1. necesario dominio absoluto del idioma. anivel traductor, abstenerse usuarios de traductores… Descripción detallada: traducción de parte de una novela de ficción, sin uso especial de lenguaje ténico, lo divido en 4 partes para mayor agilidad

Traduccion libro de fantasia del español al inglés – Trabajo Freelance

viernes, 18 de mayo de 2012, 0:46:58
España – , y quiero la traducción al inglés, de preferencia por nativo del idioma inglés. El lenguaje es muy sencillo, fluido. Es un libro muy facil

Traducción ebook inglés a español – Trabajo Freelance

miércoles, 16 de mayo de 2012, 0:11:36
España – Necesitamos traducir un ebook sobre dietas dividido en 2 capítulos con un total de 61 páginas. La traducción será del inglés al español

Traducción ebook – Trabajo Freelance

miércoles, 16 de mayo de 2012, 0:05:41
España – Traducción del inglés al español de un libro de 280 páginas sobre dietas – Español neutral requirido – Tipo de ofertas: Públicas… de 280 páginas. La traducción será del inglés al español. El español debe ser lo más neutro posible ya que irá dirigido a todo iberoamérica

Traducción ebook – Trabajo Freelance

miércoles, 16 de mayo de 2012, 0:00:04
España – Traducción del inglés al español de un libro de 280 páginas sobre dietas – Español neutral requirido – Tipo de ofertas: Públicas…. La traducción será del inglés al español. El español debe ser lo más neutro posible ya que irá dirigido a todo iberoamérica. La temática es sobre dietas

Traducciòn Español-Inglès 400.000 palabras – Trabajo Freelance

martes, 15 de mayo de 2012, 0:17:56
España – Traducciòn Español-Inglès de 400.000 palabras contenido esotèrico. Sòlo usuarios con calificaciones en trabajofreelance. Abstenerse… unas 400.000 palabras aproximadamente de Español a Inglès, temàtica esoterismo. Debe ser una traducciòn natural y perfecta, se debe comprender

Convocatoria de concurso-oposición para cubrir 190 plazas del Cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria

jueves, 17 de mayo de 2012, 11:43:50
La disposición adicional duodécima de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación (“Boletín Oficial del Estado” de 4 de mayo), establece que el sistema de ingreso en la función pública docente será el de concurso-oposición. El Reglamento de Ingreso, Accesos y Adquisición de Nuevas Especialidades en los Cuerpos Docentes a que se refiere la citada Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación, y se regula el régimen transitorio de ingreso a que se refiere la disposición transitoria decimoséptima de la citada Ley, aprobado por el Real Decreto 276/2007, de 23 de febrero (“Boletín Oficial del Estado” del 2 de marzo), regula los procedimientos de ingreso en los Cuerpos Docentes que se convoquen, disponiendo en su artículo 3, apartado 1, que los órganos competentes de las Administraciones Públicas convocantes, una vez aprobadas sus respectivas ofertas de empleo, procederán a realizar la convocatoria para la provisión de plazas autorizadas en dichas ofertas de empleo, con sujeción, en todo caso, a las normas de Función Pública que les sean de aplicación. Para más información, consultar la url de la publicación.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Beca de Colaboración Docente: Administrador de redes sociales 

Beca  de  Colaboración  Docente  para  administrar  la  presencia  de  la  Facultad  de  Traducción  y  Documentación  de la USAL en  las  redes  sociales

 PDF de la Beca

2012-beca-colaboraciondocente-redes-sociales-

Titulación  requerida:

Licenciado  o  Graduado  en  Traducción  e  Interpretación  /Máster  Oficial  en  Traducción  y  Mediación  Intercultural

Licenciado  en  Documentación  /Graduado  en  Información  y  Documentación  /  Máster  en  Sistemas  de  Información  Digital

Beca  destinada  a  titulados  durante  los  dos  últimos  cursos  académicos  (2009/2010  o  2010/2011)  por  la  Universidad  de  Salamanca.

Tareas  que  realizar:  

Creación  de  espacios  web  destinados  a  promocionar  la  Facultad  en  las  redes  sociales  (en  especial  facebook,  twitter,  tuenti,  canal  youtube).

Administración  y  mantenimiento  de  dichos  espacios.

Periodo  de  trabajo:  

1  mes.   Comienzo:  1  de  junio,  finalización:  30  de  junio  de  2012.

Trabajo  a  tiempo  parcial  (10  horas  semanales),  con  opción  de  teletrabajo.

Méritos  que  se  valorarán:  

Conocimientos  sobre  búsqueda  y  recuperación  de  información  y  manejo  de  las  redes  sociales.

Expediente  académico  y  valoración  de  rendimiento  académico  por  parte  del  comité  de  selección.

Dotación  económica  para  el  becario:  

300  euros  brutos

Plazo  de  solicitud:  

Del  24  al  30  de  mayo  de  2012,  en  la  Secretaría  de  la  Facultad  (horario  de  mañana)  o  mediante  correo  electrónico  dirigido  a  bsantana@usal.es  y  ctravieso@usal.es  (Asunto:  beca  redes).

Los  interesados  deberán  incluir  una  breve  carta  de  motivación  y  justificar  sus  conocimientos  sobre  búsqueda  y  recuperación  de  iformación  y  manejo  de  las  redes  sociales.

Comité  de  selección:  

El  comité  de  selección  estará  formado  por  la  Decana  y  los  Vicedecanos  de  Traducción  y  Documentación,  así  como  por  el  profesor  responsable  de  Gestión  de  proyectos.

Fecha  de  resolución:  

31  de  mayo  de  2012  mediante  publicación  en  la  web  y  los  tablones  de  la  Facultad.

Información  y  contacto:  Belén  Santana  (bsantana@usal.es)  y  Críspulo  Travieso  (ctravieso@usal.es)

Salamanca,  24  de  mayo  de  2012

La  Decana

Revistas de Lingüística, Literatura y Traducción en los Rankings Internacionales I

Revistas de Lingüística, Literatura y Traducción en los Rankings Internacionales I

Índice de Referencia Europeo para las Humanidades (ERIH).

El índice de referencia europeo para las Humanidades (ERIH) es el índice de referencia creado y desarrollado por los investigadores europeos, tanto para sus propios fines y con el fin de presentar sus logros de investigación en curso de manera sistemática con el resto del mundo. También es un proyecto único, ya que, en el contexto de un mundo dominado por la publicación en Inglés, pone de relieve la amplia gama de investigación de clase mundial publicado por investigadores de las humanidades en los idiomas europeos.

En 2001, investigadores y representantes de las organizaciones miembros del FSE (OM) se reunieron en Budapest para discutir el problema de la escasa visibilidad de la investigación en humanidades Europea. Se acordó que ello que debido ala insuficiencia de los actuales índices bibliográficos / bibliométricos, que todos tenían sede en EE.UU., con un énfasis en las ciencias experimentales y exactas y sus metodologías, y con un marcado sesgo hacia el Inglés-idioma, crear un índice de referencia que representara toda la gama de alta calidad de la investigación publicada en Europa en las humanidades y por lo tanto que sirvera como una herramienta de acceso a esta investigación. El Comité Permanente del FSE para las Humanidades fue el encargado de la elaboración del Índice de Referencia Europeo para las Humanidades (ERIH). La primera fase del proyecto se completó con la publicación a finales de otoño de 2007 y principios de 2008 de catorce listas iniciales ERIH.

El proceso de revisión por pares que realizxa ERIH es necesariamente compleja y se mantiene bajo control permanente. En la primera fase ERIH creo una lista inicial de las disciplinas básicas y fue identificado las revistas por medio de un comité de expertos creado para cada una de ellas para revisar 14.000 revistas que habían sido propuestos por las organizaciones miembros del FSE.

Cualquier publicación aceptada en las listas ERIH ha tenido que cumplir unas normas estrictas de referencia: la revisión por pares de las presentaciones, una junta directiva activa de editoriales internacionales, la oportunidad de cambio, la apertura a nuevos autores, profesionales de la información bibliográfica, etc

EriH recoge actualmente 656 revistas del ámbito de la Lingüística y 915 de Literatura.

En las listas iniciales ERIH se enumeran las revistas en tres categorías como “A”, ‘B’ y ‘C’.en las que se encuentran revistas internacionales que comprenden publicaciones europeas y no europeas- en Inglés y también revistas en los principales idiomas internacionales, Como estas categorías no estaban muy bien definidas, estas tres categorías cambiaron de nombre, se reordenan y se basa en descriptores verbales, estableciendo una diferenciación entre las revistas nacionales y las revistas internacionales:

Nacional (NAT): publicaciones europeas con un significado reconocido académico entre los investigadores en los respectivos campos de investigación en Europa, en ocasiones citada fuera del país de publicación, aunque su grupo objetivo principal es la comunidad académica nacional.

Internacional (INT): contiene publicaciones europeas y no europeas-con una importancia científica reconocida internacionalmente entre los investigadores en los campos de investigación respectivos, y que se cita regularmente en todo el mundo.A su vez estas se clasificacn en 2 subcategorías

INT1 Sub-Categoría: publicaciones internacionales con gran visibilidad e influencia entre los investigadores en los campos de investigación de diferentes en diferentes países, citadas regularmente en todo el mundo.

INT2 Sub-Categoría: publicaciones internacionales con una importante visibilidad e influencia en los diversos campos de investigación en diferentes países

W Categoría: revistas que han publicado su primer número tres años o menos antes de la fecha límite para la retroalimentación de un grupo determinado “.

Buscar en ERIH

https://www2.esf.org/asp/ERIH/Foreword/search.asp

Revistas en ERIH

ERIH LITERATURE 2011

ERIH Linguistics 2011

Evaluación de la traducción

Monográfico
Evaluación de la traducción
I nfo T rad 16 de mayo de 2012



Adewuni, Salawu “Evaluation of interpretation during congregational services and public religious retreats in south-west Nigeria.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 129-138. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=498294ACF09DAE8130A5

In most spiritual gatherings in Southwest Nigeria, as observed today, preaching is in English or in Yoruba and then interpreted in Yoruba or English. English is an official language in Nigeria and Yoruba is the local language in most of the Southwest of the country. Most people are to some extent bilingual. The objective of this study is to evaluate the quality of the interpretation carried out in those spiritual gatherings. Questionnaires were administered. Data were collated and analyzed. A total of 39 respondents (78%) were satisfied with the output of the interpretation from English to Yoruba while only 48% were satisfied with the interpretation from Yoruba to English. The study concludes that interpretation from English to Yoruba is being handled better and more training be given to those interpreting from Yoruba to English.

Amigó, Enrique Gimenez Jesús and Felisa Verdejo “Procesamiento Lingüistico en métricas de evaluación automática de traducciones.” Procesamiento Lingüistico en métricas de evaluación automática de traducciones vol., n. 43 (2009).  pp. 215-222. http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art24.pdf

A pesar de los esfuerzos por incluir procesamiento lingüístico en las métricas de evaluación automática de sistemas de traducción, las más usadas siguen siendo métricas basadas en solapamiento léxico. Esto se debe a que no se han clarificado aún las ventajas del uso de técnicas lingüísticas en este contexto. En este artículo se analiza en profundidad las ventajas de aplicar procesamiento lingüístico a nivel sintáctico y semántico en la evaluación automática de traducciones. (A)

Angelelli, Claudia V. “Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities.” Interpreting vol. 8, n. 2 (2006).  pp.:

This article presents a focus group study on the validation of the California Standards for Healthcare Interpreters produced by the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) in 2002. The reactions of healthcare interpreters to the Standards, and their opinions and thoughts on its provisions are reviewed and analyzed. The article first addresses the issues and problems healthcare interpreters encounter when implementing the Standards, and highlights the challenges they face when trying to balance their professional mandate with the reality of their working environment. In particular, it describes the difficulties of defining the interpreter’s role in the system. The final section of the article draws attention to the need for bridges between research and practice as a means of guaranteeing that the field of interpreting will continue to develop.

Antia, Bassey E. “Competence and quality in the translation of specialized texts: investigating the role of terminology resources.” Quaderns vol. 6, n. (2001).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n6&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

The experiment reported here is part of a broader study (Antia, in press). Due to space constraints, the present discussion omits a number of relevant issues, which can however be found in chapter 3 of the broader study. Cognizant of this forum on empirical-experimental research in translation, the current discussion addresses certain issues that were not of primary concern in the main study.

Arevalillo Doval, Juan José “A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción.” El español, lengua de traducción vol., n. 2 (2004).  pp.:

El mundo de la traducción ha sufrido una indudable revolución en los últimos años, fomentada en gran medida por la aplicación de la informática a los usos diarios del traductor. De hecho, en un período de tiempo relativamente corto, el traductor ha pasado de trabajar con pluma y máquina de escribir a manejar los procesadores de texto más complejos del mercado. Tanto es así, que incluso el dictáfono, hasta hace poco uno de los dispositivos favoritos de los traductores, se ha visto relegado por los programas informáticos que permiten al traductor dictarle al ordenador la traducción a la vista para que éste transcriba el texto en la pantalla con un sorprendente índice de acierto. No cabe ninguna duda de que la informática ha sacado al traductor de su legendario aislamiento y ha abierto ante él una larga serie de recursos de todo tipo que facilitan su tarea hasta un punto impensable hasta hace bien poco y que ayudan a superar las antiguas barreras del tiempo y la distancia. Por otro lado, Internet, los programas de traducción asistida, los procesadores de texto, los utensilios terminológicos y otros programas compartidos con otros sectores laborales, han disparado la productividad del traductor actual.

Arevalillo, Juan José “Componentes principales de un programa informático I.” La linterna del traductor vol., n. 8 (2004).  pp.: http://traduccion.rediris.es/loca2.htm

En lo que se refiere a la localización, cuatro son los componentes que nos interesan desde el punto de vista del traductor: interfaz de usuario, ayuda en línea, documentación impresa y material complementario. Quedan excluidos de este artículo los procesos complementarios no relativos a la traducción. A continuación se explican las características principales de cada uno de ellos.

Arevalillo, Juan José “Componentes principales de un programa informático I I.” La linterna del traductor vol., n. 8 (2004).  pp.: http://traduccion.rediris.es/loca3.htm

Posiblemente sea el componente más voluminoso en cuanto a número de palabras. Antes competía con la documentación impresa a este respecto, pero la tendencia actual apunta a elaborar textos de ayuda completos con numerosos vínculos internos, en detrimento de la documentación impresa que va viendo cómo se reduce el número de manuales, con los consiguientes ahorros en el coste de producción. Este componente no llega al grado técnico de la interfaz de usuario, pero sí requiere ciertos conocimientos, ya que los textos traducidos deben compilarse también para conseguir los archivos de ayuda a los que puede acceder el usuario para su consulta. Existen dos tipos principales de ayuda: WinHelp y HTML.

Arevalillo, Juan José “Presencia de la localización en el mercado y su formación específica.” La linterna del traductor vol., n. 8 (2004).  pp.: http://traduccion.rediris.es/loca4.htm

Según cálculos de la American Translators Association (ATA), el 10 % de la producción de traducción mundial se centra en la traducción literaria. Si esos datos se ajustan a la realidad actual, dentro de ese 90 % restante la localización puede disfrutar de una buena porción de la tarta. LISA (2003: 21) en su Guía de introducción al sector de la localización habla de las cifras siguientes: LISA considera que el tamaño total del sector de la localización mundial asciende a un mínimo de 3.700 millones de dólares anuales, con una cifra probable en torno a los 5.000 millones (algunos cálculos apuntan más alto a los 15.000 millones de dólares). El segmento de la tecnología de la información dentro del sector de la localización por sí sola mueve cerca de los 10.000 millones de dólares (con la inclusión de todos los mercados verticales, este número es sustancialmente superior). Por poner una comparación, las cifras recientes del tamaño del sector de la traducción se encuentran entre los 11.000 y los 18.000 millones de dólares (según la Asociación de Traductores Americanos, ATA) y los 30.000 millones de dólares (según la Comisión Europea).

Bastin, Georges L. “Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=193&type=pdf

Although trunslation may be considered a tvo (or three) phase cornmunication process, consisting of comprehension -(conceptualization) – re-expression, most theoretical and pedagogical studies have been devoted to comprehension and conceptualization. There is, however, an increasing need to establish a theoretical basis for the third phase since, contrury to Boileau’s dictum (that well conceived ideas can be easily expressed), even when comprehension is complete, words do not come easily. If re-expression is to be better taught, evaluation of reexpression must be better thought. This paper focuses on the evuluation of re-expression in translation. Based on an in-depth study of various English texts translated into French by sorne 38 ftrst-year translation students

Bel, N. Â Ria “Review of Dubkjaer, Laila; Hemsen, Holmer; Minker, Wolfgang (eds) Evaluation of Text and Speech Systems.” Machine Translation vol. 21, n. 1 (2007).  pp. 73-76. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9037-2

Beverly, Adab “The Translation of Advertising A Framework for Evaluation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 2 (2002).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=1GW7R7QFH6JVJQ8HQBQ9

In Towards a Science of Translating, (1969) Nida asserts that “There will always be a variety of valid answers to the question, ‘Is this a good translation?’” In the professional translation environment, the whole question of how to evaluate a translated text is one which poses a challenge to the client, to the translator and to those responsible for training the translator. Much has been written about the difficulty of identifying (objectively) verifiable and perhaps more widely generalisable criteria for this form of evaluation, which needs to relate to the functional adequacy (Nord 1997, Toury 1995) of the translated text for its intended purpose. Such criteria would be equally welcome as guidelines for the actual translation process, to assist the translator in selecting from possible translation alternatives. Think aloud protocols have tried to identify what goes on the ‘lack box’ and the cognitive processes involved in the process of text production (Kussmaul 1991, 1995). However, TAPS are a means to an end, the end being the aim of achieving a better understanding of the process in order to minimise the occurrence of potential errors and rationalise and optimise the process. This article attempts to show how Descriptive Analysis (see Toury 1995) of text pairs can highlight potentially successful strategy types, in relation to aspects of a functionalist approach to text production. Having determined which text production criteria can be of use in evaluating the potential success of a translation choice within a text, it should be possible to formulate a set of guidelines against which translators could test choices.at micro-and macro-textual levels.

Bowker, Lynne “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=191&type=pdf

Translation evaluation is highly problematic because of its subjective nature. In a translation classroom, efforts must be made to develop un approach to translation evaluation thut enables evuluators to provide objective and constructive feedback to their students. This article describes a specially-designed Evaluation Corpus and presents an experiment which demonstrates that such a corpus can be used to significantly reduce the subjective element in translation evaluation and illustrates that this reduced subjectivity will benefit both evaluators and students.

Bowker, Lynne “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002135ar.pdf

Translation evaluation is undoubtedly one of the most difficult tasks facing a translator trainer. It is unlikely that there will ever be a ready-made formula that will transform this task into a simple one; however, this article suggests that the task can be made some what easier by using a specially designed Evaluation Corpus that can act as a benchmark against which translator trainers can compare student translations.

Brunette, Louise “Towards a Terminology for Transiation Quality Assessment : A Comparison of TQA Practices.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=190&type=pdf

Recent research on the revision and assessment of general texts has revealed that the terms and concepts used in discussing this process are somewhat confused, hence the need to map out the terminology used in various evaluative practices. This article offers an overview of translation assessment and attempts to define the key terms specific to this field, including subfields such us translation management quality control (assessment; formative revision) as well us revision theory (assessment criteria; purpose). Each concept and term is discussed at length and exemplified. The article focuses initially on various assessment procedures, including pragmatic revision, translation quality assessment, quality control, didactic revision, and fresh look’. For these procedures to be scientifically credible and ethically acceptable, they must be hased on clearly defined criteria. Thus, the second part of the article puts forvard criteria which have been delimited and duly tested in prior research, namely: logic, context, purpose and language norm.

Buendía Castro, Miriam and José Manuel Ureña Gómez-Moreno “¿Cómo diseñar un corpus de calidad?: parámetros de evaluación.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 165-180.

Cáceres Würsig, Ingrid, Luis Pérez González, et al. “Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Los días 25, 26 y 27 de febrero de 2004 se celebraron las IV Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete, «Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales», organizadas por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Comunicación y Humanidades de la Universidad Europea de Madrid. Patrocinadas por destacadas empresas del sector (Star, Reinisch, Déjà Vu y Hermes), estas IV Jornadas atrajeron un total de 251 asistentes de 19 países. Para abordar el tema general de las Jornadas, se invitó a tres ponentes de distintos ámbitos de la enseñanza y el ejercicio de la traducción y la nterpretación. Emma Wagner habló de la calidad en la traducción en organismos internacionales, Daniel Gile, de la calidad en la enseñanza de la traducción y la interpretación y, finalmente, Miguel Núñez, de la participación de la ACT en la elaboración de una norma de calidad para los servicios profesionales de traducción. (más información sobre las actas a través de birgit.s@ing.fil.uem.es).

Callison-Burch, Chris and Raymond S. Flournoy “A Program for Automatically Selecting the Best Output from Multiple Machine Translation Engines.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/callison.pdf

This paper describes a program that automatically selects the best translation from a set of translations produced by multiple commercial machine translation engines. The program is simplified by assuming that the most fluent item in the set is the best translation. Fluency is determined using a trigram language model. Results are provided illustrating how well the program performs for human ranked data as compared to each of its constituent engines.

Campbell, Stuart “Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=192&type=pdf

It is argued in this paper that the output of translators working into English as a second lunguage can be evuluated by means of examining their ability to translate certain critical structures. These claims are made on the basis of duta-based research with the support of a cognitive theory about language processing during translation, and an analytical procedure that models the decision pathways of translators.

Cancelo, Pablo “Evaluation of machine translation systems.” Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones vol., n. (2001).  pp.:

Machine translation products are currently receiving a considerable amount of hype. At one end of the scale are mass media reports on one product after another that use the latest magical technique to produce nearly perfect translations. Unfortunately, these reports are usually based on the manufacturers’ promotional press releases, and make it into print without any attempt at verification or review. At the other end of the spectrum are the detractors of machine translation, those who assert that all translation programs are useless, and the whole effort is a meaningless waste of time. In the middle, however, is another group of people – of which this researcher is one – who hold that machine translation technology, while not perfect, has progressed in recent years and some of the systems can render a source language document into an understandable, though rough, target language translation.

Clifford, Andrew “Discourse Theory and Performance-Based Assessment : Two Tools for Professional Interpreting.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002345ar.pdf

This article examines interpreter assessment and draws attention to the limits of a lexico-semantic approach. It proposes using features of discourse theory to identify so me of the competencies needed to interpret and suggests developing assessment instruments with the technical rigour common in other fields. The author gives examples of discursive features in interpretation and shows how these elements might be used to construct a rubric for assessing interpreter performance.

Colina, Sonia “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator vol. 14, n. 1 (2008).  pp. 97-134. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=563&i=564

Following a review of existing approaches to translation quality evaluation, this paper describes a proposal for evaluation that addresses some of the deficiencies found in these models. The proposed approach is referred to as componential because it evaluates components of quality separately, and functionalist, because evaluation is carried out relative to the function specified for the translated text. In order to obtain some empirical evidence for the functionalist/componential approach, a tool was developed and pilot-tested for inter-rater reliability. In addition, the research project sought to obtain some data on qualifications of raters/users and their performance using the tool. Forty raters were asked to use the tool to rate three translated texts. The texts selected for evaluation consisted of reader-oriented health education materials. Raters were bilinguals, professional translators and language teachers. Some basic training was provided. Data was collected by means of the tool and a questionnaire. Results indicate good inter rater reliability for the tool; teachers’ and translators’ ratings were more alike than those of bilinguals; bilinguals were found to rate higher and faster than the other groups. The results provide support for further research and testing of this tool and offer evidence in favour of the approach proposed.

Colina, Sonia “Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 235-264. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.02col

Colina (2008) proposes a componential-functionalist approach to translation quality evaluation and reports on the results of a pilot test of a tool designed according to that approach. The results show good inter-rater reliability and justify further testing. The current article presents an experiment designed to test the approach and tool. Data was collected during two rounds of testing. A total of 30 raters, consisting of Spanish, Chinese and Russian translators and teachers, were asked to rate 4-5 translated texts (depending on the language). Results show that the tool exhibits good inter-rater reliability for all language groups and texts except Russian and suggest that the low reliability of the Russian raters’ scores is unrelated to the tool itself. The findings are in line with those of Colina (2008).

Conde Ruano, Tomás “Propuestas para la evaluación de estudiantes de traducción.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 20 (2009).  pp. 231-255.

Se presenta un estudio realizado a partir del análisis de una situación problemática: la evaluación de traducciones en el entorno académico. Primero se detallan las circunstancias más habituales en las que se lleva a cabo, luego se describen los principales problemas y finalmente se esgrimen propuestas concretas, fundamentadas en datos extraídos tanto de la investigación empírica, como de otros trabajos teóricos.Se propone, en resumen, el uso de la evaluación continua, la evaluación ciega, sistemas holísticos en los que se integren aspectos subjetivos y se valore el aprendizaje por encima de la actuación concreta, una redefinición de los roles adoptados por profesores y alumnos, mayor flexibilidad y transparencia en la aplicación de criterios de evaluación, el fomento del aprendizaje autónomo y la colaboración entre los estudiantes y exámenes más cercanos a la práctica profesional real. [English abstracts ] This paper analyses a problematic situation: translation evaluation in the teaching environment. After describing the circumstances under which this activity is carried out, the paper focuses on the main problems concerned and finally makes various proposals based on data both from empirical research and from other theoretical studies. In short, the paper argues in favour of continuous assessment, blind evaluation and holistic systems involving subjective aspects and the assessment of learning, rather than of specific performance. In addition, a fresh interpretation of the roles adopted by teachers and students is proposed, together with a more flexible and transparent application of evaluation criteria, the promotion of self-regulated learning and collaboration between students, and exam conditions that resemble actual professional practice.

Darwin, Maki “Trial and Error: An Evaluation Project on Japanese <> English MT Output Quality.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/darwin.pdf

This paper describes a small-scale but organized attempt to evaluate output quality of several Japanese MT systems. The project also served as the first experiment of the implementation of the in-house MT evaluation guidelines created in 2000. Since time was limited and the budget was not infinite, it was launched with the following compact components: Five people; 300 source sentences per language pair; and 160 hours per evaluator. The quantitative results showed noteworthy phenomena. Although the test materials had been presented in a way that evaluators could not identify the performance of any particular system, the results were quite consistent.

Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr “Effectiveness of Observation-Supervision Training in Community Mental Health Interpreting Settings.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 1-17. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150216

Observation-supervision (O-S) is a problem-based learning approach to interpreter education. This mixed-methods study implemented O-S over four geographically diverse iterations in community mental health settings. Forty American Sign Language interpreters participated in O-S groups and forty others comprised two control groups. Measures included a pre-post test of mental health knowledge, a mental health interpreting practical exam, and objective and subjective participant evaluations. The results indicate that O-S was superior to an equivalent amount of didactic training in imparting mental health knowledge. Practical exam and participant evaluation results indicate that O-S was more effective in imparting interpreting judgment and ethical decision-making skills. O-S can be employed in other specialized interpreting practice settings and with spoken as well as signed language interpreters.

Delisle, Jean “L’évaluation des traductions par l’historien.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002514ar.pdf

Une méthode rigoureuse d’évaluation des traductions est nécessaire a I’historien tout comme au pédagogue de la traduction. En nous inspirant des travaux théoriques d’Henri Meschonnic, nous tenterons de démontrer que I’évaluation des traductions du passé – des textes littéraires principalement – ne saurait se faire a partir des regles édictées par les traducteurs-théoriciens auteurs de traités sur la maniere de traduire, et que I’analyse philologique et la linguistique différentielle ne suffisent pas non plus pour apprécier la réussite ou I’échec d’un texte traduit. l’historien de la traduction cherchera plutót a savoir si I’reuvre traduite a I’historicité de I’reuvre originale, si la traduction-recréation a inventé sa propre poétique et remplacé les problemes de langue par des solutions de discours. Traduire uniquement le sens d’une reuvre comporte le risque d’escamoter sa littérarité et sa poétique, ce qui aboutit a la production d’un non-texte.

Dewaele, Jean-Marc “Évaluation du texte interprété: sur quoi se basent les interlocuteurs natifs?” Meta vol. 39, n. 1 (1994).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/002561ar.pdf

Una de las reglas de oro de la interpretación es que sólo se puede trabajar hacia una lengua materna. No obstante, con frecuencia se exige a los profesionales que interpreten hacia una segunda lengua. Pero, ¿cuáles son las características lingüísticas de este tipo de discurso y el juicio que el propio intérprete tiene el propio profesional sobre su capacidad de comunicación en una lengua de llegada? Para responder a esta pregunta se ha llevado a cabo un estudio que recoge la opinión de un número determinado de nativos sobre un orador que también lo es. Las variables en las que se basan los primeros para emitir sus opiniones tienen que ver sobre todo con la riqueza léxica del discurso, las dudas o interrupciones, etc. Sin embargo, sería necesario realizar un análisis similar sobre lo que piensan los nativos de un orador no nativo.

Dhonnchadha, U. Â, Caoilfhionn Nic Ph+Â-Íid+Â-¡N, et al. “Design, Implementation and Evaluation of an Inflectional Morphology Finite State Transducer for Irish.” Machine Translation vol. 18, n. 3 (2003).  pp. 173-193. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-004-2480-9

Minority languages must endeavour to keep up with and avail of language technology advances if they are to prosper in the modern world. Finite state technology is mature, stable and robust. It is scalable and has been applied successfully in many areas of linguistic processing, notably in phonology, morphology and syntax. In this paper, the design, implementation and evaluation of a morphological analyser and generator for Irish using finite state transducers is described. In order to produce a high-quality linguistic resource for NLP applications, a complete set of inflectional morphological rules for Irish is handcrafted, as is the initial test lexicon. The lexicon is then further populated semi-automatically using both electronic and printed lexical resources. Currently we achieve coverage of 89% on unrestricted text. Finally we discuss a number of methodological issues in the design of NLP resources for minority languages.

Espunya, Anna “Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study’.” Meta vol. 46, n. 3 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/002710ar.pdf

This is a study on the formal correspondences for the English progressive in translations from English to Spanish and Catalan, with a special focus on the choice between simple and progressive forms. Its methodological approach includes the participation of informants both as translators and as evaluators of published translations. The paper discusses both the language-internal and task-related factors that play a role in the choice of verb forms.

Estival, Dominique “Karen Sparck Jones & Julia R. Galliers, Evaluating Natural Language Processing Systems: An Analysis and Review. Lecture Notes in Artificial Intelligence 1083.” Machine Translation vol. 12, n. 4 (1997).  pp. 375-379. http://dx.doi.org/10.1023/A:1007918307730

Fan, May and Xu Xunfeng “An evaluation of an online bilingual corpus for the self-learning of legal English.” System vol. 30, n. 1 (2002).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCH-44HX9WX-1/2/a9eccf25e787c2cb5f0aaf1d2b19ba49

Based on a relatively simple but innovative idea of inserting hyperlinks at the sentence level between parallel texts, a bilingual corpus of legal and documentary texts in English and Chinese has been created and made available online together with a web-based concordancer. In addition to introducing such a corpus, this paper reports a study which seeks to evaluate the usefulness of the corpus in the self-learning of legal English. The subjects involved were a group of Chinese students doing a degree in Translation in a university of Hong Kong, where English Common Law is still used after the handover in 1997 when the sovereignty of Hong Kong was restored from Britain to China. The instruments for data collection included two comprehension tasks, a questionnaire and a follow-up interview. Findings of the study indicate that students considered the bilingual corpus useful as they needed both language versions in the understanding of legal provisions though they were found to rely more on Chinese. Interesting data in relation to how users of the bilingual corpus switched between the two languages have also been obtained. This paper also investigates how the inherent characteristics of legal English contribute to the comprehension difficulty of L2 learners irrespective of the help obtained from the bilingual corpus.

Farreús, Mireia, Marta R. Costa-Jussà, et al. “Study and correlation analysis of linguistic, perceptual, and automatic machine translation evaluations.” Journal of the American Society for Information Science and Technology vol. 63, n. 1 (2012).  pp. 174-184. http://dx.doi.org/10.1002/asi.21674

Evaluation of machine translation output is an important task. Various human evaluation techniques as well as automatic metrics have been proposed and investigated in the last decade. However, very few evaluation methods take the linguistic aspect into account. In this article, we use an objective evaluation method for machine translation output that classifies all translation errors into one of the five following linguistic levels: orthographic, morphological, lexical, semantic, and syntactic. Linguistic guidelines for the target language are required, and human evaluators use them in to classify the output errors. The experiments are performed on English-to-Catalan and Spanish-to-Catalan translation outputs generated by four different systems: 2 rule-based and 2 statistical. All translations are evaluated using the 3 following methods: a standard human perceptual evaluation method, several widely used automatic metrics, and the human linguistic evaluation. Pearson and Spearman correlation coefficients between the linguistic, perceptual, and automatic results are then calculated, showing that the semantic level correlates significantly with both perceptual evaluation and automatic metrics.

Fawcett, Peter “Translation in the Broadsheets.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=196&type=pdf

Despite the decline in literary translation into English documented by sorne scholars, the broadsheets and review journals published in the United Kingdom continue to invite reviewers – who are themselves usually creative authors in their own right -to review translated literuture. Occasionally, broader questions of translation are also discussed. This puper examines a sample of such reviews in un atternpt to uncover the parameters defining the usually implicit framework within which translation criticism is conducted and what seems to be the overvhelrningly prefrrred translation strategy.

Fuji, Masaru and Hitoshi Isahara “Evaluation Method for Determining Groups of Users Who Find MT “Useful”.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/fuji.pdf

We used two commercial E-J MT systems to prepare MT translated reading texts. We used two systems, in order to find out if the obtained results are system dependent.

Fulford, Heather “Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators.” Machine translation vol. 16, n. 4 (2001).  pp.: http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/16/3/fulltext.pdf

The rising demand for translations over the last few decades has led to the recognition that software tools were urgently needed to help increase translators’ productivity, and to support them in their efficient and effective delivery of accurate and consistent translations in ever-shorter time periods (Lang and Bennett, 2000: 203). In order to help inform and guide this software development, a number of researchers discussed the nature of the support required by translators.

Gabr, Moustafa “Program Evaluation : A Missing Critical Link in Translator Training.” The Translation Journal vol. 5, n. 1 (2001).  pp.: http://accurapid.com/journal/15training.htm

Translation, being a craft on the one hand, requires training, i.e. practice under supervision, and being a science on the other hand, has to be based on language theories. Therefore, any sound approach to translation teaching has to draw on proper training methodologies. Training focuses on the improvement of the knowledge, skills and abilities of the individual, and it is functional and relevant only when it is evaluated (Zenger and Hargis, 1982). When we evaluate a training course, we actually evaluate its effectiveness, i.e. we measure the achievement of its objectives. A training course can be effective in meeting some objectives and be ineffective in meeting others. For example, a translation course may accomplish its objective of improving the the students’ text analysis skills and fail in promoting their cross-cultural awareness.

Gamon, Michael, Hisami Suzuki, et al. “Using Machine Learning for System-Internal Evaluation of Transferred Linguistic Representations.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/gamon.pdf

We present an automated, system-internal evaluation technique for linguistic representations in a large-scale, multilingual MT system. We use machine-learned classifiers to recognize the differences between linguistic representations generated from transfer in an MT context from representations that are produced by ‘native’ analysis of the target language. In the MT scenario, convergence of the two is the desired result. Holding the feature set and the learning algorithm constant, the accuracy of the classifiers provides a measure of the overall difference between the two sets of linguistic representations: classifiers with higher accuracy correspond to more pronounced differences between representations. More importantly, the classifiers yield the basis for error-analysis by providing a ranking of the importance of linguistic features. The more salient a linguistic criterion is in discriminating transferred representations from ‘native’ representations, the more work will be needed in order to get closer to the goal of producing native-like MT. We present results from using this approach on the Microsoft MT system and discuss its advantages and possible extensions.

Garcia Alvarez, Ana Maria “Der translatoerische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Überzetzungsprozesse.” Lebende sprachen vol. 53, n. 1 (2008).  pp. 26-31.

el comentario como un modelo de evaluación de los estudiantes de traducción

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun “Equivalence Parameters and Evaluation.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002886ar.pdf

Cet article traite du raje des parametres d’équivalence dans I’évaluation de traductions. Apres un rapide survol des discussions inhérentes au concept même de I’équivalence, nous proposons d’examiner ce concept sur deux niveaux: celui du systeme A la base duquelles criteres d’évaluation sont établis et, celui du texte qui permet la sélection des criteres spécifiques pour évaluer le texte en question ainsi qu’une hiérarchisation de ces criteres (du point de vue de I’évaluateur). Au niveau du systeme nous proposons d’inclure dan s le catalogue des criteres d’évaluation les parametres de cohérence et de réseaux thématiques et/ou isotopiques. Au niveau du texte nous allons discuter quelques variances de traductions inhérentes A ces parametres.

Ghassan Hassan Al, Shatter “Implementation and Evaluation of a New Learning Approach in Arabic: Implications for Translator Training.” Translation Watch Quarterly vol. 3, n. 1 (2007).  pp.:

This paper discusses planning and implementing a new learning approach for teaching Arabic as part of the University General Requirements Unit at the United Arab Emirates University. The new learning approach challenges the traditional teaching methodology used in the United Arab Emirates. The planning and implementation scheme is analyzed, and training, teaching style, and classroom management processes are evaluated. The study examines responses by the University administration, faculty members, and students to the introduction of this new teaching methodology. It suggests that teaching standard Arabic as part of the University’s general education requirements is important for Arab students who wish to be successful in their studies at the University as well as in their professional lives. The implications for translators are also addressed.

Gile, Daniel “L’évaluation de la qualité de l’interprétation en cours de formation.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002890ar.pdf

L’évaluation de la qualité de I’interprétation en cours de formation differe de I’évaluation professionnelle essentiellement en raison de sa fonction d’orientation et de la part importante qu’elle accorde au processus d’interprétation, par opposition au seul discours d’arrivée. Il est pro posé de faire appel a une évaluation orientée processus en début de formation, en raison de ses avantages psychologiques aussi bien que pour son efficacité dans I’orientation des étudiants. 1I faudra toutefois passer progressivement a une évaluation orientée produit afin de rendre plus puissante I’action de I’enseignant sur le parachevement du produit et pour préparer les étudiants aux tests d’aptitude de fin de parcours. L:éventuelle différence entre les normes des enseignants et celles du marché ne pose pas de probleme fondamental tant qu’elle porte sur le niveau requis, plus élevé en formation, et non pas sur les normes et stratégies de I’interprete.

Goff-Kfouri, Carol Ann “Testing and Evaluation in the Translation Classroom.” The Translation Journal vol. 8, n. 3 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/29edu.htm

It is not at all uncommon today for professional translators to be invited to teach a course at a university. Many translators, though flattered at being invited to teach, are hesitant to accept the position due to their lack of pedagogical knowledge. One particular problematic area is that of marking translations and making decisions on student competence. This paper presents the basic information professional translators need to know before they enter the classroom, and outlines possible testing strategies they might use to make their teaching experience enriching and valuable for themselves as well as their students.

Guessoum, Ahmed and Rached Zantout “A Methodology for a Semi-Automatic Evaluation of the Lexicons of Machine Translation Systems.” Machine translation vol. 16, n. 2 (2001).  pp.: http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/14/3/abstract.htm

The lexicon is a major part of any Machine Translation (MT) system. If the lexicon of an MT system is not adequate, this will affect the quality of the whole system. Building a comprehensive lexicon, i.e., one with a high lexical coverage, is a major activity in the process of developing a good MT system. As such, the evaluation of the lexicon of an MT system is clearly a pivotal issue for the process of evaluating MT systems. In this paper, we introduce a new methodology that was devised to enable developers and users of MT Systems to evaluate their lexicons semi-automatically. This new methodology is based on the idea of the importance of a specific word or, more precisely, word sense, to a given application domain. This importance, or weight, determines how the presence of such a word in, or its absence from, the lexicon affects the MT system’s lexical quality, which in turn will naturally affect the overall output quality. The method, which adopts a black-box approach to evaluation, was implemented and applied to evaluating the lexicons of three commercial English–Arabic MT systems. A specific domain was chosen in which the various word-sense weights were determined by feeding sample texts from the domain into a system developed specifically for that purpose. Once this database of word senses and weights was built, test suites were presented to each of the MT systems under evaluation and their output rated by a human operator as either correct or incorrect. Based on this rating, an overall automated evaluation of the lexicons of the systems was deduced.

Guessoum, A. and R. Zantout “Semi-automatic Evaluation of the Grammatical Coverage of Machine Translation Systems.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/guessoum.pdf

In this paper we present a methodology for automating the evaluation of the grammatical coverage of machine translation (MT) systems. The methodology is based on the importance of unfolded grammatical structures, which represent the most basic syntactic pattern for a sentence in a given language. A database of unfolded grammatical structures is built to evaluate the parser of any NLP or MT system. The evaluation results in an overall measure called the grammatical coverage. The results of implementing the above approach on three English-to-Arabic commercial MT systems are presented.

Guessoum, Ahmed and Rached Zantout “A Methodology for Evaluating Arabic Machine Translation Systems.” Machine Translation vol. 18, n. 4 (2004).  pp. 299-335. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2412-3

This paper presents a methodology for evaluating Arabic Machine Translation (MT) systems. We are specifically interested in evaluating lexical coverage, grammatical coverage, semantic correctness and pronoun resolution correctness. The methodology presented is statistical and is based on earlier work on evaluating MT lexicons in which the idea of the importance of a specific word sense to a given application domain and how its presence or absence in the lexicon affects the MT system+óGé¼Gäós lexical quality, which in turn will affect the overall system output quality. The same idea is used in this paper and generalized so as to apply to grammatical coverage, semantic correctness and correctness of pronoun resolution. The approach adopted in this paper has been implemented and applied to evaluating four English-Arabic commercial MT systems. The results of the evaluation of these systems are presented for the domain of the Internet and Arabization.

Hagemann, S. “Zur Evaluierung kreativer ¦obersetsungsleistungen.” Lebende sprachen vol. 52, n. 3 (2007).  pp. 102-109.

Zur Evaluierung kreativer ¦obersetsungsleistungen.

Hajmohammadi, A. “Translation Evaluation in a News Agency.” Perspectives-Studies in Translatology vol. 13, n. 3 (2005).  pp.:

In this article, I argue that most approaches to translation evaluation that are central to Translation Studies scholars and teachers are out of touch with market demands. I present the working conditions of translators in a news agency and discuss the evaluation of translation performance in the market. I am particularly keen on calling attention to the differences between academic and market parameters for evaluation. First, there is a presentation of the purpose of evaluation in news agency environments and subsequently, I describe the assessment of news translation. I finish by examining two parameters of evaluation, which, in my opinion, distinguish translation evaluation in the market from the academy. The suggestions are based on my observations as a translation evaluator in IRIB news agency, Tehran.

Hale, Sandra Beatriz, Nigel Bond, et al. “Interpreting accent in the courtroom.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 48-61. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.03hal

Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters’ rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses’ testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors’ evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters’ foreign accents on the evaluation of witnesses’ testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.

Hampshire, Stephen and Carmen Porta Salvia “Traslation and the Internet: evaluating the Quality of Free Online Machine Translators.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 197-209. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p197.pdf

The late 1990s saw the advent of free online machine translators such as Babelfish, Google Translate and Transtext. Professional opinion regarding the quality of the translations provided by them, oscillates wildly from the «laughably bad» (Ali, 2007) to «a tremendous success» (Yang and Lange, 1998). While the literature on commercial machine translators is vast, there are only a handful of studies, mostly in blog format, that evaluate and rank free online machine translators.This paper offers a review of the most significant contributions in that field with an emphasis on two key issues: (i) the need for a ranking system; (ii) the results of a ranking system devised by the authors of this paper. Our small-scale evaluation of the performance of ten free machine translators (FMTs) in «league table» format shows what a user can expect from an individual FMT in terms of translation quality. Our rankings are a first tentative step towards allowing the user to make an informed choice as to the most appropriate FMT for his/her source text and thus produce higher FMT target text quality. Durant la darrera dècada del segle xx s introdueixen els traductors online gratuïts (TOG), com poden ser Babelfish, Google Translate o Transtext. L opinió per part de la crítica professional sobre aquestes traduccions es mou des d una ingrata ridiculització (Ali, 2007) a l acceptació més incondicional (Yang y Lange, 1998). Actualment, els estudis valoratius sobre els TOG són realment escassos, la majoria en format blog, mentre que la literatura sobre els traductors comercials és enorme. L article que plantegem aporta una revisió de les principals contribucions i posa l èmfasi bàsicament en dues qüestions: (i) necessitat d un sistema de classificació (un rànquing) i (ii) descripció dels resultats obtinguts pel sistema de classificació ideat pels autors d aquest article.L avaluació que realitzem a petita escala es basa en l anàlisi de l actuació de deu TOG en un rànquing que posa de manifest les expectatives que en termes de qualitat de traducció pot esperar l usuari. El resultat del rànquing ofereix a l usuari els criteris que millor s ajusten a cada cas, per tal d utilitzar un traductor o un altre en funció del text original, i obtenir com a resultat una traducció de qualitat considerable.

Hassani, Ghodrat “A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement.” Meta vol. 56, n. 2 (2011).  pp. 351-373. http://id.erudit.org/iderudit/1006181ar

In professional settings translation evaluation has always been weighed down by the albatross of subjectivity to the detriment of both evaluators as clients and translators as service providers. But perhaps this burden can be lightened, through ongoing evaluator feedback and exchange that foster objectivity among the evaluators while sharpening the professional skills and recognition of the translators. The purpose of this paper is to explore the promising avenues that a corpus-based evaluation approach can possibly offer them. Using the Corpus of Contemporary American English (COCA) for evaluation purposes in a professional setting, the approach adopted for this study regards translation evaluation as a means to a worthwhile end, in a nutshell, better translations. This approach also illustrates how the unique features of the corpus can minimize subjectivity in translation evaluation; this in turn leads to translations of superior quality.

Hatim, Basil “Translating Quality Assessment.” The Translator vol. 4, n. 1 (1998).  pp. 91-100. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=119&type=pdf

Review of A Model for Translation Quality Assessment (Tübinger Beiträge zur Linguistik 88). Juliane House. Tübingen: Gunter Narr, 1977/1981. 344 pp. Pb. ISBN 3-87808-088-3.

Helmreich, Stephen and David Farwell “Translation Differences and Pragmatics-Based MT.” Machine translation vol. 13, n. 1 (1998).  pp.: http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/4/3/fulltext.pdf

This paper examines differences between two professional translations into English of the same Spanish newspaper article. Among other explanations for these differences, such as outright errors and free variation, we find a significant number of differences are due to differing beliefs on the part of the translators about the subject matter and about what the author wished to say. Furthermore, these differences are consistent with divergent global views of the translators about the likelihood of future events (earthquakes and tidal waves) and about (rational or irrational) reactions of people to such likelihood. We discuss the requirements for a pragmatics-based model of translation that would account for these differences.

Hine-Medina, Carol “Interpreted Psychological Evaluations.” Proteus vol. 13, n. 3 (2004).  pp.: http://www.najit.org/proteus/v13n3/Vol13_No3_Rhine-Medina.PDF

Sooner or later, a judiciary interpreter is bound to come into contact with psychiatric assignments. Exposure to this facet of our judicial system may materialize in a variety of forms. One may be mass calendar calls of yellow-clad (in many counties) inmates claiming or suspected to be unfit to comprehend the charges against them or stand trial, some of whom may have requested removal to state psychiatric facilities. Judges issue rulings in individual hearings and order psychiatric examinations, referred to by section number, depending on the objective of the evaluation.

House, Juliane “Translation Quality Assessment : Linguistic Description vs Social Evaluation.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf

The paper first reports on three different approaches to translation evaluation which emanate from different concepts of ‘meaning’ and its raJe in translation. Secondly, a functional-pragmatic model of translation evaluation is described, which features a distinction between different types of translations and versions, and stresses the importance of using a ‘cultural filter’ in one particular type of translation. Thirdly, the influence of English as a worldwide lingua franca on translation processes is discussed, and finally the important distinction between linguistic analysis and social judgement in translation evaluation is introduced, and conclusions for the practice of assessing the quality of a translation are drawn.

Hovy, Eduard, Margaret King, et al. “Principles of Context-Based Machine Translation Evaluation.” Machine translation vol. 17, n. 1 (2002).  pp.: http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/17/A/3/abstract.htm #

This article defines a Framework for Machine Translation Evaluation ( FEMTI) which relates the quality model used to evaluate a machine translation system to the purpose and context of the system. Our proposal attempts to put together, into a coherent picture, previous attempts to structure a domain characterised by overall complexity and local difficulties. In this article, we first summarise these attempts, then present an overview of the ISO/IEC guidelines for software evaluation (ISO/IEC 9126 and ISO/IEC 14598). As an application of these guidelines to machine translation software, we introduce FEMTI, a framework that is made of two interrelated classifications or taxonomies. The first classification enables evaluators to define an intended context of use, while the links to the second classification generate a relevant quality model (quality characteristics and metrics) for the respective context. The second classification provides definitions of various metrics used by the community. Further on, as part of ongoing, long-term research, we explain how metrics are analyzed, first from the general point of view of “meta-evaluation”, then focusing on examples. Finally, we show how consensus towards the present framework is sought for, and how feedback from the community is taken into account in the FEMTI life-cycle.

Ji, Meng “Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote.” Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 937-941. http://id.erudit.org/iderudit/019664ar

L’évaluation de style, ou stylométrie, est depuis toujours l’une des traditions les plus anciennes des études littéraires occidentales. Il semble, toutefois, qu’une telle méthodologie scientifique, aussi connue et de longue date soit-elle, n’ait été que rarement appliquée au domaine de la traduction, contrairement à son application aux textes littéraires originaux. Cette étude, qui porte sur l’emploi stylistique de la phraséologie de deux versions contemporaines chinoises de de Cervantes, se propose d’aborder deux problèmes actuels en matière de stylistique comparée de traduction fondée à partir de corpus, à savoir : l’absence de débat sur la question des unités linguistiques riches sémantiquement dans le cadre de l’évaluation des styles de traduction, ainsi que la nécessité d’expérimenter l’emploi de méthodes et de techniques adaptées à la statistique des corpus et ce, afin de détecter les traits stylistiques en traduction. Il est à espérer que cette étude, qui vise à élargir la structure méthodologique actuelle de la stylistique de traduction, contribuera au développement du domaine de recherche grandissant de la traductologie.Quantifying style, or stylometry, has always been one of the oldest traditions in Western literary studies. It seems, however, that such a well-explored and long-standing scientific methodology has been rarely applied to translations, as opposed to original literary texts. The present paper, which focuses on the stylistic use of phraseology in two contemporary Chinese versions of Cervantes’ shall endeavour to address the two current problems in corpus-based translation stylistics, i.e., the lack of debate on the question of semantically-rich linguistic units in quantifying style of translations, and the need for testing the use of methods and techniques adapted from corpus statistics in detecting stylistic traits in translations. It is hoped that this study, which aims at expanding the current methodological framework for translation stylistics, will help in the development of this growing area of research in Translation Studies.

Kaur, Kulwindr “Translation Accreditation Boards/Institutions in Malaysia.” The Translation Journal vol. 9, n. 4 (2005).  pp.: http://accurapid.com/journal/34malaysia.htm

Presently there are no Translation Accreditation Boards in Malaysia. The researcher was informed of this by Puan Siti Rafiah bt. Sulaiman, the Head of the Translation Section of the Malaysian National Institute of Translation (ITNMB). According to her, ITNMB is still in the process of drawing up translation programmes with the help of translator certification office-holders in America, New Zealand and Australia, i.e., the American Translators Association, New Zealand Translators Association and the Australian Translators Association. According to her, the certification office-holders of these associations will be contacted to evaluate ITNMB’s translation programmes and finally the authorities at ITNMB can have their translation courses accredited by authorities at the Malaysian Board of Accreditation or Lembaga Akreditasi Negara (LAN), which will issue the certificate of accreditation for ITNMB’s translation courses. The authorities at LAN can do this because although ITNMB reports to the government, it is registered under the Register of Companies and thus is still considered a private institution offering its own courses to the public. This has not been achieved as yet, but steps are now being taken in this direction.

Khalilov, Maxim and José Adrián Rodríguez Fonollosa “Comparación y combinación de los sistemas de traducción automática basados en n-gramas y en sintaxis.” Comparison and system combination of n-gram-based and syntax-based machine translation systems vol., n. 41 (2008).  pp. 259-266. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/8607/1/PLN_41_31.pdf

En este artículo se comparan dos sistemas basados en dos aproximaciones diferentes de traducción automática: El denominado sistema de la Traducción Automática Aumentado con Sintaxis (SAMT / TAAS), basado en una sintaxis subyacente al modelo basado en frases, y el sistema de traducción automática estadística (TAE) basado en n-gramas en el cual el proceso de traducción está basado en el modelado estocástico del contexto bilingüe. Se realiza una comparación de la arquitectura de los dos sistemas paso a paso y se comparan también los resultados en base a las medidas automáticas de evaluación de la calidad de traducción y los recursos computacionales para una pequeña tarea árabe-inglés que pertenece al dominio de noticias. Finalmente, se combinan las salidas de ambos sistemas para obtener una mejora significativa de la calidad de la traducción. (A)

Ko, Leong “Quality Control versus Quantity Control in Training NAATI Translators and Interpreters.” Translation Watch Quarterly vol. 3, n. 1 (2007).  pp.:

In 2001, the Australian Department of Immigration and Multicultural Affairs introduced a new policy that allowed translation and/or interpreting practitioners with NAATI qualifications as Translators and/or Interpreters to migrate to Australia. Since then, all NAATI-approved programs at this level have been inundated with inquiries and applications. New programs at both public and private training institutes have been approved by NAATI, with many more still likely to be developed in future. This paper looks at various issues in this area, including problems that have been identified with training, issues surrounding quality control, impact on the translation and interpreting market, the role of NAATI in overseeing the quality of training, and the future prospects for translation and interpreting training in Australia. It focuses on the training of NAATI Translators/Interpreters and mainly deals with the Chinese language, including Mandarin in the case of interpreting.

Koby, Geoffrey S. and Brian James Baer “From Professional Certification to the Translator Training Classroom: Adapting the ATA Error Marking Scale.” Translation Watch Quarterly vol. 1, n. 1 (2005).  pp.:

Evaluation of translation quality is a central issue in translation pedagogy. The use of the error marking scale developed by the American Translators Association for the grading of certification exams is discussed as a way to introduce professional standards of error marking into the translator training classroom. The problems of adapting a product-oriented and testing-oriented scale for process-oriented classroom evaluation are explored, as well as the technical details of mathematically adapting the scale to an A-F grading system. An Excel spreadsheet is used to calculate grades and adjust for length of text.

Koh, Sungryong, Jinee Maeng, et al. “Test Suite for Evaluation of English-to-Korean Machine Translation Systems.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/koh.pdf

This paper describes KORTERM’s test suite and their practicability. The test-sets have been being constructed on the basis of fine-grained classification of linguistic phenomena to evaluate the technical status of English-to-Korean MT systems systematically. They consist of about 5000 test-sets and are growing. Each test-set contains an English sentence, a model Korean translation, a linguistic phenomenon category, and a yes/no question about the linguistic phenomenon. Two commercial systems were evaluated with a yes/no test of prepared questions. Total accuracy rates of the two systems were different (50% vs. 66%). In addition, a comprehension test was carried out. We found that one system was more comprehensible than the other system. These results seem to show that our test suite is practicable.

Kurz, Chistopher “Translatorisches Qualitätsmanagement als verantwortungsvolles Handeln.” Lebende Sprachen vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 146-155.

Translatorisches Qualitätsmanagement als verantwortungsvolles Handeln. Autores: Chistopher Kurz. Localización: Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 54, Nº. 4, 2009 , pags. 146-155

Kurz, Ingrid “Conference Interpreting : Quality in the Ears of the User.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003364ar.pdf

What do the recipients of interpretation mean by ‘good interpretation’? What are the features they consider most important and what do they find irritating? Following a brief overview of user expectation surveys, the paper contends that the target audience is an essential variable in the interpretation equation. Quality of interpretation services is evaluated by users in terms of what they actually receive in relation to what they expected. Consequently, measurements of service quality that do not include user expectations i miss the point.

Lambert, José “Measuring canonization: A reply to Paola Venturi.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 358-363. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.07lam

The article, “The translator’s immobility: English modern classics in Italy”. by Paola Venturi is an interesting illustration of the insights that can be gathered by international scholars from the perspectives of functional-systemic research as exemplified ­ mainly ­ by Gideon Toury (see http://www.tau.ac.il/~toury/) and Itamar Even-Zohar ( http://www.tau.ac.il/~itamarez/). It is hardly necessary for me to stress the mutual complementarity of these two scholars’ methods: Having introduced (or re-introduced) translation into the cultural dynamics with the aid of the sociologically oriented concept of “norms”, Toury left space for Even-Zohar and to others to deal with the general fluctuations on a variety of scales of cultural value of translated communication, as one among many forms of communication. Whether the conceptual tools that these two scholars have given us are in full harmony with each other, and whether all of their implications have been fully explored is not at issue here. Due to particular circumstances in the 1970’s, their work has often been considered by translation scholars to be peculiarly relevant (only) for literary translation, though in fact the relevance of their concepts far transcends, and very explicitly so, the realms of literary scholarship (on translation). The perceived restriction to the particular sub-areas of translation studies may teach us more about the observers than about the observed.

Langlais, Philippe and Guy Lapalme “Trans Type: Development-Evaluation Cycles to Boost Translator’s Productivity.” Machine Translation vol. 17, n. 2 (2002).  pp. 77-98. http://dx.doi.org/10.1023/B:COAT.0000010117.98933.a0

Abstract We present TransType: a new approach to Machine-Aided Translation in which the human translator maintains control of the translation process while being helped by real-time completions proposed by a statistical translation engine. The TransType approach is first presented through a series of prototypes that illustrate their underlying translation model and graphical interface. The results of two rounds of in situ evaluation of TransType prototypes are discussed followed by a set of lessons learned in these experiments. It will be shown that this approach is valued by translators but given the short time allotted for the evaluation, translators were not able to quantitatively increase their productivity. TransType is compared with other approaches and new perspectives are elaborated for a new version being developed in the context of a Fifth Framework European Community Project.

Larose, Robert “Méthodologie de l’évaluation des traductions.” Meta vol. 43, n. 2 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003410ar.pdf

This article addresses the problems involved in evaluating translated texts. It covers four parameters for evaluation, looks at criteria used in various organizations and concludes with general considerations for ‘fair’ evaluation of texts.

Lauscher, Susanne “Transiation Quality Assessment : Whe re Can Theory and Practice Meet?” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=189&type=pdf

Despite increused interest within translations studies to provide orientation for translation quulity ussessment (TQA), academic efforts in this area are still largely ignored, if not explicitly rejected by the profession. The purpose of this paper is to investigate why scientific models for evaluating translations are difficult to apply and to outline a number of ways in which the gap between theoretical approaches and practical needs may be negotiated.

Lee-Jahnke, Hannelore “Aspects pédagogiques de l’évaluation des traductions.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003447ar.pdf

Partant de I’adage pédagogique qu’on ne saurait bien faire que ce dont on comprend parfaitement I’objectif, notre propos est de montrer des approches novatrices dans les trois domaines suivants: ? l. Différentes méthodes pour sensibiliser les étudiants I’évaluation en général ; 2. L:évaluation « formative» telle qu’elle est pratiquée dans nos cours; 3. Projet sur une évaluation «sommative ».

Leppihalme, Ritva “The Two Faces of Standardization: On the Transíation of Regionalisms in Literaty Dialogue.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=194&type=pdf

Non-standard language varieties such as dialect and sociolect are known to present serious problems for translators. The function(s) they serve in the source text can be weakened or lost in translation because there may well be no target-language variety with sufficiently similar situational characteristics. On the other hand, the common strategy ofrendering non-standard sourcev language dialogue by standard target-language dialogue can lead to loss of the linguistic identity of the work and its author. This paper examines standardization through the English translation of one of the Finnish author Kalle Päätalo’s early novels. It suggests that standardization is not necessarily only negative in its results, as target readers may be more interested in other aspects of the target text than its linguistic identity.

Lewis, Amber L. “The Practical Implications of a Minimum Machine Translation Unit.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 43, n. 2 (1997).  pp.:

A great deal of speculation dominates the translation industry with regard to the effectiveness of (MT) Machine Translation, or translation software. This project investigates the conclusions of Bennet (1994) about the size of the UT (unit of translation), based on the raw translations of a sample text as produced by four competitive PC programs. These programs are all transfer systems, which employ a minimum UT, such as a single noun phrase. The sample text is an authentic business correspondence text. A linguistic analysis of the four translations is performed. Results of the analysis show that numerous errors are committed which require the intervention of the professional translator. This research concludes that, for this type of text, a transfer system is not cost-effective because it will still require extensive human editing. The semantic errors particularly demonstrate the need to emphasize research towards the development of translation software which incorporates a larger UT.

Low, G. “Evaluating translations of surrealist poetry: Adding note-down protocols to close reading.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 14, n. 2 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=J2H0P8B3PT4NT14395JH

Evaluating translations of poetry will always be difficult. The paper focuses on the problems posed by French surrealist poetry, where the reader was held to be as important as the writer in creating interpretations, and argues that evaluations involving these poems inevitably require reader-response data. The paper explores empirically, in the context of André Breton’s ‘L’Union libre’, whether a modification of Think-Aloud procedure, called Note-Down, applied both to the original text and to three English translations, can contribute useful information to a traditional close reading approach. The results suggest that comparative Note-Down protocols permit simple cost-benefit analyses and allow one to track phenomena, like the persistence of an effect through the text, which might be hard to obtain by other methods.

Martínez Melis, Nicole “Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TDX-1116101-145109/index.html

Cette thèse qui se situe dans la branche appliquée de la traductologie propose des procédures, des tâches et des critères pour l’évaluation – dans sa fonction sommative – de la compétence de traduction de l’étudiant dans le cadre de la didactique de la traduction dans la langue étrangère. Elle étudie l’évaluation en tant qu’objet de recherche des sciences de l’éducation, en explique l’évolution, les modèles et les notions-clés. Elle aborde l’évaluation en traduction, délimite trois domaines de l’évaluation en traduction – évaluation des traductions des textes littéraires et sacrés, évaluation dans l’activité professionnelle de la traduction, évaluation dans la didactique de la traduction – et dégage la spécificité de chacun de ces domaines ainsi que les apects qu’ils ont en commun. Texto completo: Parte 1: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm1de2.pdf . Parte 2: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm2de2.pdf

Martinez Melis, Nicole and Amparo Hurtado “Assessment in Translation Studies : Research Needs.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf

On the whole, most research into assessment in translation only concentrates on one area-evaluation of translations of literary and sacred texts – and other areas are ignored. In fact, this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators. Starting with this presupposition, we describe the three areas and analyze the notion of translation assessment, so as to define the characteristics of each area: objects, types, functions, aims and means of assessment. Next, we discuss the question of translation competence, and the concepts of translation problems and translation errors, in arder to reach a general principie that should be applied in al! assessment. Finally, we suggest assessment instruments to be used in teaching translation and make suggestions for research in assessing translator training, an area that has long been neglected and deserves serious attention.

Mayor, Aingeru, Iñaki Alegria, et al. “Evaluación de un sistema de traducción automática basado en reglas o por qué BLEU sólo sirve para lo que sirve.” Evaluation of a Rule-Based Machine Tranlation system or why BLEU is only useful for what it is meant to be used vol., n. 43 (2009).  pp. 197-205. http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art22.pdf

Matxin es un sistema de traducción automática basado en reglas que traduce a euskera. Para su evaluación hemos usado la métrica HTER que calcula el coste de postedición, concluyendo que un editor necesitaría cambiar 4 de cada 10 palabras para corregir la salida del sistema. La calidad de las traducciones del sistema Matxin ha podido ser comparada con las de un sistema basado en corpus, obteniendo el segundo unos resultados significativamente peores. Debido al uso generalizado de BLEU, hemos querido estudiar los resultados BLEU conseguidos por ambos sistemas, constatando que esta métrica no es efectiva ni para medir la calidad absoluta de un sistema, ni para comparar sistemas que usan estrategias diferentes. (A)

Mayor Serrano, María Blanca “Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios evaluación de recursos (EN, ES).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 10-15. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257681

A pesar de que la traducción de textos sobre productos sanitarios es sumamente compleja y requiere diversos tipos de conocimiento especializado, los investigadores apenas le han prestado atención desde un punto de vista terminológico, lo que da lugar a una significativa falta de productos terminográficos útiles para el traductor. Especialmente, se han pasado por alto las necesidades de los traductores, sobre las que ha de asentarse la metodología para la elaboración de tales productos.En este artículo presento una selección de recursos y analizo si atienden a las necesidades terminológicas de los traductores. Para su elaboración me han sido de gran utilidad los resultados obtenidos de una encuesta realizada en dos listas de debate sobre traducción médica (Tremédica y MedTrad).

O+Ógé¼Gäóbrien, Sharon “Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability.” Machine Translation vol. 19, n. 1 (2005).  pp. 37-58. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2467-1

Abstract Against the background of a wider research project that aims to investigate the correlation, if any, between post-editing effort and the presence of negative translatability indicators in source texts submitted to Machine Translation (MT), this paper sets out to assess the potential of two methods for measuring the effort involved in post-editing MT output. The first is based on the use of the keyboard-monitoring program Translog; the second on Choice Network Analysis (CNA). The paper reviews relevant research in both machine translatability and MT post-editing, and appraises, in particular, the suitability of think-aloud protocols in assessing post-editing effort. The combined use of Translog and CNA is proposed as a way of overcoming some of the difficulties presented by the use of think-aloud protocols in the current context. Initial results from a study conducted at Dublin City University confirm that triangulating data from Translog and CNA can cast light on the temporal, cognitive and technical aspects of post-editing effort.

Orozco, M. and A. H. Albir “Measuring Translation Competence Acquisition.” Meta vol. 47, n. 3 (2002).  pp.:

Measuring Translation Competence Acquisition

Orsted, Jeannette “Quality and Efficiency : Incompatible Elements in Translation Practice.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003766ar.pdf

The aim of this article is to describe the quality assessment procedures in a large, national translation company. The company is more than ten years old, but the past five years’ growth rates have been rapidly increasing. The growth in turnover can be attributed both to a high degree of customer loyalty based on a high leve! of efficiency and trust, and on high, well-defined and transparent quality standards. The company is based on the idea that translators should function in a working environment based on full-term employment. Consequently the increase in turnover has involved recruiting a large number of translators and support services in the IT -department. This is why quality assessment procedures are no longer an individual responsibility, but have become a corporate issue. Quality procedures must therefore be part of the daily routines and involve all aspects of the business. To understand the conditions of the translation market today, the author provides an overview of the market based on the ASSIM-study and information on the new economy. After that she presents the case ofTranslation House of Scandinavia and finally she discusses some of the possible quality assurance systems that are available today and are used by the translation industry.

Ortín, Marcel “EIs Dickens de Josep Carner i eIs seus crítics.” Quaderns vol. 7, n. (2002).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n7&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literma, Josep Camer va ocupar-se en la tradució de tres de les novel.les roajors de Dickens: Pickwick Papers, David Copperfield i Great Expectations. Totes tres anaven destinades a la Biblioteca «A tot vent», la col.lecció de novela amb que van estrenar-se les Edicions Proa. Camer hi va portar una reflexió, sobre els requeriments de la llengua literma i sobre les virtualitats de l’ art de traduir, en la qual havia anat aprofundint alllarg de trenta anys d’exercici. Els resultats que va obtenir amb Dickens cal analitzarlos a la llum d’aquesta reflexió, que pot donar raó de moltes solucions concretes. Des d’aquí és possible resseguir la controversia recent sobre la qualitat real de les traduccions, i començar a plantejar el difícil problema de l’ avaluació en l’ ambit de la traducció literaria.

Owczarzak, Karolina, Josef Van Genabith, et al. “Evaluating machine translation with LFG dependencies.” Machine Translation vol. 21, n. 2 (2007).  pp. 95-119. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9038-1

Abstract In this paper we show how labelled dependencies produced by a Lexical-Functional Grammar parser can be used in Machine Translation evaluation. In contrast to most popular evaluation metrics based on surface string comparison, our dependency-based method does not unfairly penalize perfectly valid syntactic variations in the translation, shows less bias towards statistical models, and the addition of WordNet provides a way to accommodate lexical differences. In comparison with other metrics on a Chinese+óGé¼GÇ£English newswire text, our method obtains high correlation with human scores, both on a segment and system level.

Paegelow, Richard S. “Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail.” Translorial-Online vol., n. (1998).  pp.: http://www.ncta.org/displaycommon.cfm?an=1&subarticlenbr=24

Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail

Pinto Molina, María “Quality Factors in Documentary Translation.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003840ar.pdf

Well aware of the difficulties involved in integrating translating models and quality systems, we offer an overview of relevant developments in the field. Particular emphasis is placed on the pragmatic connotations of translation and on the methodological aspects of the Quality Paradigm, an approach to documentary translation that focuses activity on the target user.

Pius Ten, Hacken “Has There Been a Revolution in Machine Translation?” Machine translation vol. 16, n. 1 (2001).  pp.: http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/13/1/abstract.htm

When we compare the contributions on MT in the proceedings of Coling 1988 and Coling-ACL 1998, it seems obvious that in the period between them a revolution has taken place. Often this intuition is formulated as the replacement of linguistic approaches by statistical approaches. On closer inspection, however, this position cannot be defended. An analysis of Rosetta, concentrating on the different levels of discussion and of underlying assumptions, shows that the choice of knowledge from linguistic theories or information theory and corpora is by itself not a decisive issue. More important is the question of how the problem to be solved by an MT system is defined. An analysis of the decisions underlying Verbmobil, resulting in a list corresponding point by point to the one for Rosetta, shows how far-reaching the new approach to defining the problem of MT is. As it is shown that these systems are representative of the work in MT as it was done ten years ago and today, it can reasonably be argued that a revolution in MT has taken place, though not in exactly the way it is often believed.

Pöchhacker, Franz “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003847ar.pdf

On the assumption that interpreting can and should be viewed within a conceptual spectrum from international to intra-social spheres of interaction, and that high standards of quality need to be ensured in any ofits professional domains, the paper surveys the state Iof the art in interpreting studies in search of conceptual and methodological tools for the empirical study and assessment of quality. 8ased on a selective review of research approaches and findings for various aspects of quality and types of interpreting, it is argued that there is enough common ground to hope for some cross-fertilization between research on quality assessment in different areas along the typological spectrum of inter. preting activity.

Robinson, Bryan “‘Las ruinas circulares’ de Jorge Luis Borges.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 13 (2002).  pp.:

La traducción de un texto literario escrito por un autor tan consciente del discurso como lo era çBorges, requiere por parte del traductor un análisis especialmente riguroso de ese texto y de los procesos implicados en su lectura. La traducción de ‘Las ruinas circulares’ por James Irby (Yates & Irby 1970) es una lograda versión del original centrada en el texto, aunque su decisión de no hacer una traducción centrada en el lector es contraria al propósito comunicativo perseguido por Borges en el original. Esto se pone de manifiesto gracias al uso de herramientas proporcionadas por el análisis del discurso en la realización de este ejercicio de crítica de traducción. (A.)

Rosenmund, Alain “Konstruktive Evaluation : Versuch eines Evaluationskonzepts für den Unterricht.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003987ar.pdf

AII translations should be assessed with regard to their context and aim. Therefore, and in order to objectivize the assessment as well as to prepare the students for the professional environment, the assessment of students’ translations should be based on specifications which have been worked out by the professor or lecturer and students beforehand.

Ruiz Rosendo, Lucía “La evaluación de Ia calidad en interpretación desde la perspectiva del usuario. Los congresos de medicina.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 16 (2005).  pp.:

Este artículo tiene como objetivo principal describir el estado de la calidad en interpretación, centrándonos en los congresos de medicina, Para ello, hemos dividido el trabajo que nos ocupa en distintos apartados, tres apartados más generales y un apartado específico de la interpretación en congresos de medicina: (1) análisis de las definiciones existentes del concepto de calidad; (2) estudio de los parámetros más relevantes que influyen y condicionan la calidad de la interpretación; (3) breve análisis de los estudios experimentales o empíricos pioneros realizados en el ámbito de la calidad desde la perspectiva del usuario y (4) análisis de los estudios de calidad realizados en el ámbito de la medicina desde la perspectiva del usuario. Por último, hemos incluido un apartado en el que exponemos brevemente los resultados de un estudio empírico que hemos realizado entre intérpretes especializados en congresos de medicina, centrándonos en los resultados sobre los criterios de evaluación de la calidad en congresos médicos

Selvaggini, Luisa and Alessandro Finzi “Analisi della correlazione tra giudizio estetico e valutazione di fedeltà all’originale in traduzioni dallo spagnolo.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 131-140. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349302

Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,

Shashok, Karen “La calidad en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Por gentileza de los organizadores, dos medtraderos pudimos asistir a la conferencia de Emma Wagner titulada «The Quest for Translation Quality in International Organizations» durante las IV Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete, organizadas por la Universidad Europea de Madrid (España; véase al respecto, en las páginas 183-186 de este número de Panace@, el artículo de Cáceres Würsig, Pérez González y Strotmann). Wagner trabajó para la Comisión Europea (CE) durante treinta años como traductora, correctora y directora del Servicio de Traducción (SdT), y ha destacado por su actitud crítica frente al lenguaje burocrático, opaco y recargado, uno de los grandes obstáculos para la buena traducción.

Sherwin, Ann C. “Buzzword or Bonanza? A Translator Reflects on Best Practice.” The Translation Journal vol. 10, n. 2 (2005).  pp.: http://accurapid.com/journal/

There’s no doubt that ‘best practice’ is a hot topic today. The exact phrase brings nearly 40 million hits with Google, including 16 sponsored links related to sales and marketing, education, research, manufacturing, information science, health care, and more. Amazon.com lists over 2300 books with ‘best practice’ as a keyword. To me it was pretty much just a buzzword. It sounded good, and I assumed it was an apt description of the way I ran my business

St. Andre, James “Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 403-405. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2009/00000021/00000002/art00016

Jennifer Lindsay, ed. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia. Singapore: Singapore University Press, 2006. xvi + 302 pp. ISBN 9971-69-339-9. 28 USD. Reviewed by James St. André (Manchester)

Steiner, Erich “A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 10, n. 2 (1998).  pp.:

Se estudian los elementos que no deben faltar en una evaluación de traducciones basada en el análisis del registro utilizado. En la primera sección se aboga por un enfoque eminentemente teórico en lo que respecta a la evaluación de traducciones, aunque también se tiene en cuenta el ámbito más general de la lingüística. En las secciones 2, 3 y 4 se analizan los aspectos concretos del campo, el tenor y el modo, mientras que en la 5 se expone que para evaluar una traducción también será necesario acudir a la lingüística comparativa y a las tipologías textuales. Por último, se insiste en que este tipo de evaluación acerca a la traducción y a la cogeneración, con lo que resulta posible establecer vínculos entre la calidad de las traducciones y la de otros textos en general.

Valero Garcés, Carmen “Cómo evaluar la competencia traductora. Varias propuestas.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

El concepto de “buen traductor” es inherente a cualquier discusión en el campo de los estudios de traducción. Los formadores de traductores deben creer en ciertas características implícitas que tipifican a dicho profesional, de acuerdo con las cuales diseñan sus programas, seleccionan tipos de textos y materiales y aplican los procedimientos evaluativos que consideran apropiados. La primera pregunta que surge es qué debe saber y qué destrezas debe desarrollar y dominar el futuro traductor para poder traducir. De este modo se plantea el debate sobre la competencia del traductor y el modo de adquirir dicha cualidad.

Vanderschelden, Isabelle “Quality Assessment and Literary Transiation in France.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=195&type=pdf

This article examines the current place of literary translation in the French literary polysystern. By considering the perspectives of various parties, such as publishers, literary translators and book reviewers, its objective is to survey the impact of trunslated literature in France and to explore the visibility of the literary translator and of translated literature. More specifically, the article raises the issue of quality assessment of translations published in France and analyzes sorne of the criteria applied both explicitly and implicitly when literary texts in translation are evaluated. The arguments developed here are based mainly on information collected about French publishers and literary translators from interviews or other accounts, and also on recent reviews of translated literature published in the French press.

Varela Salinas, María-José and Encarnación Postigo Pinazo “La evaluación en los estudios de traducción.” The Translation Journal vol. 9, n. 1 (2005).  pp.: http://accurapid.com/journal/31evaluacion.htm

Mejorar las posibilidades de evaluación en el campo de la traducción supone uno de los retos más importantes, ya que la evaluación del rendimiento académico es imprescindible, tanto por su imposición institucional como por la misma naturaleza de la actividad académica. Los problemas que habitualmente se le plantean al docente son diversos. Uno de los mayores es el de la subjetividad y la percepción personal tanto del evaluador como del evaluado a la hora de valorar el resultado de un proceso de enseñanza-aprendizaje, para el que en el campo de la traducción aún no hay suficientes criterios sistematizados. Esto reside, en parte, en una falta de conciencia de qué es lo que se tiene y se puede enseñar en las clases de traducción y, por tanto, de lo que es lo evaluable en una prueba académica de traducción (Goff-Kfouri, 2004).

Verdegal, Joan “Los neologismos literarios y sus efectos en traducción: Propuesta analítico-evaluadora de la distorsión (contexto francés-español/francés-catalán).” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 13 (2002).  pp.:

Vidal, Mirta “NAJIT Certification on the Way.” Proteus vol. 9, n. 3 (2000).  pp.: http://www.najit.org/proteus/v9n3/vidal_v9n3.htm

Some of you may think NAJIT’s efforts to create a certification program for judiciary interpreters has been a long time coming. Actually, most of you were not even members when the idea began to be seriously considered. I remember sitting with Dagoberto Orrantia and Janis Palma, who was then chair, in a restaurant in San Juan nine years ago having a heated argument about whether or not we should have an exam, what kind of an exam, and how it could be done. And that was only the first of many heated arguments-as Cristina will remember because the importance of the issue makes people very passionate about the subject.

Viola Rodrigues, Sara “Translation quality: a Housian analysis.” Meta vol. 41, n. 2 (1996).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003969ar.pdf

Se analiza el modelo de evaluación de traducciones ideado en 1981 por Juliane House. A pesar de que se ha quedado un poco anticuado, es el que mejor ha funcionado hasta el momento y supone una gran evolución con respecto a los que existían anteriormente.

Waddington, Christopher “Different Methods of Evaluating Student Translations : The Question of Validity.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf

This article examines the criterion-related validity of the results obtained by the application of four different methods of assessment to the correction of a second-year exam of translation into the foreign language (Spanish-English) done by 64 university students. These four methods are based on types currently used by university teachers, and the validation study is based on 17 external criteria taken from six different sources. In spite of this variety, a factor analysis reveals the presence of one main factor which is clearly identifiable as Trans/ation Competence. The hypotheses regarding differences between the validity of the methods are verified as null, since all the systems, whether based on error analysis or a holistic approach, prove to correlate significantly with this main factor.

Waddington, C. “Measuring the effect of errors on translation quality.” Lebende Sprachen vol. 51, n. 2 (2006).  pp.:

Measuring the effect of errors on translation quality

Way, Andy and Nano Gough “Controlled Translation in an Example-based Environment: What do Automatic Evaluation Metrics Tell Us?” Machine Translation vol. 19, n. 1 (2005).  pp. 1-36. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-1403-8

Abstract This paper presents an extended, harmonised account of our previous work on integrating controlled language data in an Example-based Machine Translation system. Gough and Way in MT Summit pp. 133+óGé¼GÇ£140 (2003) focused on controlling the output text in a novel manner, while Gough and Way (9th Workshop of the EAMT, (2004a), pp. 73+óGé¼GÇ£81) sought to constrain the input strings according to controlled language specifications. Our original sub-sentential alignment algorithm could deal only with 1:1 matches, but subsequent refinements enabled n:m alignments to be captured. A direct consequence was that we were able to populate the system+óGé¼Gäós databases with more than six times as many potentially useful fragments. Together with two simple novel improvements +óGé¼GÇ£ correcting a small number of mistranslations in the lexicon, and allowing multiple translations in the lexicon +óGé¼GÇ£ translation quality improves considerably. We provide detailed automatic and human evaluations of a number of experiments carried out to test the quality of the system. We observe that our system outperforms the rule-based on-line system Logomedia on a range of automatic evaluation metrics, and that the +óGé¼-£best+óGé¼Gäó translation candidate is consistently highly ranked by our system. Finally, we note in a number of tests that the BLEU metric gives objectively different results than other automatic evaluation metrics and a manual evaluation. Despite these conflicting results, we observe a preference for controlling the source data rather than the target translations.

Williams, Malcolm “The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004605ar.pdf

Translation quality assessment (TQA) models mar be divided into two main types: (1) models with a quantitative dimension, such as SEPT (1979) and Sical (1986), and (2) non-quantitative, textological models, such as Nord (1991) and House (1997). Because it tends to focus on microtextual (sampling, subsentence) analysis and error counts, Type 1 suffers from some major shortcomings. First, because of time constraints, it cannot assess, except on the basis of statistical probabilities, the acceptability of the content of the translation as a whole. Second, the microtextual analysis inevitably hinders any serious assessment of the content macrostructure of the translation. Third, the establishment of an acceptability threshold based on a specific number of errors is vulnerable to criticism both theoretically and in the marketplace. Type 2 cannot offer a cogent acceptability threshold either, precisely because it does not propose error weighting and quantification for individual texts. What is needed is an approach that combines the quantitative and textological dimensions, along the lines proposed by Bensoussan and Rosenhouse (1990) and Larose (1987, 1998). This article outlines a project aimed at making further progress in this direction through the application of argumentation theory to instrumental translations

Yoshimi, Takehiko “Improvement of Translation Quality of English Newspaper Headlines by Automatic Pre-editing.” Machine translation vol. 16, n. 4 (2001).  pp.: http://www.springerlink.com/media/n0fprkwvtn4cc2nhxnby/contributions/r/3/5/1/r35132023577045u.pdf

Since the headlines of English news articles have a characteristic style, different from the styles which prevail in ordinary sentences, it is difficult for MT systems to generate high-quality translation for headlines. We try to solve this problem by adding to an existing system a pre-editing module which rewrites headlines as ordinary expressions. Rewriting of headlines makes it possible to generate better translations which would not otherwise be generated, with little or no changes to the existing parts of the system. Focusing on the absence of a form of the verb be as a missing part of normal English, we have described rewriting rules for putting properly the verb be into headlines, based on information obtained by morpho-lexical and rough syntactic analysis. We have incorporated the proposed method into our English–Japanese MT system, and carried out an experiment with 312 headlines as unknown data. Our method has satisfactorily marked 81.2% recall and 92.0% precision.

Young-Suk, Lee, Daniel J. Sinder, et al. “Interlingua-based English–Korean Two-way Speech Translation of Doctor–Patient Dialogues with CCLINC.” Machine translation vol. 17, n. 3 (2002).  pp.: http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/20/A/1/abstract.htm #

Development of a robust two-way real-time speech translation system exposes researchers and system developers to various challenges of machine translation (MT) and spoken language dialogues. The need for communicating in at least two different languages poses problems not present for a monolingual spoken language dialogue system, where no MT engine is embedded within the process flow. Integration of various component modules for real-time operation poses challenges not present for text translation. In this paper, we present the CCLINC (Common Coalition Language System at Lincoln Laboratory) English–Korean two-way speech translation system prototype trained on doctor–patient dialogues, which integrates various techniques to tackle the challenges of automatic real-time speech translation. Key features of the system include (i) language–independent meaning representation which preserves the hierarchical predicate–argument structure of an input utterance, providing a powerful mechanism for discourse understanding of utterances originating from different languages, word-sense disambiguation and generation of various word orders of many languages, (ii) adoption of the DARPA Communicator architecture, a plug-and-play distributed system architecture which facilitates integration of component modules and system operation in real time, and (iii) automatic acquisition of grammar rules and lexicons for easy porting of the system to different languages and domains. We describe these features in detail and present experimental results.

Yuen Wan, Ngan and Kong Wai Ping “The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for Translators.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 43, n. 2 (1997).  pp.:

In view of the growing popularity of electronic dictionaries, the Consumer Council of Hong Kong, a statutory body financed by annual subvention from the Government of Hong Kong to protect and promote the interests of the consumers of goods and services, conducted a survey to evaluate the effectiveness of the various functions of 15 models of electronic dictionaries available in 1994. The authors, who served as consultants in all language-related aspects of this survey, will evaluate the usefulness of these dictionaries to translators on the basis of the survey findings. Their vocabulary database in the realms of difficult, modern, and scientific and technical words as well as phrases will be explored in that lists of words and phrases are meticulously compiled before the words and phrases are checked in the dictionaries. Moreover, as two electronic dictionaries claim that they could translate English sentences into Chinese, different types of sentences are tested to see whether or not they are able to produce satisfactory translations.

Zequan, Liu “Translation Quality Assessment.” The Translation Journal vol. 7, n. 3 (2003).  pp.: http://accurapid.com/journal/25register.htm

Register, or context of situation as it is formally termed, ‘is the set of meanings, the configuration of semantic patterns, that are typically drawn upon under the specific conditions, along with the words and structures that are used in the realization of these meanings’ (Halliday, 1978:23). It is concerned with the variables of field, tenor, and mode, and is a useful abstraction which relates variations of language use to variations of social context. Therefore, register analysis of linguistic texts, which enables us to uncover how language is manoeuvred to make meaning, has received popular application in (critical) discourse analysis and (foreign) language teaching pedagogyMonográfico
Evaluación de la traducción
I nfo T rad 16 de mayo de 2012



Adewuni, Salawu “Evaluation of interpretation during congregational services and public religious retreats in south-west Nigeria.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 129-138. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=498294ACF09DAE8130A5

In most spiritual gatherings in Southwest Nigeria, as observed today, preaching is in English or in Yoruba and then interpreted in Yoruba or English. English is an official language in Nigeria and Yoruba is the local language in most of the Southwest of the country. Most people are to some extent bilingual. The objective of this study is to evaluate the quality of the interpretation carried out in those spiritual gatherings. Questionnaires were administered. Data were collated and analyzed. A total of 39 respondents (78%) were satisfied with the output of the interpretation from English to Yoruba while only 48% were satisfied with the interpretation from Yoruba to English. The study concludes that interpretation from English to Yoruba is being handled better and more training be given to those interpreting from Yoruba to English.

Amigó, Enrique Gimenez Jesús and Felisa Verdejo “Procesamiento Lingüistico en métricas de evaluación automática de traducciones.” Procesamiento Lingüistico en métricas de evaluación automática de traducciones vol., n. 43 (2009).  pp. 215-222. http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art24.pdf

A pesar de los esfuerzos por incluir procesamiento lingüístico en las métricas de evaluación automática de sistemas de traducción, las más usadas siguen siendo métricas basadas en solapamiento léxico. Esto se debe a que no se han clarificado aún las ventajas del uso de técnicas lingüísticas en este contexto. En este artículo se analiza en profundidad las ventajas de aplicar procesamiento lingüístico a nivel sintáctico y semántico en la evaluación automática de traducciones. (A)

Angelelli, Claudia V. “Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities.” Interpreting vol. 8, n. 2 (2006).  pp.:

This article presents a focus group study on the validation of the California Standards for Healthcare Interpreters produced by the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) in 2002. The reactions of healthcare interpreters to the Standards, and their opinions and thoughts on its provisions are reviewed and analyzed. The article first addresses the issues and problems healthcare interpreters encounter when implementing the Standards, and highlights the challenges they face when trying to balance their professional mandate with the reality of their working environment. In particular, it describes the difficulties of defining the interpreter’s role in the system. The final section of the article draws attention to the need for bridges between research and practice as a means of guaranteeing that the field of interpreting will continue to develop.

Antia, Bassey E. “Competence and quality in the translation of specialized texts: investigating the role of terminology resources.” Quaderns vol. 6, n. (2001).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n6&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

The experiment reported here is part of a broader study (Antia, in press). Due to space constraints, the present discussion omits a number of relevant issues, which can however be found in chapter 3 of the broader study. Cognizant of this forum on empirical-experimental research in translation, the current discussion addresses certain issues that were not of primary concern in the main study.

Arevalillo Doval, Juan José “A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción.” El español, lengua de traducción vol., n. 2 (2004).  pp.:

El mundo de la traducción ha sufrido una indudable revolución en los últimos años, fomentada en gran medida por la aplicación de la informática a los usos diarios del traductor. De hecho, en un período de tiempo relativamente corto, el traductor ha pasado de trabajar con pluma y máquina de escribir a manejar los procesadores de texto más complejos del mercado. Tanto es así, que incluso el dictáfono, hasta hace poco uno de los dispositivos favoritos de los traductores, se ha visto relegado por los programas informáticos que permiten al traductor dictarle al ordenador la traducción a la vista para que éste transcriba el texto en la pantalla con un sorprendente índice de acierto. No cabe ninguna duda de que la informática ha sacado al traductor de su legendario aislamiento y ha abierto ante él una larga serie de recursos de todo tipo que facilitan su tarea hasta un punto impensable hasta hace bien poco y que ayudan a superar las antiguas barreras del tiempo y la distancia. Por otro lado, Internet, los programas de traducción asistida, los procesadores de texto, los utensilios terminológicos y otros programas compartidos con otros sectores laborales, han disparado la productividad del traductor actual.

Arevalillo, Juan José “Componentes principales de un programa informático I.” La linterna del traductor vol., n. 8 (2004).  pp.: http://traduccion.rediris.es/loca2.htm

En lo que se refiere a la localización, cuatro son los componentes que nos interesan desde el punto de vista del traductor: interfaz de usuario, ayuda en línea, documentación impresa y material complementario. Quedan excluidos de este artículo los procesos complementarios no relativos a la traducción. A continuación se explican las características principales de cada uno de ellos.

Arevalillo, Juan José “Componentes principales de un programa informático I I.” La linterna del traductor vol., n. 8 (2004).  pp.: http://traduccion.rediris.es/loca3.htm

Posiblemente sea el componente más voluminoso en cuanto a número de palabras. Antes competía con la documentación impresa a este respecto, pero la tendencia actual apunta a elaborar textos de ayuda completos con numerosos vínculos internos, en detrimento de la documentación impresa que va viendo cómo se reduce el número de manuales, con los consiguientes ahorros en el coste de producción. Este componente no llega al grado técnico de la interfaz de usuario, pero sí requiere ciertos conocimientos, ya que los textos traducidos deben compilarse también para conseguir los archivos de ayuda a los que puede acceder el usuario para su consulta. Existen dos tipos principales de ayuda: WinHelp y HTML.

Arevalillo, Juan José “Presencia de la localización en el mercado y su formación específica.” La linterna del traductor vol., n. 8 (2004).  pp.: http://traduccion.rediris.es/loca4.htm

Según cálculos de la American Translators Association (ATA), el 10 % de la producción de traducción mundial se centra en la traducción literaria. Si esos datos se ajustan a la realidad actual, dentro de ese 90 % restante la localización puede disfrutar de una buena porción de la tarta. LISA (2003: 21) en su Guía de introducción al sector de la localización habla de las cifras siguientes: LISA considera que el tamaño total del sector de la localización mundial asciende a un mínimo de 3.700 millones de dólares anuales, con una cifra probable en torno a los 5.000 millones (algunos cálculos apuntan más alto a los 15.000 millones de dólares). El segmento de la tecnología de la información dentro del sector de la localización por sí sola mueve cerca de los 10.000 millones de dólares (con la inclusión de todos los mercados verticales, este número es sustancialmente superior). Por poner una comparación, las cifras recientes del tamaño del sector de la traducción se encuentran entre los 11.000 y los 18.000 millones de dólares (según la Asociación de Traductores Americanos, ATA) y los 30.000 millones de dólares (según la Comisión Europea).

Bastin, Georges L. “Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=193&type=pdf

Although trunslation may be considered a tvo (or three) phase cornmunication process, consisting of comprehension -(conceptualization) – re-expression, most theoretical and pedagogical studies have been devoted to comprehension and conceptualization. There is, however, an increasing need to establish a theoretical basis for the third phase since, contrury to Boileau’s dictum (that well conceived ideas can be easily expressed), even when comprehension is complete, words do not come easily. If re-expression is to be better taught, evaluation of reexpression must be better thought. This paper focuses on the evuluation of re-expression in translation. Based on an in-depth study of various English texts translated into French by sorne 38 ftrst-year translation students

Bel, N. Â Ria “Review of Dubkjaer, Laila; Hemsen, Holmer; Minker, Wolfgang (eds) Evaluation of Text and Speech Systems.” Machine Translation vol. 21, n. 1 (2007).  pp. 73-76. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9037-2

Beverly, Adab “The Translation of Advertising A Framework for Evaluation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 2 (2002).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=1GW7R7QFH6JVJQ8HQBQ9

In Towards a Science of Translating, (1969) Nida asserts that “There will always be a variety of valid answers to the question, ‘Is this a good translation?’” In the professional translation environment, the whole question of how to evaluate a translated text is one which poses a challenge to the client, to the translator and to those responsible for training the translator. Much has been written about the difficulty of identifying (objectively) verifiable and perhaps more widely generalisable criteria for this form of evaluation, which needs to relate to the functional adequacy (Nord 1997, Toury 1995) of the translated text for its intended purpose. Such criteria would be equally welcome as guidelines for the actual translation process, to assist the translator in selecting from possible translation alternatives. Think aloud protocols have tried to identify what goes on the ‘lack box’ and the cognitive processes involved in the process of text production (Kussmaul 1991, 1995). However, TAPS are a means to an end, the end being the aim of achieving a better understanding of the process in order to minimise the occurrence of potential errors and rationalise and optimise the process. This article attempts to show how Descriptive Analysis (see Toury 1995) of text pairs can highlight potentially successful strategy types, in relation to aspects of a functionalist approach to text production. Having determined which text production criteria can be of use in evaluating the potential success of a translation choice within a text, it should be possible to formulate a set of guidelines against which translators could test choices.at micro-and macro-textual levels.

Bowker, Lynne “A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=191&type=pdf

Translation evaluation is highly problematic because of its subjective nature. In a translation classroom, efforts must be made to develop un approach to translation evaluation thut enables evuluators to provide objective and constructive feedback to their students. This article describes a specially-designed Evaluation Corpus and presents an experiment which demonstrates that such a corpus can be used to significantly reduce the subjective element in translation evaluation and illustrates that this reduced subjectivity will benefit both evaluators and students.

Bowker, Lynne “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002135ar.pdf

Translation evaluation is undoubtedly one of the most difficult tasks facing a translator trainer. It is unlikely that there will ever be a ready-made formula that will transform this task into a simple one; however, this article suggests that the task can be made some what easier by using a specially designed Evaluation Corpus that can act as a benchmark against which translator trainers can compare student translations.

Brunette, Louise “Towards a Terminology for Transiation Quality Assessment : A Comparison of TQA Practices.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=190&type=pdf

Recent research on the revision and assessment of general texts has revealed that the terms and concepts used in discussing this process are somewhat confused, hence the need to map out the terminology used in various evaluative practices. This article offers an overview of translation assessment and attempts to define the key terms specific to this field, including subfields such us translation management quality control (assessment; formative revision) as well us revision theory (assessment criteria; purpose). Each concept and term is discussed at length and exemplified. The article focuses initially on various assessment procedures, including pragmatic revision, translation quality assessment, quality control, didactic revision, and fresh look’. For these procedures to be scientifically credible and ethically acceptable, they must be hased on clearly defined criteria. Thus, the second part of the article puts forvard criteria which have been delimited and duly tested in prior research, namely: logic, context, purpose and language norm.

Buendía Castro, Miriam and José Manuel Ureña Gómez-Moreno “¿Cómo diseñar un corpus de calidad?: parámetros de evaluación.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 165-180.

Cáceres Würsig, Ingrid, Luis Pérez González, et al. “Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Los días 25, 26 y 27 de febrero de 2004 se celebraron las IV Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete, «Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales», organizadas por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Comunicación y Humanidades de la Universidad Europea de Madrid. Patrocinadas por destacadas empresas del sector (Star, Reinisch, Déjà Vu y Hermes), estas IV Jornadas atrajeron un total de 251 asistentes de 19 países. Para abordar el tema general de las Jornadas, se invitó a tres ponentes de distintos ámbitos de la enseñanza y el ejercicio de la traducción y la nterpretación. Emma Wagner habló de la calidad en la traducción en organismos internacionales, Daniel Gile, de la calidad en la enseñanza de la traducción y la interpretación y, finalmente, Miguel Núñez, de la participación de la ACT en la elaboración de una norma de calidad para los servicios profesionales de traducción. (más información sobre las actas a través de birgit.s@ing.fil.uem.es).

Callison-Burch, Chris and Raymond S. Flournoy “A Program for Automatically Selecting the Best Output from Multiple Machine Translation Engines.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/callison.pdf

This paper describes a program that automatically selects the best translation from a set of translations produced by multiple commercial machine translation engines. The program is simplified by assuming that the most fluent item in the set is the best translation. Fluency is determined using a trigram language model. Results are provided illustrating how well the program performs for human ranked data as compared to each of its constituent engines.

Campbell, Stuart “Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=192&type=pdf

It is argued in this paper that the output of translators working into English as a second lunguage can be evuluated by means of examining their ability to translate certain critical structures. These claims are made on the basis of duta-based research with the support of a cognitive theory about language processing during translation, and an analytical procedure that models the decision pathways of translators.

Cancelo, Pablo “Evaluation of machine translation systems.” Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones vol., n. (2001).  pp.:

Machine translation products are currently receiving a considerable amount of hype. At one end of the scale are mass media reports on one product after another that use the latest magical technique to produce nearly perfect translations. Unfortunately, these reports are usually based on the manufacturers’ promotional press releases, and make it into print without any attempt at verification or review. At the other end of the spectrum are the detractors of machine translation, those who assert that all translation programs are useless, and the whole effort is a meaningless waste of time. In the middle, however, is another group of people – of which this researcher is one – who hold that machine translation technology, while not perfect, has progressed in recent years and some of the systems can render a source language document into an understandable, though rough, target language translation.

Clifford, Andrew “Discourse Theory and Performance-Based Assessment : Two Tools for Professional Interpreting.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002345ar.pdf

This article examines interpreter assessment and draws attention to the limits of a lexico-semantic approach. It proposes using features of discourse theory to identify so me of the competencies needed to interpret and suggests developing assessment instruments with the technical rigour common in other fields. The author gives examples of discursive features in interpretation and shows how these elements might be used to construct a rubric for assessing interpreter performance.

Colina, Sonia “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator vol. 14, n. 1 (2008).  pp. 97-134. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=563&i=564

Following a review of existing approaches to translation quality evaluation, this paper describes a proposal for evaluation that addresses some of the deficiencies found in these models. The proposed approach is referred to as componential because it evaluates components of quality separately, and functionalist, because evaluation is carried out relative to the function specified for the translated text. In order to obtain some empirical evidence for the functionalist/componential approach, a tool was developed and pilot-tested for inter-rater reliability. In addition, the research project sought to obtain some data on qualifications of raters/users and their performance using the tool. Forty raters were asked to use the tool to rate three translated texts. The texts selected for evaluation consisted of reader-oriented health education materials. Raters were bilinguals, professional translators and language teachers. Some basic training was provided. Data was collected by means of the tool and a questionnaire. Results indicate good inter rater reliability for the tool; teachers’ and translators’ ratings were more alike than those of bilinguals; bilinguals were found to rate higher and faster than the other groups. The results provide support for further research and testing of this tool and offer evidence in favour of the approach proposed.

Colina, Sonia “Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 235-264. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.02col

Colina (2008) proposes a componential-functionalist approach to translation quality evaluation and reports on the results of a pilot test of a tool designed according to that approach. The results show good inter-rater reliability and justify further testing. The current article presents an experiment designed to test the approach and tool. Data was collected during two rounds of testing. A total of 30 raters, consisting of Spanish, Chinese and Russian translators and teachers, were asked to rate 4-5 translated texts (depending on the language). Results show that the tool exhibits good inter-rater reliability for all language groups and texts except Russian and suggest that the low reliability of the Russian raters’ scores is unrelated to the tool itself. The findings are in line with those of Colina (2008).

Conde Ruano, Tomás “Propuestas para la evaluación de estudiantes de traducción.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 20 (2009).  pp. 231-255.

Se presenta un estudio realizado a partir del análisis de una situación problemática: la evaluación de traducciones en el entorno académico. Primero se detallan las circunstancias más habituales en las que se lleva a cabo, luego se describen los principales problemas y finalmente se esgrimen propuestas concretas, fundamentadas en datos extraídos tanto de la investigación empírica, como de otros trabajos teóricos.Se propone, en resumen, el uso de la evaluación continua, la evaluación ciega, sistemas holísticos en los que se integren aspectos subjetivos y se valore el aprendizaje por encima de la actuación concreta, una redefinición de los roles adoptados por profesores y alumnos, mayor flexibilidad y transparencia en la aplicación de criterios de evaluación, el fomento del aprendizaje autónomo y la colaboración entre los estudiantes y exámenes más cercanos a la práctica profesional real. [English abstracts ] This paper analyses a problematic situation: translation evaluation in the teaching environment. After describing the circumstances under which this activity is carried out, the paper focuses on the main problems concerned and finally makes various proposals based on data both from empirical research and from other theoretical studies. In short, the paper argues in favour of continuous assessment, blind evaluation and holistic systems involving subjective aspects and the assessment of learning, rather than of specific performance. In addition, a fresh interpretation of the roles adopted by teachers and students is proposed, together with a more flexible and transparent application of evaluation criteria, the promotion of self-regulated learning and collaboration between students, and exam conditions that resemble actual professional practice.

Darwin, Maki “Trial and Error: An Evaluation Project on Japanese <> English MT Output Quality.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/darwin.pdf

This paper describes a small-scale but organized attempt to evaluate output quality of several Japanese MT systems. The project also served as the first experiment of the implementation of the in-house MT evaluation guidelines created in 2000. Since time was limited and the budget was not infinite, it was launched with the following compact components: Five people; 300 source sentences per language pair; and 160 hours per evaluator. The quantitative results showed noteworthy phenomena. Although the test materials had been presented in a way that evaluators could not identify the performance of any particular system, the results were quite consistent.

Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr “Effectiveness of Observation-Supervision Training in Community Mental Health Interpreting Settings.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 1-17. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150216

Observation-supervision (O-S) is a problem-based learning approach to interpreter education. This mixed-methods study implemented O-S over four geographically diverse iterations in community mental health settings. Forty American Sign Language interpreters participated in O-S groups and forty others comprised two control groups. Measures included a pre-post test of mental health knowledge, a mental health interpreting practical exam, and objective and subjective participant evaluations. The results indicate that O-S was superior to an equivalent amount of didactic training in imparting mental health knowledge. Practical exam and participant evaluation results indicate that O-S was more effective in imparting interpreting judgment and ethical decision-making skills. O-S can be employed in other specialized interpreting practice settings and with spoken as well as signed language interpreters.

Delisle, Jean “L’évaluation des traductions par l’historien.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002514ar.pdf

Une méthode rigoureuse d’évaluation des traductions est nécessaire a I’historien tout comme au pédagogue de la traduction. En nous inspirant des travaux théoriques d’Henri Meschonnic, nous tenterons de démontrer que I’évaluation des traductions du passé – des textes littéraires principalement – ne saurait se faire a partir des regles édictées par les traducteurs-théoriciens auteurs de traités sur la maniere de traduire, et que I’analyse philologique et la linguistique différentielle ne suffisent pas non plus pour apprécier la réussite ou I’échec d’un texte traduit. l’historien de la traduction cherchera plutót a savoir si I’reuvre traduite a I’historicité de I’reuvre originale, si la traduction-recréation a inventé sa propre poétique et remplacé les problemes de langue par des solutions de discours. Traduire uniquement le sens d’une reuvre comporte le risque d’escamoter sa littérarité et sa poétique, ce qui aboutit a la production d’un non-texte.

Dewaele, Jean-Marc “Évaluation du texte interprété: sur quoi se basent les interlocuteurs natifs?” Meta vol. 39, n. 1 (1994).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/002561ar.pdf

Una de las reglas de oro de la interpretación es que sólo se puede trabajar hacia una lengua materna. No obstante, con frecuencia se exige a los profesionales que interpreten hacia una segunda lengua. Pero, ¿cuáles son las características lingüísticas de este tipo de discurso y el juicio que el propio intérprete tiene el propio profesional sobre su capacidad de comunicación en una lengua de llegada? Para responder a esta pregunta se ha llevado a cabo un estudio que recoge la opinión de un número determinado de nativos sobre un orador que también lo es. Las variables en las que se basan los primeros para emitir sus opiniones tienen que ver sobre todo con la riqueza léxica del discurso, las dudas o interrupciones, etc. Sin embargo, sería necesario realizar un análisis similar sobre lo que piensan los nativos de un orador no nativo.

Dhonnchadha, U. Â, Caoilfhionn Nic Ph+Â-Íid+Â-¡N, et al. “Design, Implementation and Evaluation of an Inflectional Morphology Finite State Transducer for Irish.” Machine Translation vol. 18, n. 3 (2003).  pp. 173-193. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-004-2480-9

Minority languages must endeavour to keep up with and avail of language technology advances if they are to prosper in the modern world. Finite state technology is mature, stable and robust. It is scalable and has been applied successfully in many areas of linguistic processing, notably in phonology, morphology and syntax. In this paper, the design, implementation and evaluation of a morphological analyser and generator for Irish using finite state transducers is described. In order to produce a high-quality linguistic resource for NLP applications, a complete set of inflectional morphological rules for Irish is handcrafted, as is the initial test lexicon. The lexicon is then further populated semi-automatically using both electronic and printed lexical resources. Currently we achieve coverage of 89% on unrestricted text. Finally we discuss a number of methodological issues in the design of NLP resources for minority languages.

Espunya, Anna “Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study’.” Meta vol. 46, n. 3 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/002710ar.pdf

This is a study on the formal correspondences for the English progressive in translations from English to Spanish and Catalan, with a special focus on the choice between simple and progressive forms. Its methodological approach includes the participation of informants both as translators and as evaluators of published translations. The paper discusses both the language-internal and task-related factors that play a role in the choice of verb forms.

Estival, Dominique “Karen Sparck Jones & Julia R. Galliers, Evaluating Natural Language Processing Systems: An Analysis and Review. Lecture Notes in Artificial Intelligence 1083.” Machine Translation vol. 12, n. 4 (1997).  pp. 375-379. http://dx.doi.org/10.1023/A:1007918307730

Fan, May and Xu Xunfeng “An evaluation of an online bilingual corpus for the self-learning of legal English.” System vol. 30, n. 1 (2002).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCH-44HX9WX-1/2/a9eccf25e787c2cb5f0aaf1d2b19ba49

Based on a relatively simple but innovative idea of inserting hyperlinks at the sentence level between parallel texts, a bilingual corpus of legal and documentary texts in English and Chinese has been created and made available online together with a web-based concordancer. In addition to introducing such a corpus, this paper reports a study which seeks to evaluate the usefulness of the corpus in the self-learning of legal English. The subjects involved were a group of Chinese students doing a degree in Translation in a university of Hong Kong, where English Common Law is still used after the handover in 1997 when the sovereignty of Hong Kong was restored from Britain to China. The instruments for data collection included two comprehension tasks, a questionnaire and a follow-up interview. Findings of the study indicate that students considered the bilingual corpus useful as they needed both language versions in the understanding of legal provisions though they were found to rely more on Chinese. Interesting data in relation to how users of the bilingual corpus switched between the two languages have also been obtained. This paper also investigates how the inherent characteristics of legal English contribute to the comprehension difficulty of L2 learners irrespective of the help obtained from the bilingual corpus.

Farreús, Mireia, Marta R. Costa-Jussà, et al. “Study and correlation analysis of linguistic, perceptual, and automatic machine translation evaluations.” Journal of the American Society for Information Science and Technology vol. 63, n. 1 (2012).  pp. 174-184. http://dx.doi.org/10.1002/asi.21674

Evaluation of machine translation output is an important task. Various human evaluation techniques as well as automatic metrics have been proposed and investigated in the last decade. However, very few evaluation methods take the linguistic aspect into account. In this article, we use an objective evaluation method for machine translation output that classifies all translation errors into one of the five following linguistic levels: orthographic, morphological, lexical, semantic, and syntactic. Linguistic guidelines for the target language are required, and human evaluators use them in to classify the output errors. The experiments are performed on English-to-Catalan and Spanish-to-Catalan translation outputs generated by four different systems: 2 rule-based and 2 statistical. All translations are evaluated using the 3 following methods: a standard human perceptual evaluation method, several widely used automatic metrics, and the human linguistic evaluation. Pearson and Spearman correlation coefficients between the linguistic, perceptual, and automatic results are then calculated, showing that the semantic level correlates significantly with both perceptual evaluation and automatic metrics.

Fawcett, Peter “Translation in the Broadsheets.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=196&type=pdf

Despite the decline in literary translation into English documented by sorne scholars, the broadsheets and review journals published in the United Kingdom continue to invite reviewers – who are themselves usually creative authors in their own right -to review translated literuture. Occasionally, broader questions of translation are also discussed. This puper examines a sample of such reviews in un atternpt to uncover the parameters defining the usually implicit framework within which translation criticism is conducted and what seems to be the overvhelrningly prefrrred translation strategy.

Fuji, Masaru and Hitoshi Isahara “Evaluation Method for Determining Groups of Users Who Find MT “Useful”.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/fuji.pdf

We used two commercial E-J MT systems to prepare MT translated reading texts. We used two systems, in order to find out if the obtained results are system dependent.

Fulford, Heather “Translation Tools: An Exploratory Study of their Adoption by UK Freelance Translators.” Machine translation vol. 16, n. 4 (2001).  pp.: http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/16/3/fulltext.pdf

The rising demand for translations over the last few decades has led to the recognition that software tools were urgently needed to help increase translators’ productivity, and to support them in their efficient and effective delivery of accurate and consistent translations in ever-shorter time periods (Lang and Bennett, 2000: 203). In order to help inform and guide this software development, a number of researchers discussed the nature of the support required by translators.

Gabr, Moustafa “Program Evaluation : A Missing Critical Link in Translator Training.” The Translation Journal vol. 5, n. 1 (2001).  pp.: http://accurapid.com/journal/15training.htm

Translation, being a craft on the one hand, requires training, i.e. practice under supervision, and being a science on the other hand, has to be based on language theories. Therefore, any sound approach to translation teaching has to draw on proper training methodologies. Training focuses on the improvement of the knowledge, skills and abilities of the individual, and it is functional and relevant only when it is evaluated (Zenger and Hargis, 1982). When we evaluate a training course, we actually evaluate its effectiveness, i.e. we measure the achievement of its objectives. A training course can be effective in meeting some objectives and be ineffective in meeting others. For example, a translation course may accomplish its objective of improving the the students’ text analysis skills and fail in promoting their cross-cultural awareness.

Gamon, Michael, Hisami Suzuki, et al. “Using Machine Learning for System-Internal Evaluation of Transferred Linguistic Representations.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/gamon.pdf

We present an automated, system-internal evaluation technique for linguistic representations in a large-scale, multilingual MT system. We use machine-learned classifiers to recognize the differences between linguistic representations generated from transfer in an MT context from representations that are produced by ‘native’ analysis of the target language. In the MT scenario, convergence of the two is the desired result. Holding the feature set and the learning algorithm constant, the accuracy of the classifiers provides a measure of the overall difference between the two sets of linguistic representations: classifiers with higher accuracy correspond to more pronounced differences between representations. More importantly, the classifiers yield the basis for error-analysis by providing a ranking of the importance of linguistic features. The more salient a linguistic criterion is in discriminating transferred representations from ‘native’ representations, the more work will be needed in order to get closer to the goal of producing native-like MT. We present results from using this approach on the Microsoft MT system and discuss its advantages and possible extensions.

Garcia Alvarez, Ana Maria “Der translatoerische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Überzetzungsprozesse.” Lebende sprachen vol. 53, n. 1 (2008).  pp. 26-31.

el comentario como un modelo de evaluación de los estudiantes de traducción

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun “Equivalence Parameters and Evaluation.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002886ar.pdf

Cet article traite du raje des parametres d’équivalence dans I’évaluation de traductions. Apres un rapide survol des discussions inhérentes au concept même de I’équivalence, nous proposons d’examiner ce concept sur deux niveaux: celui du systeme A la base duquelles criteres d’évaluation sont établis et, celui du texte qui permet la sélection des criteres spécifiques pour évaluer le texte en question ainsi qu’une hiérarchisation de ces criteres (du point de vue de I’évaluateur). Au niveau du systeme nous proposons d’inclure dan s le catalogue des criteres d’évaluation les parametres de cohérence et de réseaux thématiques et/ou isotopiques. Au niveau du texte nous allons discuter quelques variances de traductions inhérentes A ces parametres.

Ghassan Hassan Al, Shatter “Implementation and Evaluation of a New Learning Approach in Arabic: Implications for Translator Training.” Translation Watch Quarterly vol. 3, n. 1 (2007).  pp.:

This paper discusses planning and implementing a new learning approach for teaching Arabic as part of the University General Requirements Unit at the United Arab Emirates University. The new learning approach challenges the traditional teaching methodology used in the United Arab Emirates. The planning and implementation scheme is analyzed, and training, teaching style, and classroom management processes are evaluated. The study examines responses by the University administration, faculty members, and students to the introduction of this new teaching methodology. It suggests that teaching standard Arabic as part of the University’s general education requirements is important for Arab students who wish to be successful in their studies at the University as well as in their professional lives. The implications for translators are also addressed.

Gile, Daniel “L’évaluation de la qualité de l’interprétation en cours de formation.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002890ar.pdf

L’évaluation de la qualité de I’interprétation en cours de formation differe de I’évaluation professionnelle essentiellement en raison de sa fonction d’orientation et de la part importante qu’elle accorde au processus d’interprétation, par opposition au seul discours d’arrivée. Il est pro posé de faire appel a une évaluation orientée processus en début de formation, en raison de ses avantages psychologiques aussi bien que pour son efficacité dans I’orientation des étudiants. 1I faudra toutefois passer progressivement a une évaluation orientée produit afin de rendre plus puissante I’action de I’enseignant sur le parachevement du produit et pour préparer les étudiants aux tests d’aptitude de fin de parcours. L:éventuelle différence entre les normes des enseignants et celles du marché ne pose pas de probleme fondamental tant qu’elle porte sur le niveau requis, plus élevé en formation, et non pas sur les normes et stratégies de I’interprete.

Goff-Kfouri, Carol Ann “Testing and Evaluation in the Translation Classroom.” The Translation Journal vol. 8, n. 3 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/29edu.htm

It is not at all uncommon today for professional translators to be invited to teach a course at a university. Many translators, though flattered at being invited to teach, are hesitant to accept the position due to their lack of pedagogical knowledge. One particular problematic area is that of marking translations and making decisions on student competence. This paper presents the basic information professional translators need to know before they enter the classroom, and outlines possible testing strategies they might use to make their teaching experience enriching and valuable for themselves as well as their students.

Guessoum, Ahmed and Rached Zantout “A Methodology for a Semi-Automatic Evaluation of the Lexicons of Machine Translation Systems.” Machine translation vol. 16, n. 2 (2001).  pp.: http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/14/3/abstract.htm

The lexicon is a major part of any Machine Translation (MT) system. If the lexicon of an MT system is not adequate, this will affect the quality of the whole system. Building a comprehensive lexicon, i.e., one with a high lexical coverage, is a major activity in the process of developing a good MT system. As such, the evaluation of the lexicon of an MT system is clearly a pivotal issue for the process of evaluating MT systems. In this paper, we introduce a new methodology that was devised to enable developers and users of MT Systems to evaluate their lexicons semi-automatically. This new methodology is based on the idea of the importance of a specific word or, more precisely, word sense, to a given application domain. This importance, or weight, determines how the presence of such a word in, or its absence from, the lexicon affects the MT system’s lexical quality, which in turn will naturally affect the overall output quality. The method, which adopts a black-box approach to evaluation, was implemented and applied to evaluating the lexicons of three commercial English–Arabic MT systems. A specific domain was chosen in which the various word-sense weights were determined by feeding sample texts from the domain into a system developed specifically for that purpose. Once this database of word senses and weights was built, test suites were presented to each of the MT systems under evaluation and their output rated by a human operator as either correct or incorrect. Based on this rating, an overall automated evaluation of the lexicons of the systems was deduced.

Guessoum, A. and R. Zantout “Semi-automatic Evaluation of the Grammatical Coverage of Machine Translation Systems.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/guessoum.pdf

In this paper we present a methodology for automating the evaluation of the grammatical coverage of machine translation (MT) systems. The methodology is based on the importance of unfolded grammatical structures, which represent the most basic syntactic pattern for a sentence in a given language. A database of unfolded grammatical structures is built to evaluate the parser of any NLP or MT system. The evaluation results in an overall measure called the grammatical coverage. The results of implementing the above approach on three English-to-Arabic commercial MT systems are presented.

Guessoum, Ahmed and Rached Zantout “A Methodology for Evaluating Arabic Machine Translation Systems.” Machine Translation vol. 18, n. 4 (2004).  pp. 299-335. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2412-3

This paper presents a methodology for evaluating Arabic Machine Translation (MT) systems. We are specifically interested in evaluating lexical coverage, grammatical coverage, semantic correctness and pronoun resolution correctness. The methodology presented is statistical and is based on earlier work on evaluating MT lexicons in which the idea of the importance of a specific word sense to a given application domain and how its presence or absence in the lexicon affects the MT system+óGé¼Gäós lexical quality, which in turn will affect the overall system output quality. The same idea is used in this paper and generalized so as to apply to grammatical coverage, semantic correctness and correctness of pronoun resolution. The approach adopted in this paper has been implemented and applied to evaluating four English-Arabic commercial MT systems. The results of the evaluation of these systems are presented for the domain of the Internet and Arabization.

Hagemann, S. “Zur Evaluierung kreativer ¦obersetsungsleistungen.” Lebende sprachen vol. 52, n. 3 (2007).  pp. 102-109.

Zur Evaluierung kreativer ¦obersetsungsleistungen.

Hajmohammadi, A. “Translation Evaluation in a News Agency.” Perspectives-Studies in Translatology vol. 13, n. 3 (2005).  pp.:

In this article, I argue that most approaches to translation evaluation that are central to Translation Studies scholars and teachers are out of touch with market demands. I present the working conditions of translators in a news agency and discuss the evaluation of translation performance in the market. I am particularly keen on calling attention to the differences between academic and market parameters for evaluation. First, there is a presentation of the purpose of evaluation in news agency environments and subsequently, I describe the assessment of news translation. I finish by examining two parameters of evaluation, which, in my opinion, distinguish translation evaluation in the market from the academy. The suggestions are based on my observations as a translation evaluator in IRIB news agency, Tehran.

Hale, Sandra Beatriz, Nigel Bond, et al. “Interpreting accent in the courtroom.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 48-61. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.03hal

Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters’ rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses’ testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors’ evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters’ foreign accents on the evaluation of witnesses’ testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.

Hampshire, Stephen and Carmen Porta Salvia “Traslation and the Internet: evaluating the Quality of Free Online Machine Translators.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 197-209. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p197.pdf

The late 1990s saw the advent of free online machine translators such as Babelfish, Google Translate and Transtext. Professional opinion regarding the quality of the translations provided by them, oscillates wildly from the «laughably bad» (Ali, 2007) to «a tremendous success» (Yang and Lange, 1998). While the literature on commercial machine translators is vast, there are only a handful of studies, mostly in blog format, that evaluate and rank free online machine translators.This paper offers a review of the most significant contributions in that field with an emphasis on two key issues: (i) the need for a ranking system; (ii) the results of a ranking system devised by the authors of this paper. Our small-scale evaluation of the performance of ten free machine translators (FMTs) in «league table» format shows what a user can expect from an individual FMT in terms of translation quality. Our rankings are a first tentative step towards allowing the user to make an informed choice as to the most appropriate FMT for his/her source text and thus produce higher FMT target text quality. Durant la darrera dècada del segle xx s introdueixen els traductors online gratuïts (TOG), com poden ser Babelfish, Google Translate o Transtext. L opinió per part de la crítica professional sobre aquestes traduccions es mou des d una ingrata ridiculització (Ali, 2007) a l acceptació més incondicional (Yang y Lange, 1998). Actualment, els estudis valoratius sobre els TOG són realment escassos, la majoria en format blog, mentre que la literatura sobre els traductors comercials és enorme. L article que plantegem aporta una revisió de les principals contribucions i posa l èmfasi bàsicament en dues qüestions: (i) necessitat d un sistema de classificació (un rànquing) i (ii) descripció dels resultats obtinguts pel sistema de classificació ideat pels autors d aquest article.L avaluació que realitzem a petita escala es basa en l anàlisi de l actuació de deu TOG en un rànquing que posa de manifest les expectatives que en termes de qualitat de traducció pot esperar l usuari. El resultat del rànquing ofereix a l usuari els criteris que millor s ajusten a cada cas, per tal d utilitzar un traductor o un altre en funció del text original, i obtenir com a resultat una traducció de qualitat considerable.

Hassani, Ghodrat “A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement.” Meta vol. 56, n. 2 (2011).  pp. 351-373. http://id.erudit.org/iderudit/1006181ar

In professional settings translation evaluation has always been weighed down by the albatross of subjectivity to the detriment of both evaluators as clients and translators as service providers. But perhaps this burden can be lightened, through ongoing evaluator feedback and exchange that foster objectivity among the evaluators while sharpening the professional skills and recognition of the translators. The purpose of this paper is to explore the promising avenues that a corpus-based evaluation approach can possibly offer them. Using the Corpus of Contemporary American English (COCA) for evaluation purposes in a professional setting, the approach adopted for this study regards translation evaluation as a means to a worthwhile end, in a nutshell, better translations. This approach also illustrates how the unique features of the corpus can minimize subjectivity in translation evaluation; this in turn leads to translations of superior quality.

Hatim, Basil “Translating Quality Assessment.” The Translator vol. 4, n. 1 (1998).  pp. 91-100. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=119&type=pdf

Review of A Model for Translation Quality Assessment (Tübinger Beiträge zur Linguistik 88). Juliane House. Tübingen: Gunter Narr, 1977/1981. 344 pp. Pb. ISBN 3-87808-088-3.

Helmreich, Stephen and David Farwell “Translation Differences and Pragmatics-Based MT.” Machine translation vol. 13, n. 1 (1998).  pp.: http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/4/3/fulltext.pdf

This paper examines differences between two professional translations into English of the same Spanish newspaper article. Among other explanations for these differences, such as outright errors and free variation, we find a significant number of differences are due to differing beliefs on the part of the translators about the subject matter and about what the author wished to say. Furthermore, these differences are consistent with divergent global views of the translators about the likelihood of future events (earthquakes and tidal waves) and about (rational or irrational) reactions of people to such likelihood. We discuss the requirements for a pragmatics-based model of translation that would account for these differences.

Hine-Medina, Carol “Interpreted Psychological Evaluations.” Proteus vol. 13, n. 3 (2004).  pp.: http://www.najit.org/proteus/v13n3/Vol13_No3_Rhine-Medina.PDF

Sooner or later, a judiciary interpreter is bound to come into contact with psychiatric assignments. Exposure to this facet of our judicial system may materialize in a variety of forms. One may be mass calendar calls of yellow-clad (in many counties) inmates claiming or suspected to be unfit to comprehend the charges against them or stand trial, some of whom may have requested removal to state psychiatric facilities. Judges issue rulings in individual hearings and order psychiatric examinations, referred to by section number, depending on the objective of the evaluation.

House, Juliane “Translation Quality Assessment : Linguistic Description vs Social Evaluation.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf

The paper first reports on three different approaches to translation evaluation which emanate from different concepts of ‘meaning’ and its raJe in translation. Secondly, a functional-pragmatic model of translation evaluation is described, which features a distinction between different types of translations and versions, and stresses the importance of using a ‘cultural filter’ in one particular type of translation. Thirdly, the influence of English as a worldwide lingua franca on translation processes is discussed, and finally the important distinction between linguistic analysis and social judgement in translation evaluation is introduced, and conclusions for the practice of assessing the quality of a translation are drawn.

Hovy, Eduard, Margaret King, et al. “Principles of Context-Based Machine Translation Evaluation.” Machine translation vol. 17, n. 1 (2002).  pp.: http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/17/A/3/abstract.htm #

This article defines a Framework for Machine Translation Evaluation ( FEMTI) which relates the quality model used to evaluate a machine translation system to the purpose and context of the system. Our proposal attempts to put together, into a coherent picture, previous attempts to structure a domain characterised by overall complexity and local difficulties. In this article, we first summarise these attempts, then present an overview of the ISO/IEC guidelines for software evaluation (ISO/IEC 9126 and ISO/IEC 14598). As an application of these guidelines to machine translation software, we introduce FEMTI, a framework that is made of two interrelated classifications or taxonomies. The first classification enables evaluators to define an intended context of use, while the links to the second classification generate a relevant quality model (quality characteristics and metrics) for the respective context. The second classification provides definitions of various metrics used by the community. Further on, as part of ongoing, long-term research, we explain how metrics are analyzed, first from the general point of view of “meta-evaluation”, then focusing on examples. Finally, we show how consensus towards the present framework is sought for, and how feedback from the community is taken into account in the FEMTI life-cycle.

Ji, Meng “Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote.” Meta vol. 53, n. 4 (2008).  pp. 937-941. http://id.erudit.org/iderudit/019664ar

L’évaluation de style, ou stylométrie, est depuis toujours l’une des traditions les plus anciennes des études littéraires occidentales. Il semble, toutefois, qu’une telle méthodologie scientifique, aussi connue et de longue date soit-elle, n’ait été que rarement appliquée au domaine de la traduction, contrairement à son application aux textes littéraires originaux. Cette étude, qui porte sur l’emploi stylistique de la phraséologie de deux versions contemporaines chinoises de de Cervantes, se propose d’aborder deux problèmes actuels en matière de stylistique comparée de traduction fondée à partir de corpus, à savoir : l’absence de débat sur la question des unités linguistiques riches sémantiquement dans le cadre de l’évaluation des styles de traduction, ainsi que la nécessité d’expérimenter l’emploi de méthodes et de techniques adaptées à la statistique des corpus et ce, afin de détecter les traits stylistiques en traduction. Il est à espérer que cette étude, qui vise à élargir la structure méthodologique actuelle de la stylistique de traduction, contribuera au développement du domaine de recherche grandissant de la traductologie.Quantifying style, or stylometry, has always been one of the oldest traditions in Western literary studies. It seems, however, that such a well-explored and long-standing scientific methodology has been rarely applied to translations, as opposed to original literary texts. The present paper, which focuses on the stylistic use of phraseology in two contemporary Chinese versions of Cervantes’ shall endeavour to address the two current problems in corpus-based translation stylistics, i.e., the lack of debate on the question of semantically-rich linguistic units in quantifying style of translations, and the need for testing the use of methods and techniques adapted from corpus statistics in detecting stylistic traits in translations. It is hoped that this study, which aims at expanding the current methodological framework for translation stylistics, will help in the development of this growing area of research in Translation Studies.

Kaur, Kulwindr “Translation Accreditation Boards/Institutions in Malaysia.” The Translation Journal vol. 9, n. 4 (2005).  pp.: http://accurapid.com/journal/34malaysia.htm

Presently there are no Translation Accreditation Boards in Malaysia. The researcher was informed of this by Puan Siti Rafiah bt. Sulaiman, the Head of the Translation Section of the Malaysian National Institute of Translation (ITNMB). According to her, ITNMB is still in the process of drawing up translation programmes with the help of translator certification office-holders in America, New Zealand and Australia, i.e., the American Translators Association, New Zealand Translators Association and the Australian Translators Association. According to her, the certification office-holders of these associations will be contacted to evaluate ITNMB’s translation programmes and finally the authorities at ITNMB can have their translation courses accredited by authorities at the Malaysian Board of Accreditation or Lembaga Akreditasi Negara (LAN), which will issue the certificate of accreditation for ITNMB’s translation courses. The authorities at LAN can do this because although ITNMB reports to the government, it is registered under the Register of Companies and thus is still considered a private institution offering its own courses to the public. This has not been achieved as yet, but steps are now being taken in this direction.

Khalilov, Maxim and José Adrián Rodríguez Fonollosa “Comparación y combinación de los sistemas de traducción automática basados en n-gramas y en sintaxis.” Comparison and system combination of n-gram-based and syntax-based machine translation systems vol., n. 41 (2008).  pp. 259-266. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/8607/1/PLN_41_31.pdf

En este artículo se comparan dos sistemas basados en dos aproximaciones diferentes de traducción automática: El denominado sistema de la Traducción Automática Aumentado con Sintaxis (SAMT / TAAS), basado en una sintaxis subyacente al modelo basado en frases, y el sistema de traducción automática estadística (TAE) basado en n-gramas en el cual el proceso de traducción está basado en el modelado estocástico del contexto bilingüe. Se realiza una comparación de la arquitectura de los dos sistemas paso a paso y se comparan también los resultados en base a las medidas automáticas de evaluación de la calidad de traducción y los recursos computacionales para una pequeña tarea árabe-inglés que pertenece al dominio de noticias. Finalmente, se combinan las salidas de ambos sistemas para obtener una mejora significativa de la calidad de la traducción. (A)

Ko, Leong “Quality Control versus Quantity Control in Training NAATI Translators and Interpreters.” Translation Watch Quarterly vol. 3, n. 1 (2007).  pp.:

In 2001, the Australian Department of Immigration and Multicultural Affairs introduced a new policy that allowed translation and/or interpreting practitioners with NAATI qualifications as Translators and/or Interpreters to migrate to Australia. Since then, all NAATI-approved programs at this level have been inundated with inquiries and applications. New programs at both public and private training institutes have been approved by NAATI, with many more still likely to be developed in future. This paper looks at various issues in this area, including problems that have been identified with training, issues surrounding quality control, impact on the translation and interpreting market, the role of NAATI in overseeing the quality of training, and the future prospects for translation and interpreting training in Australia. It focuses on the training of NAATI Translators/Interpreters and mainly deals with the Chinese language, including Mandarin in the case of interpreting.

Koby, Geoffrey S. and Brian James Baer “From Professional Certification to the Translator Training Classroom: Adapting the ATA Error Marking Scale.” Translation Watch Quarterly vol. 1, n. 1 (2005).  pp.:

Evaluation of translation quality is a central issue in translation pedagogy. The use of the error marking scale developed by the American Translators Association for the grading of certification exams is discussed as a way to introduce professional standards of error marking into the translator training classroom. The problems of adapting a product-oriented and testing-oriented scale for process-oriented classroom evaluation are explored, as well as the technical details of mathematically adapting the scale to an A-F grading system. An Excel spreadsheet is used to calculate grades and adjust for length of text.

Koh, Sungryong, Jinee Maeng, et al. “Test Suite for Evaluation of English-to-Korean Machine Translation Systems.” Congreso sobre traducción automática vol., n. 8 (2001).  pp.: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/koh.pdf

This paper describes KORTERM’s test suite and their practicability. The test-sets have been being constructed on the basis of fine-grained classification of linguistic phenomena to evaluate the technical status of English-to-Korean MT systems systematically. They consist of about 5000 test-sets and are growing. Each test-set contains an English sentence, a model Korean translation, a linguistic phenomenon category, and a yes/no question about the linguistic phenomenon. Two commercial systems were evaluated with a yes/no test of prepared questions. Total accuracy rates of the two systems were different (50% vs. 66%). In addition, a comprehension test was carried out. We found that one system was more comprehensible than the other system. These results seem to show that our test suite is practicable.

Kurz, Chistopher “Translatorisches Qualitätsmanagement als verantwortungsvolles Handeln.” Lebende Sprachen vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 146-155.

Translatorisches Qualitätsmanagement als verantwortungsvolles Handeln. Autores: Chistopher Kurz. Localización: Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 54, Nº. 4, 2009 , pags. 146-155

Kurz, Ingrid “Conference Interpreting : Quality in the Ears of the User.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003364ar.pdf

What do the recipients of interpretation mean by ‘good interpretation’? What are the features they consider most important and what do they find irritating? Following a brief overview of user expectation surveys, the paper contends that the target audience is an essential variable in the interpretation equation. Quality of interpretation services is evaluated by users in terms of what they actually receive in relation to what they expected. Consequently, measurements of service quality that do not include user expectations i miss the point.

Lambert, José “Measuring canonization: A reply to Paola Venturi.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 358-363. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.07lam

The article, “The translator’s immobility: English modern classics in Italy”. by Paola Venturi is an interesting illustration of the insights that can be gathered by international scholars from the perspectives of functional-systemic research as exemplified ­ mainly ­ by Gideon Toury (see http://www.tau.ac.il/~toury/) and Itamar Even-Zohar ( http://www.tau.ac.il/~itamarez/). It is hardly necessary for me to stress the mutual complementarity of these two scholars’ methods: Having introduced (or re-introduced) translation into the cultural dynamics with the aid of the sociologically oriented concept of “norms”, Toury left space for Even-Zohar and to others to deal with the general fluctuations on a variety of scales of cultural value of translated communication, as one among many forms of communication. Whether the conceptual tools that these two scholars have given us are in full harmony with each other, and whether all of their implications have been fully explored is not at issue here. Due to particular circumstances in the 1970’s, their work has often been considered by translation scholars to be peculiarly relevant (only) for literary translation, though in fact the relevance of their concepts far transcends, and very explicitly so, the realms of literary scholarship (on translation). The perceived restriction to the particular sub-areas of translation studies may teach us more about the observers than about the observed.

Langlais, Philippe and Guy Lapalme “Trans Type: Development-Evaluation Cycles to Boost Translator’s Productivity.” Machine Translation vol. 17, n. 2 (2002).  pp. 77-98. http://dx.doi.org/10.1023/B:COAT.0000010117.98933.a0

Abstract We present TransType: a new approach to Machine-Aided Translation in which the human translator maintains control of the translation process while being helped by real-time completions proposed by a statistical translation engine. The TransType approach is first presented through a series of prototypes that illustrate their underlying translation model and graphical interface. The results of two rounds of in situ evaluation of TransType prototypes are discussed followed by a set of lessons learned in these experiments. It will be shown that this approach is valued by translators but given the short time allotted for the evaluation, translators were not able to quantitatively increase their productivity. TransType is compared with other approaches and new perspectives are elaborated for a new version being developed in the context of a Fifth Framework European Community Project.

Larose, Robert “Méthodologie de l’évaluation des traductions.” Meta vol. 43, n. 2 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003410ar.pdf

This article addresses the problems involved in evaluating translated texts. It covers four parameters for evaluation, looks at criteria used in various organizations and concludes with general considerations for ‘fair’ evaluation of texts.

Lauscher, Susanne “Transiation Quality Assessment : Whe re Can Theory and Practice Meet?” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=189&type=pdf

Despite increused interest within translations studies to provide orientation for translation quulity ussessment (TQA), academic efforts in this area are still largely ignored, if not explicitly rejected by the profession. The purpose of this paper is to investigate why scientific models for evaluating translations are difficult to apply and to outline a number of ways in which the gap between theoretical approaches and practical needs may be negotiated.

Lee-Jahnke, Hannelore “Aspects pédagogiques de l’évaluation des traductions.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003447ar.pdf

Partant de I’adage pédagogique qu’on ne saurait bien faire que ce dont on comprend parfaitement I’objectif, notre propos est de montrer des approches novatrices dans les trois domaines suivants: ? l. Différentes méthodes pour sensibiliser les étudiants I’évaluation en général ; 2. L:évaluation « formative» telle qu’elle est pratiquée dans nos cours; 3. Projet sur une évaluation «sommative ».

Leppihalme, Ritva “The Two Faces of Standardization: On the Transíation of Regionalisms in Literaty Dialogue.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=194&type=pdf

Non-standard language varieties such as dialect and sociolect are known to present serious problems for translators. The function(s) they serve in the source text can be weakened or lost in translation because there may well be no target-language variety with sufficiently similar situational characteristics. On the other hand, the common strategy ofrendering non-standard sourcev language dialogue by standard target-language dialogue can lead to loss of the linguistic identity of the work and its author. This paper examines standardization through the English translation of one of the Finnish author Kalle Päätalo’s early novels. It suggests that standardization is not necessarily only negative in its results, as target readers may be more interested in other aspects of the target text than its linguistic identity.

Lewis, Amber L. “The Practical Implications of a Minimum Machine Translation Unit.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 43, n. 2 (1997).  pp.:

A great deal of speculation dominates the translation industry with regard to the effectiveness of (MT) Machine Translation, or translation software. This project investigates the conclusions of Bennet (1994) about the size of the UT (unit of translation), based on the raw translations of a sample text as produced by four competitive PC programs. These programs are all transfer systems, which employ a minimum UT, such as a single noun phrase. The sample text is an authentic business correspondence text. A linguistic analysis of the four translations is performed. Results of the analysis show that numerous errors are committed which require the intervention of the professional translator. This research concludes that, for this type of text, a transfer system is not cost-effective because it will still require extensive human editing. The semantic errors particularly demonstrate the need to emphasize research towards the development of translation software which incorporates a larger UT.

Low, G. “Evaluating translations of surrealist poetry: Adding note-down protocols to close reading.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 14, n. 2 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=J2H0P8B3PT4NT14395JH

Evaluating translations of poetry will always be difficult. The paper focuses on the problems posed by French surrealist poetry, where the reader was held to be as important as the writer in creating interpretations, and argues that evaluations involving these poems inevitably require reader-response data. The paper explores empirically, in the context of André Breton’s ‘L’Union libre’, whether a modification of Think-Aloud procedure, called Note-Down, applied both to the original text and to three English translations, can contribute useful information to a traditional close reading approach. The results suggest that comparative Note-Down protocols permit simple cost-benefit analyses and allow one to track phenomena, like the persistence of an effect through the text, which might be hard to obtain by other methods.

Martínez Melis, Nicole “Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TDX-1116101-145109/index.html

Cette thèse qui se situe dans la branche appliquée de la traductologie propose des procédures, des tâches et des critères pour l’évaluation – dans sa fonction sommative – de la compétence de traduction de l’étudiant dans le cadre de la didactique de la traduction dans la langue étrangère. Elle étudie l’évaluation en tant qu’objet de recherche des sciences de l’éducation, en explique l’évolution, les modèles et les notions-clés. Elle aborde l’évaluation en traduction, délimite trois domaines de l’évaluation en traduction – évaluation des traductions des textes littéraires et sacrés, évaluation dans l’activité professionnelle de la traduction, évaluation dans la didactique de la traduction – et dégage la spécificité de chacun de ces domaines ainsi que les apects qu’ils ont en commun. Texto completo: Parte 1: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm1de2.pdf . Parte 2: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1116101-145109//nmm2de2.pdf

Martinez Melis, Nicole and Amparo Hurtado “Assessment in Translation Studies : Research Needs.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf

On the whole, most research into assessment in translation only concentrates on one area-evaluation of translations of literary and sacred texts – and other areas are ignored. In fact, this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators. Starting with this presupposition, we describe the three areas and analyze the notion of translation assessment, so as to define the characteristics of each area: objects, types, functions, aims and means of assessment. Next, we discuss the question of translation competence, and the concepts of translation problems and translation errors, in arder to reach a general principie that should be applied in al! assessment. Finally, we suggest assessment instruments to be used in teaching translation and make suggestions for research in assessing translator training, an area that has long been neglected and deserves serious attention.

Mayor, Aingeru, Iñaki Alegria, et al. “Evaluación de un sistema de traducción automática basado en reglas o por qué BLEU sólo sirve para lo que sirve.” Evaluation of a Rule-Based Machine Tranlation system or why BLEU is only useful for what it is meant to be used vol., n. 43 (2009).  pp. 197-205. http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art22.pdf

Matxin es un sistema de traducción automática basado en reglas que traduce a euskera. Para su evaluación hemos usado la métrica HTER que calcula el coste de postedición, concluyendo que un editor necesitaría cambiar 4 de cada 10 palabras para corregir la salida del sistema. La calidad de las traducciones del sistema Matxin ha podido ser comparada con las de un sistema basado en corpus, obteniendo el segundo unos resultados significativamente peores. Debido al uso generalizado de BLEU, hemos querido estudiar los resultados BLEU conseguidos por ambos sistemas, constatando que esta métrica no es efectiva ni para medir la calidad absoluta de un sistema, ni para comparar sistemas que usan estrategias diferentes. (A)

Mayor Serrano, María Blanca “Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios evaluación de recursos (EN, ES).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 10-15. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257681

A pesar de que la traducción de textos sobre productos sanitarios es sumamente compleja y requiere diversos tipos de conocimiento especializado, los investigadores apenas le han prestado atención desde un punto de vista terminológico, lo que da lugar a una significativa falta de productos terminográficos útiles para el traductor. Especialmente, se han pasado por alto las necesidades de los traductores, sobre las que ha de asentarse la metodología para la elaboración de tales productos.En este artículo presento una selección de recursos y analizo si atienden a las necesidades terminológicas de los traductores. Para su elaboración me han sido de gran utilidad los resultados obtenidos de una encuesta realizada en dos listas de debate sobre traducción médica (Tremédica y MedTrad).

O+Ógé¼Gäóbrien, Sharon “Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability.” Machine Translation vol. 19, n. 1 (2005).  pp. 37-58. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-2467-1

Abstract Against the background of a wider research project that aims to investigate the correlation, if any, between post-editing effort and the presence of negative translatability indicators in source texts submitted to Machine Translation (MT), this paper sets out to assess the potential of two methods for measuring the effort involved in post-editing MT output. The first is based on the use of the keyboard-monitoring program Translog; the second on Choice Network Analysis (CNA). The paper reviews relevant research in both machine translatability and MT post-editing, and appraises, in particular, the suitability of think-aloud protocols in assessing post-editing effort. The combined use of Translog and CNA is proposed as a way of overcoming some of the difficulties presented by the use of think-aloud protocols in the current context. Initial results from a study conducted at Dublin City University confirm that triangulating data from Translog and CNA can cast light on the temporal, cognitive and technical aspects of post-editing effort.

Orozco, M. and A. H. Albir “Measuring Translation Competence Acquisition.” Meta vol. 47, n. 3 (2002).  pp.:

Measuring Translation Competence Acquisition

Orsted, Jeannette “Quality and Efficiency : Incompatible Elements in Translation Practice.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003766ar.pdf

The aim of this article is to describe the quality assessment procedures in a large, national translation company. The company is more than ten years old, but the past five years’ growth rates have been rapidly increasing. The growth in turnover can be attributed both to a high degree of customer loyalty based on a high leve! of efficiency and trust, and on high, well-defined and transparent quality standards. The company is based on the idea that translators should function in a working environment based on full-term employment. Consequently the increase in turnover has involved recruiting a large number of translators and support services in the IT -department. This is why quality assessment procedures are no longer an individual responsibility, but have become a corporate issue. Quality procedures must therefore be part of the daily routines and involve all aspects of the business. To understand the conditions of the translation market today, the author provides an overview of the market based on the ASSIM-study and information on the new economy. After that she presents the case ofTranslation House of Scandinavia and finally she discusses some of the possible quality assurance systems that are available today and are used by the translation industry.

Ortín, Marcel “EIs Dickens de Josep Carner i eIs seus crítics.” Quaderns vol. 7, n. (2002).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n7&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literma, Josep Camer va ocupar-se en la tradució de tres de les novel.les roajors de Dickens: Pickwick Papers, David Copperfield i Great Expectations. Totes tres anaven destinades a la Biblioteca «A tot vent», la col.lecció de novela amb que van estrenar-se les Edicions Proa. Camer hi va portar una reflexió, sobre els requeriments de la llengua literma i sobre les virtualitats de l’ art de traduir, en la qual havia anat aprofundint alllarg de trenta anys d’exercici. Els resultats que va obtenir amb Dickens cal analitzarlos a la llum d’aquesta reflexió, que pot donar raó de moltes solucions concretes. Des d’aquí és possible resseguir la controversia recent sobre la qualitat real de les traduccions, i començar a plantejar el difícil problema de l’ avaluació en l’ ambit de la traducció literaria.

Owczarzak, Karolina, Josef Van Genabith, et al. “Evaluating machine translation with LFG dependencies.” Machine Translation vol. 21, n. 2 (2007).  pp. 95-119. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-008-9038-1

Abstract In this paper we show how labelled dependencies produced by a Lexical-Functional Grammar parser can be used in Machine Translation evaluation. In contrast to most popular evaluation metrics based on surface string comparison, our dependency-based method does not unfairly penalize perfectly valid syntactic variations in the translation, shows less bias towards statistical models, and the addition of WordNet provides a way to accommodate lexical differences. In comparison with other metrics on a Chinese+óGé¼GÇ£English newswire text, our method obtains high correlation with human scores, both on a segment and system level.

Paegelow, Richard S. “Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail.” Translorial-Online vol., n. (1998).  pp.: http://www.ncta.org/displaycommon.cfm?an=1&subarticlenbr=24

Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail

Pinto Molina, María “Quality Factors in Documentary Translation.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003840ar.pdf

Well aware of the difficulties involved in integrating translating models and quality systems, we offer an overview of relevant developments in the field. Particular emphasis is placed on the pragmatic connotations of translation and on the methodological aspects of the Quality Paradigm, an approach to documentary translation that focuses activity on the target user.

Pius Ten, Hacken “Has There Been a Revolution in Machine Translation?” Machine translation vol. 16, n. 1 (2001).  pp.: http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/13/1/abstract.htm

When we compare the contributions on MT in the proceedings of Coling 1988 and Coling-ACL 1998, it seems obvious that in the period between them a revolution has taken place. Often this intuition is formulated as the replacement of linguistic approaches by statistical approaches. On closer inspection, however, this position cannot be defended. An analysis of Rosetta, concentrating on the different levels of discussion and of underlying assumptions, shows that the choice of knowledge from linguistic theories or information theory and corpora is by itself not a decisive issue. More important is the question of how the problem to be solved by an MT system is defined. An analysis of the decisions underlying Verbmobil, resulting in a list corresponding point by point to the one for Rosetta, shows how far-reaching the new approach to defining the problem of MT is. As it is shown that these systems are representative of the work in MT as it was done ten years ago and today, it can reasonably be argued that a revolution in MT has taken place, though not in exactly the way it is often believed.

Pöchhacker, Franz “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003847ar.pdf

On the assumption that interpreting can and should be viewed within a conceptual spectrum from international to intra-social spheres of interaction, and that high standards of quality need to be ensured in any ofits professional domains, the paper surveys the state Iof the art in interpreting studies in search of conceptual and methodological tools for the empirical study and assessment of quality. 8ased on a selective review of research approaches and findings for various aspects of quality and types of interpreting, it is argued that there is enough common ground to hope for some cross-fertilization between research on quality assessment in different areas along the typological spectrum of inter. preting activity.

Robinson, Bryan “‘Las ruinas circulares’ de Jorge Luis Borges.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 13 (2002).  pp.:

La traducción de un texto literario escrito por un autor tan consciente del discurso como lo era çBorges, requiere por parte del traductor un análisis especialmente riguroso de ese texto y de los procesos implicados en su lectura. La traducción de ‘Las ruinas circulares’ por James Irby (Yates & Irby 1970) es una lograda versión del original centrada en el texto, aunque su decisión de no hacer una traducción centrada en el lector es contraria al propósito comunicativo perseguido por Borges en el original. Esto se pone de manifiesto gracias al uso de herramientas proporcionadas por el análisis del discurso en la realización de este ejercicio de crítica de traducción. (A.)

Rosenmund, Alain “Konstruktive Evaluation : Versuch eines Evaluationskonzepts für den Unterricht.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003987ar.pdf

AII translations should be assessed with regard to their context and aim. Therefore, and in order to objectivize the assessment as well as to prepare the students for the professional environment, the assessment of students’ translations should be based on specifications which have been worked out by the professor or lecturer and students beforehand.

Ruiz Rosendo, Lucía “La evaluación de Ia calidad en interpretación desde la perspectiva del usuario. Los congresos de medicina.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 16 (2005).  pp.:

Este artículo tiene como objetivo principal describir el estado de la calidad en interpretación, centrándonos en los congresos de medicina, Para ello, hemos dividido el trabajo que nos ocupa en distintos apartados, tres apartados más generales y un apartado específico de la interpretación en congresos de medicina: (1) análisis de las definiciones existentes del concepto de calidad; (2) estudio de los parámetros más relevantes que influyen y condicionan la calidad de la interpretación; (3) breve análisis de los estudios experimentales o empíricos pioneros realizados en el ámbito de la calidad desde la perspectiva del usuario y (4) análisis de los estudios de calidad realizados en el ámbito de la medicina desde la perspectiva del usuario. Por último, hemos incluido un apartado en el que exponemos brevemente los resultados de un estudio empírico que hemos realizado entre intérpretes especializados en congresos de medicina, centrándonos en los resultados sobre los criterios de evaluación de la calidad en congresos médicos

Selvaggini, Luisa and Alessandro Finzi “Analisi della correlazione tra giudizio estetico e valutazione di fedeltà all’originale in traduzioni dallo spagnolo.” Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani] vol., n. (1995).  pp. 131-140. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2349302

Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi: Atti del Convegno di Roma [Associazione Ispanisti Italiani], 1995, ISBN 88-7119-761-5,

Shashok, Karen “La calidad en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Por gentileza de los organizadores, dos medtraderos pudimos asistir a la conferencia de Emma Wagner titulada «The Quest for Translation Quality in International Organizations» durante las IV Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete, organizadas por la Universidad Europea de Madrid (España; véase al respecto, en las páginas 183-186 de este número de Panace@, el artículo de Cáceres Würsig, Pérez González y Strotmann). Wagner trabajó para la Comisión Europea (CE) durante treinta años como traductora, correctora y directora del Servicio de Traducción (SdT), y ha destacado por su actitud crítica frente al lenguaje burocrático, opaco y recargado, uno de los grandes obstáculos para la buena traducción.

Sherwin, Ann C. “Buzzword or Bonanza? A Translator Reflects on Best Practice.” The Translation Journal vol. 10, n. 2 (2005).  pp.: http://accurapid.com/journal/

There’s no doubt that ‘best practice’ is a hot topic today. The exact phrase brings nearly 40 million hits with Google, including 16 sponsored links related to sales and marketing, education, research, manufacturing, information science, health care, and more. Amazon.com lists over 2300 books with ‘best practice’ as a keyword. To me it was pretty much just a buzzword. It sounded good, and I assumed it was an apt description of the way I ran my business

St. Andre, James “Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 21, n. 2 (2009).  pp. 403-405. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2009/00000021/00000002/art00016

Jennifer Lindsay, ed. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia. Singapore: Singapore University Press, 2006. xvi + 302 pp. ISBN 9971-69-339-9. 28 USD. Reviewed by James St. André (Manchester)

Steiner, Erich “A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 10, n. 2 (1998).  pp.:

Se estudian los elementos que no deben faltar en una evaluación de traducciones basada en el análisis del registro utilizado. En la primera sección se aboga por un enfoque eminentemente teórico en lo que respecta a la evaluación de traducciones, aunque también se tiene en cuenta el ámbito más general de la lingüística. En las secciones 2, 3 y 4 se analizan los aspectos concretos del campo, el tenor y el modo, mientras que en la 5 se expone que para evaluar una traducción también será necesario acudir a la lingüística comparativa y a las tipologías textuales. Por último, se insiste en que este tipo de evaluación acerca a la traducción y a la cogeneración, con lo que resulta posible establecer vínculos entre la calidad de las traducciones y la de otros textos en general.

Valero Garcés, Carmen “Cómo evaluar la competencia traductora. Varias propuestas.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

El concepto de “buen traductor” es inherente a cualquier discusión en el campo de los estudios de traducción. Los formadores de traductores deben creer en ciertas características implícitas que tipifican a dicho profesional, de acuerdo con las cuales diseñan sus programas, seleccionan tipos de textos y materiales y aplican los procedimientos evaluativos que consideran apropiados. La primera pregunta que surge es qué debe saber y qué destrezas debe desarrollar y dominar el futuro traductor para poder traducir. De este modo se plantea el debate sobre la competencia del traductor y el modo de adquirir dicha cualidad.

Vanderschelden, Isabelle “Quality Assessment and Literary Transiation in France.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=195&type=pdf

This article examines the current place of literary translation in the French literary polysystern. By considering the perspectives of various parties, such as publishers, literary translators and book reviewers, its objective is to survey the impact of trunslated literature in France and to explore the visibility of the literary translator and of translated literature. More specifically, the article raises the issue of quality assessment of translations published in France and analyzes sorne of the criteria applied both explicitly and implicitly when literary texts in translation are evaluated. The arguments developed here are based mainly on information collected about French publishers and literary translators from interviews or other accounts, and also on recent reviews of translated literature published in the French press.

Varela Salinas, María-José and Encarnación Postigo Pinazo “La evaluación en los estudios de traducción.” The Translation Journal vol. 9, n. 1 (2005).  pp.: http://accurapid.com/journal/31evaluacion.htm

Mejorar las posibilidades de evaluación en el campo de la traducción supone uno de los retos más importantes, ya que la evaluación del rendimiento académico es imprescindible, tanto por su imposición institucional como por la misma naturaleza de la actividad académica. Los problemas que habitualmente se le plantean al docente son diversos. Uno de los mayores es el de la subjetividad y la percepción personal tanto del evaluador como del evaluado a la hora de valorar el resultado de un proceso de enseñanza-aprendizaje, para el que en el campo de la traducción aún no hay suficientes criterios sistematizados. Esto reside, en parte, en una falta de conciencia de qué es lo que se tiene y se puede enseñar en las clases de traducción y, por tanto, de lo que es lo evaluable en una prueba académica de traducción (Goff-Kfouri, 2004).

Verdegal, Joan “Los neologismos literarios y sus efectos en traducción: Propuesta analítico-evaluadora de la distorsión (contexto francés-español/francés-catalán).” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 13 (2002).  pp.:

Vidal, Mirta “NAJIT Certification on the Way.” Proteus vol. 9, n. 3 (2000).  pp.: http://www.najit.org/proteus/v9n3/vidal_v9n3.htm

Some of you may think NAJIT’s efforts to create a certification program for judiciary interpreters has been a long time coming. Actually, most of you were not even members when the idea began to be seriously considered. I remember sitting with Dagoberto Orrantia and Janis Palma, who was then chair, in a restaurant in San Juan nine years ago having a heated argument about whether or not we should have an exam, what kind of an exam, and how it could be done. And that was only the first of many heated arguments-as Cristina will remember because the importance of the issue makes people very passionate about the subject.

Viola Rodrigues, Sara “Translation quality: a Housian analysis.” Meta vol. 41, n. 2 (1996).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003969ar.pdf

Se analiza el modelo de evaluación de traducciones ideado en 1981 por Juliane House. A pesar de que se ha quedado un poco anticuado, es el que mejor ha funcionado hasta el momento y supone una gran evolución con respecto a los que existían anteriormente.

Waddington, Christopher “Different Methods of Evaluating Student Translations : The Question of Validity.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf

This article examines the criterion-related validity of the results obtained by the application of four different methods of assessment to the correction of a second-year exam of translation into the foreign language (Spanish-English) done by 64 university students. These four methods are based on types currently used by university teachers, and the validation study is based on 17 external criteria taken from six different sources. In spite of this variety, a factor analysis reveals the presence of one main factor which is clearly identifiable as Trans/ation Competence. The hypotheses regarding differences between the validity of the methods are verified as null, since all the systems, whether based on error analysis or a holistic approach, prove to correlate significantly with this main factor.

Waddington, C. “Measuring the effect of errors on translation quality.” Lebende Sprachen vol. 51, n. 2 (2006).  pp.:

Measuring the effect of errors on translation quality

Way, Andy and Nano Gough “Controlled Translation in an Example-based Environment: What do Automatic Evaluation Metrics Tell Us?” Machine Translation vol. 19, n. 1 (2005).  pp. 1-36. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-005-1403-8

Abstract This paper presents an extended, harmonised account of our previous work on integrating controlled language data in an Example-based Machine Translation system. Gough and Way in MT Summit pp. 133+óGé¼GÇ£140 (2003) focused on controlling the output text in a novel manner, while Gough and Way (9th Workshop of the EAMT, (2004a), pp. 73+óGé¼GÇ£81) sought to constrain the input strings according to controlled language specifications. Our original sub-sentential alignment algorithm could deal only with 1:1 matches, but subsequent refinements enabled n:m alignments to be captured. A direct consequence was that we were able to populate the system+óGé¼Gäós databases with more than six times as many potentially useful fragments. Together with two simple novel improvements +óGé¼GÇ£ correcting a small number of mistranslations in the lexicon, and allowing multiple translations in the lexicon +óGé¼GÇ£ translation quality improves considerably. We provide detailed automatic and human evaluations of a number of experiments carried out to test the quality of the system. We observe that our system outperforms the rule-based on-line system Logomedia on a range of automatic evaluation metrics, and that the +óGé¼-£best+óGé¼Gäó translation candidate is consistently highly ranked by our system. Finally, we note in a number of tests that the BLEU metric gives objectively different results than other automatic evaluation metrics and a manual evaluation. Despite these conflicting results, we observe a preference for controlling the source data rather than the target translations.

Williams, Malcolm “The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment.” Meta vol. 46, n. 2 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/004605ar.pdf

Translation quality assessment (TQA) models mar be divided into two main types: (1) models with a quantitative dimension, such as SEPT (1979) and Sical (1986), and (2) non-quantitative, textological models, such as Nord (1991) and House (1997). Because it tends to focus on microtextual (sampling, subsentence) analysis and error counts, Type 1 suffers from some major shortcomings. First, because of time constraints, it cannot assess, except on the basis of statistical probabilities, the acceptability of the content of the translation as a whole. Second, the microtextual analysis inevitably hinders any serious assessment of the content macrostructure of the translation. Third, the establishment of an acceptability threshold based on a specific number of errors is vulnerable to criticism both theoretically and in the marketplace. Type 2 cannot offer a cogent acceptability threshold either, precisely because it does not propose error weighting and quantification for individual texts. What is needed is an approach that combines the quantitative and textological dimensions, along the lines proposed by Bensoussan and Rosenhouse (1990) and Larose (1987, 1998). This article outlines a project aimed at making further progress in this direction through the application of argumentation theory to instrumental translations

Yoshimi, Takehiko “Improvement of Translation Quality of English Newspaper Headlines by Automatic Pre-editing.” Machine translation vol. 16, n. 4 (2001).  pp.: http://www.springerlink.com/media/n0fprkwvtn4cc2nhxnby/contributions/r/3/5/1/r35132023577045u.pdf

Since the headlines of English news articles have a characteristic style, different from the styles which prevail in ordinary sentences, it is difficult for MT systems to generate high-quality translation for headlines. We try to solve this problem by adding to an existing system a pre-editing module which rewrites headlines as ordinary expressions. Rewriting of headlines makes it possible to generate better translations which would not otherwise be generated, with little or no changes to the existing parts of the system. Focusing on the absence of a form of the verb be as a missing part of normal English, we have described rewriting rules for putting properly the verb be into headlines, based on information obtained by morpho-lexical and rough syntactic analysis. We have incorporated the proposed method into our English–Japanese MT system, and carried out an experiment with 312 headlines as unknown data. Our method has satisfactorily marked 81.2% recall and 92.0% precision.

Young-Suk, Lee, Daniel J. Sinder, et al. “Interlingua-based English–Korean Two-way Speech Translation of Doctor–Patient Dialogues with CCLINC.” Machine translation vol. 17, n. 3 (2002).  pp.: http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/20/A/1/abstract.htm #

Development of a robust two-way real-time speech translation system exposes researchers and system developers to various challenges of machine translation (MT) and spoken language dialogues. The need for communicating in at least two different languages poses problems not present for a monolingual spoken language dialogue system, where no MT engine is embedded within the process flow. Integration of various component modules for real-time operation poses challenges not present for text translation. In this paper, we present the CCLINC (Common Coalition Language System at Lincoln Laboratory) English–Korean two-way speech translation system prototype trained on doctor–patient dialogues, which integrates various techniques to tackle the challenges of automatic real-time speech translation. Key features of the system include (i) language–independent meaning representation which preserves the hierarchical predicate–argument structure of an input utterance, providing a powerful mechanism for discourse understanding of utterances originating from different languages, word-sense disambiguation and generation of various word orders of many languages, (ii) adoption of the DARPA Communicator architecture, a plug-and-play distributed system architecture which facilitates integration of component modules and system operation in real time, and (iii) automatic acquisition of grammar rules and lexicons for easy porting of the system to different languages and domains. We describe these features in detail and present experimental results.

Yuen Wan, Ngan and Kong Wai Ping “The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for Translators.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 43, n. 2 (1997).  pp.:

In view of the growing popularity of electronic dictionaries, the Consumer Council of Hong Kong, a statutory body financed by annual subvention from the Government of Hong Kong to protect and promote the interests of the consumers of goods and services, conducted a survey to evaluate the effectiveness of the various functions of 15 models of electronic dictionaries available in 1994. The authors, who served as consultants in all language-related aspects of this survey, will evaluate the usefulness of these dictionaries to translators on the basis of the survey findings. Their vocabulary database in the realms of difficult, modern, and scientific and technical words as well as phrases will be explored in that lists of words and phrases are meticulously compiled before the words and phrases are checked in the dictionaries. Moreover, as two electronic dictionaries claim that they could translate English sentences into Chinese, different types of sentences are tested to see whether or not they are able to produce satisfactory translations.

Zequan, Liu “Translation Quality Assessment.” The Translation Journal vol. 7, n. 3 (2003).  pp.: http://accurapid.com/journal/25register.htm

Register, or context of situation as it is formally termed, ‘is the set of meanings, the configuration of semantic patterns, that are typically drawn upon under the specific conditions, along with the words and structures that are used in the realization of these meanings’ (Halliday, 1978:23). It is concerned with the variables of field, tenor, and mode, and is a useful abstraction which relates variations of language use to variations of social context. Therefore, register analysis of linguistic texts, which enables us to uncover how language is manoeuvred to make meaning, has received popular application in (critical) discourse analysis and (foreign) language teaching pedagogy

Empleo 2012/05/15

EMPLEO
I nfo T rad 15 de mayo de 2012


Resolución de 30 de abril de 2012, de la Subsecretaría, por la que se conceden las tres becas Fulbright de formación en los Estados Unidos de América para personal del Ministerio en los cursos académicos 2012-2013, convocadas por la orden conjunta ITC/2498/2011, de 14 de septiembre, con cargo a los créditos de la Subsecretaría.

sábado, 12 de mayo de 2012, 0:00:00
Ministerio de Industria, Energía y Turismo – Publicado el 12/05/2012 – Referencia: BOE-A-2012-6314
 
 

Resolución de 25 de abril de 2012, de la Secretaría de Estado de Educación, Formación Profesional y Universidades, por la que se concede la renovación durante el curso 2012-2013 de las becas concedidas para la realización de estudios de máster en universidades de Estados Unidos de América para el curso 2011-2012.

jueves, 10 de mayo de 2012, 0:00:00
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte – Publicado el 10/05/2012 – Referencia: BOE-A-2012-6240
 
 

Resolución de 18 de abril de 2012, de la Secretaría de Estado de Educación y Formación Profesional, por la que se publica la relación de candidatos seleccionados y reserva para las becas de investigación, ofrecidas por la Embajada de Francia durante el año 2012.

miércoles, 09 de mayo de 2012, 0:00:00
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte – Publicado el 09/05/2012 – Referencia: BOE-A-2012-6207
 
 

Relaciones Públicas

jueves, 10 de mayo de 2012, 17:17:41
Santa Cruz De Tenerife (Santa Cruz de Tenerife)
Empresa: Importante Multinacional del Sector Servicios
Descripción: Seleccionamos Relaciones Públicas para nuestro centro en Santa Cruz. Funciones de atención al público, gestión de quejas y reclamaciones.
Requisitos: Dominio de los idiomas inglés y alemán. Disponibilidad para trabajar a turnos. Buen nivel de Ofimática. Experiencia como Intérprete o Relaciones Públicas.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

10-05-2012
 

Traductor Legal Y Fiscal Senior-Madrid

viernes, 11 de mayo de 2012, 12:18:07
Madrid (Madrid)
Empresa: Deloitte – Madrid.
Descripción: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de …
Requisitos: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

11-05-2012

DOCENTE CURSO INGLES EN HOSTELERÍA

miércoles, 09 de mayo de 2012, 13:52:18
Estepona (Málaga)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI, importante consultora a nivel nacional especializada en Formación Continua selecciona un/a profesor/a para impartir el módulo de Inglés de un curso de Servicio de Camarero. El curso se …
Requisitos: – Licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología, 5º E.O.I. – Experiencia y/o titulación docente (formador de formadores o similar) – Experiencia profesional en el sector – Disponibilidad de impartir el curso en Estepona – Disponibilidad para los horarios indicados Abstenerse candidatos que no cumplan algunos de los requisitos
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 24€ Bruto/hora

09-05-2012

Profesor/a de inglés

martes, 08 de mayo de 2012, 16:45:05
Dos Hermanas (Sevilla)
Empresa: Ronan Scally
Descripción: Se requieren 4 candidatos/as para un periodo de prueba de un mes en nuestro centro de enseñanza de inglés. Durante ese tiempo valoraremos si cumplen con el perfil para una posible incorporación en …
Requisitos: Licenciados en filología inglesa o traducción e interpretación. Es necesario que tengan un nivel avanzado de la lengua inglesa tanto oral como escrito. Personas responsables y organizadas.
Jornada: Parcial – Tarde

08-05-2012

Urge Estudiantes de Traducción e interpretación

lunes, 07 de mayo de 2012, 9:45:08
Granadilla-Tenerife (Santa Cruz de Tenerife)
Empresa: Europcar Ibérica – Prácticas
Descripción: Importante compañía de Alquiler de Vehículos líder en su sector, precisa incorporar en sus oficinas del Aeropuerto de Tenerife Sur a una persona en prácticas para realizar las siguientes …
Requisitos: – IMPRESCINDIBLE: Estar cursando en la actualidad (y durante todo el periodo de prácticas) carrera relacionada. – IMPRESCINDIBLE Tener un mínimo del 50% de créditos aprobados de la Carrera. – IMPRESCINDIBLE: Inglés alto a nivel conversación. – Capacidad de trabajo en equipo.
Jornada: Parcial – Mañana

07-05-2012
 
 

Traductor Legal Y Fiscal Senior-Madrid

viernes, 11 de mayo de 2012, 12:18:07
Madrid (Madrid)
Empresa: Deloitte – Madrid.
Descripción: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de …
Requisitos: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

11-05-2012

TRADUCTOR RUSO Y BULGARO

lunes, 07 de mayo de 2012, 19:25:58
Castellón (Castellón/Castelló)
Empresa: Empresa de la Comunidad Valenciana
Descripción: Se precisa de forma urgente traductor para incorporarse en nuestro dpto Traducción. El objetivo del puesto es traducción ruso y búlgaro a español y viceversa de la documentación necesaria para la …
Requisitos: Indispensable experiencia como TRADUCTOR RUSO Y BULGARO
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 15000€ Bruto/año

07-05-2012

Traductor Inglés: documentación técnica

lunes, 07 de mayo de 2012, 11:26:42
Madrid (Madrid)
Empresa: ABGAM
Descripción: La división IT de ABGAM busca un traductor (castellano-inglés principalmente) para incorporación en interesantes proyectos de IT (desarrollo de sistemas de mando y control a nivel civil y …
Requisitos: Imprescindible nivel bilingüe de español y Nivel nativo de inglés (hablado y escrito) con buen dominio en paquete office. Experiencia profesional demostrable en traducción de documentos técnicos. -Familiarizado con vocabulario técnico especificamente en el entorno de la ingenieria del software y de los sistemas Experiencia minima de 2 años de experiencia en gestión de documentación.
Jornada: Completa

07-05-2012
 
 

Experienced translator Madrid

jueves, 10 de mayo de 2012, 18:16:38
Madrid (Madrid)
Empresa: KPMG Infraestructura
Descripción: KPMG Spain is recruiting experienced translators (ideally financial) to join its in-house translation team in Madrid. Requires a bachelor’s degree qualified in linguistics or translation and 3-4 …
Requisitos: We are looking for: Native English speaker Proficiency in Spanish University graduate, preferably in languages or translation Freelance and/or in-house translation experience Good computer skills (Word, Excel, PowerPoint, Internet, Trados)
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

10-05-2012
 
 

Recepcionista Secretaria Bilingüe con Inglés

lunes, 14 de mayo de 2012, 14:06:37
Madrid (Madrid)
Empresa: Lexington SL
Descripción: Incorporación inmediata en empresa del sector Centro de Negocios, en equipo de trabajo joven. Imprescindible nivel alto de inglés y de informática paquete office. Funciones: Atención centralita, …
Requisitos: Experiencia mínima de tres años en puesto similar, experiencia en trato con clientes extranjeros, buena presencia, nivel alto de inglés, acostumbrado a trabajar en equipo. Habilidades propias de atención centralita
Jornada: Completa
Salario: 15000€ Bruto/año

14-05-2012
 
 

BECARIO/A PARA DEPARTAMENTO EXTRANJERÍA

lunes, 14 de mayo de 2012, 11:25:53
Barcelona (Barcelona)
Empresa: GD Human Capital
Descripción: GESDOCUMENT firma líder especializada en outsourcing empresarial, está llevando a cabo un importante proceso de expansión. Precisamos incorporar a BECARIO/A PARA DEPARTAMENTO …
Requisitos: – Estar cursando o haber terminado una formación académica en Derecho, Relaciones Públicas, Ciencias políticas y administración pública, Comercio Exterior, o alguna ciencia relacionada. – Dominar un nivel nativo de mandarín y un nivel avanzado inglés y español. – Tener permiso de trabajo en España. – Idealmente haber vivido en el extranjero (experiencia de Erasmus o cursos de idiomas). – Actitud orientada al servicio al cliente (customer service oriented). – Disponibilidad de horario de 9 am a 2 pm.
Contrato: Formativo
Jornada: Parcial – Mañana

14-05-2012
 
 
 

Administrativo/a Clientes ( Francés-Holandés)

miércoles, 09 de mayo de 2012, 20:55:38
Barcelona (Barcelona)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco Ett selecciona para una importante multinacional americana de software a un/a Administrativo/a para su departamento de gestión interna de clientes. La persona seleccionada realizará …
Requisitos: Imprescindible poseer nivel alto de Francés e Inglés. Muy valorable el conocimiento de Holandés. Imprescindible conocer o Sap o AS400.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

09-05-2012
 
 

PROFESOR DE INGLES

lunes, 14 de mayo de 2012, 17:55:14
Valencia (Valencia/València)
Empresa: ISFE S.L .
Descripción: PROFESOR/A DE INGLES PARA CLASES PERSONALIZADAS INDIVIDUALES O EN GRUPO. LICENCIADO RECIENTEMENTE EN FILOLOGIA INGLESA O ESCUELA DE IDIOMAS, CON EXPERIENCIA DOCENTE AL MENOS DE 1 AÑO.
Requisitos: Recien Licenciado en Filología Inglesa, o con titulo de la Escuela Oficial de Idiomas, experiencia al menos de un año impartiendo clases individuales o en grupo.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Indiferente

14-05-2012
 
 

LICENCIADO/A EN FILOLOGÍA INGLESA

lunes, 14 de mayo de 2012, 15:40:01
Logroño (La Rioja)
Empresa: UNIR (Universidad Internacional de la Rioja)
Descripción: Empresa lider de formación precisa cubrir puesto de Tutor/a on-line de Inglés. La formación se imparte desde nuestro centro de Logroño.
Requisitos: – Licenciatura en Filología Inglesa. – Conocimientos de Internet y ofimática a nivel usuario. – Disponibilidad de incorporación inmediata. – Motivación e interes en el mundo educativo.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 900€ Bruto/mes

14-05-2012
 
 

Estudiantes de Turismo/Filología para Aeropuerto

lunes, 14 de mayo de 2012, 12:47:15
Madrid (Madrid)
Empresa: Europcar Ibérica – Prácticas
Descripción: Importante compañía de Alquiler de Vehículos líder en su sector, precisa incorporar en sus oficinas del Aeropuerto de Madrid a una persona en prácticas para realizar las siguientes tareas: – …
Requisitos: – IMPRESCINDIBLE: Estar cursando en la actualidad (y durante todo el periodo de prácticas) carrera relacionada. – IMPRESCINDIBLE Tener un mínimo del 50% de créditos aprobados de la Carrera. – IMPRESCINDIBLE: Inglés alto a nivel conversación. – Capacidad de trabajo en equipo.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Mañana

14-05-2012

LIC.FILOLOGIA INGLESA PARA PROYECTOS DE FORMACIÓN

lunes, 14 de mayo de 2012, 12:25:39
Murcia (Murcia)
Empresa: Consultoría del Mediterraneo
Descripción: Somos una empresa joven y dinámica dedicada a la venta de formación, distancia, e-learning y presencial, a nivel nacional. Para ello disponemos de departamento de formación propio desde el que se …
Requisitos: -NIVEL DE INGLÉS PROFICIENCY – CAP o similar -Experiencia en nivel técnico de cursos de formación, coordinación y gestión documental – Persona extrovetida, con ciertos dotes comerciales, Iniciativa,proactividad y ganas – Conocimiento del sector de formación
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 15000€ Bruto/año

14-05-2012
 
 

Dependientes/as museo 30 h./semana

jueves, 10 de mayo de 2012, 13:17:11
Madrid (Madrid)
Empresa: SYNERGIE T.T., E.T.T. Comunidad de Madrid
Descripción: Museo situado en Madrid precisa incorporar dependientes/as, con un nivel de inglés alto, para trabajar en jornadas de 30 horas semanales durante el periodo estival. Funciones: – Apertura y/o …
Requisitos: – Estudiantes de último curso, diplomados/as o licenciados/as en Bellas Artes, Historia del Arte, Humanidades, Filología, Turismo o similar. – Imprescindible nivel muy alto de inglés – Al menos 1 año como dependiente/a de comercio y/o cajero/a. – Disponibilidad e interés para trabajar en jornadas parciales de mañana o tarde (turnos rotativos semanales) dentro de la franja horaria de 10:00 – 20:00 h.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Indiferente

10-05-2012
 
 
 

Profesores/as con Gallego y CAP- junio y julio.

miércoles, 09 de mayo de 2012, 17:42:18
Pozuelo De Alarcón (Madrid)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Desde Adecco Office seleccionamos profesores/as con gallego para la corrección de exámenes para empresa de Pozuelo. – Funciones: Corrección de exámenes de alumnos de bachillerado para estudio de …
Requisitos: – Diplomatura en Magisterio / Filología o similar. – Experiencia de mínimo 6 meses en docencia. – CAP o Master oficial de Preparación para Profesorado. – Nivel bilingüe de gallego.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente
Salario: 600€ Bruto/mes

09-05-2012
 
 

DOCENTE CURSO INGLES EN HOSTELERÍA

miércoles, 09 de mayo de 2012, 13:52:18
Estepona (Málaga)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI, importante consultora a nivel nacional especializada en Formación Continua selecciona un/a profesor/a para impartir el módulo de Inglés de un curso de Servicio de Camarero. El curso se …
Requisitos: – Licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología, 5º E.O.I. – Experiencia y/o titulación docente (formador de formadores o similar) – Experiencia profesional en el sector – Disponibilidad de impartir el curso en Estepona – Disponibilidad para los horarios indicados Abstenerse candidatos que no cumplan algunos de los requisitos
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 24€ Bruto/hora

09-05-2012

Profesor/a. CAP. Euskera. Junio y Julio.

miércoles, 09 de mayo de 2012, 13:51:44
Pozuelo De Alarcón (Madrid)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Adecco Oficce selecciona 5 profesores/as para empresa situada en Pozuelo de Alarcón (Madrid). Las funciones principal a desempeñer es: la correción de los exámenes que evalúan el nivel de …
Requisitos: Licenciatura o Diplomatura en Magisterio, Filología o similar. CAP (necesario aportar certificado). Al menos de seis meses a un año de experiencia en el ámbito docente. Imprescindible nivel bilingüe de Euskera.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Mañana

09-05-2012

Profesor/a de inglés

martes, 08 de mayo de 2012, 16:45:05
Dos Hermanas (Sevilla)
Empresa: Ronan Scally
Descripción: Se requieren 4 candidatos/as para un periodo de prueba de un mes en nuestro centro de enseñanza de inglés. Durante ese tiempo valoraremos si cumplen con el perfil para una posible incorporación en …
Requisitos: Licenciados en filología inglesa o traducción e interpretación. Es necesario que tengan un nivel avanzado de la lengua inglesa tanto oral como escrito. Personas responsables y organizadas.
Jornada: Parcial – Tarde

08-05-2012

Docente de Inglés

martes, 08 de mayo de 2012, 13:37:59
Mos (Pontevedra)
Empresa: Grupo Femxa
Descripción: Femxa Formación S.L., consultora especializada en formación continua, perteneciente a GRUPO FEMXA, precisa incorporar un PROFESOR/A para la docencia del curso INGLÉS, que tendrá lugar en Mos los …
Requisitos: – Filología Inglesa – Experiencia docente de al menos 2 años, como formador de inglés de todos los niveles con alumnos adultos.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Mañana
Salario: 24€ Bruto/hora

08-05-2012

Traductor en alemán -> español (f/m)

lunes, 14 de mayo de 2012, 23:23:21

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en alemána sean capaces de redactar textos libres en españolo sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua alemán.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
humangrid recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Freelance
Jornada: Teletrabajo

Traductor en español – Inglés (f/m)

lunes, 14 de mayo de 2012, 23:22:07

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua inglés.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Freelance
Jornada: Indiferente

Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m)

lunes, 14 de mayo de 2012, 23:20:16

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española (preferiblemente nativos) y buenos conocimientos de la lengua alemana o inglesa.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Freelance
Jornada: Indiferente

Redactor y traductor en la lengua española (f/m)

lunes, 14 de mayo de 2012, 23:19:03

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española (preferiblemente nativos) y buenos conocimientos de la lengua alemana o inglesa.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Autónomo
Jornada: Teletrabajo

PRÁCTICAS REVISTA DIGITAL COMO REDACTOR Y TRADUCTOR

lunes, 14 de mayo de 2012, 13:25:27

Madrid
Prácticas en las cuales realizará funciones de redactor y traductor de alemám de textos en una revista digital.
Contrato: Prácticas Profesionales
Jornada: Indiferente
 

PRÁCTICAS DE REDACTOR Y TRADUCTOR EN REVISTA DIGITAL

lunes, 14 de mayo de 2012, 13:25:27

Prácticas de redactor y traductor de Alemán en una revista digital.
Contrato: Prácticas Profesionales
Jornada: Indiferente

Traduccion presentacion PPT 13 paginas de ingles a español – Trabajo Freelance

lunes, 14 de mayo de 2012, 0:57:10
España – Proyecto #450116: Traduccion presentacion PPT 13 paginas de ingles a español Detalle Sobre el autor Usuario: ( ) Calificaciones: Puntaje: 0

Traducción ebook inglés a español – Trabajo Freelance

domingo, 13 de mayo de 2012, 0:21:20
España – Necesitamos traducir un ebook sobre dietas dividido en 2 capítulos con un total de 61 páginas. La traducción será del inglés al español

Traducción ebook – Trabajo Freelance

sábado, 12 de mayo de 2012, 0:09:44
España – Traducción del inglés al español de un libro de 280 páginas sobre dietas – Español neutral requirido – Tipo de ofertas: Públicas… de 280 páginas. La traducción será del inglés al español. El español debe ser lo más neutro posible ya que irá dirigido a todo iberoamérica
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Alerta artículos de revista 2012/05/10

Vaciado de articulos de revista
I nfoTrad 10 de MAYO de 2012


Alice, Y. W. Chan “Cantonese ESL Learners Use of Grammatical Information in a Monolingual Dictionary for Determining the Correct Use of a Target Word.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 68-68. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4EADB4C0AF727AF8FC60

This article reports on the results of an empirical study which investigated the use of a monolingual dictionary by advanced Cantonese ESL learners for determining the correct use of a word. Thirty-one students participated in a grammaticality judgment task using a dictionary with and without explicit grammatical information. Two types of self-reporting protocols and a post-task focus-group interview were employed to tap into the participants’ thinking processes. It was found that a monolingual dictionary was useful in helping learners determine the correct use of a word, yet it was examples rather than explicit grammatical information which helped them most. Various problems were encountered in dictionary consultation, including learners’ difficulty in identifying the transitivity of verbs and the countability of nouns. Inappropriate generalizations were occasionally made from learners’ misreading of examples. It is suggested that ESL professionals incorporate grammar training into dictionary training programs, and that lexicographers’ design and compilation of ESL dictionaries should be informed by empirical dictionary research.

Alsina, Victòria “Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-alsina-2011.pdf

This paper examines the use of free indirect discourse (FID) to convey the narrator’s attitude and its treatment in translation. FID is a powerful literary device which is often relayed as other modes of discourse in translation. As a result, the effects of FID in the source text are lost in the target text. In this paper, a passage containing a long and complex instance of FID in Jane Austen’s Persuasion (1817) is examined and compared with two of its Spanish translations. It is concluded that the omission of FID in the target text, which involves the loss of the attitudes expressed by it in the source text, is due not only to linguistic differences between the two languages involved but also to differences in their
literary traditions.

Asimakoulas, Dimitris “Dude (Looks Like a Lady). Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 47-75.

Problematizing and relativizing components of culture and identity are a constant theme in translation studies, yet there are fields where culture and identity are radically deconstructed, rather than problematized and relativized; such is the case in the uncharted area of transgenderism. By definition, transgenderism entails both great freedom and great constraints with respect to shaping physical and discourse parameters of identity. Taking Cromwell’s (2006) concept of ‘transsituated identities’ as a point of departure, this article discusses the English subtitles for the cinema in Koutras’ recent film Strella (2009). It demonstrates that the filmic language of Strella adopts strategies which are geared towards unsettling fixed hierarchies in society. Harvey’s (2000) grid of strategies – namely, ludicrism, inversion, paradox and parody – is extended here for the analysis of filmic language. The analysis reveals that the move from a minor code (Greek) into a lingua franca, within the context of a transgender subculture, leads to recurrent shifts in the semiotic load of these resources in translation.

Barambones Zubiria, Josu “Una mirada telescópica al cine en euskera: Versiones originales, dobladas y subtituladas.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 25-59. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823106

Basile, Elena “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/basile-NV2005.pdf

The aim of this article is to begin to tease out what it means to pay attention to the affective dimensions of the translator’s labour in contemporary literary translation practices. Drawing from Jean Laplanche’s theory of the formation/transmission of the unconscious as a “drive to translate” triggered by the intimate dynamics  of “primal seduction”, the article seeks to foreground the affective and unconscious components at play in the translation process, and  argues for re-articulating the question of fidelity in translation not in terms of  equivalence, but in terms of the translator’s response-ability towards what Laplanche calls the “enigmatic  message” present in the text of the other. The article further explores how this approach can help us read the “singularities” of translators’ choices in relation to the historically situated generic constraints of translation as a practice of rewriting. Specifically, it does so by looking at a Canadian feminist experiment in collaborative translation first published in 1989, which productively incorporated the question of affect and of the unconscious in translation, and in doing so also creatively modified the gendered libidinal economies of translation practice

Blumczynski, Piotr “The rise and fall of a translational compound: “the only begotten” in the English versions of the New Testament.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/piotr-paper-2006.pdf

The present paper is an attempt to account for the  emergence of the designation “only begotten” in the English Bible, its widespread use in pre-modern versions, and its gradual and almost complete disappearance from most contemporary translations. A close examination of the origins of this designation, traceable to its Latin cognate unigenitus first introduced into the biblical tradition by St. Jerome to render selected occurrences of the Greek adjective monogen s, reveals a unique theological inspiration behind it. “Only  begotten,” recurring in English translation of the  Bible for almost six centuries as an  important christological title, has recently been replaced by translational solutions reflecting a more accurate understanding of the underlying Greek word.

Cacchiani, Silvia “Dis/Similarities between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/cacchiani-paper-2006.pdf

While we can observe macro-pragmatic equivalence between patient information leaflets (PILs) across languages based on common macro-aims, it is rare to encounter other types of equivalence. Indeed, different cultural backgrounds and assumptions about the readers and their roles motivate significant non-equivalence at the syntactic, structural, lexicosemantic and micro-pragmatic levels. Failure to recognize such differences may affect the process of translation and result in particularly inadequate (cf. Nord 1997) translations. I present the results of a contrastive analysis of a small corpus of British and Italian PILs with the aim to foreground the most significant dissimilarities between the two. Based on the results of this analysis, I look at Italian PILs translated into English in order to assess their functional adequacy. I argue that the characteristics of the genre justify a functional approach to translation and, accordingly, recourse to a strong cultural adaptation to the social needs of the target language.

Calzada Pérez, María “Applying Translation Theory in Teaching.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/calzada-NV2005.pdf

A basic premise of this article is that the institutional teaching of translation studies has evolved in the past decades partly due to a growing  connection between theory and teaching practice. The present article focuses on how seven proponents of various translation theories teach in classrooms, on why theory is important for the teaching of the profession, and on the nature of theory. This discussion leads to a fundamental concern for the training of future translators for professional work. It is argued that translation trainees should be exposed to a variety of approaches to translation which are inspired by and connect to different theoretical schools so that students are in this way taught to be flexible in their approach to texts and will also learn theory in practical application.

Carballeira, Helena Miguélez “Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/miguelez-NV2005.pdf

This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the expressiveness of the vernacular

Chan Ho-Yan, Clara “Third Person Pronouns in Indigenous Chinese Texts and Translated Chinese Texts: the westernization of modern written Chinese.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/abstract-chan-2009.pdf

The main purpose of this paper is to define the pattern of development of Chinese third person pronouns in terms of gender and number markings, based on the data from  indigenous Chinese texts (newspapers) and translated Chinese texts (the Bible) from three specific periods: 1) 1904-1919; 2) 1952-1953 and 3) 2002-2003. Secondly, it will evaluate the role of ‘grammatical borrowing’ in the Europeanization process of language change through  a systematic comparison between indigenous Chinese and translated Chinese texts, the latter showing the foreign influence. This empirical study asserts that there are great discrepancies in the use of third person pronouns between the two kinds of texts, suggesting that the translated works are a much more open ‘system’ directly influenced by foreign languages during the translation process that allows grammatical borrowing to take place. It is a first step in the systematic analysis of the reasons behind those changes.

Coromines I Calders, Diana “Anger-like Feelings in Translation: Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A case-study of G nter Grass’s Unkenrufe and its Catalan and Spanish versions.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-coromines-2010.pdf

Like Grass’s other masterpieces,  Unkenrufe has a strong emotional dimension that determines the whole macrostructure of the novel. It is structured around what in terms of Natural Semantic Metalanguage are called ‘anger-like feelings’. Analysing how these are expressed in the Catalan and Spanish versions of the novel may be an effective way to trace major changes operating on a macrostructural  level. Assuming that the novel’s narrator is a key character in which all other voices are included, a set of anger-like feelings expressed by him, and representative of the emotional dimension of the novel, is taken as a starting-point in order to pursue two goals. Firstly, the paper aims to show that the notion of intensity is an appropriate tool to identify and describe shifts resulting from the translation of emotion words and expressions, and secondly, it aims to confirm or refute the initial hypothesis according to which both translations render the narrator’s anger-like feelings as less intense, and that this  carries macrostructural consequences. This hypothesis is partially confirmed: the Catalan version shows no major intensity shifts, but the Spanish version shows consistent and regular lessening of the original anger-like feelings, leading to a macrostructural shift.

Deny Arnos, Kwary “Adaptive Hypermedia and User-Oriented Data for Online Dictionaries: A Case Study on an English Dictionary of Finance for Indonesian Students.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 30-30. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4ECBA722473B310DD968

The increase in the quantity of online dictionaries does not seem to go together with an increase in the quality of these dictionaries. This may be due to a lack of focus on dictionary users and the insufficient incorporation of the latest technological features. This article tries to formulate some proposals for future online dictionaries. The discussion starts from an explanation of the user profile, user situation, and user needs. This will then become the basis to review the lexicographical solutions offered by current online dictionaries, and to create proposals for future dictionaries. The discussion includes considerations for using adaptive hypermedia and user-oriented data to create a dictionary which can better meet the various needs of the dictionary users. This article concentrates on an English Dictionary of Finance for Indonesian students, but the principles proposed may also be applicable to other types of online dictionaries.

Eaton, Kate “You Always Forget Something: Can Practice Make Theory?” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Eaton_2008.pdf

When it comes to the multi-layered process of making a translated play work for the stage (Johnston 1997:7), does translation theory have a role to play? In the collaborative world of theatre, where a play is proved through practice, what room if any is there for theory in the rehearsal room? Might it best be forgotten about entirely? Or left to academics to use when analysing the translation? What are the practical steps that the stage translator might employ to prepare the translated play text for performance? How can the act of translation itself become the research methodology?

Escuín Guinea, Carmen “Elogio del traductor.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 17-22. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3822913

Fernandes, Lincoln “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/fernandes-paper-2006.pdf

This paper discusses the translation of names in children’s fantasy literature and highlights the importance of names in translating this particular text type. First, it defines what it is meant by “names” and attempts to present some of the most important types of “meanings” usually conveyed by names. Then, it discusses the issue of readability in the translation of these narrative elements. Next, building on Hermans’s (1988) ways of rendering names from L1 to L2, it offers a classification of ten translation procedures that were identified in the Portuguese-English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature, namely PEPCOCFL.

Gamal, Ahmed “Postcolonial Translation as Transformation. Ahdaf Soueif’s I Think of You.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 101-118.

Like translation, postcolonial writing involves an act of mediating across languages and cultures. Texts written in English by bilingual anglophone writers often include strategies of transformation similar to those used by politically engaged translators to render the linguistic and cultural specificity of their source cultures. This paper examines this practice in the writing of the Egyptian novelist and cultural critic, Ahdaf Soueif (1950 –  ). It discusses how in addressing a global audience of English speakers, Soueif avoids editorial intrusions and relies extensively on lexical borrowing, contextualization, historical and geographical references, colloquial conversational formulas, culture-distinct metaphors and idioms, relexification and grammatical deviation – all of which enable her English text to accommodate the Arabic language and culture. The paper argues that Soueif’s representation of the personal dilemmas of her female characters, including their physical embodiment, transgresses the dividing line between the private and the public and the sexual and the political in the Islamic-Arab world. In this way, Soueif’s delineation of female private experience in her semi-autobiographical fiction functions as a kind of cultural translation.

González Rodríguez, Luisa María “Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D. H. Lawrence.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 61-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823127

Hague, Daryl R. “Prophets and Pandemonium: creativity in the translating self.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-hague-2009.pdf

In Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason, Douglas Robinson (2001) proposes a model of the self that he calls pandemonium. Pandemonium suggests a kind of disaggregated agency in which exterior and interior forces shape and are shaped by each other. As to translator subjectivity, these forces produce competing responses to a source text. This pandemonium model stands in opposition to the Western model, which Robinson considers a “spirit-channeling” model. In this model, the translator has no self; instead, the translator is simply a medium or machine through whom the original author speaks. To illustrate this model, Robinson uses the story of how Joseph Smith produced the  Book of Mormon. Robinson then sets Smith aside. This choice is unfortunate, for Smith’s story actually presents an interesting test case for the pandemonium model. Rather than a case of classic channeling, Smith’s story represents a kind of creativity that successful translators need.

Heller, Lavinia “Translations as Strangers.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Sumillera_2008.pdf

The following article deals with the importance of  maintaining in the translation of a postcolonial text the richness, in linguistic terms, of the original. It also highlights the risks and implications of not doing so: if language in postcolonial literary works is used to make social and political statements, failing to translate that language diversity in a satisfactory way may also imply the loss, or the damaging, of that statement. To illustrate this point, this paper will discuss three translations into Spanish of Jean Rhys’s most famous novel, Wide Sargasso Sea, which reflects the great linguistic complexity of the Caribbean

Heller, Lavinia “Translations as Strangers.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Heller_2008.pdf

Metaphors are indispensable to everyday communication as well as to scientific discourse. They convey implicit assumptions underlying our theoretical concepts (Blumenberg 1960, Lakoff and Johnson 2003). In translation studies, metaphors, aside from being treated as problems of translation, have been used in a hermeneutical manner to define prevailing conceptions of translation at different times and within different cultures.  This paper aims to construct a metaphor, that is, to metaphorize translations as ‘strangers’ in line with sociological concepts of the stranger (Simmel 1950, Nassehi 1995, Stichweh 1992, 1997, 2002, 2004). The objective is to stake out an imaginary field in which the interrelation between translation and the receiving system can be conceived. This epistemically ‘productive’ analogy may offer a glimpse into how translation processes may not necessarily be the result of intentions of certain actors, but may instead be the outcome of a complex and dynamic interrelation between a text and its receiving system.

Hess, Maya. “Translating Terror. The (Mis)application of US Federal Prison Rules in the Yousry Case.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 23-46.

On 10 February 2005, a New York jury convicted Mohamed Yousry, an Arabic interpreter and translator, of two related offenses: (1) violating US federal prison rules, called Special Administrative Measures (SAMs), designed, inter alia, to prevent high-risk inmates from communicating with confederates on the outside; and (2) aiding and abetting an Egyptian terrorist organization (U.S. v. Ahmed Abdel Sattar, Lynne Stewart, and Mohamed Yousry, 2005).  By tracing Yousry’s path from judiciary interpreter to prisoner, this article explores the legislative history of the SAMs, discusses their application/misapplication and sheds light on how this landmark case transformed the professional landscape for interpreters in the United States post-9/11. To highlight some of the implications for the profession and the discipline, it draws on current literature on translation and interpreting in situations of conflict. It also positions the verdict in the larger context of US national security and offers policy suggestions geared toward protecting this increasingly vulnerable profession.

Jääskeläinen, Michael “Gulliver’s Travels into Finnish: Translations of Swift’s Social Critique 1876–1932.” New Voices in Translation Studies vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/jaasklainen_paper_2007.pdf

This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for looking at the translator’s style in literary translation. Four literary English-language narrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semantic aspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the  translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’.

Jiménez-Bellver, Jorge “Speaking in an Other’s Words: Coloniality, Neo-Babelianism, and Translation in Guillermo Gómez-Peña’s ‘The New World Border’.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-jimenez-2010.pdf

In this article I draw from Roman Jakobson’s ‘translation “proper”’, Jacques Derrida’s ‘différance’ and ‘dissémination’, and Homi Bhabha’s ‘cultural translation’ to approach traditional models of translation vis-à-vis questions of coloniality, racialization, and minoritization involved in the construction of Hispanic/Latina/o ethnicity in the United States. Then I look at border writing and, more specifically, at Guillermo Gómez-Peña’s performance piece ‘The New World Border’ in order to discuss translation as a paradigmatic mode of  différance (Derrida 1992), ‘newness’ (Bhabha 1994), and unexpected meanings. Finally, I critique the two-side border model of translation to point to a new understanding of  translation as speaking in an Other’s words that seeks to rethink the ontological dimension of translation from the border and with-in language.

John, Considine “Michael Adams, ed. Cunning Passages, Contrived Corridors: Unexpected Essays in the History of Lexicography.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 95-95. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B3A8C9D03549F3051D8

Jordán Núñez, Kenneth “Análisis contrastativo de la demanda o claim como tipo textual.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 83-102. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823141

Kapsaskis, Dionysis “Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Kapsaskis_2008.pdf

This paper brings together aspects of film theory (Benjamin, Dayan) and translation theory (Venuti, Nornes) in order to investigate some of the aesthetic and political implications of subtitling. It sets out by comparing film and translation as distinct modes of representation in which the wish for realism and authenticity is revealed and concealed in equal measure. The paper then examines the ways in which this paradox complicates the act of subtitling. It is argued that interlingual subtitles have a defamiliarizing effect over both “dominant” and “peripheral” audiences. Subtitles give rise to perceptions of foreignness which have to do with linguistic and cultural difference as well as with the semiotic difference between the verbal and the audiovisual dimensions. However, even as subtitles emphasize questions of alterity, the extent of editorial manipulation they normally undergo is such that their potential for enhancing awareness of the foreign is drastically restricted.

Lindsay Rose, Russell “This is What a Dictionary Looks Like: The Lexicographical Contributions of Feminist Dictionaries.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 1-1. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C23A38B849A4CF160C0

Feminist dictionaries published between 1970 and 2006 have received little attention in the world of lexicography. The aim of this article is to establish feminist dictionaries as ambitious revisions of lexicographical theory and practice worthy of historical documentation and contemporary consideration. Feminist dictionaries are shown to propose a form of lexicography that (1) foregrounds the material and personal circumstances of dictionary production, (2) fosters active, opinionated, and exploratory dictionary consumption, and (3) highlights meaning as contextual, contested, personal, and perspectival. This article suggests that remembering and reviving the lexicographical priorities of feminist dictionaries is valuable for telling the history and imagining the future of the dictionary genre.

Luis Pablo, Núñez “Felix San Vicente (ed.). Textos fundamentales de la lexicografia italoespanola (1917-2007). * Felix San Vicente (ed.). Textos fundamentales de la lexicografia italoespanola (1805-1916).” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 103-103. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=43FCA7BC7C8E93C70368

Maher, Brigid “Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf

This paper examines the Italian translation of Anthony Burgess’ A Clockwork Orange, focusing in particular on the language of narration, ‘Nadsat’. This invented argot, based on English but including a good deal of Russian vocabulary, contributes to the novel’s grotesque humour and to the narrator’s manipulation of the readers. In Floriana Bossi’s Italian translation, the Russian influence on Nadsat is almost completely missing; she draws instead on Italian and dialectal vocabulary. This results in a considerable change to what in the source text is a very foreign-sounding  argot. I investigate the effect that Bossi’s approach has on the humour of the narration and on the audience’s potential involvement with the main character. Notions of violent language and the violence of translation are discussed, as is the extent to which Bossi’s approach is shaped by linguistic incompatibility, target-culture poetics, and ideologies about the role of the translator.

Marinetti, Christina “The Limits of the Play Text: Translating Comedy.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/marinetti-NV2005.pdf

This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the expressiveness of the vernacular

Minelli, Elena “Punctuation Strategies in the Textualization of Femininity: Virginia Woolf Translated into Italian.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/minelli-NV2005.pdf

This article investigates shifts in punctuation in the Italian translations by Nadia Fusini of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway  and  To the Lighthouse. It argues that shifts in textual cohesion contribute to the elimination of salient traits of Woolf’s ‘female sentence’. Shifts in punctuation are analyzed in the light of discourse and gender theories, and particular attention is paid to the use of the semicolon, the exclamation mark, the dash and the full stop.

Mininni, Maria Isabella “Il Giovane Pasolini traduttore di Juan Ramón Jiménez.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 103-126. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824011

Moir, Catherine “Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: translation and religious change.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-hague-2009.pdf

Challenging the traditional conception of what makes a religious text “translatable”, this paper attempts to explain why there are such marked differences between religions in their acceptance of translations of their scriptures, and why there is such a varying impact of translation on religious thought and practise. The paper suggests that the scriptural genre is distinct from other areas of translation studies research and introduces the concept of “translational resonance” as a means of approaching the translation of religious texts. Translational resonance is defined as the degree to which a religious text is accepted as authentic and authoritative in translation. Using the Bible and the Quran as examples, it will ask what effect translation has on religious attitudes and behaviours: whether (and, if so, under what circumstances) translation can undermine religious authority, and whether the translational resonance of a text, according to the author’s definition, can help to explain the relationship between scriptural authority and religious change.

Mullamaa, Kristina “Towards a Dynamic Role Model of Liaison Interpreters: self-descriptions of practitioners in Estonia.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-mullamaa-2009.pdf

In 2003-2006, a study on the evolving role model of liaison interpreters in Estonia was carried out (Mullamaa 2005; Mullamaa 2006a). The study offered insights into a specific translation culture (Prun 1997) and illuminated how a professional role is developing in tandem with socio-political and economic changes. The study specifically shed light on the way interpreters view their role a) against the background of working in a totalitarian regime, b) at the beginning of the independence period of a small state, and c) through the different developing stages of democratic evolution and the rising market economy. The results suggest that the 16-year time-span in Estonia after the collapse of the Soviet Union has offered favourable conditions for the development of some principles and strategies that might not have been possible in a more ideologically dogmatic political climate. I applied the methodological framework of ethnography and the principles of chaining; 14 practitioners were identified and interviewed. I analyzed the transcripts and looked at 217 excerpts in which practicing liaison interpreters describe their role. This article sums up the main results of the study.

Niloofar, Mansoory, Shamsfard Mehrnoush, et al. “Compound Verbs in Persian Wordnet.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 50-50. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E8DA2D9F89BA7E2189A

This paper discusses some linguistic issues in developing the Persian WordNet of verbs with a special focus on Persian compound verbs. It begins with describing different types of compounding mechanisms in verbs and the grammatical structure and semantic properties of each type. It then continues with discussing the lexical and conceptual relations between compound verbs in the Persian WordNet and, finally, talks about the way that properties are used in the semi-automatic extraction of compound verbs and their relations from dictionaries and text corpora.

Parlevliet, Sanne “”It beseems me not to say”: Irony as a device to design a dual audience in translations for children.” New Voices in Translation Studies vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/parlevliet-paper-2007.pdf

This paper examines the use of the definition of irony offered by relevance theory in its capacity as a strategy to address two different audiences in translations for children. Given that one of the main aims of children’s literature is the socialization of the target audience, translations for children are governed by dominant social, cultural and educational norms. To communicate their awareness of those norms, translators not only address child readers but also adult mediators in their translations. They convey their attitudes toward both the text and its new audience with inter- and intratextual jokes going over the heads of the child readers. On the basis of English and Dutch translations of the medieval beast epic Reynard the Fox, three ways of using irony as audience design will be demonstrated: (1) irony to expurgate the story, (2) irony to reverse the moral message of the tale, and (3) irony to comment on the discourse surrounding the source text.

Pekkanen, Hilkka “The Duet of the Author and the Translator: Looking at Style through Shifts in Literary Translation.” New Voices in Translation Studies vol. 3, n. (2007).  pp. 1-18.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue3-2007/perkkanen-paper-2007.pdf

This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for looking at the translator’s style in literary translation. Four literary English-language narrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semantic aspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the  translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’.

Ponce Márquez, Nuria “El arte de traducir expresiones idiomáticas: La finalidad de la funcionalidad.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 127-149. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824019

Pursglove, Glyn “Fakery, serious fund and cultural change: Some motives of the pseudo-translator.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 151-176.

Rafael, Vicente L. “Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language. The Translator.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 1-22.

In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices in consolidating military occupation. It looks into such tactics as the training of soldiers in foreign languages, the development of automatic translation systems, and the protocols for expropriating the mediating power of native interpreters. The essay also inquires into the limits and contradictions of such tactics and their implications for the success or failure of counterinsurgency. Finally, it asks whether there are other ways in which translation works in war time that tend to evade the militarization of speech.

Reimerink, Arianne “The Use of Verbs in Research Articles: Corpus Analysis for Scientific Writing and Translation.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/reimerink-paper-2006.pdf

This article describes the results of a study of the use of verbs in the different sections of medical research articles. A corpus of 30 POS-tagged texts was used. The verbs were classified according to their meaning in lexical domains. Results show that the lexical domains are distributed differently in each section of the article. The comparison of these results with those obtained by López Rodríguez (2002) sheds light on the complex relationship between a research article and its abstract. The objective is to learn more about the lexical characteristics of medical English. A proposal is also made for using these results in a more practical manner, for example to enrich an electronic manual with information that could assist professionals and translators with the writing and translation of medical research articles.

Reinhard, Hartmann “Pedro A. Fuertes-Olivera & Henning Bergenholtz (eds.). e-Lexicography. The Internet, Digital Initiatives and Lexicography.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 1 (2012).  pp. 99-99. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=47C1B9B64AA4807BD227

Ribes Traver, Purificación “Ludwig Tieck’s unconventional mediation between cultures: A reassessment of Herr von Fuchs.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 177-207.

Sanz Ortega, Elena “Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-sanz-2011.pdf

This paper focuses on the relevance of non-verbal information when subtitling films belonging to the polyglot film genre. As this cinematic production normally uses language diversity to portray communication problems among cultures, fictional characters tend to resort to non-verbal signs to surmount language barriers. This means that non-verbal elements tend to play a key role in understanding this film genre and, consequently, need to be carefully considered when translating. Due to the polysemiotic nature of audiovisual products and following Vanoye s differentiation of horizontal and vertical dimensions of artefactual conversation (1985), a multimodal approach is used with the purpose of analyzing the function of non-linguistic signs and how they are used when subtitling two scenes from a polyglot film titled Spanglish. The analysis reveals the important interplay of subtitles  and non-verbal signs for the understanding of the multicultural and multilingual problems depicted in this film genre.

Schäffner, Christina “The Importance of Text.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 119-127.

Schäffner, Christina. 2012. The Importance of Text. The Translator: Volume 18, Number 1: 119-127 review of: Translation as Text. Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve. Kent, Ohio & London: The Kent State University Press, 1992. x+171 pp. ISBN 0-87338-469-5, $25.

Siu, Sai Cheong “Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving: a Buddhist Perspective.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Siu_2008.pdf

Buddhist scripture translation, the first of the three large-scale translation activities in China, enhanced the propagation of Buddhist doctrine in East Asia and the development of Chinese literature in the first millennium. It was different from other forms of translation activities due to its religious nature. Sometimes it was even considered by Buddhists to be an act of charity, rather than a mere act of translation. It was also closely related to a wide range of Buddhist activities, such as chanting scriptures and holding lectures on the Dharma.

Sumillera, Rocío G. “Postcolonialism and Translation: the Translation of Wide Sargasso Sea into Spanish.” New Voices in Translation Studies vol. 4, n. (2008).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-2008/Sumillera_2008.pdf

The following article deals with the importance of  maintaining in the translation of a postcolonial text the richness, in linguistic terms, of the original. It also highlights the risks and implications of not doing so: if language in postcolonial literary works is used to make social and political statements, failing to translate that language diversity in a satisfactory way may also imply the loss, or the damaging, of that statement. To illustrate this point, this paper will discuss three translations into Spanish of Jean Rhys’s most famous novel, Wide Sargasso Sea, which reflects the great linguistic complexity of the Caribbean

Toratani, Kiyoko “Translating Mimetics in Japanese: a cognitive approach.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-toratani-2009.pdf

This article examines how Japanese mimetics, such as  kira-kira,‘glitteringly,’ are dealt with in the English translation of two Japanese novels,  Kitchen and  The River Ki. Previous studies note that the concepts conveyed by adverbial mimetics are often translated into different word-classes such as verb or noun, which shows an involvement of ‘class-shifts’ (Catford 1965) in the translation of mimetics. This study analyzes these class-shifts, focusing on the process of translation. An investigation of the source language and target language texts shows that there are some systematic class-shifts. It is argued that they can be explained based on concepts defined in cognitive semantics (i.e. ‘lexicalization patterns’, ‘reification’). Senses that may be undertranslated or lost in translation are shown to come from two main areas:  aspectual senses and detailed characterization of event participants. Given the complexity of the semantics of mimetics, some mimetics may be inevitably untranslatable by a single term. However, fuller understanding of verbal semantic ‘conflation’ (Talmy 1972) patterns between Japanese and English and enhanced sensitivity toward reconceptualization processes (Talmy 2000a, 2000b) offer insights into understanding how mimetics can best be translated.

Valero Garcés, Carmen, Laure Gauthier, et al. “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 209-232.

Van Wyke, Be “Borges and Us. Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshops.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 77-100.

The traditional notion of the translator as someone who should remain invisible while reproducing the original and/or intentions of the author is still commonplace today in translation workshops. Although it has been radically called into question by poststructuralist theory, this type of theory often does not ‘translate’ into what students understand as the practice of the craft. The essay draws on a comparative study used with the author’s students that involved eight English versions of Jorge Luis Borges’s 1960 text ‘Borges y yo’ to indirectly introduce them to poststructuralist notions of translation, reading and authorship that can help them confront the limitations of the traditional conception of translation and assist them in developing the critical capacity to work responsibly through the complexities involved in the task of rewriting someone else’s text in another language. This activity – with its combination of close readings of the eight translations together with an analysis of the text’s plot in the context of the contemporary notion of the ‘death of the author’ – helps students discover that they cannot escape complex ethical decisions related to their agency both as readers of an ‘original’ and as authors of their translations, even when, as is the case with one of the translations, the author has collaborated with the translator.

Vargas-Urpi, Mireia “The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-vargas-2011.pdf

Community interpreting is a complex activity  that has been studied from many different angles. Based on a review of the literature, this paper aims to highlight the importance of an interdisciplinary approach in community interpreting research, as well as the close relationship between the theoretical and methodological frameworks that have been used to date. As a prospective study and by describing theories applied from five different fields (i.e. anthropology, sociology, applied linguistics, communication sciences and psychology), it seeks to provide a comprehensive outline of the interdisciplinary approach adopted in community interpreting research as a basis for future studies in this field. Finally, it suggests a map for this interdisciplinarity, which attempts to reflect how the different disciplines can converge and complement each other for the purpose of research

Veiga Díaz, María Teresa “Enseñar a comprender textos científicos: Retos y estrategias.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 233-257.

Monográfico: Dialectos y Traducción

 

Monográfico
Dialectos y Traducción
I nfoTrad 10 de mayo de 2012


Adams, Michael “Lexical Doppelgängers.” Journal of English Linguistics vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

Some Americans substitute leave for let ‘allow, permit,’ as in the phrase Leave me go. Sometimes the substitution occurs in the other direction, as in Let me alone, when, if we assume the standard idiom, the speaker means Leave me alone (Oxford English Dictionary [OED]sv leave v in sense I.3.d). Many American authorities, including Mencken, Kurath, and the Dictionary of American Regional English (DARE), among others, agree that the convergence of leave and let descends from Pennsylvania German in contact with English and that leave ‘let’ is thus an Americanism minted early in the history of American English.

Androula, Yiakoumetti “A Bidialectal Programme for the Learning of Standard Modern Greek in Cyprus.” Applied Linguistics vol. 27, n. 2 (2006).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46488FDC47B5245B6EA5

This study addresses bidialectism by investigating the linguistic situation on the bidialectal island of Cyprus where Standard Modern Greek (SMG) and the regional Cypriot dialect (CD) are both routinely used. The study implemented a language programme that embraced both sociolinguistic and educational factors and was designed to teach SMG by using the CD as a facilitating tool, while simultaneously ensuring the maintenance of the CD. A quasi-experimental design was used in the application and evaluation of this bidialectal method, comparing a control group and an experimental group of final-year primary-school students in terms of phonology, morphology, syntax, and lexis. Quantitative analysis of the results revealed that the method had a marked positive effect on the oral and written production of the standard variety. This was due to explicit and conscious comparison of learnersÆ regional dialectal mother tongue with the standard target variety.

Avila, Raúl “¿El fin de los diccionarios diferenciales? ¿El principio de los diccionarios integrales?” Revista de Lexicografía vol. 10, n. (2004).  pp.:

El concepto de americanismo ha estado marcado ideológicamente desde sus orígenes. Basta con señalar que no existe un país llamado América o Hispanoamérica. La equivalencia, en todo caso, debería hacerse entre europeísmos y americanismos, o entre dos o más países individualmente. Por otra parte, dentro de los diccionarios diferenciales o de regionalismos que se han hecho o planeado, llama la atención que, hasta la fecha, aunque se ha propuesto (Ávila 1998a, Zimmerman 2003, entre otros), no se ha pensado en redactar un diccionario de españolismos, como si no existiera ese tipo de voces. Sólo puedo señalar al respecto que en la última edición del DRAE asoman tímidamente como voces de uso exclusivo en España ordenador y algunos pocos vocablos más.

Bada, Ricardo “Don Quijote en espanglish.” Vasos comunicantes vol., n. 34 (2006).  pp.: http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=34&punto=8

Con la church we’ve crash, amigo Sancho”… y, por favor, no se les ocurra pensar que me he vuelto loco, ni por el título de este artículo ni cuando lean la siguiente frase: In un placete de La Mancha on which nombre no quiero remembrearme vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who a lways tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un greyhound para el chase. Se trata de citas, concretamente ­en este último caso­ de la traducción del famoso comienzo de Don Quijote de la Mancha a esa mezcla de idiomas que denominan espanglish y que hablan los hispanos en los Estados Unidos de América del Norte situados entre el Canadá y los Estados Unidos Mexicanos; un país al que por abreviar suelo llamar como ellos mismos lo hacen, U S A , y a sus súbditos US A nos, que fue lo que me enseñó el maestro Julio Camba. Descubrí la noticia de esa novedad editorial hace un par de años, mientras surfeaba en Internet en busca de un material que nada tenía que ver con ella. Y así me vine a enterar de que el mero anuncio del propósito de la traducción, que quería llevar a cabo el profesor mexicano Ilan Stavans, había desatado una ola de protestas.

Bañón, José Alemán “Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 6 (2006).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/08%20Jose%20Aleman.pdf

El artículo presente constituye una propuesta de traducción de la variación lingüística en un caso de doblaje. Más específicamente, se propondrá el doblaje del dialecto regional en la película británica Billy Elliot, si bien la propuesta será general y de aplicación a otros supuestos. Su objetivo es justificar la traducción de un dialecto regional, sin caer en el recurso manido y erróneo de desprestigiar un dialecto regional de la cultura meta o confundir realidades culturales diferentes. El trabajo arranca con la presentación del corpus de trabajo y de la hipótesis de partida. A continuación, se comentarán los posibles enfoques traductológicos de la variación lingüística y su mayor o menor aplicabilidad al corpus escogido. Finalmente, se presentará el marco general de una propuesta de traducción.

Barbato, Marcello and Alberto Varvaro “Dialect dictionaries.” International Journal of Lexicography vol. 17, n. 4 (2004).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=473F8BD3F6F9E5C050AD

Due to historical conditions, and in contrast to other Romance areas, a common standard language appears quite late in Italy. In the 16th century Tuscan definitively establishes itself as a literary language, but it is only after the political unification of the country in the second half of the 19th century that the foundations are laid for its linguistic unification. This has led to a multiform linguistic history and the persistence of an uncommonly high level of diatopic variation in the Italo-Romance area. Dialect dictionaries bear witness to these historical events and to the vitality which dialects still have in modern Italy, despite the increasing pressure of the standard language. The present article aims to describe briefly the various typologies of dialect dictionaries, focusing on the way they select and organize the linguistic material, the targets they set themselves, and the results they achieve.

Benito Espinazo, María Adoración “On dialect lexis in George Meriton’s A Yorkshire Dialogue (1683).” Congreso internacional de AEDEAN vol. 27, n. (2003).  pp.:

The aim of this paper is the lexical analysis of the dialect poem “A Yorkshire Dialogue”, written by George Meriton in 1683, so as to certify the genuineness of the terms included in the work with respect to North Yorkshire dialect.

Benson, Erica “Everyone Wants In.” Journal of English Linguistics vol. 37, n. 1 (2009).  pp. 28-60. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4237B626DAD9CD70F1BE

The regional, social, and stylistic distributions of want + prepositional adverb (e.g., I can move if you want by) are poorly understood in spite of a long history of documentation and the inclusion of one formùwant offùin major dialectology projects. This article investigates the acceptability of a range of forms of want + prepositional adverb in the United States and finds a wider than expected regional distribution, differences in the acceptability of different forms, and in the dialect area that boasts the greatest concentration of useùthe Midlandùlittle variation across social variables yet greater variation across styles. The author argues that the findings support the use of acceptability judgments in the study of morpho-syntactic features; indicate change from below in progress with the spread of want + prepositional adverb from the Midland; give additional evidence for an independent Midland dialect area; and call into question current assumptions about the relationship between social and stylistic variation.

Briguglia, C. “Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán.” Quaderns vol., n. (2009).  pp.: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p227.pdf

Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. Es este el caso de las novelas de Andrea Camilleri, cuyo personal estilo da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana. Traducir una novela con un lenguaje tan peculiar implica tomar una decisión de tipo lingüístico e ideológico, que dependerá de las normas y del contexto socio-lingüístico del texto meta y del polisistema en el que se adscribe. El análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de la novela Il birraio di Preston saca a luz la elección por parte de los traductores de dos diferentes estrategias, dos resultados antagónicos que revelan un diferente contexto lingüístico y cultural meta.

Bucholtz, Mary, Nancy Bermudez, et al. “The Normative North and the Stigmatized South: Ideology and Methodology in the Perceptual Dialectology of California.” Journal of English Linguistics vol. 36, n. 1 (2008).  pp. 62-87. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=442F9ADC0765994A78F1

As part of a larger perceptual dialectology study of linguistic diversity within California, this article focuses on a survey of Californians regarding the evaluation of language use within the state. Quantitative and qualitative analysis of two open-ended survey questions regarding where Californians ‘speak the best’ and ‘speak the worst’ reveals that Southern California is stigmatized by a majority of respondents as having the worst speech within the state and Northern California is valorized as having the best speech, due to the perceived differential access of speakers to educational opportunities. A small but socially significant ‘political correctness effect’ also emerges, whereby some respondents indicate reluctance to evaluate others’ linguistic varieties. The findings demonstrate both the need for greater attentiveness to ideological issues in research design and the importance of combining different theoretical and methodological traditions in the study of language ideologies and attitudes.

Buzelin, Hélène “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.” Meta vol. 49, n. 4 (2004).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009778ar.pdf

La traductologie s’est récemment enrichie d’un nouveau courant de recherche d’orientation postcoloniale. En ce qu’il remet en question les notions d’équivalence et de transfert sur lesquelles se fondaient les théories traditionnelles, ce courant jette les bases d’un questionnement épistémologique analogue à celui auquel les ethnographes ont procédé, il y a une quarantaine d’années. L’analogie entre la figure de l’ethnographe et celle du traducteur, leur rôle en tant qu’interprètes culturels et écrivains, a fait l’objet de plusieurs analyses. Cet article propose de creuser l’analogie en la resituant toutefois en amont. Il explore en quoi la réflexion des ethnographes sur leurs propres pratiques d’interprétation et sur la production des connaissances peut éclairer, aujourd’hui, celle des traductologues. L’hypothèse qui le sous-tend est la suivante : la perspective ethnographique, en particulier les travaux de Bruno Latour, nous invite à penser la traduction comme un processus de production qui fait appel à des intermédiaires opérant selon une logique de réseau. Dans ce cadre, la traduction-texte n’apparaît plus comme le « simple » reflet des normes d’une société donnée ou de la subjectivité d’un traducteur, mais bien plutôt comme l’expression des relations qui se sont tissées entre ces intermédiaires. Cette conclusion permet de valider les modèles traductologiques fondés sur les notions de dialectisme et d’hybridité, tout en évitant le biais textuel et littéraire qui les caractérise. Ce faisant, elle entraîne un élargissement du débat éthique et ouvre de nouvelles avenues de recherche pour le paradigme descriptif.

Cabeza I Cáceres, Cristóbal “La multitraducció als estàndards català i valencià: El cas de Harry Potter i la pedra filosofal.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 217-247. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html

First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative.cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher=s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual.linguistic norms are defined for the case study.

Capprara, Giovanni “Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 16 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/indice/nro16-17/articulos/05VIVII-1617.pdf

Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.

Caprara, Giovanni “La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingüística.” Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 5, n. (2006).  pp. 49-76.

El esfuerzo prioritario de toda investigación traductológica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y lingüística que predomina en la cultura del texto origen. El uso del dialecto, en la literatura europea, ha servido y sigue sirviendo para expresar la estratificación social y cultural geográfica. Pero no sólo eso. En algunas ocasiones, como en la obra de Giovanni Verga, I Malavoglía, el uso de un habla local es el reflejo de la integridad moral de los personajes pero también es la lengua del sentimiento y el reflejo de la comicidad humana. Son estos demasiados elementos para que un traductor prescinda de ellos en el trasvase lingüístico de una obra a una cultura meta.

Ceolin, Roberto “Un enclave leonés en el paisaje unitario de la lengua portuguesa.” Ianua. Revista Philologica Romanica vol. 3, n. (2002).  pp.: http://www.romaniaminor.net/ianua/Torino/Torino05.pdf

Frey, C. “Lexique et usages du français en Afrique.” La banque des mots: Revue de terminologie française vol., n. 72 (2006).  pp.:

C. Frey, ‘Lexique et usages du français en Afrique’La banque des mots, 72 (2006)

García Izquierdo, Isabel “Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy.” The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/37neutro.htm

The so-called knowledge society rests on a fundamental principle­that citizens should have access to information. Globalization entails the internationalization of communication and, as a result, the need to homogenize, even neutralize. And this also includes languages. In the case of the Spanish language, we find that not only does it have to defend its position before the lingua franca of international communication­English­but also that the geographical distribution of its speakers creates a need to defend the unity of the language in the diverse territories where it is spoken. It becomes necessary to establish a neutralized variety of the language that can be used in public communication (and hence, also in translation).

García-Bermejo Giner, M. F. and M. Montgomery “Yorkshire English Two Hundred Years Ago.” Journal of English Linguistics vol. 29, n. 4 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

Yorkshire, largest of the historic counties of England, so large that it was early divided into three thridings, or “ridings,” is home to the oldest of the country’s regional dialect societies. Yorkshire speech has been documented often and well, both in the Transactions of the Yorkshire Dialect Society, published since the society’s founding in 1897, and in glossaries compiled in the nineteenth century, as evidenced by the numerous sources used by Joseph Wright for his comprehensive English Dialect Dictionary (1898-1905). Wright himself authored a monograph on the speech of Windhill (near Bradford, west Yorkshire) in 1892. The eighty Publications of the English Dialect Society in the late nineteenth century include twelve glossaries of Yorkshire speech in addition to three reprintings of specimens of Yorkshire dialect literature.

González, Eduardo “Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!” The Translation Journal vol. 10, n. 4 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/38spanglish.htm

Purists or Ultraconservative Linguists: Read this Article at Your Own Risk! his is a modest attempt to illustrate what is really pasando en many communities of the USA, Latin America (and Spain!) now en la actualidad. What follows is a combinación­a true melting pot­de Spanglish y jerga popular as it takes place in multi-lingual places like Miami and other communities. A definition of Spanglish will not be attempted here, since it is a process, a dynamic force, a developing trend, ‘the verbal encounter between Anglo and Hispano civilizations’ (Stavans: 2003). Of course, there are many against and very few for­probably many more against than for­Spanglish, but this is only from an academic punto de vista. La realidad on the street is that Spanglish is here to stay. Why? There are many reasons, among them the following:

González Rodríguez, Luisa María “Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D. H. Lawrence.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 61-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823127

Hall, Daniel Currie “Diffusion of Dialect Words from New Orleans.” Journal of English Linguistics vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

This article deals with patterns in the distribution of seven lexical items found in Louisiana and Mississippi (see Figure 1). The geographical distribution of these words provides a contemporary vestige of the colonial history of the area. Most of the words entered English from French, and they occur most frequently in the area closest to NewOrleans, the oldest major center of French and Acadian settlement in the region. As one looks outward from New Orleans, the concentration decreases fairly uniformly; however, the words are markedly less common on the Mississippi side of the border, which at one point separated a largely French-speaking colony from a British one. In their social distribution, the words support Labov’s (1998) observation that women tend to speak less mixed lects than men.

Hazen, Kirk and Sarah Hamilton “A Dialect Turned Inside Out: Migration and the Appalachian Diaspora.” Journal of English Linguistics vol. 36, n. 2 (2008).  pp. 105-128. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44CAB110CC9D4C60C9F3

Migration to economically more prosperous areas has been an attractive choice for many Appalachians. This paper traces the effects of migration on language variation within one Appalachian family. Through qualitative and quantitative analysis of phonological, morphological, and lexical variables, we draw distinctions between family members who remained in West Virginia and those who migrated to Ohio and Michigan. The data come from interviews with nine members of one southern West Virginia family. Aside from migration status, education is the most influential factor in language variation patterns for migrant and non-migrant speakers. Our findings indicate that Appalachian migrants negotiate their sociolinguistic identities by drawing on the norms both of their family members and of their adopted homes. This phenomenon is not isolated to one family; economic conditions have fostered the introduction of external sociolinguistic norms into Appalachian communities for at least seventy years.

Huguet Canalis, Ángel “Conocimiento lingüístico de los escolares de la franja oriental de Aragón e implicaciones curriculares del tratamiento de las lenguas.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UdL/AVAILABLE/TDX-0423101-163229//ahuguet.pdf

Qualsevol persona de visita en la Franja oriental aragonesa, des del Pirineu fins el nord-est de Terol, o simplement de passada per Garrotxa; percebrà sense grans esforços el peculiar caràcter fronterer que defineix a les gents d’aquest territori que s’estén de nord a sud al llarg de la Comunitat Autònoma aragonesa en el seu límit amb Catalunya. Per als que allí habitem, el context social bilingüe d’aquestes comarques resulta un fet natural ja en els inicis de la nostra infantesa. A més, el continuat contacte amb Catalunya, bé per raons socioculturals o econòmiques, o bé per l’emigració cap a aquesta Comunitat en els anys 50 i 60, fan que en molts de nosaltres desaparegui la consciència del límit administratiu que ens separa quan travessem els indicadors que marquen la fi d’una Comunitat per a endinsar-nos en l’altra.

Julià Ballbè, Josep “Dialectes i traducció: reticències i aberracions.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

Un ràpid recorregut per la bibliografia de la teoria de la traducció ens mostra ben aviat que els teòrics són generalment molt reticents, o fins i tot absolutament contraris, a l’ús dels dialectes en els textos d’arribada. La pràctica traductora sol coincidir amb els teòrics, i encara més, trobem tant a les traduccions com a la bibliografia teòrica algunes afirmacions aberrants.

Leppihalme, Ritva “The Two Faces of Standardization: On the Transíation of Regionalisms in Literaty Dialogue.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=194&type=pdf

Non-standard language varieties such as dialect and sociolect are known to present serious problems for translators. The function(s) they serve in the source text can be weakened or lost in translation because there may well be no target-language variety with sufficiently similar situational characteristics. On the other hand, the common strategy ofrendering non-standard sourcev language dialogue by standard target-language dialogue can lead to loss of the linguistic identity of the work and its author. This paper examines standardization through the English translation of one of the Finnish author Kalle Päätalo’s early novels. It suggests that standardization is not necessarily only negative in its results, as target readers may be more interested in other aspects of the target text than its linguistic identity.

Melchor, Vicent De “Una traducció en catalá valenejá dels evangelis, a Oxford, del segle XVIII.” Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

Tradicionalment, s’ha repetit que no hi havia hagut cap traducció catalana dels evangelis des de la versió de la Biblia de Bonifaci Ferrer (1478) fins a Lo Nou Testament de Josep Melcior Prat (1832). Aquesta llacuna, tanmateix, és salvada per la traducció manuscrita inédita de la Bodleian Library d’Oxford. L’article demostra que el traductor no va partir dels textos grecs ni de la Vulgata llatina sinó de la versió castellana protestant de Reina/Valera, i que la traducció no va ser al menorqui sinó al valenciá; a més, intenta identificar el seu autor, molt probablement Lluis de las Torres, un capellá convertit a l’anglicanisme, que els hauria traduit cap a 1735 a Windsor.

Montero Curiel, Pilar “Los dialectalismos extremeños en el “Diccionario de Autoridades”.” Anuario de estudios filológicos vol., n. 29 (2006).  pp. 187-204. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2243196&orden=0

Los dialectalismos extremeños en el “Diccionario de Autoridades”. Autores: Pilar Montero Curiel. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 29, 2006 , pags. 187-204

Olanike Ola, Orie “Syllable asymmetries in comparative Yoruba phonology.” Journal of Linguistics vol. 36, n. 1 (2000).  pp.: http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226799008130

Syllables display symmetrical and asymmetrical properties in two Yoruba dialects. In the asymmetrical dialect, only a vowel with an onset participates in syllable-conditioned processes; an onsetless vowel is syllabically inert. In the symmetrical dialect, a vowel, with or without an onset, participates in syllable processes. It is argued that onsetless vowels are not syllabified in the asymmetrical dialect. Since there is no phonological contrast between syllables with onsets and those without onsets in the symmetrical dialect, all vowels are parsed into syllables exhaustively. Using ideas from Optimality Theory, attested interdialectal variation is shown to follow from different rankings of the same syllable and faithfulness constraints.

Parcerisas, Francesc “Les traduccions de Marià Villangómez.” Quaderns vol. 1, n. (1998).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n1&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

Marià Villangómez (Ibiza, 1913) es uno de los poetas catalanes modernos más destacados. Su obra de traductor pone de manifiesto sus intereses como escritor así como su capacidad para incorporar a la propia obra las influencias de los nombres más representativos de las corriente modernas de las poesía francesa, italiana, inglesa y española. El artículo repasa la producción del Villangómez traductor y los procesos de revisión a los que ha sometido algunas de sus traducciones. El autor también resalta los cambios en la consideración de Villangómez como figura destacada dentro del sistema literario catalán: mientras que los primeros libros de traducciones publicadas eran antologías misceláneas, luego siempre ha editado poemarios traducidos de un solo autor (Laforgue, Apollinaire, Yeats, Hardy). También se comentan sus traducciones de obras teatrales en dialecto ibicenco y se analiza el papel que desempeñan el dialecto y la variedad estándar según se apliquen a diferentes géneros (poesía frente a teatro).

Pearce, Michael “A Perceptual Dialect Map of North East England.” Journal of English Linguistics vol. 37, n. 2 (2009).  pp. 162-192. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C2397375840ADA7865D

This study presents perceptual dialect maps derived from a questionnaire completed by almost 1,600 people across North East England. Respondents were given the names of fifty-one locations and asked to provide numerical judgments on the ôsimilarityö or ôdifferenceö of the dialect of speakers from these locations compared to speakers from the respondents’ hometowns. The questionnaire also invited respondents to comment on accents and dialects in the region. The numerical data are mapped, revealing a perceptual landscape consisting of three broad areas further subdivided into smaller perceptual zones. These perceptual areas are described and discussed in relation to salient geographical, social, and cultural factors. The article concludes by placing this research in the context of dialectological and variationist studies of English in the North East.

Peñalver Castillo, Manuel “El habla de Cabra: situación actual.” Anuario de estudios filológicos vol., n. 29 (2006).  pp. 247-253. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2243202&orden=0

El habla de Cabra: situación actual. Autores: Manuel Peñalver Castillo. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 29, 2006 , pags. 247-253

Quitout, Michel “L’arabe, le français, l’amazighe au Maroc : un patrimoine linguistique national.” Terminologies nouvelles vol., n. 22 (2002).  pp.: http://www.cfwb.be/franca/termin/charger/rifal22.pdf

Au lendemain de l’indépendance, le Maroc s’est trouvé partagé entre des langues orales et des langues écrites. L’amazighe et l’arabe dialectal d’une part, l’arabe classique et le français d’autre part. L’arabe ( classique ) et le français représentent les variétés hautes. Ils occupent un rang privilégié dans la hiérarchie des usages linguistiques ; l’arabe ( dialectal ) et l’amazighe représentent des variétés basses auxquelles font défaut la légitimité et le soutien de la logistique institutionnelle. Aussi occupent-t-ils une position marginalisée. On enregistre aussi, sur l’espace linguistique marocain, deux autres langues : l’anglais et l’espagnol. Ces deux langues connaîtront indubitablement dans les prochaines années un progrès certain. Cette contribution se propose de décrire la richesse linguistique de cet espace qui se nourrit, à travers ses langues, à plusieurs cultures qui font son originalité.

Rodríguez Sánchez, Gudelia “Non-standard Language in The Tenant of Wildfell Hall.” Congreso internacional de AEDEAN vol., n. 27 (2003).  pp.:

The aim of this paper is a linguistic analysis of some of the dialect markers, phonological and morphosyntactical, used by Anne Brönte in her novel The Tenant of Wildfell Hall (1846-48). When her sisters Charlotte and Emily made use of Yorkshire speech far more profusely in their works, such was not the case with Anne. An attempt will be made at explaining her different approach to the use of dialect, in his novel. Attention will also be paid to sociolinguistic issues which may clarify her decision to make so little use of the dialect features she so well knew.

Rossi, Francesco Luigi “Pero, ¿existe una lengua padana?” Ianua. Revista Philologica Romanica vol. 3, n. (2002).  pp.: http://www.romaniaminor.net/ianua/Torino/Torino03.pdf

Ruiz Vieytez, Eduardo J. “Constituciones, lenguas, definiciones y la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias.” Constitutions, Languages, Definitions and the European Charter for Regional or Minority Languages vol., n. 51 (2009).  pp. 231-257. http://www10.gencat.net/eapc_rld/revistes/revista.2008-12-02.1415701122/

La Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias ha sido ratificada ya por veintitrés estados europeos. La Carta establece, en los primeros artículos, ciertos conceptos y definiciones que se tienen que aplicar en sistemas legales internos muy diferentes. Esto provoca que definiciones adoptadas legalmente o constitucionalmente en cada estado miembro y las que proporciona la Carta no siempre correspondan a las mismas realidades. Además, en el momento de afrontar la situación de las lenguas regionales o minoritarias en diferentes países europeos, surgen algunas cuestiones políticamente relevantes. En consecuencia, hay que promover la reflexión en torno al significado de las definiciones legales de la Carta y su aplicabilidad a algunas situaciones problemáticas. Este estudio pretende ofrecer una tipología de los problemas de adaptación de la Carta a situaciones internas, mediante un análisis comparativo y el trabajo realizado por el Comité de Expertos en los diez primeros años de implantación. (A)

Ryback-Soucy, Wendy and Naomi Nagy “Exploring the Dialect of the Franco-Americans of Manchester, New Hampshire.” Journal of English Linguistics vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

Diversity in a spoken language can be produced by numerous factors, such as the languages one is exposed to, the geographic area one is raised in, and family traditions. This research focuses on the first of these factors, examining the French lan-guage’s influence on Franco-American English in Manchester, a city in southern New Hampshire.

Ryback-Soucy, Wendy and Naomi Nagyy “Exploring the Dialect of the Franco-Americans of Manchester, New Hampshire.” Journal of Linguistics vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: http://www-sp.ebsco.com/online/direct.asp?IssueID=WV7V1JBKH58X

Diversity in a spoken language can be produced by numerous factors, such as the languages one is exposed to, the geographic area one is raised in, and family traditions. This research focuses on the first of these factors, examining the French lan-guage’s influence on Franco-American English in Manchester, a city in southern New Hampshire.

Rys, Kathy and Jacques Van Keymeulen “Intersystemic Correspondence Rules and Headwords in Dutch Dialect Lexicography.” International Journal of Lexicography vol. 22, n. 2 (2009).  pp. 129. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4AE0914DE1323CFF79EA

The headwords in the three regional dialect dictionaries of the southern Dutch dialect areaùthe Dictionary of the Flemish Dialects (WVD), the Dictionary of the Brabantic Dialects (WBD) and the Dictionary of the Limburgish Dialects (WLD)ùare æDutchifiedÆ forms: that is, headwords are rendered in Standard Dutch orthography and generalize across a number of phonologically distinct dialect forms. This article explains how the Dutchification of headwords was operationalized in the Dictionary of the Flemish Dialects. It is shown that a number of so-called correspondence rules can be found that mediate between dialect and Standard Dutch phonology and which form the basis of Dutchification. Phonological models confirm this lexicographical intuition; the work of Rys (2007) is used to exemplify the correspondence rules with examples from the Maldegem dialect.

Sammons, Susan “A Structural Overview of Inuktitut.” Meta vol. 38, n. 2 (1993).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n1/004022ar.pdf

A Structural Overview of Inuktitut

Tillery, Jan, Tom Wikle, et al. “The Nationalization of a Southernism.” Journal of English Linguistics vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

You-all and yall may not be the most important features of Southern American English (SAE), but they are surely the two that have provoked the most discussion. Linguists have debated the origins of these forms (e.g., Boock 1933; Long 1943; Shewmake 1938; Smith 1920; Wilson 1960), their possible use as singulars (e.g., Richardson 1984; Tillery and Bailey 1998), and even their relationship to one another (Montgomery 1992). In fact, about the only thing that linguists writing on you-all and yall have agreed on is that these forms are largely restricted to SAE and related African American varieties.

Trudgill, Peter “English Dialect ôDefault Singulars,ö Was versus Were, Verner’s Law, and Germanic Dialects.” Journal of English Linguistics vol. 36, n. 4 (2008).  pp. 341-353. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49D1BFB2C16042CEE469

A current suggestion in the variationist literature is that the predominance of forms like we was in nonstandard varieties of English is predictable in that was-generalization represents a case of the ôdefault singular.ö I argue that while the principle of the default singular is a sound one, it is not appropriate as an explanation for was-generalization. What is involved is not a matter of singular versus plural but of r-forms of the past tense of to be versus s-forms, with forms like were, war , wor representing the r-variant and was, wiz , wus the s-variant. The ancient Germanic s/r alternation has been leveled out in most dialects over the past millennium. Examination of Germanic dialects shows that in very many cases, it is the r-forms that have survived. If some general principle were at work, we would expect s-forms to predominate. The history of the Germanic dialects as a whole shows that we are dealing with analogical leveling that does not especially favor either the s-forms or the r-forms. The term default singular has no explanatory value in this case.

Trudgill, Peter, Elizabeth Gordon, et al. “Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand English.” Journal of Linguistics vol. 36, n. 2 (2000).  pp.: http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226700008161

In this paper we use an extensive archive of early New Zealand speakers, together with comparisons with the other Southern Hemisphere varieties of English, to argue that dialect mixture and new-dialect formation are not haphazard processes. We demonstrate that, given sufficient linguistic information about the dialects which contribute to a mixture, and sufficient demographic information about the proportions of speakers of the different dialects, it is possible to make predictions about what the outcome of the mixture will be. We also argue that we have arrived at a probabilistic solution to the problem of randomness in the transmission of dialect features from one generation to another in such situations.

Turrión, Miguel “Regionalismos, dialectos y ganas de entenderse.” La linterna del traductor vol., n. 4 (2002).  pp.: http://traduccion.rediris.es/turrion.htm

Recientemente me escribió el director de una agencia de traducción cantándome las alabanzas de sus traductores de español y, casi de pasada, me obsequió con el siguiente comentario: «por más que digamos a nuestros clientes que nuestro punto fuerte es el español y sus 20 dialectos, siempre hay quien pregunta si trabajamos con algún otro idioma».

Zaghouani-Dhaouadi, Henda “Discours politique et didactologie des langues-cultures: la rencontre de deux domaines dans les sciences du langage.” Synergies Espagne vol., n. 2 (2009).  pp. 51-62. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne2/lopez.pdf

Cet article est une réflexion sur les relations entre le discours politique comme objet d’analyse et la Didactologie des Langues-cultures au sein même des Sciences du Langage. Cette mise en rapport est, d’un point de vue épistémologique, nécessaire dans un univers où l’enseignement des langues-cultures doit être désormais intégré dans un mouvement spiralaire de la pensée, comme l’invoque à juste titre Edgar Morin, où la connaissance n est plus conçue dans les séparations qui déshumanisent. Dans ce cadre général, les allocutions de Bourguiba sur la Francophonie notamment, sont un fil conducteur vers la pensée contemporaine. Sa parole oratoire se charge d’une dimension à la fois réformatrice et éducatrice. Este artículo es una reflexión sobre las relaciones entre el discurso político como objeto de análisis y la Didactología de las Lenguas-Culturas en el seno de las Ciencias del Lenguaje. Esta comparación es, desde un punto de vista epistemiológico, necesaria en un universo donde la enseñanza de lenguas-culturas debe integrarse ya en un movimiento en espiral del pensamiento, como apunta a propósito Edgard Morin, un universo donde el conocimiento ya no se concibe con las separaciones que deshumanizan. En este marco general, las alocuciones de Bourguiba sobre la francofonía en especial, son el hilo conductor hacia el pensamiento contemporáneo. Su oratoria se inviste de una dimensión reformadora y educadora a la vez. This contribution considers the relations between the political discourse as an analysis object, and DLC in linguistics. These relations, are a necessarily epistemological point of view, in a world where teaching languages and cultures must be, from now on, placed in spiral movement of thought, as it is justly invoked by Edgar Morin, where knowledge is no more considered in dehumanizing separations. In this general context, the discourses of Bourguiba, especially on Francophonie, are a thread to contemporary thinking. His oratory parole is charged by an either reforming and educating dimension.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Empleo 2012/05/08

 

 

EMPLEO
InfoTrad   8 de Mayo de 2012


 

Orden FOM/879/2012, de 19 de abril, por la que se convocan becas “Ministerio de Fomento-Fulbright” para el período 2012-2013.

lunes, 30 de abril de 2012, 0:00:00
Ministerio de Fomento – Publicado el 30/04/2012 – Referencia: BOE-A-2012-5763
 

administrativo/interprete

viernes, 04 de mayo de 2012, 12:51:50
Las Palmas De Gran Canaria (Las Palmas)
Empresa: Unique
Descripción: ¿Te gustaría trabajar en una gran compañía, con posibilidades de desarrollo profesional y buen ambiente laboral? Seleccionamos para empresa líder en su sector un Administrativo/ Interprete …
Requisitos: -Imprescindible dominio del alemán e inglés. -Se valorara conocimientos de francés. – Imprescindible experiencia en puestos similares. – Persona activa, dinámica y con don de gente.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Mañana

04-05-2012

TRADUCTOR/A e INTERPRETE ALEMÁN E INGLES

jueves, 03 de mayo de 2012, 9:32:09
Alcalá De Henares (Madrid)
Empresa: ADECCO INDUSTRIAL
Descripción: Importante empresa industrial de la zona de Alcalá de Henares precisa un traductor/a en alemán e ingles.Las funciones serian traducción de textos, manuales,…diversas tareas administrativos/as, …
Requisitos: Nivel alto de alemán e ingles Experiencia en empresas industriales de al menos 2 años Manejo del paquete office Vehículo propio
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente
Salario: 18000€ Bruto/año

03-05-2012

TRADUCTORA-INTÉRPRETE INGLÉS ADMINISTRACIÓN

jueves, 26 de abril de 2012, 10:50:08
Jérez (Cádiz)
Empresa: Sociedad Española de Montajes Industriales, S. A. (SEMI)
Descripción: Precisamos incorporar a nuestras Oficinas de Jérez a un Interprete- Traductor de Inglés, cuyas principales funciones serán las siguientes: – Traducción de ofertas técnicas propias de nuestra …
Requisitos: -Experienica en traducciones e interpretaciones de reuniones en inglés en Empresas-Ofertas Internaciones. -Incorporación Inmediata.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa

26-04-2012

INTÉRPRETE Ruso/Alemán

martes, 24 de abril de 2012, 16:47:50
Palma De Mallorca (Illes Balears)
Empresa: USP HOSPITALES
Descripción: Buscamos intérprete con domino de los idiomas alemán y ruso, cuyas funciones se centrarán en realizar las tareas de interpretación entre paciente y facultativo así como tramintación de garantías …
Requisitos: Imprescindible conocimientos avanzados de ruso y alemán.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 18000€ Bruto/año
 

English Teacher/ Profesor inglés

viernes, 04 de mayo de 2012, 11:20:19
Córdoba (Córdoba)
Empresa: KidsUs school of english Córdoba
Descripción: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestras escuelas KIDS&UD school of english CÓRDOBA, seleccionamos PROFESORES/AS con nivel NATIVO O BILINGÜE de inglés, preferiblemente. De no ser …
Requisitos: Imprescindible nivel MUY ALTO de inglés. Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Disponibilidad (Septiembre 2012 curso escolar 2012-2013)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 600€ Bruto/mes

04-05-2012

Becario/a traducción (Alemán/Inglés)

lunes, 30 de abril de 2012, 17:01:26
Barcelona (Barcelona)
Empresa: HOTUSA Oficinas centrales
Descripción: HOTUSA precisa incorporar a sus oficinas centrales ubicadas en Barcelona un/a estudiante de Traducción e interpretación o similar con posibilidad de realizar convenio de prácticas …
Requisitos: – Posibilidad de realizar convenio en prácticas con la Universidad / Escuela. – Buen nivel de manejo de Excel. – Inglés y alemán nivel muy alto.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa

30-04-2012

Tutor/a Cursos Inglés e Italiano

lunes, 30 de abril de 2012, 11:39:36
Málaga (Málaga)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI importante consultora, líder nacional en el sector de Formación Continua, selecciona tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia de Inglés e Italiano. Como tutor/a se encargará, …
Requisitos: – Licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología y/o E.O.I. – Experiencia demostrable mínima de 6 meses. – Titulación de Capacitación docente (CAP, Formador de Formadores, etc) y/o experiencia docente demostrable -Disponibilidad para trabajar en horario de 8:30 a 16:30 hs. -Disponibilidad para incorporación inmediata
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Mañana
Salario: 900€ Bruto/mes

30-04-2012

Traductor Legal y Fiscal Senior-Madrid

jueves, 26 de abril de 2012, 15:37:52
Madrid (Madrid)
Empresa: Deloitte – Madrid.
Descripción: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de …
Requisitos: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

26-04-2012

ASISTENCIA TÉCNICA CON CHINO o COREANO 48319/170

miércoles, 25 de abril de 2012, 15:08:28
Vitoria-Gasteiz (Álava)
Empresa: ADECCO INDUSTRIAL
Descripción: Importante empresa ubicada en Vitoria con gran proyección internacional busca incorporar de forma inmediata un/a persona técnica con dominio de chino o coreano. Se ocupará de la traducción e …
Requisitos: Posibilidad de incorporación inmediata Dominio de Chino o Coreano Se valora experiencia en tareas de montaje y uso de herramientas manuales
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

25-04-2012

Coordinador/a proyectos de traducción – Barcelona

martes, 24 de abril de 2012, 10:55:02
Barcelona (Barcelona)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector lingüístico, selecciona un/a coordinador/a de proyectos de traducción para sus oficinas ubicadas en Barcelona centro. Se encargará …
Requisitos: Nivel superior de castellano (nivel corrección), nivel alto de inglés y catalán Manejo de Trados Dominio paquete Office Buscamos personas organizadas, comunicativas, con buenas capacidades de interlocución con distintos tipos de clientes, detallistas, capacidades de trabajo en equipo y de cooperación, elaborar nuevas ideas o buscar soluciones y llevarlas a la práctica y tener una visión estratégica de los problemas que ayude a marcar y cumplir los fines previstos y a estar motivado para lograr el éxito deseable. Buen autocontrol y resistencia al estrés
Jornada: Completa

24-04-2012
 

(C) PROMOTOR COMERCIAL CON CHINO

viernes, 04 de mayo de 2012, 9:48:10
Barcelona (Barcelona)
Empresa: CASULA & ASOCIADOS
Descripción: Importante Empresa de bebidas precisa: TRADUCTOR COMERCIAL – Se requiere persona con nacionalidad China. Dominio de chino Mandarín y Español. – Dotes Comerciales. – Sus funciones consistirán …
Requisitos: DOMINIO DEL MANDARIN / ESPAÑOL CON NACIONALIDAD CHINA
Jornada: Completa
Salario: 15000€ Bruto/año

04-05-2012

TRADUCTOR/REVISOR PLANTILLA

jueves, 03 de mayo de 2012, 10:54:52
Barcelona (Barcelona)
Empresa: INK CATALUNYA, S.A.
Descripción: Empresa del sector de la traducción y localización busca un/a traductor/a revisor/a para cubrir una vacante en plantilla. Combinaciones lingüísticas: INGLÉS > ESPAÑOL/CATALÁN. (Indicar …
Requisitos: REQUISITOS MÍNIMOS Al menos 3 años de experiencia en puesto similar. REQUISITOS DESEADOS Conocimientos de SDL Trados Studio 2009 y Translation Workspace. Se valorará nivel alto de catalán (D o K o equivalente) y experiencia en traducciones médicas/farmacéuticas.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 1200€ Bruto/mes

03-05-2012

TRADUCTOR/A e INTERPRETE ALEMÁN E INGLES

jueves, 03 de mayo de 2012, 9:32:09
Alcalá De Henares (Madrid)
Empresa: ADECCO INDUSTRIAL
Descripción: Importante empresa industrial de la zona de Alcalá de Henares precisa un traductor/a en alemán e ingles.Las funciones serian traducción de textos, manuales,…diversas tareas administrativos/as, …
Requisitos: Nivel alto de alemán e ingles Experiencia en empresas industriales de al menos 2 años Manejo del paquete office Vehículo propio
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente
Salario: 18000€ Bruto/año

03-05-2012

TRADUCTOR/A FRANCÉS-ESPAÑOL

miércoles, 02 de mayo de 2012, 13:08:35
Sant Boi De Llobregat (Barcelona)
Empresa: SYNERGIE T.T., E.T.T. Cataluña
Descripción: Importante empresa situada en la población de Sant Boi de Llobregat precisa incorporar: 1 traductor/a de francés-español, para el próximo viernes 4/05 para realizar la traducción a la empresa de …
Requisitos: Dominio de idioma francés Disponibilidad para trabajar el día 04/05/2012, duración 1 día
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente

02-05-2012

Traductor Legal y Fiscal Senior-Madrid

jueves, 26 de abril de 2012, 15:37:52
Madrid (Madrid)
Empresa: Deloitte – Madrid.
Descripción: Participación en la creación, selección y desarrollo y formación de un equipo de traductores de textos jurídicos y fiscales que trabajarán para los clientes internos de la firma. Traducción de …
Requisitos: -Titulado superior en Traducción e Interpretación -Valorable Master en traducción, manejo de herramientas, en particular Trados. -Familiarizado con legislación española, principios contables españoles e internacionales, conocimientos técnicos de temas fiscales y jurídicos, -Uso de herramientas de traducción asistida y dominio de Windows -Competencias personales: Capacidad de Liderazgo Trabajo y gestión de equipos Habituado a trabajar con plazos -Nativo país anglófono -Valorable: catalán -Experiencia mínima de 5 años
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa

26-04-2012

TRADUCTORA-INTÉRPRETE INGLÉS ADMINISTRACIÓN

jueves, 26 de abril de 2012, 10:50:08
Jérez (Cádiz)
Empresa: Sociedad Española de Montajes Industriales, S. A. (SEMI)
Descripción: Precisamos incorporar a nuestras Oficinas de Jérez a un Interprete- Traductor de Inglés, cuyas principales funciones serán las siguientes: – Traducción de ofertas técnicas propias de nuestra …
Requisitos: -Experienica en traducciones e interpretaciones de reuniones en inglés en Empresas-Ofertas Internaciones. -Incorporación Inmediata.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa

26-04-2012
 

French Translator

viernes, 27 de abril de 2012, 19:31:13
Barcelona (Barcelona)
Empresa: SPLENDIA.
Descripción: Company overview Splendia is an online luxury brand that provides exclusive rates and member benefits for discerning travellers in a handpicked selection of Luxury & Character Hotels in over …
Requisitos: Profile – Native French speaker – Excellent written French – High level English – Ability to adapt writing style – Ability to create culturally-specific translations – Ability to work in a fast-paced, ever-changing work environment – Motivated and efficient – Ability to manage time effectively in order to meet targets and deadlines – Knowledge of SEO and web copywriting – Attention to detail – Ability to work as part of a team – Ability to lead a small group of interns Conditions – Temporary project-based contract (8 months) – 20k euros per annum – 40 hours per week; full-time Monday to Friday 9:00-18:00 (1 hour lunch 13:30-14:30) with the opportunity for home-based work
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Completa

27-04-2012

Pilot or Engineer Russian and English bilingual

martes, 24 de abril de 2012, 11:16:53
Sevilla (Sevilla)
Empresa: ATEXIS Spain
Descripción: ATEXIS specializes in Customer Support Engineering. Our main area of expertise is technical documentation, but with studies in risk management, the development of maintenance concepts up to …
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 33000€ Bruto/año

24-04-2012
 

URGEN Profesores nativos de idiomas

lunes, 07 de mayo de 2012, 13:06:16
Madrid (Madrid)
Empresa: VIRENSIS
Descripción: Necesitamos profesores nativos o cuya lengua madre, sea el idioma a enseñar, para impartir clases de INGLES, FRANCES Y ALEMAN. Requisitos imprescindibles: – Ser nativo o cuya lengua madre, sea …
Requisitos: – Ser nativo o cuya lengua madre, sea la del idioma a impartir – Acreditar documentalmente preapración oficial de filología en el idioma INGLES FRANCES O ALEMAN,según cada caso. – De no disponer de la titulación universitaria, también resultará valido estar en posesión del TEFL, CELTA, RSA o titulación equivalente. – Experiencia docente en cualquiera de los 3 idiomas a impartir. En la entrevista se entregará copia de la documentación requerida. Abstenerse de envio del C.V., aquellas personas que no puedan acreditar los requisitos necesarios indicados en la oferta.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Indiferente

07-05-2012

Urge Estudiantes de Filología inglesa

lunes, 07 de mayo de 2012, 9:46:23
Granadilla-Tenerife (Santa Cruz de Tenerife)
Empresa: Europcar Ibérica – Prácticas
Descripción: Importante compañía de Alquiler de Vehículos líder en su sector, precisa incorporar en sus oficinas del Aeropuerto de Tenerife Sur a una persona en prácticas para realizar las siguientes …
Requisitos: – IMPRESCINDIBLE: Estar cursando en la actualidad (y durante todo el periodo de prácticas) carrera relacionada. – IMPRESCINDIBLE Tener un mínimo del 50% de créditos aprobados de la Carrera. – IMPRESCINDIBLE: Inglés alto a nivel conversación. – Capacidad de trabajo en equipo.
Jornada: Parcial – Mañana

07-05-2012

DOCENTE CURSOS INGLES

viernes, 04 de mayo de 2012, 14:45:27
Madrid (Madrid)
Empresa: MASTER DISTANCIA S.A. – Madrid
Descripción: Se requieren docentes de Inglés para presentar documentación en Concurso Público en Ayuntamiento para así poder impartir cursos en el futuro. Licenciatura en Filología Inglesa. Interesados, …
Requisitos: Filología Inglesa y experiencia laboral docente.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Indiferente

04-05-2012

English Teacher/ Profesor inglés

viernes, 04 de mayo de 2012, 11:20:19
Córdoba (Córdoba)
Empresa: KidsUs school of english Córdoba
Descripción: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestras escuelas KIDS&UD school of english CÓRDOBA, seleccionamos PROFESORES/AS con nivel NATIVO O BILINGÜE de inglés, preferiblemente. De no ser …
Requisitos: Imprescindible nivel MUY ALTO de inglés. Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Disponibilidad (Septiembre 2012 curso escolar 2012-2013)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 600€ Bruto/mes

04-05-2012

PROFESORES NATIVOS INGLES o FRANCES o ALEMAN

jueves, 03 de mayo de 2012, 19:15:21
Madrid (Madrid)
Empresa: Grupo Euroformac
Descripción: Grupo Euroformac seleciona para importante proyecto Profesores de lengua extranjera. Las clases se desarrollaran en la comunidad de Madrid. Cada profesores se encargara de impartir clases en el …
Requisitos: – Si no eres nativo: Imprescindible Lic en Filologia de Inglés o Francés o Aleman. – En caso de ser nativo será valorable poseer titulación de enseñanza del idioma como lengua extranjera
Jornada: Indiferente

03-05-2012

Personal Docente Investigador

miércoles, 02 de mayo de 2012, 17:55:05
Palma De Mallorca (Illes Balears)
Empresa: CENTRO DE ENSEÑANZA SUPERIOR ALBERTA GIMENEZ
Descripción: Doctor acreditado por la ANECA (preferentemente como dontratado doctor o titular de Universidad privada) en Pedagogía o Filología inglesa o catalana.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Indiferente

02-05-2012

Profesor a media jornada

miércoles, 02 de mayo de 2012, 9:20:16
Zaragoza (Zaragoza)
Empresa: School Year Abroad
Descripción: Se ofrece: ?Modalidad de Contrato laboral: media jornada (en horario de mañana y tarde). ?Duración prevista del contrato: 9 meses Funciones: ?DESCRIPCIÓN DETALLADA DEL PUESTO A CUBRIR: …
Requisitos: LICENCIATURA FILOLOGÍA HISPÁNICA ?FORMACIÓN COMPLEMENTARIA: CAP y Cursos de ELE (Español como lengua extranjera). DIOMAS: inglés medio-alto oral y escrito. ?OTROS: disponibilidad para pernoctar fuera de la ciudad durante los viajes de estudios. Conocimientos de Zaragoza y Aragón.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Completa
Salario: 900€ Bruto/mes

02-05-2012

Tutor/a Cursos Inglés e Italiano

lunes, 30 de abril de 2012, 11:39:36
Málaga (Málaga)
Empresa: Instituto Abierto de Formación Interactiva (IAFI)
Descripción: IAFI importante consultora, líder nacional en el sector de Formación Continua, selecciona tutor/a telefónico/a para cursos de formación a distancia de Inglés e Italiano. Como tutor/a se encargará, …
Requisitos: – Licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología y/o E.O.I. – Experiencia demostrable mínima de 6 meses. – Titulación de Capacitación docente (CAP, Formador de Formadores, etc) y/o experiencia docente demostrable -Disponibilidad para trabajar en horario de 8:30 a 16:30 hs. -Disponibilidad para incorporación inmediata
Contrato: De duración determinada
Jornada: Intensiva – Mañana
Salario: 900€ Bruto/mes

30-04-2012

PROFESOR-DOCENTE

viernes, 27 de abril de 2012, 12:05:15
Malaga (Málaga)
Empresa: CENTRO DE ESTUDIOS Y FORMACION LOGOS
Descripción: SE NECESITA PROFESOR -A DE ALEMAN (A SER POSIBLE NATIVO -A) CON TITULACION UNIVERSITARIA (FILOLOGIA-TRADUCCION) PARA IMPARTIR CLASES Y TUTORIZAR GRUPO EN CAMPAMENTO DE VERANO.
Requisitos: TENER VOCACION DOCENTE Y LIDERAR GRUPOS INFANTILES.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Indiferente

27-04-2012

PROFESOR/A DE CATALAN

martes, 24 de abril de 2012, 18:16:40
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Fundación Escuela Suiza
Descripción: La Escuela Suiza de Barcelona busca cubrir baja de maternidad INMEDIATA hasta el 30 de junio de 2012 en nuestras clases de ESO. Se requiere: – Licenciatura de Filología Catalana – Certificado de …
Requisitos: – Experiencia en ESO – Disponibilidad inmediata
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 1500€ Bruto/mes

24-04-2012

Asistente de redacción y creación de producto

martes, 24 de abril de 2012, 17:49:39
Barcelona (Barcelona)
Empresa: SMARTBOX IBERIA
Descripción: Smartbox®, empresa líder en cajas regalo para obsequiar con experiencias, necesita incorporar Asistente de redacción y creación de producto para sus oficinas de Barcelona. Dentro del departamento …
Requisitos: – Titulación en Periodismo, Comunicación, Filología o carreras relacionadas con al menos una primera experiencia laboral de 1 año. – Nivel de escritura y ortografía excelente. – Experiencia comercial o en atención al cliente. – Buen comunicador – Rapidez de aprendizaje, capacidad de trabajo y adaptabilidad en un entorno multi-tarea. – Persona muy organizada, motivada, acostumbrada a trabajar en equipo y respetando unos timmings de trabajo. – Buenos conocimientos informáticos en entorno Office (especialmente Excel y Outlook) e Internet. – Se valorarán conocimientos de Photoshop e InDesign.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 12000€ Bruto/año

24-04-2012
 

TRADUCTOR/REVISOR PLANTILLA

jueves, 03 de mayo de 2012, 10:54:52
Barcelona (Barcelona)
Empresa: INK CATALUNYA, S.A.
Descripción: Empresa del sector de la traducción y localización busca un/a traductor/a revisor/a para cubrir una vacante en plantilla. Combinaciones lingüísticas: INGLÉS > ESPAÑOL/CATALÁN. (Indicar …
Requisitos: REQUISITOS MÍNIMOS Al menos 3 años de experiencia en puesto similar. REQUISITOS DESEADOS Conocimientos de SDL Trados Studio 2009 y Translation Workspace. Se valorará nivel alto de catalán (D o K o equivalente) y experiencia en traducciones médicas/farmacéuticas.
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 1200€ Bruto/mes

03-05-2012

Ldo Traducción e interpretación

lunes, 07 de mayo de 2012, 0:44:21
Málaga – Se busca un Ldo. en traducción e interpretación, con nivel avanzado de Inglés (escrito y hablado), no se requiere experiencia…. Para un importante proyecto de traduccion literaria con una gran repercusion internacional, con posibilidad de viajar al Reino Unido. Tipo Contrato

Gestor/a de proyectos de traducción

lunes, 07 de mayo de 2012, 0:16:35
Santa Coloma de Gramenet, Barcelona – Como gestor/a de proyectos de traducción tus principales funciones serán:* Cursar peticiones del Cliente.* Planificar proyectos en función… problemas.* Detección e implementación de procesos de mejora. – Licenciatura en Traducción e Interpretación.- Imprescindible nivel

Necesito Traducción de Ingles a Español – Trabajo Freelance

domingo, 06 de mayo de 2012, 0:43:56
España – Necesito la traducción de inglés a español de un documento electrónico que contiene 84 páginas y 22,300 palabras. Tipo de ofertas: Públicas… traducirlo al español. La temática del documento es el tabaquismo. En esencia busco que la traducción sea fluida, con sentido, entendible

Gestor de Proyectos de Traducción

viernes, 04 de mayo de 2012, 0:16:44
Madrid – ejecución de los proyectos de traducción y gestión de documentación multilingüe que se le asignen. Asimismo, elaborará el correspondiente… en la utilización de herramientas de traducción. * Dominio oral y escrito de los idiomas español e inglés. * Experiencia acreditada de al menos 2

Profesor/a Filologia Inglesa o Traducción

jueves, 03 de mayo de 2012, 0:39:30
Barcelona – Elprofeacasa selecciona profesor/a licenciado en Filologia Inglesa o Traducción e Interpretación para impartir clases de Inglés nivel medio

Traduccion de videos del ingles al español – Trabajo Freelance

sábado, 28 de abril de 2012, 0:22:32
España – es necesaria un voz profecional para la traduccion pero si una voz clara, ya estos son para fines personales son varios videos y es necesaria… una traduccion por video. los videos son tutoriales de un software que necesito aprender a controlar adecuadamente pero estan en ingles

Traducción de Artículos – Trabajo Freelance

sábado, 28 de abril de 2012, 0:12:49
España – no deben tener faltas ortográficas. Y la traduccion debe ser coherente y con sentido, no meramente poner el texto en un traductor y

Traducción de Videos – De Ingles a Español – Trabajo Freelance

jueves, 19 de abril de 2012, 0:44:10
España – que la idea es traducir los videos para una total comprensión de los contenidos. 2.- Necesito una traducción por “cada video”, vale decir necesito