Monográfico: Dialectos y Traducción

 

Monográfico
Dialectos y Traducción
I nfoTrad 10 de mayo de 2012


Adams, Michael “Lexical Doppelgängers.” Journal of English Linguistics vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

Some Americans substitute leave for let ‘allow, permit,’ as in the phrase Leave me go. Sometimes the substitution occurs in the other direction, as in Let me alone, when, if we assume the standard idiom, the speaker means Leave me alone (Oxford English Dictionary [OED]sv leave v in sense I.3.d). Many American authorities, including Mencken, Kurath, and the Dictionary of American Regional English (DARE), among others, agree that the convergence of leave and let descends from Pennsylvania German in contact with English and that leave ‘let’ is thus an Americanism minted early in the history of American English.

Androula, Yiakoumetti “A Bidialectal Programme for the Learning of Standard Modern Greek in Cyprus.” Applied Linguistics vol. 27, n. 2 (2006).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46488FDC47B5245B6EA5

This study addresses bidialectism by investigating the linguistic situation on the bidialectal island of Cyprus where Standard Modern Greek (SMG) and the regional Cypriot dialect (CD) are both routinely used. The study implemented a language programme that embraced both sociolinguistic and educational factors and was designed to teach SMG by using the CD as a facilitating tool, while simultaneously ensuring the maintenance of the CD. A quasi-experimental design was used in the application and evaluation of this bidialectal method, comparing a control group and an experimental group of final-year primary-school students in terms of phonology, morphology, syntax, and lexis. Quantitative analysis of the results revealed that the method had a marked positive effect on the oral and written production of the standard variety. This was due to explicit and conscious comparison of learnersÆ regional dialectal mother tongue with the standard target variety.

Avila, Raúl “¿El fin de los diccionarios diferenciales? ¿El principio de los diccionarios integrales?” Revista de Lexicografía vol. 10, n. (2004).  pp.:

El concepto de americanismo ha estado marcado ideológicamente desde sus orígenes. Basta con señalar que no existe un país llamado América o Hispanoamérica. La equivalencia, en todo caso, debería hacerse entre europeísmos y americanismos, o entre dos o más países individualmente. Por otra parte, dentro de los diccionarios diferenciales o de regionalismos que se han hecho o planeado, llama la atención que, hasta la fecha, aunque se ha propuesto (Ávila 1998a, Zimmerman 2003, entre otros), no se ha pensado en redactar un diccionario de españolismos, como si no existiera ese tipo de voces. Sólo puedo señalar al respecto que en la última edición del DRAE asoman tímidamente como voces de uso exclusivo en España ordenador y algunos pocos vocablos más.

Bada, Ricardo “Don Quijote en espanglish.” Vasos comunicantes vol., n. 34 (2006).  pp.: http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=34&punto=8

Con la church we’ve crash, amigo Sancho”… y, por favor, no se les ocurra pensar que me he vuelto loco, ni por el título de este artículo ni cuando lean la siguiente frase: In un placete de La Mancha on which nombre no quiero remembrearme vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who a lways tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un greyhound para el chase. Se trata de citas, concretamente ­en este último caso­ de la traducción del famoso comienzo de Don Quijote de la Mancha a esa mezcla de idiomas que denominan espanglish y que hablan los hispanos en los Estados Unidos de América del Norte situados entre el Canadá y los Estados Unidos Mexicanos; un país al que por abreviar suelo llamar como ellos mismos lo hacen, U S A , y a sus súbditos US A nos, que fue lo que me enseñó el maestro Julio Camba. Descubrí la noticia de esa novedad editorial hace un par de años, mientras surfeaba en Internet en busca de un material que nada tenía que ver con ella. Y así me vine a enterar de que el mero anuncio del propósito de la traducción, que quería llevar a cabo el profesor mexicano Ilan Stavans, había desatado una ola de protestas.

Bañón, José Alemán “Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 6 (2006).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/08%20Jose%20Aleman.pdf

El artículo presente constituye una propuesta de traducción de la variación lingüística en un caso de doblaje. Más específicamente, se propondrá el doblaje del dialecto regional en la película británica Billy Elliot, si bien la propuesta será general y de aplicación a otros supuestos. Su objetivo es justificar la traducción de un dialecto regional, sin caer en el recurso manido y erróneo de desprestigiar un dialecto regional de la cultura meta o confundir realidades culturales diferentes. El trabajo arranca con la presentación del corpus de trabajo y de la hipótesis de partida. A continuación, se comentarán los posibles enfoques traductológicos de la variación lingüística y su mayor o menor aplicabilidad al corpus escogido. Finalmente, se presentará el marco general de una propuesta de traducción.

Barbato, Marcello and Alberto Varvaro “Dialect dictionaries.” International Journal of Lexicography vol. 17, n. 4 (2004).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=473F8BD3F6F9E5C050AD

Due to historical conditions, and in contrast to other Romance areas, a common standard language appears quite late in Italy. In the 16th century Tuscan definitively establishes itself as a literary language, but it is only after the political unification of the country in the second half of the 19th century that the foundations are laid for its linguistic unification. This has led to a multiform linguistic history and the persistence of an uncommonly high level of diatopic variation in the Italo-Romance area. Dialect dictionaries bear witness to these historical events and to the vitality which dialects still have in modern Italy, despite the increasing pressure of the standard language. The present article aims to describe briefly the various typologies of dialect dictionaries, focusing on the way they select and organize the linguistic material, the targets they set themselves, and the results they achieve.

Benito Espinazo, María Adoración “On dialect lexis in George Meriton’s A Yorkshire Dialogue (1683).” Congreso internacional de AEDEAN vol. 27, n. (2003).  pp.:

The aim of this paper is the lexical analysis of the dialect poem “A Yorkshire Dialogue”, written by George Meriton in 1683, so as to certify the genuineness of the terms included in the work with respect to North Yorkshire dialect.

Benson, Erica “Everyone Wants In.” Journal of English Linguistics vol. 37, n. 1 (2009).  pp. 28-60. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4237B626DAD9CD70F1BE

The regional, social, and stylistic distributions of want + prepositional adverb (e.g., I can move if you want by) are poorly understood in spite of a long history of documentation and the inclusion of one formùwant offùin major dialectology projects. This article investigates the acceptability of a range of forms of want + prepositional adverb in the United States and finds a wider than expected regional distribution, differences in the acceptability of different forms, and in the dialect area that boasts the greatest concentration of useùthe Midlandùlittle variation across social variables yet greater variation across styles. The author argues that the findings support the use of acceptability judgments in the study of morpho-syntactic features; indicate change from below in progress with the spread of want + prepositional adverb from the Midland; give additional evidence for an independent Midland dialect area; and call into question current assumptions about the relationship between social and stylistic variation.

Briguglia, C. “Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalán.” Quaderns vol., n. (2009).  pp.: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p227.pdf

Traducir el dialecto significa siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. Es este el caso de las novelas de Andrea Camilleri, cuyo personal estilo da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana. Traducir una novela con un lenguaje tan peculiar implica tomar una decisión de tipo lingüístico e ideológico, que dependerá de las normas y del contexto socio-lingüístico del texto meta y del polisistema en el que se adscribe. El análisis comparativo de las traducciones al castellano y al catalán de la novela Il birraio di Preston saca a luz la elección por parte de los traductores de dos diferentes estrategias, dos resultados antagónicos que revelan un diferente contexto lingüístico y cultural meta.

Bucholtz, Mary, Nancy Bermudez, et al. “The Normative North and the Stigmatized South: Ideology and Methodology in the Perceptual Dialectology of California.” Journal of English Linguistics vol. 36, n. 1 (2008).  pp. 62-87. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=442F9ADC0765994A78F1

As part of a larger perceptual dialectology study of linguistic diversity within California, this article focuses on a survey of Californians regarding the evaluation of language use within the state. Quantitative and qualitative analysis of two open-ended survey questions regarding where Californians ‘speak the best’ and ‘speak the worst’ reveals that Southern California is stigmatized by a majority of respondents as having the worst speech within the state and Northern California is valorized as having the best speech, due to the perceived differential access of speakers to educational opportunities. A small but socially significant ‘political correctness effect’ also emerges, whereby some respondents indicate reluctance to evaluate others’ linguistic varieties. The findings demonstrate both the need for greater attentiveness to ideological issues in research design and the importance of combining different theoretical and methodological traditions in the study of language ideologies and attitudes.

Buzelin, Hélène “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.” Meta vol. 49, n. 4 (2004).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009778ar.pdf

La traductologie s’est récemment enrichie d’un nouveau courant de recherche d’orientation postcoloniale. En ce qu’il remet en question les notions d’équivalence et de transfert sur lesquelles se fondaient les théories traditionnelles, ce courant jette les bases d’un questionnement épistémologique analogue à celui auquel les ethnographes ont procédé, il y a une quarantaine d’années. L’analogie entre la figure de l’ethnographe et celle du traducteur, leur rôle en tant qu’interprètes culturels et écrivains, a fait l’objet de plusieurs analyses. Cet article propose de creuser l’analogie en la resituant toutefois en amont. Il explore en quoi la réflexion des ethnographes sur leurs propres pratiques d’interprétation et sur la production des connaissances peut éclairer, aujourd’hui, celle des traductologues. L’hypothèse qui le sous-tend est la suivante : la perspective ethnographique, en particulier les travaux de Bruno Latour, nous invite à penser la traduction comme un processus de production qui fait appel à des intermédiaires opérant selon une logique de réseau. Dans ce cadre, la traduction-texte n’apparaît plus comme le « simple » reflet des normes d’une société donnée ou de la subjectivité d’un traducteur, mais bien plutôt comme l’expression des relations qui se sont tissées entre ces intermédiaires. Cette conclusion permet de valider les modèles traductologiques fondés sur les notions de dialectisme et d’hybridité, tout en évitant le biais textuel et littéraire qui les caractérise. Ce faisant, elle entraîne un élargissement du débat éthique et ouvre de nouvelles avenues de recherche pour le paradigme descriptif.

Cabeza I Cáceres, Cristóbal “La multitraducció als estàndards català i valencià: El cas de Harry Potter i la pedra filosofal.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 217-247. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html

First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative.cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher=s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual.linguistic norms are defined for the case study.

Capprara, Giovanni “Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 16 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/indice/nro16-17/articulos/05VIVII-1617.pdf

Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.

Caprara, Giovanni “La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingüística.” Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 5, n. (2006).  pp. 49-76.

El esfuerzo prioritario de toda investigación traductológica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y lingüística que predomina en la cultura del texto origen. El uso del dialecto, en la literatura europea, ha servido y sigue sirviendo para expresar la estratificación social y cultural geográfica. Pero no sólo eso. En algunas ocasiones, como en la obra de Giovanni Verga, I Malavoglía, el uso de un habla local es el reflejo de la integridad moral de los personajes pero también es la lengua del sentimiento y el reflejo de la comicidad humana. Son estos demasiados elementos para que un traductor prescinda de ellos en el trasvase lingüístico de una obra a una cultura meta.

Ceolin, Roberto “Un enclave leonés en el paisaje unitario de la lengua portuguesa.” Ianua. Revista Philologica Romanica vol. 3, n. (2002).  pp.: http://www.romaniaminor.net/ianua/Torino/Torino05.pdf

Frey, C. “Lexique et usages du français en Afrique.” La banque des mots: Revue de terminologie française vol., n. 72 (2006).  pp.:

C. Frey, ‘Lexique et usages du français en Afrique’La banque des mots, 72 (2006)

García Izquierdo, Isabel “Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy.” The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/37neutro.htm

The so-called knowledge society rests on a fundamental principle­that citizens should have access to information. Globalization entails the internationalization of communication and, as a result, the need to homogenize, even neutralize. And this also includes languages. In the case of the Spanish language, we find that not only does it have to defend its position before the lingua franca of international communication­English­but also that the geographical distribution of its speakers creates a need to defend the unity of the language in the diverse territories where it is spoken. It becomes necessary to establish a neutralized variety of the language that can be used in public communication (and hence, also in translation).

García-Bermejo Giner, M. F. and M. Montgomery “Yorkshire English Two Hundred Years Ago.” Journal of English Linguistics vol. 29, n. 4 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

Yorkshire, largest of the historic counties of England, so large that it was early divided into three thridings, or “ridings,” is home to the oldest of the country’s regional dialect societies. Yorkshire speech has been documented often and well, both in the Transactions of the Yorkshire Dialect Society, published since the society’s founding in 1897, and in glossaries compiled in the nineteenth century, as evidenced by the numerous sources used by Joseph Wright for his comprehensive English Dialect Dictionary (1898-1905). Wright himself authored a monograph on the speech of Windhill (near Bradford, west Yorkshire) in 1892. The eighty Publications of the English Dialect Society in the late nineteenth century include twelve glossaries of Yorkshire speech in addition to three reprintings of specimens of Yorkshire dialect literature.

González, Eduardo “Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!” The Translation Journal vol. 10, n. 4 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/38spanglish.htm

Purists or Ultraconservative Linguists: Read this Article at Your Own Risk! his is a modest attempt to illustrate what is really pasando en many communities of the USA, Latin America (and Spain!) now en la actualidad. What follows is a combinación­a true melting pot­de Spanglish y jerga popular as it takes place in multi-lingual places like Miami and other communities. A definition of Spanglish will not be attempted here, since it is a process, a dynamic force, a developing trend, ‘the verbal encounter between Anglo and Hispano civilizations’ (Stavans: 2003). Of course, there are many against and very few for­probably many more against than for­Spanglish, but this is only from an academic punto de vista. La realidad on the street is that Spanglish is here to stay. Why? There are many reasons, among them the following:

González Rodríguez, Luisa María “Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D. H. Lawrence.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 61-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823127

Hall, Daniel Currie “Diffusion of Dialect Words from New Orleans.” Journal of English Linguistics vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

This article deals with patterns in the distribution of seven lexical items found in Louisiana and Mississippi (see Figure 1). The geographical distribution of these words provides a contemporary vestige of the colonial history of the area. Most of the words entered English from French, and they occur most frequently in the area closest to NewOrleans, the oldest major center of French and Acadian settlement in the region. As one looks outward from New Orleans, the concentration decreases fairly uniformly; however, the words are markedly less common on the Mississippi side of the border, which at one point separated a largely French-speaking colony from a British one. In their social distribution, the words support Labov’s (1998) observation that women tend to speak less mixed lects than men.

Hazen, Kirk and Sarah Hamilton “A Dialect Turned Inside Out: Migration and the Appalachian Diaspora.” Journal of English Linguistics vol. 36, n. 2 (2008).  pp. 105-128. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44CAB110CC9D4C60C9F3

Migration to economically more prosperous areas has been an attractive choice for many Appalachians. This paper traces the effects of migration on language variation within one Appalachian family. Through qualitative and quantitative analysis of phonological, morphological, and lexical variables, we draw distinctions between family members who remained in West Virginia and those who migrated to Ohio and Michigan. The data come from interviews with nine members of one southern West Virginia family. Aside from migration status, education is the most influential factor in language variation patterns for migrant and non-migrant speakers. Our findings indicate that Appalachian migrants negotiate their sociolinguistic identities by drawing on the norms both of their family members and of their adopted homes. This phenomenon is not isolated to one family; economic conditions have fostered the introduction of external sociolinguistic norms into Appalachian communities for at least seventy years.

Huguet Canalis, Ángel “Conocimiento lingüístico de los escolares de la franja oriental de Aragón e implicaciones curriculares del tratamiento de las lenguas.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UdL/AVAILABLE/TDX-0423101-163229//ahuguet.pdf

Qualsevol persona de visita en la Franja oriental aragonesa, des del Pirineu fins el nord-est de Terol, o simplement de passada per Garrotxa; percebrà sense grans esforços el peculiar caràcter fronterer que defineix a les gents d’aquest territori que s’estén de nord a sud al llarg de la Comunitat Autònoma aragonesa en el seu límit amb Catalunya. Per als que allí habitem, el context social bilingüe d’aquestes comarques resulta un fet natural ja en els inicis de la nostra infantesa. A més, el continuat contacte amb Catalunya, bé per raons socioculturals o econòmiques, o bé per l’emigració cap a aquesta Comunitat en els anys 50 i 60, fan que en molts de nosaltres desaparegui la consciència del límit administratiu que ens separa quan travessem els indicadors que marquen la fi d’una Comunitat per a endinsar-nos en l’altra.

Julià Ballbè, Josep “Dialectes i traducció: reticències i aberracions.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

Un ràpid recorregut per la bibliografia de la teoria de la traducció ens mostra ben aviat que els teòrics són generalment molt reticents, o fins i tot absolutament contraris, a l’ús dels dialectes en els textos d’arribada. La pràctica traductora sol coincidir amb els teòrics, i encara més, trobem tant a les traduccions com a la bibliografia teòrica algunes afirmacions aberrants.

Leppihalme, Ritva “The Two Faces of Standardization: On the Transíation of Regionalisms in Literaty Dialogue.” The Translator vol. 6, n. 2 (2000).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=194&type=pdf

Non-standard language varieties such as dialect and sociolect are known to present serious problems for translators. The function(s) they serve in the source text can be weakened or lost in translation because there may well be no target-language variety with sufficiently similar situational characteristics. On the other hand, the common strategy ofrendering non-standard sourcev language dialogue by standard target-language dialogue can lead to loss of the linguistic identity of the work and its author. This paper examines standardization through the English translation of one of the Finnish author Kalle Päätalo’s early novels. It suggests that standardization is not necessarily only negative in its results, as target readers may be more interested in other aspects of the target text than its linguistic identity.

Melchor, Vicent De “Una traducció en catalá valenejá dels evangelis, a Oxford, del segle XVIII.” Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

Tradicionalment, s’ha repetit que no hi havia hagut cap traducció catalana dels evangelis des de la versió de la Biblia de Bonifaci Ferrer (1478) fins a Lo Nou Testament de Josep Melcior Prat (1832). Aquesta llacuna, tanmateix, és salvada per la traducció manuscrita inédita de la Bodleian Library d’Oxford. L’article demostra que el traductor no va partir dels textos grecs ni de la Vulgata llatina sinó de la versió castellana protestant de Reina/Valera, i que la traducció no va ser al menorqui sinó al valenciá; a més, intenta identificar el seu autor, molt probablement Lluis de las Torres, un capellá convertit a l’anglicanisme, que els hauria traduit cap a 1735 a Windsor.

Montero Curiel, Pilar “Los dialectalismos extremeños en el “Diccionario de Autoridades”.” Anuario de estudios filológicos vol., n. 29 (2006).  pp. 187-204. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2243196&orden=0

Los dialectalismos extremeños en el “Diccionario de Autoridades”. Autores: Pilar Montero Curiel. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 29, 2006 , pags. 187-204

Olanike Ola, Orie “Syllable asymmetries in comparative Yoruba phonology.” Journal of Linguistics vol. 36, n. 1 (2000).  pp.: http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226799008130

Syllables display symmetrical and asymmetrical properties in two Yoruba dialects. In the asymmetrical dialect, only a vowel with an onset participates in syllable-conditioned processes; an onsetless vowel is syllabically inert. In the symmetrical dialect, a vowel, with or without an onset, participates in syllable processes. It is argued that onsetless vowels are not syllabified in the asymmetrical dialect. Since there is no phonological contrast between syllables with onsets and those without onsets in the symmetrical dialect, all vowels are parsed into syllables exhaustively. Using ideas from Optimality Theory, attested interdialectal variation is shown to follow from different rankings of the same syllable and faithfulness constraints.

Parcerisas, Francesc “Les traduccions de Marià Villangómez.” Quaderns vol. 1, n. (1998).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n1&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

Marià Villangómez (Ibiza, 1913) es uno de los poetas catalanes modernos más destacados. Su obra de traductor pone de manifiesto sus intereses como escritor así como su capacidad para incorporar a la propia obra las influencias de los nombres más representativos de las corriente modernas de las poesía francesa, italiana, inglesa y española. El artículo repasa la producción del Villangómez traductor y los procesos de revisión a los que ha sometido algunas de sus traducciones. El autor también resalta los cambios en la consideración de Villangómez como figura destacada dentro del sistema literario catalán: mientras que los primeros libros de traducciones publicadas eran antologías misceláneas, luego siempre ha editado poemarios traducidos de un solo autor (Laforgue, Apollinaire, Yeats, Hardy). También se comentan sus traducciones de obras teatrales en dialecto ibicenco y se analiza el papel que desempeñan el dialecto y la variedad estándar según se apliquen a diferentes géneros (poesía frente a teatro).

Pearce, Michael “A Perceptual Dialect Map of North East England.” Journal of English Linguistics vol. 37, n. 2 (2009).  pp. 162-192. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C2397375840ADA7865D

This study presents perceptual dialect maps derived from a questionnaire completed by almost 1,600 people across North East England. Respondents were given the names of fifty-one locations and asked to provide numerical judgments on the ôsimilarityö or ôdifferenceö of the dialect of speakers from these locations compared to speakers from the respondents’ hometowns. The questionnaire also invited respondents to comment on accents and dialects in the region. The numerical data are mapped, revealing a perceptual landscape consisting of three broad areas further subdivided into smaller perceptual zones. These perceptual areas are described and discussed in relation to salient geographical, social, and cultural factors. The article concludes by placing this research in the context of dialectological and variationist studies of English in the North East.

Peñalver Castillo, Manuel “El habla de Cabra: situación actual.” Anuario de estudios filológicos vol., n. 29 (2006).  pp. 247-253. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2243202&orden=0

El habla de Cabra: situación actual. Autores: Manuel Peñalver Castillo. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 29, 2006 , pags. 247-253

Quitout, Michel “L’arabe, le français, l’amazighe au Maroc : un patrimoine linguistique national.” Terminologies nouvelles vol., n. 22 (2002).  pp.: http://www.cfwb.be/franca/termin/charger/rifal22.pdf

Au lendemain de l’indépendance, le Maroc s’est trouvé partagé entre des langues orales et des langues écrites. L’amazighe et l’arabe dialectal d’une part, l’arabe classique et le français d’autre part. L’arabe ( classique ) et le français représentent les variétés hautes. Ils occupent un rang privilégié dans la hiérarchie des usages linguistiques ; l’arabe ( dialectal ) et l’amazighe représentent des variétés basses auxquelles font défaut la légitimité et le soutien de la logistique institutionnelle. Aussi occupent-t-ils une position marginalisée. On enregistre aussi, sur l’espace linguistique marocain, deux autres langues : l’anglais et l’espagnol. Ces deux langues connaîtront indubitablement dans les prochaines années un progrès certain. Cette contribution se propose de décrire la richesse linguistique de cet espace qui se nourrit, à travers ses langues, à plusieurs cultures qui font son originalité.

Rodríguez Sánchez, Gudelia “Non-standard Language in The Tenant of Wildfell Hall.” Congreso internacional de AEDEAN vol., n. 27 (2003).  pp.:

The aim of this paper is a linguistic analysis of some of the dialect markers, phonological and morphosyntactical, used by Anne Brönte in her novel The Tenant of Wildfell Hall (1846-48). When her sisters Charlotte and Emily made use of Yorkshire speech far more profusely in their works, such was not the case with Anne. An attempt will be made at explaining her different approach to the use of dialect, in his novel. Attention will also be paid to sociolinguistic issues which may clarify her decision to make so little use of the dialect features she so well knew.

Rossi, Francesco Luigi “Pero, ¿existe una lengua padana?” Ianua. Revista Philologica Romanica vol. 3, n. (2002).  pp.: http://www.romaniaminor.net/ianua/Torino/Torino03.pdf

Ruiz Vieytez, Eduardo J. “Constituciones, lenguas, definiciones y la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias.” Constitutions, Languages, Definitions and the European Charter for Regional or Minority Languages vol., n. 51 (2009).  pp. 231-257. http://www10.gencat.net/eapc_rld/revistes/revista.2008-12-02.1415701122/

La Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias ha sido ratificada ya por veintitrés estados europeos. La Carta establece, en los primeros artículos, ciertos conceptos y definiciones que se tienen que aplicar en sistemas legales internos muy diferentes. Esto provoca que definiciones adoptadas legalmente o constitucionalmente en cada estado miembro y las que proporciona la Carta no siempre correspondan a las mismas realidades. Además, en el momento de afrontar la situación de las lenguas regionales o minoritarias en diferentes países europeos, surgen algunas cuestiones políticamente relevantes. En consecuencia, hay que promover la reflexión en torno al significado de las definiciones legales de la Carta y su aplicabilidad a algunas situaciones problemáticas. Este estudio pretende ofrecer una tipología de los problemas de adaptación de la Carta a situaciones internas, mediante un análisis comparativo y el trabajo realizado por el Comité de Expertos en los diez primeros años de implantación. (A)

Ryback-Soucy, Wendy and Naomi Nagy “Exploring the Dialect of the Franco-Americans of Manchester, New Hampshire.” Journal of English Linguistics vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

Diversity in a spoken language can be produced by numerous factors, such as the languages one is exposed to, the geographic area one is raised in, and family traditions. This research focuses on the first of these factors, examining the French lan-guage’s influence on Franco-American English in Manchester, a city in southern New Hampshire.

Ryback-Soucy, Wendy and Naomi Nagyy “Exploring the Dialect of the Franco-Americans of Manchester, New Hampshire.” Journal of Linguistics vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: http://www-sp.ebsco.com/online/direct.asp?IssueID=WV7V1JBKH58X

Diversity in a spoken language can be produced by numerous factors, such as the languages one is exposed to, the geographic area one is raised in, and family traditions. This research focuses on the first of these factors, examining the French lan-guage’s influence on Franco-American English in Manchester, a city in southern New Hampshire.

Rys, Kathy and Jacques Van Keymeulen “Intersystemic Correspondence Rules and Headwords in Dutch Dialect Lexicography.” International Journal of Lexicography vol. 22, n. 2 (2009).  pp. 129. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4AE0914DE1323CFF79EA

The headwords in the three regional dialect dictionaries of the southern Dutch dialect areaùthe Dictionary of the Flemish Dialects (WVD), the Dictionary of the Brabantic Dialects (WBD) and the Dictionary of the Limburgish Dialects (WLD)ùare æDutchifiedÆ forms: that is, headwords are rendered in Standard Dutch orthography and generalize across a number of phonologically distinct dialect forms. This article explains how the Dutchification of headwords was operationalized in the Dictionary of the Flemish Dialects. It is shown that a number of so-called correspondence rules can be found that mediate between dialect and Standard Dutch phonology and which form the basis of Dutchification. Phonological models confirm this lexicographical intuition; the work of Rys (2007) is used to exemplify the correspondence rules with examples from the Maldegem dialect.

Sammons, Susan “A Structural Overview of Inuktitut.” Meta vol. 38, n. 2 (1993).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n1/004022ar.pdf

A Structural Overview of Inuktitut

Tillery, Jan, Tom Wikle, et al. “The Nationalization of a Southernism.” Journal of English Linguistics vol. 28, n. 3 (2000).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Issue.asp?IssueID=86481

You-all and yall may not be the most important features of Southern American English (SAE), but they are surely the two that have provoked the most discussion. Linguists have debated the origins of these forms (e.g., Boock 1933; Long 1943; Shewmake 1938; Smith 1920; Wilson 1960), their possible use as singulars (e.g., Richardson 1984; Tillery and Bailey 1998), and even their relationship to one another (Montgomery 1992). In fact, about the only thing that linguists writing on you-all and yall have agreed on is that these forms are largely restricted to SAE and related African American varieties.

Trudgill, Peter “English Dialect ôDefault Singulars,ö Was versus Were, Verner’s Law, and Germanic Dialects.” Journal of English Linguistics vol. 36, n. 4 (2008).  pp. 341-353. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49D1BFB2C16042CEE469

A current suggestion in the variationist literature is that the predominance of forms like we was in nonstandard varieties of English is predictable in that was-generalization represents a case of the ôdefault singular.ö I argue that while the principle of the default singular is a sound one, it is not appropriate as an explanation for was-generalization. What is involved is not a matter of singular versus plural but of r-forms of the past tense of to be versus s-forms, with forms like were, war , wor representing the r-variant and was, wiz , wus the s-variant. The ancient Germanic s/r alternation has been leveled out in most dialects over the past millennium. Examination of Germanic dialects shows that in very many cases, it is the r-forms that have survived. If some general principle were at work, we would expect s-forms to predominate. The history of the Germanic dialects as a whole shows that we are dealing with analogical leveling that does not especially favor either the s-forms or the r-forms. The term default singular has no explanatory value in this case.

Trudgill, Peter, Elizabeth Gordon, et al. “Determinism in new-dialect formation and the genesis of New Zealand English.” Journal of Linguistics vol. 36, n. 2 (2000).  pp.: http://www.journals.cup.org/ows-bin/article?spii=S0022226700008161

In this paper we use an extensive archive of early New Zealand speakers, together with comparisons with the other Southern Hemisphere varieties of English, to argue that dialect mixture and new-dialect formation are not haphazard processes. We demonstrate that, given sufficient linguistic information about the dialects which contribute to a mixture, and sufficient demographic information about the proportions of speakers of the different dialects, it is possible to make predictions about what the outcome of the mixture will be. We also argue that we have arrived at a probabilistic solution to the problem of randomness in the transmission of dialect features from one generation to another in such situations.

Turrión, Miguel “Regionalismos, dialectos y ganas de entenderse.” La linterna del traductor vol., n. 4 (2002).  pp.: http://traduccion.rediris.es/turrion.htm

Recientemente me escribió el director de una agencia de traducción cantándome las alabanzas de sus traductores de español y, casi de pasada, me obsequió con el siguiente comentario: «por más que digamos a nuestros clientes que nuestro punto fuerte es el español y sus 20 dialectos, siempre hay quien pregunta si trabajamos con algún otro idioma».

Zaghouani-Dhaouadi, Henda “Discours politique et didactologie des langues-cultures: la rencontre de deux domaines dans les sciences du langage.” Synergies Espagne vol., n. 2 (2009).  pp. 51-62. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne2/lopez.pdf

Cet article est une réflexion sur les relations entre le discours politique comme objet d’analyse et la Didactologie des Langues-cultures au sein même des Sciences du Langage. Cette mise en rapport est, d’un point de vue épistémologique, nécessaire dans un univers où l’enseignement des langues-cultures doit être désormais intégré dans un mouvement spiralaire de la pensée, comme l’invoque à juste titre Edgar Morin, où la connaissance n est plus conçue dans les séparations qui déshumanisent. Dans ce cadre général, les allocutions de Bourguiba sur la Francophonie notamment, sont un fil conducteur vers la pensée contemporaine. Sa parole oratoire se charge d’une dimension à la fois réformatrice et éducatrice. Este artículo es una reflexión sobre las relaciones entre el discurso político como objeto de análisis y la Didactología de las Lenguas-Culturas en el seno de las Ciencias del Lenguaje. Esta comparación es, desde un punto de vista epistemiológico, necesaria en un universo donde la enseñanza de lenguas-culturas debe integrarse ya en un movimiento en espiral del pensamiento, como apunta a propósito Edgard Morin, un universo donde el conocimiento ya no se concibe con las separaciones que deshumanizan. En este marco general, las alocuciones de Bourguiba sobre la francofonía en especial, son el hilo conductor hacia el pensamiento contemporáneo. Su oratoria se inviste de una dimensión reformadora y educadora a la vez. This contribution considers the relations between the political discourse as an analysis object, and DLC in linguistics. These relations, are a necessarily epistemological point of view, in a world where teaching languages and cultures must be, from now on, placed in spiral movement of thought, as it is justly invoked by Edgar Morin, where knowledge is no more considered in dehumanizing separations. In this general context, the discourses of Bourguiba, especially on Francophonie, are a thread to contemporary thinking. His oratory parole is charged by an either reforming and educating dimension.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Trackbacks

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: