Monthly Archives: junio 2012

Vaciado 2012/06/26

Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 26 de JUNIO de 2012


Aguirre Martínez, Guillermo “Jean Valjean y Rastignac: dos modelos extremos de comprender la libertad en el héroe decimonónico.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 11-25. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/01aguirre.pdf

 

Aguirre Oteiza, Daniel “Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/aguirre.htm

Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. Según Yeats, la poesía se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducción fiel a esta poética se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoamérica, donde, según Octavio Paz, «la lejanía geográfica y la histórica, el exotismo y el arcaísmo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instantáneo». La traducción cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradición poética latinomericana inaugurada por Rubén Darío constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducción al español de la poesía de Yeats.

 

Alonso, Icíar, Jesús Baigorri, et al. “Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alonso-baigorri-payas.htm

La colonización del continente americano, y de México en particular, provocó un sinfín de contactos interculturales de carácter esencialmente oral entre los protagonistas: europeos y mexicanos. Su reconstrucción histórica plantea el problema de fuentes, por lo general escritas, que relatan sucesos transmitidos verbalmente mediante intermediarios. Ese discurso tamizado por lo escrito suele silenciar la fuente primaria básica, pues el intérprete casi siempre permanece invisible. Este artículo evoca el contexto histórico de los intérpretes oficiales en Nueva España y la tipificación de su oficio durante los siglos XVI-XVII. Rastrea el origen social y las funciones de los nahuatlatos e intérpretes nombrados por las audiencias novohispanas y menciona a varias familias nobles indígenas y mestizas que, gracias a sus conocimientos lingüísticos y culturales, ocuparon allí un lugar privilegiado. Ofrece también ejemplos de otros españoles y mestizos de menor alcurnia que utilizaron ese cargo para ascender en una sociedad donde el idioma era un elemento más de poder. Finalmente se alude a los posibles precedentes medievales de estas figuras, el alfaqueque medieval, que varios siglos antes ya desempeñaba tareas mediadoras en España y Portugal. (A.)

 

Alsina, Victòria “Las traducciones de Jane Austen al catalán.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alsina.htm

This article examines the reception of Jane Austens novels in Catalan. After giving a general overview of the spread of the novels’ reputation, first in English-speaking countries and later in the whole world, and of briefly describing their reception in Spanish (mainly in Spain), the circumstances surrounding the seven existing Catalan translations of Austens works are examined in more detail: in particular, the professional and life trajectories of their different translators, the linguistic and cultural factors operating at the time each translation appeared, and the aims and nature of the collection in which each was published. (A.)

 

Álvarez González, Severina “Los proyectos lingüísticos en línea: presentación de una propuesta metodológica diferente para la enseñanza-aprendizaje del FLE.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 26-46. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/02alvarez.pdf

 

Bacardí, Montserrat “La traducción del castellano al catalán: Una tradición aleatoria.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/bacardi.htm

The history of translation between these two closely related languages runs parallel to the twists and turns in their history. It has not been a continuous or particularly fluid relationship; for a variety of reasons, Castilian has not always exercised its potential role as a bridging language in the dissemination of Catalan literature. In the present article, we shall attempt to give an overview of the most important periods, authors, titles and translators, from the Middle Ages, with its paradigmatic case of Ausiàs Marc, to the bumper harvest of the 20th century, with its various prevailing fashions and trends. (A.)

 

Bernabé Gil, Mª Luisa and María Loreto Cantón Rodríguez “Perspectivas en la enseñanza-aprendizaje del francés de Turismo tras la implantación de los estudios de grado en dos universidades andaluzas.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 47-64. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/03bernabe-canton.pdf


Bonnet, Dominique “”El informe de Brodeck”: Tras las huellas del relato con lagunas de Jean Giono.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 65-75. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/04bonnet.pdf


Buffery, Helena “Trópicos de Shakespeare: Orígenes y originalidad del Hamlet catalán.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/buffery.htm

Hamlet is one of the plays which has most captured the imagination of Catalan writers, actors, directors and playwrights. Indeed, as in many other European cultures, it might be argued that it is the play that determines all subsequent translation and reception of Shakespeare, siting the origins of his influence on European cultural tradition. This article presents a rhetorical history of Hamlet in Catalan, as traced through translations, adaptations and other rewritings of the play, as well as stagings and performances since the second half of the nineteenth century. It explores the play’s status as one of the key generators of discourse about Shakespeare in Catalonia, and analyses the ways in which it interacts with other cultural discourses, on language, theatre and the politics of representation in Catalonia. (A.)

 

Catelli, Laura “Los hijos de la conquista: Otras perspectivas sobre el “mestizo” y la traducción de “El Nueva Corónica y Buen Gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala”.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/catelli.htm

Este artículo examina el término mestizo en el contexto del discurso de un sujeto indígena políglota y letrado, testigo y protagonista de la disolución del orden incaico y de los funcionamientos y consecuencias del sistema de las dos repúblicas: Felipe Guaman Poma de Ayala. La primera parte del artículo trabaja una perspectiva otra sobre el término mestizo en la obra de Guaman Poma que muestra la complejidad de sentidos que se aloja bajo términos claves y de amplísima circulación en la literatura colonial hispanoamericana y, a la vez, rescata sus usos específicos. En la segunda parte, se propone que Guaman Poma construye un discurso separatista vinculando la figura del mestizo con la traducción y la conversión, mientras que presenta el poliglotismo como alternativa a la conversión/traducción, por un lado, y la separación de las indios, españoles y negros como alternativa a la mezcla de las castas. (A.)

 

Costa, Analía “Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/costa.htm

Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Nos ocuparemos de las traducciones de algunos fragmentos de los textos épicos pertenecientes a la tradición clásica griega que Leopoldo Lugones publica a comienzos del siglo XX, estrategia que le permitirá no sólo consagrar al Martín Fierro como poema épico nacional sino también consolidar su lugar paradigmático dentro del campo cultural argentino. Será a través de la revalorización de la cultura griega, de su aclimatación en las modernas Atenas del Plata, como Lugones reafirme su confianza en la aristocracia de la inteligencia para hacer frente a la amenaza introducida por las recientes reconfiguraciones del campo social producto de la inmigración y la urbanización acelerada, para trazar así los lineamientos básicos de su proyecto cultural nacionalista.

 

Cuervo Vázquez, Ana Elisabeth, Rosa Alonso Díaz, et al. “La formación de los profesores de disciplinas no lingüísticas en las secciones bilingües de francés en Castilla y León: de la realidad al ideal.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 76-94. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/05cuervo-alonso-sabadell.pdf


Edo Julià, Miquel “Desviaciones del hedonismo en las traducciones españolas de la poesía de Carducci.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/edo.htm

El hedonismo, practicado por Carducci mediante una estricta ejercitación de los cinco sentidos en el marco de un espacio delimitado y no trascendente, atravesado por movimientos de una lentitud casi estática, sufrió correcciones, en manos de los traductores españoles y latinoamericanos del poeta «bárbaro», derivadas de un mayor peso, en la cultura de llegada, de formas de percepción vinculables a un sustrato antropológico de filiación bíblica. Por un lado, se insinuaron o tomaron posición la dimensión de la profundidad y el horizonte metafísico. Por otro, fue hiperactivada la placidez. Pero, sobre todo, fueron la fertilidad y la producción económica las que ganaron terreno respecto a una relación con la naturaleza que reservaba al hombre un papel más de receptor que de actor y en la que el goce estético prevalecía sobre el bienestar material. (A.)

 

Falcón, Alejandrina “Disparen sobre el traductor: apuntes acerca de la figura del «traductor exiliado» en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/falcon.htm

El presente artículo se propone contribuir a la reflexión sobre «exilio y traducción» partiendo del análisis de un caso de importación literaria que involucra argentinos radicados en Barcelona entre fines de los años setenta y principios de los años ochenta: la serie Novela Negra de la Editorial Bruguera.

 

Fernández Sarasola, Ignacio “Tutela de los menores de edad y libertad de prensa en Francia. El caso de las “bandes dessinées”.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 95-126. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/06sarasola.pdf

 

Franquesa Gòdia, Montserrat “Las primeras colecciones bilingües de los clásicos griegos y latinos en Europa y la primera en Cataluña: la colección de la Fundación Bernat Metge.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/franquesa.htm

 

Gabrieloni, Ana Lía “Imágenes de la traducción y relaciones interartísticas.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gabrieloni.htm

A partir de la constatación de que la écfrasis ocupa un lugar central en la historia del arte y la traducción en la historia de la literatura, el artículo relaciona la écfrasis y la traducción desde una perspectiva comparativa. Plantea una lectura intertexual y crítica de una serie de analogías entre traducción y pintura que van desde Joachim du Bellay en el siglo XVI hasta Alejandra Pizarnik en el siglo XX; asimismo, analiza sintéticamente las posibles coincidencias y diferencias entre los rasgos que caracterizan la écfrasis y la traducción desde el punto de vista de los estudios sobre la écfrasis. Tras abordar los ensayos de Mme. de Staël (1816) y Virginia Woolf (1933) sobre el problema de la traducción interlingüística en conexión con la influencia del grupo de Coppet y el círculo de Bloomsbury en el campo de las ideas estéticas, se comenta la teoría poética expuesta por otro miembro de Bloomsbury, Roger Fry, en el prólogo a su versión de la poesía de Mallarmé (1921). Dicha teoría invoca al mismo tiempo la traducción y la pintura, y está relacionada con las exigencias que presenta la traducción de la poesía ecfrástica, es decir, de poemas cuyos referentes son obras de arte. (A.)

 

García Adánez, Isabel “Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez.htm

E.T.A. Hoffmann es el autor de las escenas más espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por Sigmund Freud como paradigma de lo siniestro. De este relato existen numerosas ediciones y toda suerte de versiones en español: antiguas y muy recientes, para especialistas y para niños, algunas muy brillantes, otras simplificadas y algunas llenas de errores. Nueve de ellas, de entre 1962 y 2009, se analizan en este estudio con el fin de descubrir cómo el tipo de edición o el deseo de suavizar el contenido influyen en la traducción.

 

García Calderón, Ángeles “Un ejemplo relevante del modelo portugués en la epístola amorosa: las Lettres d’ une Péruvienne de Mme de Grafigny.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 127-140. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/07gcalderon.pdf

 

García Ruíz, Jesúa “El misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaruiz.htm

En el siglo XVI, la Inquisición prohibió explícitamente la traducción del evangelio a las lenguas indígenas de América en nombre del «trilingüismo» (hebreo, griego y latín) defendido a lo largo de la Edad Media; sin embargo, los franciscanos y los dominicos renunciaron a él, lo que los condujo a aprender las lenguas prehispánicas, elaborar diccionarios y traducir los catecismos. La publicación en 1551 del Vocabulario quiché, cakchiquel y tzutuhil y del Catecismo en esas tres lenguas provoca un enfrentamiento ideológico entre franciscanos (escotistas y voluntaristas) y dominicanos (tomistas e intelectualistas) que influirá durante mucho tiempo la reflexión teológica en Guatemala. El franciscano Pedro de Betanzos se negó a utilizar el término qabovil (que significaba «ídolo» en la tres lenguas) para traducir el concepto de «Dios». Los franciscanos, próximos al nominalismo filosófico, consideraban que en ningún caso se debía sustituir una palabra por otra, puesto que el concepto no podía separarse de su expresión terminológica. Los dominicos, en cambio, consideraban que el concepto era autónomo y, por lo tanto, no dependía de la palabra que se suponía que debía expresar. A partir de esta discusión filosófico-teológica, el autor analiza los problemas etnolingüísticos y semánticos planteados en el momento de la evangelización y la traducción del conjunto de los conceptos vinculados con la divinidad, las prácticas rituales, la noción de persona, etcétera. Para ello, el autor utiliza fuentes históricas (crónicas, diccionarios, catecismo), así como los datos del trabajo sobre el terreno obtenidos entre los quiché y los cakchiquel de Guatemala. (A.)

 

Gargatagli, Marietta “La traducción de América.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli.htm

Este artículo analiza la política lingüística del imperio español en América. Se describen la desidia educativa que determinó el masivo analfabetismo del final del período colonial, la conservación de las lenguas amerindias para los usos religiosos y la creación de una sociedad letrada que definió de una vez para siempre la supremacía del castellano como vehículo de la alta cultura. Este proceso produjo la aniquilación cultural de las civilizaciones indígenas porque no solamente se quemaron los códices y otros documentos precolombinos, sino que también se ocultaron y prohibieron las precoces y brillantes traducciones que contenían la historia de los pueblos originarios de América. (A.)

 

Gargatagli, Marietta “Borges: De la traducción a la ironía.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli2.htm

Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores paradójicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una metáfora de la traducción, como suele decirse. La traducción es, en realidad, una metáfora de lo literario. La metáfora por excelencia de lo literario. Como máscara o como revelación, la traducción está integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin. (A.)

 

González Rey, Isabel and Tomás Jiménez Juliá “Consideraciones sobre el objeto indirecto en la gramática francesa desde el objeto directo en la gramática española.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 141-161. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/08grey-jimenez.pdf

 

Jaka, Aiora “El discurso de la traducción en la historia de la traducción vasca.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/jaka.htm

La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas que en las literaturas minoritarias, como lo muestra el caso de la literatura vasca. Este artículo pretende mostrar, mediante el análisis de fragmentos extraídos de los prólogos de traducciones vascas de diferentes épocas, que la teorización de la traducción se ha limitado durante siglos a la experiencia propia de cada traductor, y que el desarrollo de una reflexión filosófica o hermenéutica sobre la traducción no se inicia hasta finales de la época franquista. En este sentido, los trabajos del poeta y traductor Gabriel Aresti (1933-1975) dan lugar a una reflexión que cuestiona la diferencia entre traducción y creación original, reflexión que será retomada en los años de 1980 por Joseba Sarrionandia, quien, a través de procedimientos literarios innovadores, demostrará que toda literatura es traducción, y que toda traducción es al mismo tiempo una creación original. (A.)

 

Jiménez Salcedo, Juan “Utopia sexual en los relatos imaginarios de viaje en el siglo XVIII.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 162-173. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/09jimenez.pdf

 

Jorge Chaparro, Mari Carmen “Una tipología de los falsos amigos en francés y en español.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 174-185. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge.pdf

 

Krummrich, Philip “Acerca del papel de los traductores.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/krummrich.htm

En la jerarquía filológica, por lo menos en el ambiente norteamericano, la traducción goza de menos prestigio que los estudios históricos y críticos. Se suele considerar que el verdadero trabajo intelectual consiste en analizar las obras desde algún punto de vista teórico. Sin embargo, a pesar de todas las matizaciones que quepa hacer en el proceso de elección de las obras, son en última instancia los traductores quienes con sus decisiones hacen las traducciones. El autor, que ha publicado una compilación de traducciones renacentistas sobre el tema de Hero y Leandro en la literaturas peninsulares (2006), defiende la vía de los trabajos de recopilación de traducciones como forma de profundización en las obras y en la historia propia literaria y hace un llamamiento para el acometimiento de empresas similares. (A.)

 

Krummrich, Philip “El reciente boom de traducciones de Antonio José da Silva, “O Judeu”.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/krummrich2.htm

This article examines a curious phenomenon: the appearance of six translations of works by the eighteenth-century Portuguese comic playwright Antônio José da Silva during the last twenty-two years, when there had been virtually no translations of his works in the previous two and a half centuries. The article examines various possible explanations; it offers no firm conclusions, but suggests some possibilities for further study. (A.)

 

Kubera, Jacek “De “entre vie” y los semi vivos al descanse en paz: “Les derniers vers” de Ronsard.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 203-218. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/12kubera.pdf

 

Lambert Konan, Yao “El monstruo en los cuentos negro-africanos de la pedagogía del miedo: un agente de la regulación social.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 186-202. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/11konan.pdf

 

Lange, Susanne “”Don Quijote von der Mancha”: Una nueva traducción.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lange.htm

El presente texto es la traducción de un fragmento del epílogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía. En él se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos países europeos a partir de 1612, fecha de la traducción inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese país la primera traducción (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar y se enmarcó dentro de un proyecto de renovación lingüística de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, así como las imágenes del caballero loco y el rústico ingenuo. El siglo XIX descubrió en el Quijote una cristalización de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpretó la locura quijotesca en clave de idealismo romántico. El análisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del artículo comenta algunos de los problemas planteados por la traducción de la obra, con especial hincapié en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales. (A.)

 

Le Poder, Marie-Évelyne “El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés / francés-español.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 219-236. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/13lepoder.pdf

 

Linder, Daniel “Traducciones del clásico Chandler publicadas por Barral Editores (Barcelona).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/linder.htm

After nearly twenty years of pioneering editorial work at Seix Barral, poet and editor Carlos Barral left the company and founded his own, Barral Editores, in 1970. Barral quickly established his own catalogue which included new collections and new translations. These works were distributed widely via the collection Ediciones de bolsillo, created under Distribuciones de Enlace, a joint venture of Barral and other Spanish publishing houses. By 1978, when Barral Editores ceased publishing, Carlos Barral had made his mark: many of the translations he commissioned were used widely for many years and several were considered classic versions. This is the case of the four Marlowe novels (The Big Sleep; Farewell, My Lovely; The Little Sister and The Long Goodbye) published in the Serie negra policial in 1972 and 1973. The Josep Elías translation of Farewell, My Lovely is a unique example of intensification of slang at a time when the harsh autocratic Franco regime was slowly loosening its censorial grip. However, the other three translations are much less remarkable: two are plagiarisms and one is an indirect translation from a French target text. I will describe and explain the sociocultural context in which these translations took place in 1972-73, and also the context in which later editions became massively popular during the noir novel publishing boom in post-Franco democratic Spain. (A.)

 

López Gaseni, José Manuel “Las “manipulaciones” en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezgaseni.htm

El sistema de la Literatura Infantil y Juvenil vasca es un sistema tardío en cuanto a su incorporación a las nuevas corrientes literarias europeas y débil en la medida que todavía cuenta con un repertorio limitado, razón por la cual es campo abonado para el desarrollo toda clase de estrategias de traducción. El presente trabajo muestra las estrategias o «manipulaciones» más notorias, tanto voluntarias como involuntarias, utilizadas por los traductores en su empeño por adaptar los textos a un nuevo público lector. (A.)

 

López Gregoris, Rosario “La tradición clásica en la prosa científica de Chile y Argentina. Plinio y las ballenas en la obra del Abate Molina.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezgregoris.htm

Este artículo pretende ofrecer una visión general de los estudios dedicados en Argentina y Chile al género literario llamado «historia natural». Con el auge de la conciencia nacional, algunos autores americanos y europeos, impulsados por un deseo de expansión comercial y conocimiento científico, empezaron a describir la fauna de los territorios americanos. En ese empeño, recurrieron a la literatura clásica y, sobre todo, a la Naturalis historia de Plinio. Uno de los autores más influyentes en esta reformulación de métodos y figuras clásicas fue el abate Molina, cuyo Compendio de la Historia Geográfica, Natural y Civil del Reyno de Chile sigue de cerca el modelo estilístico de Plinio. (A.)

 

López Guix, Juan Gabriel “Tras la sombra de Babel.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix.htm

La tradición judeocristiana vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de Babilonia y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio ha acabado erigiéndose para nosotros en el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción. Este trabajo lleva a cabo una nueva visita a nuestra torre con objeto de realizar una indagación de tipo genealógico y arqueológico en busca de vestigios que vayan más allá de esa identificación negativa. Se comenta en primer lugar el mito según fue recogido por la tradición judía. Se analizan a continuación los mitos babilónicos anteriores que sirvieron de base a la leyenda judía recogida en Génesis 11, así como el contexto mesopotámico en el que éstos surgieron. Por último, dicha recuperación del «original» mesopotámico se relaciona con ciertas reflexiones modernas sobre la traducción (en particular, la de Walter Benjamin) que permiten establecer más allá de la equiparación tradicional entre Babel, traducción y confusión una vinculación más positiva con la actividad traductora. (A.)

 

López Guix, Juan Gabriel “Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix2.htm

Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicada por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un debut literario atípico de ese autor en el sistema literario hispánico, puesto que tanto la introducción como la popularización en castellano de los cuentos de Poe se llevaron a cabo a partir de la doble intermediación de la lengua francesa y de las versiones realizadas por Baudelaire. Este artículo matiza dichas afirmaciones: identifica el original que sirvió de base a la traducción publicada por El Museo Universal en 1857 y presenta una traducción castellana de Poe anterior, publicada en 1853 por El Correo de Ultramar. (A.)

 

López Quiles, Antoni “«Lo ample si de les Sagrades Lletres». Criterios de traducción de la Biblia en los sermones del Barroco valenciano.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezquiles.htm

 

Marín Lacarta, Maialen “La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad?” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm

El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas camufladas demuestran la visión de enfermedad que se tiene hoy de la traducción indirecta. La traducción de la narrativa china contemporánea (1980-2007) al castellano nos ofrece un ámbito ideal para examinar el fenómeno, ya que más de la mitad de las traducciones han sido realizadas a partir del inglés o el francés. El artículo defiende que la perspectiva sindrómica, a diferencia de la que percibe el fenómeno como enfermedad, nos ofrece herramientas de análisis interesantes, pues la traducción indirecta permite elucidar las relaciones entre sistemas literarios. (A.)

 

Mattoni, Silvio “La traducción de poesía francesa en la Argentina: Dos hitos del siglo XX.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/mattoni.htm

El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se analizan las circunstancias que rodearon la selección de los textos, los modos en que se tradujeron y los públicos a los que hipotéticamente se dirigían. Se trata de dos muestras de poesía francesa contemporánea editadas en la Argentina, una en 1947, la otra en 1974, cuyas diferencias indicarían también los cambios estéticos del campo literario local entre ambos momentos históricos. La importancia de los traductores en cuestión como escritores originales en el ámbito local permitió establecer también ciertas relaciones entre modos de traducir y determinadas posiciones estéticas. Aunque el objetivo del artículo no sea comparar las dos publicaciones, se logran advertir distancias significativas que abren la posibilidad de pensar el proceso histórico de la poesía como género en el siglo XX en la Argentina, además de la considerable importancia para dicho proceso de las traducciones en general. (A.)

 

Montaner Sánchez, Lucía “Las novelas de corriente de conciencia y la obra de Hélène Lenoir.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 237-250. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/14montaner.pdf

 

Morató, Yolanda “William Drummond de Hawthornden y sus traducciones de Garcilaso de la Vega en la revista londinense 1616 (1934-1935).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/morato.htm

Entre 1934 y 1935, los poetas españoles Manuel Altolaguirre y Concha Méndez publicaron en Londres la revista 1616, con la que aspiraron a compilar en diez hermosos números la mejor lírica inglesa y española. A pesar de que la revista contaba con el original subtítulo «saw the death of W. S. & M. de C.», con el que se hacía referencia a la muerte de William Shakespeare y Miguel de Cervantes, no se les incluyó en ningún número, donde sí aparecieron autores contemporáneos como Jorge de Montemayor, Sir Philip Sidney, Garcilaso de la Vega, William Drummond de Hawthornden y Lope de Vega. En este artículo se analizan los condicionantes de la elección de los poemas de Garcilaso y las versiones que de ellos realizó Drummond, publicados en el segundo número. Para ello tomamos como punto de partida la biografía del poeta que Altolaguirre publicó un año antes, su correspondencia y las conferencias que impartió en Inglaterra. (A.)

 

Orzeszek, Agata “Literatura y traducción. El caso de Rusia.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/orzeszek.htm

El artículo analiza el papel desempeñado por la traducción en la configuración de la literatura rusa a partir del siglo XVIII. En su entronque con las corrientes de las literaturas europeas la estrategia inicial fue el recurso a «transposiciones culturales», la apropiación a través de la cultura dominante de la época la francesa de obras, temas y motivos de distintas procedencias. A partir del siglo XIX, la traducción en sentido estricto cobra más importancia y contribuye de modo decisivo al Romanticismo ruso. En la primera mitad del siglo XX, este impulso se verá continuado en otra gran etapa del desarrollo literario ruso, el Siglo de Plata, al que sus máximos representantes contribuyeron de modo decisivo también como traductores. (A.)

 

Pich Ponce, Eva “”Visions d’ Anna” de Marie-Claire Blais: un viaje al corazón de la abyección.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 251-265. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/15pich.pdf

 

Pòrtulas, Jaume “La carta de Aristeas.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/portulas.htm

La Carta de Aristeas a Filócrates constituye un documento fundamental para la historia de la traducción, pese a la parte generosa que reserva a la ficción histórica y la inventiva. Pretende explicar las circunstancias de la traducción de la Biblia hebrea al griego (la famosa versión llamada de los Setenta, por el número supuesto de traductores), que se llevó a cabo en Alejandría de Egipto, probablemente en un ambiente judío, entre los siglos III y II a. C. El artículo sintetiza los avances de la investigación moderna sobre el autor y la fecha, las fuentes y el vocabulario de este importante documento en lengua griega. También evoca el mundo de Alejandría, con el Museo y la famosa Biblioteca, y describe la situación de los judíos en el seno de la comunidad alejandrina, así como la génesis y el desarrollo de la leyenda de Aristeas. Por último, ofrece una traducción castellana de los pasajes más significativos de la obra. (A.)

 

Pujante, Ángel-Luis “Los sonetos de Shakespeare en castellano: rescate de las primeras traducciones en verso.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/pujante.htm

En 1889, Matías de Velasco y Rojas, que había traducido en prosa sonetos de Shakespeare, publicó la que, por lo visto, es la primera traducción al español de un soneto shakespeariano en la forma del soneto. Después, y durante más de treinta años siguieron traduciéndose en esta forma sonetos de Shakespeare. Sin embargo, los primeros traductores al español no se dedicaron a trasladar el ciclo completo ni la mayor parte de los Sonetos: sus versiones poéticas se publicaron dispersas en revistas literarias y colecciones de poesía extranjera españolas y latinoamericanas, lo que ha dificultado la tarea de documentarlas. El presente artículo se propone aportar información de primeras traducciones en verso castellano de los sonetos de Shakespeare que no figuran en las bibliografías pertinentes, analizar su primera publicación, los traductores, sus características e importancia, y añadir nuevos datos a la información existente. (A.)

 

Quintana, Emilio and Jorge Mojarro Romero “Tadeusz Peiper como traductor de la poesía ultraísta al polaco (1921-1922).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/quintana-mojarro.htm

El poeta polaco Tadeusz Peiper (1891-1969) uno de los principales animadores de la vanguardia literaria polaca y fundador del movimiento Awangarda Krakowska fue el principal introductor de la poesía ultraísta en Polonia. Tras volver a su renacida nación en 1921 había pasado en Madrid los años de la Gran Guerra entró en contacto con la revista de los futuristas polacos Formi?ci y con el cuaderno de avanzada Nowa Sztuka, en los que publicó poemas de Vicente Huidobro y de varios poetas del Ultra, entre los que destacan algunos de los primeros versos de Jorge Luis Borges traducidos a una lengua extranjera. El presente artículo examina las traducciones de Peiper desde un punto de vista textual, pero sin perder de vista lo que pudieron suponer para la construcción de su propia propuesta: el movimiento Awangarda Krakowska. Presentamos en apéndice la primera traducción al español del artículo «Nowa poezjia hiszpa?ska» (Nowa Sztuka, febrero 1922) que recoge la interpretación peiperiana del Ultra madrileño y los textos originales y traducidos al polaco de la antología de poesía ultraísta a la que servía de introducción. (A.)

 

Ruiz Casanova, José Francisco “”La melancolía del orangután”. Los estudios de A en B: Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio En España (1877).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 1 (2007).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/ruizcasanova.htm

No se ponderará nunca lo suficiente la deuda que las letras españolas tienen respecto de la obra de Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912). La formación de Marcelino Menéndez Pelayo y su posterior disciplina personal, puestas al servicio de una necesidad humana y con ciertos rasgos románticos de saber, fueron determinantes tanto de la variedad como de la calidad y cantidad de sus trabajos filológicos: estudios literarios, ediciones, antologías, traducciones, repertorios bibliográficos, monografías temáticas, etc. Se destaca aquí, Horacio en España (1877, 2ª ed.: 1885), la obra que, en justicia, debe considerarse como la primera concebida según el «cambio de paradigma» o Modelo A en B del panorama comparatista europeo. (A.)

 

Ruiz Casanova, José Francisco “Los comienzos de la historia de la traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 3 (2009).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/ruizcasanova2.htm

Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español (principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba en la citada biblioteca para alzar la suya propia: el Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), obra pionera en la materia, tanto en España como en Europa. Con dicho libro podría decirse que comienzan los estudios sobre Historia de la Traducción, y de él partirá, un siglo más tarde, Marcelino Menéndez Pelayo para ir conformando a lo largo de tres décadas su Biblioteca de Traductores españoles. Pellicer representa, tal y como se expone en este trabajo, la síntesis entre el Humanismo entendido como el estudio y la preservación de la cultura clásica grecolatina y el nuevo Humanismo dieciochesco, preocupado por la colección, la biblioteca, la enciclopedia: esto es, atesorar el legado cultural desde una perspectiva historiográfica. (A.)

 

Serrano Mañes, Montserrat “Miradas de mujeres: la Andalucía del siglo XIX y lo “femenino francófono”.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 266-282. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/16serrano.pdf

 

Soto, Ana Belén “A la búsqueda de una identidad femenina plural en “Sur le bout de la langue” de Rouja Lazarova.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 283-297. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/17soto.pdf

 

Trujillo-González, Verónica C. “Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 298-311. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/18trujillo.pdf

 

Ventura, Daniela “Sobre el concepto utilitarista de la lengua en traducción.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 312-330. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/19ventura.pdf

 

Vicente-Yagüe Jara, Antonio José De “El caballero de Boufflers y su sueño de huida social a través de “L’ Heureux accident, conte” (1807) y “Ah! si , nouvelle allemande” (1810).” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 331-360. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/20devicente.pdf

 

Vinuesa Muñoz, Cristina “la ‘historia’ en el teatro o la onda esférica divergente en la obra de Jean-Luc Lagarce.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 361-383. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/21vinuesa.pdf

 

Wolfson, Leandro “Ver cómo se traduce a Freud: Una experiencia histórica.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 2 (2008).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/wolfson.htm

La historia de la segunda traducción al español de las Obras completas de Sigmund Freud es contada en este artículo por uno de los traductores que participaron en el proyecto. Los 24 volúmenes de dicha edición se publicaron en Buenos Aires entre 1974 y 1985. El presente texto quiere rendir homenaje al traductor argentino José Luis Etcheverry. (A.)

 

Zaro, Juan Jesús “”Doña Mercedes de Castilla” de James Fenimore Cooper, traducida por Pedro Alonso O’Crowley.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/zaro.htm

En 1841 se publicó en Cádiz Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción española de la novela de James Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O Crowley. La novela es una crónica novelada del primer viaje de Colón y despertó gran interés en España. En este artículo, a partir de dos niveles de análisis del texto traducido, el macro y el microtextual, se describen diversas características de esta traducción. Doña Mercedes puede considerarse un ejemplo de la política traductora de la Imprenta de la Revista Médica de Cádiz a mediados del siglo XIX, así como una muestra del estilo de traducción de O Crowley. (A.)

 

Empleo 2012/06/14

EMPLEO
I nfo T rad 14 de junio de 2012


Resolución de 25 de mayo de 2012, de la Dirección General de Política Universitaria, por la que se publica la resolución provisional de la convocatoria de becas para la participación en un programa intensivo de inmersión lingüística en inglés en España.

jueves, 31 de mayo de 2012, 0:00:00
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte – Publicado el 31/05/2012 – Referencia: BOE-A-2012-7233

Resolución de 11 de mayo de 2012, de la Universidad de Valencia, por la que se convocan pruebas selectivas de acceso al Grupo A, Subgrupo A2, sector administración especial, Escala Técnica Media de Asesoramiento Lingüístico.

martes, 29 de mayo de 2012, 0:00:00
II. Autoridades y personal. – B. Oposiciones y concursos – UNIVERSIDADES – Personal de administración y servicios – Referencia: BOE-A-2012-7113 – KBytes: 274 – Páginas: 16

SECRETARIA/O DE IDIOMAS – ALEMANIA

martes, 12 de junio de 2012, 14:53:51
Germany – Offingen (Madrid)
Empresa: Richard Geiss GmbH
Descripción: Mediana empresa, innovadora, con base en Offingen, 89362, Alemania, y desde hace 50 años líder en Europa en Reciclaje de Disolventes, en plena expansión, busca como apoyo para nuestra …
Requisitos: REQUISITOS – Titulación en Secretariado de Idiomas o similar – Muy buenos conocimientos de alemán, ingels y Español, escrito y hablado – Se valoraran conocimientos en Italiano y Frances – Trabajo en equipo – Buenos conocimientos MS Office —___—___—___—___—___—___—___—___—___—___—___—___—___—___—___—___—___— UNSERE ANFORDERUNGEN: – Erfolgreich abgeschlossene kaufmännische Ausbildung oder Ausbildung als Fremdsprachenkorrespondent/in – Sehr gute Deutsch-, Englisch-, Spanischkenntnisse in Wort und Schrift – Italienisch und Französisch als weitere Fremdsprachenkenntnisse sind von Vorteil – Teamfähigkeit sowie sicheres und überzeugendes Auftreten – Sehr gute MS-Office Kenntnisse
Contrato: Formativo
Jornada: Completa

12-06-2012

Interprete / Administrativa

lunes, 11 de junio de 2012, 13:15:10
Barcelona (Barcelona)
Empresa: BARCELONA CENTRO MEDICO
Descripción: Se precisa personal NATIVO RUSO para puesto de Administración/Promoción/Case Manager. Funciones; Traducción de textos, soporte al cliente y apoyo al departamento de promoción.
Requisitos: – Estudios Universitarios (Periodismo, Filología o similar) – Ruso nativo, Inglés fluido y Castellano (valorable catalán) – Conocimientos ofimática.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 12000€ Bruto/año

11-06-2012

TRADUCTOR/A ESPAÑOL/CHINO

martes, 05 de junio de 2012, 14:31:34
Murcia (Murcia)
Empresa: Flexiplan
Descripción: EULEN FLEXIPLAN, precisa para incorporar personal en empresa dedicada al Envasado y Comercialización de Vinos y Mostos. FUNCIONES: Gestión comercial, junto al Responsable Comercial realizará …
Requisitos: Pleno dominio de Español/Chino. Inglés comercial. Disponibilidad para viajar
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Mañana
Salario: 900€ Bruto/mes

05-06-2012

TRADUCTOR/A ESPAÑOL/CHINO

viernes, 01 de junio de 2012, 14:49:44
Murcia (Murcia)
Empresa: ADECCO
Descripción: Importante empresa del sector alimentación precisa incorporar una persona traductor/a español/ chino. La persona seleccionada junto con el responsable comercial realizará tareas de traducción …
Requisitos: Nativo/a Chino, que domine idioma español. Ingles (comercial) Disponibilidad para viajar
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Mañana

01-06-2012

profesores/as

martes, 12 de junio de 2012, 11:45:09
Málaga (Málaga)
Empresa: Kidsandus Málaga
Descripción: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestras escuelas KIDS&US school of english seleccionamos profesores/as con nivel NATIVO o BILINGÜE de inglés preferiblemente. De no ser así, se …
Requisitos: Nivel MUY ALTO de inglés (advanced o proficiency). Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Residencia en la zona de trabajo. Disponibilidad (septiembre 2012 curso escolar 2012-2013)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde

12-06-2012

BECA NIVEL FRANCES ALTO

martes, 12 de junio de 2012, 11:15:34
San Fernando De Henares (Madrid)
Empresa: YVES ROCHER ESPAÑA
Descripción: La marca Yves Rocher nació en 1959 de la visión de un hombre, Yves Rocher, que creía en la cosmética a base de plantas y en la democratización de la belleza para todas las mujeres. Implantado en …
Requisitos: Formación Máster / Posgrado preferiblemente en Traducción e Interpretación (no se descartarán otras candidaturas con otro tipo de formación ) Incorporación inmediata Francés nivel muy alto
Contrato: Otros contratos
Jornada: Parcial – Mañana

12-06-2012

RELACIONES PUBLICAS BILINGÜE CHINO -ESPAÑOL

miércoles, 06 de junio de 2012, 17:19:56
Madrid (Madrid)
Empresa: Empresa del sector sanitario
Descripción: Para negocio del sector sanitario seleccionamos candidato / candidata de nacionalidad China que sea bilingüe en Español Funciones: Busqueda de potenciales clientes interesados en los productos del …
Contrato: Otros contratos
Jornada: Indiferente

06-06-2012

Native/ totally bilingual English teacher

miércoles, 06 de junio de 2012, 11:55:19
Huelva (Huelva)
Empresa: Helen Doron Early English Huelva
Descripción: We are looking for a native/ totally bilingual teacher of English for small children and adolescents, for next term (an option could be starting earlier, with a holiday course; 9-14 hrs.). You …
Requisitos: Diplomado, Licenciado, Filología Inglesa o Traducción e Interpretación, Turismo, u otras especialidades, siempre que se disponga de un nivel excelente de inglés.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

06-06-2012

English teacher

miércoles, 06 de junio de 2012, 10:55:17
Boadilla Del Monte (Madrid)
Empresa: kidsandus ( English y otras cosas)
Descripción: Para crear un equipo de profesorado para nuevo centro de enseñanza de idiomas Kids&Us school of english seleccionamos profesores/as con nivel NATIVO O BILINGÜE. De no ser así, se valorará que …
Requisitos: Buscamos: Personas comprometidas, dinámicas, alegres, sociables y con clara vocación docente a quienes les encanten los niños. Residencia cerca del centro de trabajo ubicado en Boadilla del Monte. Disponibilidad para el CURSO ESCOLAR COMPLETO 2012/2013
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 12€ Bruto/hora

06-06-2012

Agente comercial Bankinter

miércoles, 06 de junio de 2012, 10:39:30
Madrid (Madrid)
Empresa: Transcom Worldwide Madrid Pozuelo
Descripción: TRANSCOM WORLDWIDE Transcom es una compañía multinacional líder como proveedor en servicios de externalización de Business Process Outsourcing (BPO), ofreciendo soluciones rentables y de calidad …
Requisitos: Imprescindible experiencia en venta de productos bancarios de Bankinter Habilidades comunicativas Fidelización Orientación al cliente Orientación a resultados Impacto e Influencia Negociación
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Completa
Salario: 12000€ Bruto/año

06-06-2012

Teleoperador ventas

martes, 05 de junio de 2012, 11:44:29
San Juan De Aznalfarache (Sevilla)
Empresa: Transcom Worldwide Sevilla
Descripción: TRANSCOM WORLDWIDE Transcom es una compañía multinacional líder como proveedor en servicios de externalización de Business Process Outsourcing (BPO), ofreciendo soluciones rentables y de calidad …
Requisitos: Experiencia en ventas por telefono Alta tolerancia a la frustración Trabajo en equipo Dominio aplicaciones informáticas
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 600€ Bruto/mes

05-06-2012

ENGLISH TEACHER

viernes, 01 de junio de 2012, 17:30:50
Madrid Y Otras Provincias (Madrid)
Empresa: Kids&Us
Descripción: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestras escuelas KIDS&US school of english seleccionamos PROFESSORES/AS con nivel NATIVO O BILINGÜE de Inglés preferiblemente. De no ser así, se …
Requisitos: Nivel MUY ALTO de inglés (ADVANCE O PROFICIENCY). Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Residencia en la zona de trabajo Disponibilidad (septiembre 2012 curso escolar 2012-2013) Se valorará disponer de vehículo propio
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 12€ Bruto/hora

01-06-2012

ENGLISH TEACHER (Part time)

viernes, 01 de junio de 2012, 13:42:01
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Kids&Us
Descripción: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestras escuelas KIDS&US school of english seleccionamos PROFESSORES/AS con nivel NATIVO O BILINGÜE de Inglés preferiblemente. De no ser así, se …
Requisitos: Nivel MUY ALTO de inglés (ADVANCE O PROFICIENCY). Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Residencia en la zona de trabajo Disponibilidad (septiembre 2012 curso escolar 2012-2013) Se valorará disponer de vehículo propio
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 12€ Bruto/hora

01-06-2012

Secretaria

jueves, 31 de mayo de 2012, 16:52:05
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Finder
Descripción: Requisitos: – Estudios Superiores. – Idiomas: Ruso, ingles y español hablados y escritos correctamente. – Facilidad para traducción, interpretación y redacción de textos. – Alto nivel de …
Contrato: Indefinido
Jornada: Parcial – Indiferente
Salario: 900€ Bruto/mes

31-05-2012

Comercial para el canal horeca

miércoles, 30 de mayo de 2012, 17:09:42
Madrid (Madrid)
Empresa: EUROVENDEX
Descripción: Unido un proyecto de diversificación de lineas de negocio de uno de nuestros principales clientes, precisamos incorporar personal para multinacional líder en productos de alimentación, cuidado del …
Requisitos: Imprescindible bilingüe español y chino Experiencia al menos una año como comercial, valorable en le sector de hostelería. Disponibilidad de horario para jornada completa
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente
Salario: 1200€ Bruto/mes

30-05-2012

ADMINISTRATIVO/TRADUCTOR INGLÉS.

miércoles, 30 de mayo de 2012, 14:39:16
Murcia (Murcia)
Empresa: Iniciativas Organizativas de Empresa
Descripción: GRUPO IOE se dedica a la FORMACIÓN en la empresa. En total, damos servicio formativo a más de 10.000 alumnos al año repartidos en unas 3.000 empresas españolas, además de en algunas en Latino …
Requisitos: -Titulación Administrativa, secretariado o bien Licenciado en Filología Inglesa o traducción/interpretación -NIVEL AVANZADO DE INGLÉS/técnico -Disponibilidad de incorporación inmedita
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 10000€ Bruto/año

30-05-2012

Comercial área Traducción e Interpretación

lunes, 28 de mayo de 2012, 9:56:41
Las Rozas (Madrid)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: Seprotec Traducción e Interpretación, empresa líder dentro del sector multilingüe, selecciona un/a comercial para el área de traducción e interpretación. Dependiendo del Director Comercial se …
Requisitos: Buscamos personas con un perfil claramente comercial, de ventas y con orientación al clientes. Personas con habilidades de negociación, con un alto nivel de interlocución, autónomas, con capacidad para tomar decisiones de forma efectiva, buena presencia. Nivel medio-alto paquete Office Nivel alto de inglés (imprescindible-se pasará prueba) Carnet B y coche Disponibilidad para viajar
Jornada: Completa

28-05-2012

Comercial sector Traducción e Interpretación

lunes, 28 de mayo de 2012, 9:43:19
Barcelona (Barcelona)
Empresa: SEPROTEC
Descripción: SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder dentro del sector lingüístico selecciona para su área comercial nacional, un/a comercial para la zona de de Cataluña. Se incorporará al equipo …
Requisitos: Nivel alto de inglés, catalán y castellano. Experiencia en áreas de ventas del sector y coordinación de proyectos de traducción. Dotes organizativas, comunicativas, habilidades de negociación, de trabajo en equipo, iniciativa para elaborar nuevas ideas o buscar soluciones y llevarlas a la práctica. Visión estratégica. Motivación al logro. Buen autocontrol y resistencia al estrés. Imprescindible carnet de conducir y disponibilidad para viajar (nacional e internacional)
Jornada: Completa

28-05-2012

TRADUCTOR-RUSO-INGLÉS-ESPAÑOL-

martes, 12 de junio de 2012, 12:45:42
Pozuelo (Madrid)
Empresa: Grupo Norte ETT S.A. – Las Rozas
Descripción: Importante empresa del sector del transporte, precisa traductor Inglés-Ruso-Español-, Experiencia en traducciones Dotes comunicativas Persona resolutiva y dinámica Buen nivel otográfico y …
Requisitos: Nivel alto-Inglés, español y ruso- Buena interlocución Dotes comunicativas Persona dinámica y resolutiva Fluidez verbal y alto nivel ortográfico
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 21000€ Bruto/año

12-06-2012

Traductor/a ruso – Las Matas

martes, 12 de junio de 2012, 10:20:53
Las Matas (Madrid)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Desde el Grupo Adecco seleccionamos un/a traductor/a, para importante empresa del sector ferroviario situada en Las Matas. Funciones: Traducir textos y manuales Técnicos/as, ruso- español- ruso …
Requisitos: Se requiere – Nivel nativo- bilingüe de ruso, muy alto de español y alto de inglés. – Experiencia realizando traducciones técnicas en dichos idiomas.
Contrato: Otros contratos
Jornada: Completa
Salario: 24000€ Bruto/año

12-06-2012

Traductor/a de ruso – Las Matas

lunes, 11 de junio de 2012, 13:04:25
Las Matas-Pinar-Monte Rozas (Madrid)
Empresa: ADECCO OFFICE
Descripción: Desde Adecco Office seleccionamos un/a traductor/a, para importante empresa del sector ferroviario situada en Las Matas. Funciones: Traducir textos y manuales Técnicos/as, ruso- español- ruso y …
Requisitos: – Nivel nativo- bilingüe de ruso, muy alto de español y alto de inglés. – Experiencia realizando traducciones técnicas en dichos idiomas.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 24000€ Bruto/año

11-06-2012

Traductor / Documentalista Técnico

lunes, 11 de junio de 2012, 12:20:41
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Randstad Trabajo Temporal
Descripción: International Power company in Barcelona is looking for a Document Administrator Engineer with experience in technician translations (construction, engineering or industry) Responsabilities: – …
Requisitos: Formación: Licenciado en Filología (otras) Ingeniero Técnico en Industriales Licenciado en Filología Inglesa Licenciado en Documentación FP2 / FP Grado Superior en Electrónica Formación complementaria requerida Idiomas Alemán (escrito) – Alto, Alemán (hablado) – Alto, Francés (escrito) – Alto, Francés (hablado) – Alto, Inglés (escrito) – Muy alto, Inglés (hablado) – Muy alto, Italiano (escrito) – Alto, Italiano (hablado) – Alto
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 24000€ Bruto/año

11-06-2012

Traductor Técnico con Portugués

jueves, 07 de junio de 2012, 15:59:17
Madrid (Madrid)
Empresa: CEPEDE
Descripción: CePeDe selecciona para importante empresa de Ingeniería ubicada en Madrid, un/a Ingeniero con nivel nativo de portugués (portugués de Brasil) para realizar labores de traducción técnica. Ofrecemos …
Requisitos: – Titulación Técnica – Nivel nativo de portugués (IMPRESCINDIBLE) – Disponibilidad de incorporación inmediata
Jornada: Completa
Salario: 21000€ Bruto/año

07-06-2012

TRADUCTOR / ADMINISTRATIVO

jueves, 07 de junio de 2012, 13:55:16
Madrid (Madrid)
Empresa: GESTITURSA GESTIÓ, S.L.
Descripción: Empresa de gestión hospitalaria busca personal para la atención a pacientes extranjeros. El puesto incluye tareas de traducción, atención al paciente, facturación y relación con compañías gestoras.
Requisitos: Imprescindible nivel alto de inglés, alemán y francés (demostrable); se valorará positivamente conocimientos en otros idiomas. Informática a nivel de usuario. Imprescindible capacidad de trabajo en equipo y empatía y habilidades comunicativas.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 1500€ Bruto/mes

07-06-2012

TRADUCTOR / A / RECEPCIONISTA

miércoles, 06 de junio de 2012, 12:57:15
Bellaterra (Barcelona)
Empresa: GRUPO ISS
Descripción: Grupo ISS Multinacional del sector servicios requiere un-a traductor-a /recepcionista para realizar las siguientes funciones; -Traducción de textos( Catalán-Castellano-Inglés). -Atención de …
Requisitos: Dominio castellano, catalán e inglés. Manejo del paquete Office. Persona organizada y metódica. Don de gentes.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 6000€ Bruto/año

06-06-2012

TRADUCTOR/A ESPAÑOL/CHINO

martes, 05 de junio de 2012, 14:31:34
Murcia (Murcia)
Empresa: Flexiplan
Descripción: EULEN FLEXIPLAN, precisa para incorporar personal en empresa dedicada al Envasado y Comercialización de Vinos y Mostos. FUNCIONES: Gestión comercial, junto al Responsable Comercial realizará …
Requisitos: Pleno dominio de Español/Chino. Inglés comercial. Disponibilidad para viajar
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Mañana
Salario: 900€ Bruto/mes

05-06-2012

Traductor de español a inglés

lunes, 04 de junio de 2012, 13:35:09
Madrid (Madrid)
Empresa: PUBLICACIONES ANCORA S.L.
Descripción: Buscamos traductor autónomo para trabajo por encargo. Este consiste en traducción mensual de los textos de la revista Tendencias (Tenmag) del español a ingles
Requisitos: Experiencia en traducción de textos relacionados con la música y moda
Contrato: Autónomo
Jornada: Indiferente

04-06-2012

TRADUCTOR/A ESPAÑOL/CHINO

viernes, 01 de junio de 2012, 14:49:44
Murcia (Murcia)
Empresa: ADECCO
Descripción: Importante empresa del sector alimentación precisa incorporar una persona traductor/a español/ chino. La persona seleccionada junto con el responsable comercial realizará tareas de traducción …
Requisitos: Nativo/a Chino, que domine idioma español. Ingles (comercial) Disponibilidad para viajar
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Mañana

01-06-2012

Traductor de contenidos

jueves, 31 de mayo de 2012, 15:49:53
Madrid (Madrid)
Empresa: Sportingbet Spain, S.A.
Descripción: Bajo la supervisión del Content Manager: Traducción y adaptación al mercado español de textos en inglés
Requisitos: – Excelente nivel de Español escrito (Gramática y Ortografía perfectas). – Español como lengua materna, inglés fluido. – Imprescindible interés y gran conocimiento en deportes. – Capacidad de trabajo, organizado y detallista. – Buen conocimiento y uso de Internet. – Se valorará experiencia web
Contrato: Indefinido
Jornada: Intensiva – Noche
Salario: 900€ Bruto/mes

31-05-2012

Traductor y Apoyo al Departamento de Marketing

miércoles, 30 de mayo de 2012, 17:53:59
Madrid (Madrid)
Empresa: MULTINACIONAL EUROPEA DEL SECTOR INDUSTRIAL
Descripción: Traducción de material y documentos corporativos y de comunicación del Inglés y/o Español al Portugués Mantenimiento actualizado de la Intranet de los empleados Portugueses así como de la página …
Requisitos: La persona seleccionada debe: Poseer estudios y conocimientos de Marketing. Presentar un dominio del Inglés, el Español y el Portugués. Utilización de herramietnas informáticas a nivel avanzado. Haber desempeñado un puesto similar como mínimo durante 3 años.
Jornada: Completa

30-05-2012

ADMINISTRATIVO/TRADUCTOR INGLÉS.

miércoles, 30 de mayo de 2012, 14:39:16
Murcia (Murcia)
Empresa: Iniciativas Organizativas de Empresa
Descripción: GRUPO IOE se dedica a la FORMACIÓN en la empresa. En total, damos servicio formativo a más de 10.000 alumnos al año repartidos en unas 3.000 empresas españolas, además de en algunas en Latino …
Requisitos: -Titulación Administrativa, secretariado o bien Licenciado en Filología Inglesa o traducción/interpretación -NIVEL AVANZADO DE INGLÉS/técnico -Disponibilidad de incorporación inmedita
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 10000€ Bruto/año

30-05-2012

TRADUCTOR ESPAÑOL PORTUGUES (BRA)

lunes, 28 de mayo de 2012, 8:45:08
Madrid (Madrid)
Empresa: PRAGSIS
Descripción: Ofrecemos BECA a tiempo completo dentro del área de Marketing para la realización de las siguientes funciones: *Traducción ESPAÑOL – PORTUGUES (Bra) de documentación y su publicación en la web …
Contrato: Formativo
Jornada: Indiferente

28-05-2012

Filólogo Árabe ( idiomas Árabe, Ingles y español) Madrid – Bicolan – Madrid, Madrid

viernes, 08 de junio de 2012, 18:17:57
BICOLAN ETT, S.A. selecciona Licenciado en Filología Árabe para importante empresa de ingeniería nacional con múltiples proyectos en Oriente Medio Funciones…
De Bicolan – 08 Jun 2012 16:17:57 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Filólogo árabe – España

viernes, 08 de junio de 2012, 17:30:57
Filólogo Árabe (idiomas árabe, inglés y español) Madrid BICOLAN ETT, S.A. selecciona Licenciado en Filología Árabe para importante empresa de ingeniería…
De Foremad – 08 Jun 2012 15:30:57 GMT – Ver todo: empleo en

Profesional Comercial Telemárqueting – Ofertas La Vanguardia – Barcelona, Barcelona

viernes, 01 de junio de 2012, 9:33:21
Comercial Telemárqueting 1.500 – 3.000 € net fix Ideal: advocada, periodista, filòloga.Sra. 35/45 anys. Sou net i contracte fix, per contactar i preparar…
De yaencontre.com – 01 Jun 2012 07:33:21 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona

Docente de idiomas

miércoles, 13 de junio de 2012, 17:10:27
Ourense (Ourense)
Empresa: Area 3 Consultores, S.L.
Descripción: Se necesita un docente para impartir clases de cada uno de los siguientes idiomas: inglés, alemán, francés y chino
Requisitos: Profesor nativo y titulado o licenciado en filología. Vocación y experiencia docente.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

13-06-2012

Monitores/as de inmersion linguistica de Aleman

miércoles, 13 de junio de 2012, 10:26:44
Constantina (Sevilla)
Empresa: GRUPO BCM
Descripción: Solicitamos monitoras/es para campamento de inmersion linguistico de aleman para la zona de Constantina en Sevilla. Disponibilidad total desde 22 junio a 30 junio. Titulacion INEF o Magisterio y …
Requisitos: NIVEL B2 O BILINGUE DE ALEMAN TITULACION INEF, MAGISTERIO, LOGOPEDIA, FILOLOGIA ALEMANA, ETC
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente

13-06-2012

Licenciados en Filología Francesa e inglesa

martes, 12 de junio de 2012, 18:26:40
Madrid (Madrid)
Empresa: UNIR (Universidad Internacional de la Rioja)
Descripción: UNIR necesita incorporar docentes a jornada completa de inglés y francés para impartir clases de B1 y B2. La duranción será de 16 a 32 semanas, con posibilidad de impartir clases orales. El …
Requisitos: Licenciatura en Filología Inglésa o Francesa Experiencia docente ( preferiblemente on-line). Habituado al manejo de las nuevas tecnologías. Preferiblemente NATIVO. Residencia en Madrid.
Jornada: Completa
Salario: 900€ Bruto/mes

12-06-2012

Licenciado/a Filología Inglesa

martes, 12 de junio de 2012, 13:29:30
Barcelona (Barcelona)
Empresa: COLEGIO SIL
Descripción: Profesor/a licenciado en Filogogía Inglesa, con experiencia docente en cursos altos de E.S.O. y Bachillerato.
Requisitos: Se ofrece un contrato a tiempo parcial, 1/3 de la jornada habitual, que irá ampliandose en unos años, y que puede ser compatible con otro empleo en otro centro, ajustantdo la franja horaria de trabajo. Son imprescindibles la licenciatura y la experiencia docente.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Indiferente

12-06-2012

profesores/as

martes, 12 de junio de 2012, 11:45:09
Málaga (Málaga)
Empresa: Kidsandus Málaga
Descripción: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestras escuelas KIDS&US school of english seleccionamos profesores/as con nivel NATIVO o BILINGÜE de inglés preferiblemente. De no ser así, se …
Requisitos: Nivel MUY ALTO de inglés (advanced o proficiency). Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Residencia en la zona de trabajo. Disponibilidad (septiembre 2012 curso escolar 2012-2013)
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde

12-06-2012

Interprete / Administrativa

lunes, 11 de junio de 2012, 13:15:10
Barcelona (Barcelona)
Empresa: BARCELONA CENTRO MEDICO
Descripción: Se precisa personal NATIVO RUSO para puesto de Administración/Promoción/Case Manager. Funciones; Traducción de textos, soporte al cliente y apoyo al departamento de promoción.
Requisitos: – Estudios Universitarios (Periodismo, Filología o similar) – Ruso nativo, Inglés fluido y Castellano (valorable catalán) – Conocimientos ofimática.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa
Salario: 12000€ Bruto/año

11-06-2012

Traductor / Documentalista Técnico

lunes, 11 de junio de 2012, 12:20:41
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Randstad Trabajo Temporal
Descripción: International Power company in Barcelona is looking for a Document Administrator Engineer with experience in technician translations (construction, engineering or industry) Responsabilities: – …
Requisitos: Formación: Licenciado en Filología (otras) Ingeniero Técnico en Industriales Licenciado en Filología Inglesa Licenciado en Documentación FP2 / FP Grado Superior en Electrónica Formación complementaria requerida Idiomas Alemán (escrito) – Alto, Alemán (hablado) – Alto, Francés (escrito) – Alto, Francés (hablado) – Alto, Inglés (escrito) – Muy alto, Inglés (hablado) – Muy alto, Italiano (escrito) – Alto, Italiano (hablado) – Alto
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 24000€ Bruto/año

11-06-2012

Traductor en español – Inglés (f/m)

martes, 12 de junio de 2012, 5:10:54

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua inglés.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Freelance
Jornada: Indiferente

Redactor y traductor en la lengua española (f/m)

martes, 12 de junio de 2012, 5:09:37

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española (preferiblemente nativos) y buenos conocimientos de la lengua alemana o inglesa.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Autónomo
Jornada: Teletrabajo

Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m)

martes, 12 de junio de 2012, 5:09:34

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en español sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española (preferiblemente nativos) y buenos conocimientos de la lengua alemana o inglesa.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
Clickworker.com recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Freelance
Jornada: Indiferente

Traductor en alemán -> español (f/m)

martes, 12 de junio de 2012, 5:08:10

El trabajo

Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en alemána sean capaces de redactar textos libres en españolo sobre distintos temas, como pueden ser descripciones de ciudades o de hoteles.
Simplemente se requiere un ordenador con conexión a Internet. Los horarios, el lugar de trabajo, así como el tiempo dedicado a realizar esta tarea son totalmente de libre elección.

Conocimientos imprescindibles

Dominio impecable de la lengua española y buenos conocimientos de la lengua alemán.

Información sobre la empresa

clickworker.com es una plataforma de tipo Crowdsourcing, es decir, emplea a múltiples trabajadores autónomos, los llamados Clickworker, y gestiona multitud de proyectos de gran volumen de negocio.
humangrid recibe proyectos de diversas empresas, los fracciona en forma de minitrabajos (Mikrojobs) y los ofrece a diversos Clickworker, que gracias a esta iniciativa tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet.

Contrato: Freelance
Jornada: Teletrabajo

Alumno polaco en prácticas para traducción Español – Alemán

miércoles, 13 de junio de 2012, 0:15:28
Valencia – Empresa del sector formación requiere alumno en prácticas para realizar traducciones del Español al Alemán. Imprescindible dominio del Alemán y buen nivel de Español. Polaco idioma materno. Además, deberá ayudar en tareas de atención al cliente a través de email y teléfono. Por ú

Gestor/a proyectos traducción

lunes, 11 de junio de 2012, 0:21:16
Martorell, Barcelona – Puesto vacante: Gestor/a proyectos traducción Categorías: Profesiones, artes y oficios – Traducción e interpretación Nivel: Empleado…, precisa incorporar a un Gestor/a de proyectos de traducción, cuyas actividades principales serán: – Cursar peticiones del Cliente. – Planificar

Alumno polaco en prácticas para traducción Español – Alemán

jueves, 07 de junio de 2012, 0:34:03
Valencia – Empresa del sector formación requiere alumno en prácticas para realizar traducciones del Español al Alemán. Imprescindible dominio del Alemán y buen nivel de Español. Polaco idioma materno. Además, deberá ayudar en tareas de atención al cliente a través de email y teléfono. Por ú

Traducción Website Inglés / Italiano

martes, 05 de junio de 2012, 9:59:34
Madrid – PrimerEmpleo.com es un portal vertical de empleo dirigido a estudiantes y titulados sin experiencia laboral. Actualmente con más de 9000 empresas y más de 500000 candidatos (estudiantes y recién titulados), se ha convertido en la primera bolsa de empleo en España especializada en

Comercial area Traduccion e Interpretacion-Barcelona y Madrid

viernes, 01 de junio de 2012, 0:51:37
SEPROTEC Multilingual Solutions – Madrid – , dos perfiles comerciales y de desarrollo de negocio para ambas ciudades. Buscamos perfiles profesionales con experiencia en el sectorde la traduccion… e interpretacion, con experiencia demostrada en el areacomercial, valorandose perfiles con experiencia como coordinadores de proyectosde traduccion

traductor/a nativo/a – Grupo Alliance, S.A. – Madrid, Madrid

martes, 12 de junio de 2012, 21:28:43
el canditato seleccionado tendrá que hacer traducciones de documentos a nivel técnico del inglés al español y viceversa.
De infoempleo.com – 12 Jun 2012 19:28:43 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductora especializada en cartas comerciales – Valencia, Valencia

martes, 12 de junio de 2012, 15:00:57
Traductora especializada en cartas comerciales ID del anuncio: 11937645 Traductora experimentada en textos comerciales se ofrece para traducir cartas…
De anuncios ebay – 12 Jun 2012 13:00:57 GMT – Ver todo: empleo en Valencia

TRADUCTOR/A RUSO/ESPAÑOL (m/v) – SECTOR INGENIERIA-TRENES – Las Rozas de Madrid, Madrid

martes, 12 de junio de 2012, 14:47:53
incorporar en su departamento internacional un/a TRADUCTOR/A DE RUSO-ESPAÑOL-INGLÉS, para la traducción de… Se precisa experiencia como traductor y/o intérprete.
De Randstad – 12 Jun 2012 12:47:53 GMT – Ver todo: empleo en Las Rozas de Madrid

redactor y traductor en la lengua españo… – Humangrid GmbH (clickworker.com) – Madrid, Madrid

martes, 12 de junio de 2012, 9:39:25
la oportunidad de ganar dinero por Internet. Otro Profesional Redactor y traductor en la lengua española (f/m) (Traducción e interpretación) 10 Vacante(s…
De Universia – 12 Jun 2012 07:39:25 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

redactor y traductor en la lengua ingles… – Humangrid GmbH (clickworker.com) – Madrid, Madrid

martes, 12 de junio de 2012, 9:39:24
la oportunidad de ganar dinero por Internet. Otro Profesional Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m) (Traducción e interpretación) 10 Vacante(s…
De Universia – 12 Jun 2012 07:39:24 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor en español – Inglés (f/m) – Humangrid GmbH (clickworker.com) – Madrid, Madrid

martes, 12 de junio de 2012, 9:39:13
tienen la oportunidad de ganar dinero por Internet. Otro Profesional Traductor en español – Inglés (f/m) (Traducción e interpretación) 10 Vacante(s) Todas…
De Universia – 12 Jun 2012 07:39:13 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor en alemán -> español (f/m) – humangrid GmbH (clickworker.com) – Madrid, Madrid

lunes, 11 de junio de 2012, 20:55:09
El trabajo Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en alemána sean capaces de redactar textos libres en españolo sobre…
De Trabajo Plus – 11 Jun 2012 18:55:09 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Redactor y traductor en la lengua española (f/m) – humangrid GmbH (clickworker.com) – Madrid, Madrid

lunes, 11 de junio de 2012, 20:55:09
utm_source=TRABAJO PLUS&utm_medium=jobsite&utm_campaign=ES& utm_content=TRADUCTOR Más información en nuestra página web: http://www.clickworker.com/en
De Trabajo Plus – 11 Jun 2012 18:55:09 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m) – humangrid GmbH (clickworker.com) – Madrid, Madrid

lunes, 11 de junio de 2012, 20:55:09
El trabajo Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en…
De Trabajo Plus – 11 Jun 2012 18:55:09 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

TRADUCTOR/A RUSO-CASTELLANO-INGLES – Unique – Pozuelo de Alarcón, Madrid

lunes, 11 de junio de 2012, 20:03:12
UNIQUE POZUELO selecciona un traductor/a ruso-castellano-inglés, para importante empresa ubicada en Las Rozas. OFRECEMOS: – Incorporación inmediata – Horario…
De Unique – 11 Jun 2012 18:03:12 GMT – Ver todo: empleo en Pozuelo de Alarcón

Traductor/a Ruso-Español-Inglés (m/v) – MULTINACIONAL TRENES – Las Rozas de Madrid, Madrid

lunes, 11 de junio de 2012, 14:03:02
incorporar en su departamento internacional un/a TRADUCTOR/A DE RUSO-ESPAÑOL-INGLÉS, para la traducción de… Se precisa experiencia como traductor y/o intérprete.
De Randstad – 11 Jun 2012 12:03:02 GMT – Ver todo: empleo en Las Rozas de Madrid

TRADUCTOR CHINO-ESPAÑOL-INGLÉS (m/v) – RANDSTAD – Cornellà de Llobregat, Barcelona

lunes, 11 de junio de 2012, 14:03:02
(hombre o mujer) Empresa del sector automoción ubicada en Sant Just Desvern precisa incorporar un intérprete de chino-español-inglés para varios proyectos…
De Randstad – 11 Jun 2012 12:03:02 GMT – Ver todo: empleo en Cornellà de Llobregat

Traductor/a de ruso – Las Matas 28149/80 – Adecco – Madrid, Madrid

lunes, 11 de junio de 2012, 13:21:06
Funciones: Desde Adecco Office seleccionamos un/a traductor/a, para importante empresa del sector ferroviario situada en Las Matas. Funciones: Traducir…
De Adecco – 11 Jun 2012 11:21:06 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor Técnico Con Portugués – Cepede – Madrid, Madrid

lunes, 11 de junio de 2012, 0:54:47
Nivel de estudios: Diplomatura Área 1: Ingenierías Profesión 1: Ingeniería: Otras Requisitos… Titulación Técnica – Nivel nativo de portugués…
De Trabajos.com – 10 Jun 2012 22:54:47 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductora / Asistente Marketing – Elis Manomatic, S.A. – Parets del Vallès, Barcelona

domingo, 10 de junio de 2012, 1:10:06
Imprescindible residente en: Provincia Puesto Vacante Años de experiencia mínima: 1 Descripción de la oferta Salario: A convenir Tipo de jornada…
De HispaVista – 09 Jun 2012 23:10:06 GMT – Ver todo: empleo en Parets del Vallès

Redactor y traductor en la lengua española (f/m) – Madrid, Madrid

domingo, 10 de junio de 2012, 0:47:35
Redactor y traductor en la lengua española (f/m) El… medium=jobsite&utm_campaign=ES&utm_content=TRADUCTOR Más información en nuestra página web: http://www
De Red de Trabajo – 09 Jun 2012 22:47:35 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m) – Sin, Huesca

domingo, 10 de junio de 2012, 0:47:35
Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m) El trabajo Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en…
De Red de Trabajo – 09 Jun 2012 22:47:35 GMT – Ver todo: empleo en Sin

Traductor en alemán -> español (f/m) – Sin, Huesca

domingo, 10 de junio de 2012, 0:47:30
Traductor en alemán -> español (f/m) El trabajo… medium=jobsite&utm_campaign=ES&utm_content=TRADUCTOR Más información en nuestra página web: http://www
De Red de Trabajo – 09 Jun 2012 22:47:30 GMT – Ver todo: empleo en Sin

Traductor en español – Inglés (f/m) – Madrid, Madrid

domingo, 10 de junio de 2012, 0:46:48
Traductor en español – Inglés (f/m) El trabajo… medium=jobsite&utm_campaign=ES&utm_content=TRADUCTOR Más información en nuestra página web: http://www
De Red de Trabajo – 09 Jun 2012 22:46:48 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor/a Neerlandés – 7eBiz International – Madrid, Madrid

viernes, 08 de junio de 2012, 21:48:15
Traducción de páginas web y documentos a través de nuestra herramienta online.
De infoempleo.com – 08 Jun 2012 19:48:15 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traducciones juradas Tradel-Barcelona – Barcelona, Barcelona

viernes, 08 de junio de 2012, 9:13:26
Traducciones juradas Tradel-Barcelona ID del anuncio: 11918034 TRADUCTORES JURADOS OFICIALES – TODOS LOS IDIOMAS Acreditados por el Ministerio de Asuntos…
De anuncios ebay – 08 Jun 2012 07:13:26 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona

Personal para Hostelería y Turismo en London – Marriott Hotel – Barcelona, Barcelona

viernes, 08 de junio de 2012, 5:47:06
DISPONIBLES… TRADUCTOR INGLÉS… la habitación, LIMPIADOR,EXTRANJEROS INTERNACIONAL TRADUCTORES y profesores de idiomas, RESERVASSECRETARIO…
De Laboris.net – 08 Jun 2012 03:47:06 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona

Personal para Hostelería y Turismo en London – Marriott Hotel – Montcada i Reixac, Barcelona

viernes, 08 de junio de 2012, 5:47:06
DISPONIBLES… TRADUCTOR INGLÉS… la habitación, LIMPIADOR,EXTRANJEROS INTERNACIONAL TRADUCTORES y profesores de idiomas, RESERVASSECRETARIO…
De Laboris.net – 08 Jun 2012 03:47:06 GMT – Ver todo: empleo en Montcada i Reixac

Traductor español-chino – MANPOWER – Murcia, Murcia

jueves, 07 de junio de 2012, 21:56:55
En dependencia con el Dtor. de Exportación, para realizar gestión comercial junto al Rble. Comercial , con funciones de traducción (español/chino/español) y…
De infoempleo.com – 07 Jun 2012 19:56:55 GMT – Ver todo: empleo en Murcia

Traductora/or con Alemán – MANPOWER – Vizcaya

jueves, 07 de junio de 2012, 21:56:55
Empresa ubicada en Zamudio precisa un traductor -interprete con Alemán para la revisión de proyectos del 11 a 15 de junio extensible a las dos semanas…
De infoempleo.com – 07 Jun 2012 19:56:55 GMT – Ver todo: empleo en

Traductora / Asistente Marketing – Elis Manomatic, S.A. – Parets del Vallès, Barcelona

jueves, 07 de junio de 2012, 21:33:37
Imprescindible residente en: Provincia Puesto Vacante Internacional Francesa con fuerte implantación en el sector industrial, precisa incorporar: 1 ASISTENTE…
De Ant Servicalidad – 07 Jun 2012 19:33:37 GMT – Ver todo: empleo en

Traductor jurado EN>ES / ES>EN – VERSITALIE, S.C.P. – Barcelona, Barcelona

jueves, 07 de junio de 2012, 19:39:59
Solicitamos traductores jurados de EN>ES / ES>EN. Se requiere titulación en Traducción e Interpretación, experiencia mínima de cinco años y conocimientos en…
De InfoLancer.net – 07 Jun 2012 17:39:59 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona

TRADUCTOR / ADMINISTRATIVO – GESTITURSA GESTIÓ, S.L. – Madrid, Madrid

jueves, 07 de junio de 2012, 17:28:20
Empresa de gestión hospitalaria busca personal para la atención a pacientes extranjeros. El puesto incluye tareas de traducción, atención al paciente…
De Infojobs Primer Empleo – 07 Jun 2012 15:28:20 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

LOCUTOR-TRADUCTOR: ESPAÑOL/ALEMAN/FRANCES/INGLÉS – Murcia, Murcia

miércoles, 06 de junio de 2012, 23:13:27
Somos una empresa audivisual que precisa locutor-traductor (con estudio propio imprescindible) sexo varón en los siguientes idiomas: Alemán, Francés, Inglés…
De Quien TV – 06 Jun 2012 21:13:27 GMT – Ver todo: empleo en Murcia

Modelos rubias con alto porcentaje de canas – Neostyle – Madrid, Madrid

miércoles, 06 de junio de 2012, 19:10:37
Maquilladora, Montador, Peluquería, Personal de limpieza, Secretaria, Seguridad, Traductor, Comercial, Reponedor, Dependiente, Recepcionista, Teleoperador, Sexo…
De peopleforevents – 06 Jun 2012 17:10:37 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor nacionalidad FRANCESA – VERSITALIE, S.C.P. – Barcelona, Barcelona

miércoles, 06 de junio de 2012, 19:02:11
Solicitamos traductores de NACIONALIDAD FRANCESA.Se requiere licenciados en Traducción e Interpretación/ filología, experiencia mínima de cinco años y…
De InfoLancer.net – 06 Jun 2012 17:02:11 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona

Se busca traductores y interpretes para agencia – Palma, Illes Balears

miércoles, 06 de junio de 2012, 18:58:45
Se necesita traductores y interpretes con experiencia. Me puede contactar aunque habla una lengua poco comun. Le queremos en nuestra ficha para contactarle…
De Loquo – 06 Jun 2012 16:58:45 GMT – Ver todo: empleo en Palma

Azafata Español – Nivel10 azafatas y traductores – Córdoba, Córdoba

miércoles, 06 de junio de 2012, 17:10:16
Necesitamos urgente azafatas con experiencia en congresos para CORDOBA, eventos que comienzan los dias 11 y 12 de junio en cordoba. Interesadas por favor…
De Yobalia – 06 Jun 2012 15:10:16 GMT – Ver todo: empleo en Córdoba

Traductor Francés – TEA CEGOS SA – Madrid, Madrid

miércoles, 06 de junio de 2012, 14:42:51
inmediata en empresa multinacional Se requiere Licenciatura en Filología Francesa o similar Experiencia de al menos 3 años como traductor o interprete
De Clasificados El Pais.com – 06 Jun 2012 12:42:51 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

TRADUCTOR/A ESPAÑOL/CHINO – Grupo Eulen – Murcia, Murcia

miércoles, 06 de junio de 2012, 9:53:33
EULEN FLEXIPLAN, precisa para incorporar personal en empresa dedicada al Envasado y Comercialización de Vinos y Mostos. FUNCIONES: Gestión comercial, junto al…
De Grupo Eulen – 06 Jun 2012 07:53:33 GMT – Ver todo: empleo en Murcia

Vacancies at Ritz Hotel – Ritz Hotel – Madrid, Madrid

miércoles, 06 de junio de 2012, 1:11:58
QUE DEBEN APLICARSE POR ESTO DEBE ESTAR LISTO a trasladarse a Londres. TRADUCTOR INGLÉS, DE INSTRUCTORES DE SOLDADURA Y LOS INSPECTORES, Ingeniero eléctrico…
De jobtransport.es – 05 Jun 2012 23:11:58 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor nativo FR>EN – VERSITALIE, S.C.P. – Barcelona, Barcelona

miércoles, 06 de junio de 2012, 0:17:59
Solicitamos traductores de nacionalidad británica, para proyectos continuados de traducción con la combinación lingüística FR>EN. Se requiere titulación en…
De InfoLancer.net – 05 Jun 2012 22:17:59 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona

Traductor/a RUSO – VERSITALIE, S.C.P. – Barcelona, Barcelona

miércoles, 06 de junio de 2012, 0:17:59
Solicitamos traductores, de NACIONALIDAD RUSA, para proyectos continuados de traducción. Se requiere titulación en Traducción e Interpretación, experiencia…
De InfoLancer.net – 05 Jun 2012 22:17:59 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona

Voluntarios traductores es-de – UNICEF – Palma, Illes Balears

martes, 05 de junio de 2012, 22:49:49
alemán y dominio de español para traducciones ES-DE. – Experiencia como traductor/a. – Identificación con la misión y visión de UNICEF, e interés por conocer…
De Hacesfalta.org – 05 Jun 2012 20:49:49 GMT – Ver todo: empleo en Palma

Traductor/a Técnico con Francés e Inglés, Barcelona – Primer Empleo – Capgemini – Barcelona, Barcelona

martes, 05 de junio de 2012, 22:34:16
Traductor/a Técnico con Francés e Inglés en Barcelona Capgemini desea incorporar Traductor/a técnico con buen nivel de inglés y francés para la traducción de…
De Tecnoempleo – 05 Jun 2012 20:34:16 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona

URGENTE MODELO DE PELUQUERIA – Neostyle – Madrid, Madrid

lunes, 04 de junio de 2012, 14:17:53
Montador, Peluquería, Personal de limpieza, Secretaria, Seguridad, Traductor, Comercial, Reponedor, Dependiente, Recepcionista, Teleoperador, Sexo Mujer…
De peopleforevents – 04 Jun 2012 12:17:53 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

TRADUCTOR/A ESPAÑOL/CHINO – Adecco – El Esparragal, Murcia

sábado, 02 de junio de 2012, 11:48:29
Importante empresa del sector alimentación precisa incorporar una persona traductor/a español/ chino. La persona seleccionada junto con el responsable comercial…
De ServicioEmpleo – 02 Jun 2012 09:48:29 GMT – Ver todo: empleo en El Esparragal

Busco traductor de página web de castellano a inglés – Barcelona, Barcelona

sábado, 02 de junio de 2012, 6:55:07
You should translate a restaurant website from Spanish to English. It’s around 600 words and the fee is 100Eur. Please reply by email.
De Loquo – 02 Jun 2012 04:55:07 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona

Traductor portugués – Murcia, Murcia

sábado, 02 de junio de 2012, 0:36:14
Traductor portugués ID del anuncio: 12029243 Empresa especializada en aera aeronáutica busca un traductor de portugués con alto nivel de español y buen nivel…
De anuncios ebay – 01 Jun 2012 22:36:14 GMT – Ver todo: empleo en Murcia

PRÁCTICAS : INTERNET PUBLISHER | ESPAÑOL O BRASILEÑO O FRANCES NATIVO – El Poble Nou, Barcelona

viernes, 01 de junio de 2012, 19:25:38
descripciones de los apartamentos y de los barrios. Coordinarse con los traductores. Configurar tarifas, instalaciones, etc. Publicar en las páginas web los…
De Loquo – 01 Jun 2012 17:25:38 GMT – Ver todo: empleo en El Poble Nou

Traductor/a español/chino – Adecco – Murcia, Murcia

viernes, 01 de junio de 2012, 17:16:27
Importante empresa del sector alimentación precisa incorporar una persona traductor/a español/ chino. La persona seleccionada junto con el responsable comercial…
De oficinaempleo.com – 01 Jun 2012 15:16:27 GMT – Ver todo: empleo en Murcia

Chicas para ser modelo de corte y color – Neostyle – Madrid, Madrid

viernes, 01 de junio de 2012, 16:32:15
Montador, Peluquería, Personal de limpieza, Secretaria, Seguridad, Traductor, Comercial, Reponedor, Dependiente, Recepcionista, Teleoperador, Sexo Mujer…
De peopleforevents – 01 Jun 2012 14:32:15 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Content manager de E-mail Marketing – Ondho Enmul – Barcelona, Barcelona

viernes, 01 de junio de 2012, 3:26:35
sean correctos. Coordinar con el departamento de diseño, maquetación, copies y traductores los cambios necesarios. -Ajustar parámetros y copiar el código de los…
De Infojobs Primer Empleo – 01 Jun 2012 01:26:35 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona

Traductor en español – Inglés (f/m) – humangrid GmbH (clickworker.com) – Madrid, Madrid

jueves, 31 de mayo de 2012, 21:44:14
utm_source=TRABAJOPLUS&ut m_medium=jobsite&utm_campaign=ES&utm_con tent=TRADUCTOR Más información en nuestra página web: http://www.clickworker.com/en/
De Trabajo Plus – 31 May 2012 19:44:14 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor en alemán -> español (f/m) – humangrid GmbH (clickworker.com) – Madrid, Madrid

jueves, 31 de mayo de 2012, 21:44:14
El trabajo Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en alemána sean capaces de redactar textos libres en españolo sobre…
De Trabajo Plus – 31 May 2012 19:44:14 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Redactor y traductor en la lengua española (f/m) – humangrid GmbH (clickworker.com) – Madrid, Madrid

jueves, 31 de mayo de 2012, 21:44:14
utm_source=TRABAJO PLUS&utm_medium=jobsite&utm_campaign=ES& utm_content=TRADUCTOR Más información en nuestra página web: http://www.clickworker.com/en
De Trabajo Plus – 31 May 2012 19:44:14 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m) – humangrid GmbH (clickworker.com) – Madrid, Madrid

jueves, 31 de mayo de 2012, 21:44:14
El trabajo Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en…
De Trabajo Plus – 31 May 2012 19:44:14 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor de contenidos – Sportingbet Spain, S.A. – Madrid, Madrid

jueves, 31 de mayo de 2012, 21:23:28
Bajo la supervisión del Content Manager: Traducción y adaptación al mercado español de textos en inglés Requisitos Estudios mínimos: Otros títulos…
De Infojobs Primer Empleo – 31 May 2012 19:23:28 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Administrativo con francés o profesor de… – Porriño, Pontevedra

jueves, 31 de mayo de 2012, 15:42:25
Administrativo con francés o profesor de francés ID del anuncio: 12023361 Traductora e interprete con amplia formación en francés y experiencia dando clases…
De anuncios ebay – 31 May 2012 13:42:25 GMT – Ver todo: empleo en Porriño

Redactor y traductor en la lengua inglesa (f/m) – Humangrid GmbH (clickworker.com) – España

miércoles, 30 de mayo de 2012, 23:00:48
El trabajo Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán sean capaces de redactar textos libres en…
De Trabajando.es – 30 May 2012 21:00:48 GMT – Ver todo: empleo en

Traductora con Coreano / Inglés – Secretary Plus – Madrid, Madrid

miércoles, 30 de mayo de 2012, 23:00:48
Actualmente estamos en la búsqueda de una traductora con Coreano, para una empresa Multinacional situada en Madrid. Es un requisito indispensable, que la…
De Trabajando.es – 30 May 2012 21:00:48 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor en español – Inglés (f/m) – Humangrid GmbH (clickworker.com) – España

miércoles, 30 de mayo de 2012, 23:00:48
El trabajo Buscamos trabajadores autónomos (Clickworker), que a partir de textos de muestra en inglés sean capaces de redactar textos libres en español sobre…
De Trabajando.es – 30 May 2012 21:00:48 GMT – Ver todo: empleo en

Traductor Francés – TEA CEGOS SA – Madrid, Madrid

miércoles, 30 de mayo de 2012, 22:26:08
Dependiendo de la Dirección del Departamento de Formación y Selección se ocupará de la traducción de cursos del francés al español
De infoempleo.com – 30 May 2012 20:26:08 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Administrativo/traductor Inglés. – Iniciativas Organizativas De Empresa, S.L. – Murcia, Murcia

miércoles, 30 de mayo de 2012, 20:36:21
-Titulación Administrativa, secretariado o bien Licenciado en Filología Inglesa o traducción/interpretación -NIVEL AVANZADO DE INGLÉS/técnico -Disponibilidad…
De HispaVista – 30 May 2012 18:36:21 GMT – Ver todo: empleo en Murcia

Traductor/a – Syntropy – Parets del Vallès, Barcelona

miércoles, 30 de mayo de 2012, 15:06:48
Càrrec vacant Traductor/a Població Parets del Valles Comarca Vallès Oriental Núm llocs 1 Categoria Administrativo Departament Soporte…
De Classificats.net – 30 May 2012 13:06:48 GMT – Ver todo: empleo en

Traductor en alemán – humangrid GmbH – Madrid, Madrid

miércoles, 30 de mayo de 2012, 14:34:39
Traductor en alemán -> español f/m El trabajo Buscamos trabajadores autónomos Clickworker, que a partir de textos de muestra en alemána sean capaces de…
De Acciontrabajo.es – 30 May 2012 12:34:39 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor en español – humangrid GmbH – Madrid, Madrid

miércoles, 30 de mayo de 2012, 14:34:39
Traductor en español – Inglés f/m El trabajo Buscamos trabajadores autónomos Clickworker, que a partir de textos de muestra en inglés sean capaces de redactar…
De Acciontrabajo.es – 30 May 2012 12:34:39 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Redactor y traductor en la lengua española f/m – humangrid GmbH – Madrid, Madrid

miércoles, 30 de mayo de 2012, 14:34:38
Redactor y traductor en la lengua española f/m El trabajo Buscamos trabajadores autónomos Clickworker, que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán…
De Acciontrabajo.es – 30 May 2012 12:34:38 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Redactor y traductor en la lengua inglesa f/m – humangrid GmbH – Madrid, Madrid

miércoles, 30 de mayo de 2012, 14:34:31
Redactor y traductor en la lengua inglesa f/m El trabajo Buscamos trabajadores autónomos Clickworker, que a partir de textos de muestra en inglés o en alemán…
De Acciontrabajo.es – 30 May 2012 12:34:31 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

TRADUCTOR ESPAÑOL PORTUGUES (BRA) – PRAGSIS – Madrid, Madrid

miércoles, 30 de mayo de 2012, 9:59:19
Seleccionamos traductor ESPAÑOL – PORTUGUES (Bra) como freelance para realizar trabajos sobre documentación corporativa, de marketing y técnica. Se requiere…
De Infojobs Primer Empleo – 30 May 2012 07:59:19 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor Árabe – 7eBiz International – Madrid, Madrid

martes, 29 de mayo de 2012, 22:30:16
Traducción de páginas web y documentos a través de nuestra herramienta online.
De infoempleo.com – 29 May 2012 20:30:16 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor Japonés – 7eBiz International – Madrid, Madrid

martes, 29 de mayo de 2012, 22:30:16
Traducción de páginas web y documentos a través de nuestra herramienta online.
De infoempleo.com – 29 May 2012 20:30:16 GMT – Ver todo: empleo en Madrid

Traductor-a / Interprete – Lanbide – Oiartzun, Guipúzcoa

martes, 29 de mayo de 2012, 21:24:58
Formación reglada: Enseñanzas de bachillerato O Enseñanzas de grado superior de formación profesional específica y equivalentes, artes plásticas y diseño, y…
De HispaVista – 29 May 2012 19:24:58 GMT – Ver todo: empleo en

TRADUCTOR-A / INTERPRETE – Oiartzun, Guipúzcoa

martes, 29 de mayo de 2012, 14:31:27
TRADUCCION-INTERPRETACION ARABE/FRANCES. ATENCION AL PUBLICO-AREA INFORMACION OIARTZUN. IMPRESCINDIBLE: BACHILLERATO, BUP, FP.SUPERIOR O EQUIVALENTE, EN SU CASO…
De Lanbide – 29 May 2012 12:31:27 GMT – Ver todo: empleo en

Administrativa/traductora Trilingue – Dekra Empleo ETT, S.L. – Barcelona, Barcelona

martes, 29 de mayo de 2012, 0:01:26
multinacional alemana, precisa incoporar urgentemente una ADMINISTRATIVA/TRADUCTORA con catalán, castellano e inglés a nivel trilingüe. Contrato: hasta finales…
De HispaVista – 28 May 2012 22:01:26 GMT – Ver todo: empleo en Barcelona

Traductor chino- español (m/v) – Comercio – Murcia, Murcia

lunes, 28 de mayo de 2012, 19:02:42
(hombre o mujer) Seleccionamos persona de origen chino para hacer traducciones de español- chino y viceversa.
De Randstad – 28 May 2012 17:02:42 GMT – Ver todo: empleo en Murcia

Convocatoria de concurso-oposición para cubrir 1 plaza de Asesor Lingüístico

jueves, 31 de mayo de 2012, 12:04:59
Resolución de 11 de mayo de 2012, de la Universidad de Valencia, por la que se convocan pruebas selectivas de acceso al Grupo A, Subgrupo A2, sector administración especial, Escala Técnica Media de Asesoramiento Lingüístico. Este Rectorado, haciendo uso de las competencias que le atribuye el artículo 20, en relación con el 2.2 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre de Universidades, modificada por la Ley 4/2007, de 12 de abril y de acuerdo con lo que establece el artículo 190 de los Estatutos de la Universitat de València, acuerda convocar pruebas selectivas de acceso al grupo A, subgrupo A2, por el turno libre, sector de administración especial, escala técnica media de asesoramiento lingüístico de la Universitat de València.

Profesor/a extraescolares inglés

jueves, 07 de junio de 2012, 20:38:53
Vitoria-Gasteiz (Álava)
Empresa: MONDRAGON LINGUA
Descripción: Buscamos a una persona dinámica y creativa para impartir clases de extraescolares de inglés a niños de 4 a 16 años. Preferiblemente con experiencia con niños y adolescentes.
Requisitos: -Diplomatura en Magisterio con especialidad inglés o -Licenciatura en Filología Inglesa o -Licenciatura en Traducción o -Otra licenciatura y certificado B2 de inglés PREFERIBLE: Con conocimientos de euskera y disponibilidad de coche.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Indiferente

07-06-2012

Docente de euskera

jueves, 07 de junio de 2012, 17:35:37
Gasteiz (Álava)
Empresa: MONDRAGON LINGUA
Descripción: Imprescindible licenciada/o en filología vasca con experiencia en la docencia. Preferiblemente residencia en Gasteiz o alrededores y disponibilidad de vehículo propio.
Jornada: Indiferente

07-06-2012

Native/ totally bilingual English teacher

miércoles, 06 de junio de 2012, 11:55:19
Huelva (Huelva)
Empresa: Helen Doron Early English Huelva
Descripción: We are looking for a native/ totally bilingual teacher of English for small children and adolescents, for next term (an option could be starting earlier, with a holiday course; 9-14 hrs.). You …
Requisitos: Diplomado, Licenciado, Filología Inglesa o Traducción e Interpretación, Turismo, u otras especialidades, siempre que se disponga de un nivel excelente de inglés.
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde

06-06-2012

English teacher

miércoles, 06 de junio de 2012, 10:55:17
Boadilla Del Monte (Madrid)
Empresa: kidsandus ( English y otras cosas)
Descripción: Para crear un equipo de profesorado para nuevo centro de enseñanza de idiomas Kids&Us school of english seleccionamos profesores/as con nivel NATIVO O BILINGÜE. De no ser así, se valorará que …
Requisitos: Buscamos: Personas comprometidas, dinámicas, alegres, sociables y con clara vocación docente a quienes les encanten los niños. Residencia cerca del centro de trabajo ubicado en Boadilla del Monte. Disponibilidad para el CURSO ESCOLAR COMPLETO 2012/2013
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 12€ Bruto/hora

06-06-2012

Técnico/a de Campo

martes, 05 de junio de 2012, 8:52:09
Cáceres (Cáceres)
Empresa: SERESCO
Descripción: Actualmente prescisamos la incorporación de un/a Técnico/a de Campo para proyecto de recopilación y estudio de toponimia en la provincia de Cáceres.
Requisitos: – Licenciado/a en Filología Hispánica. – Carné de Conducir – Residente en la Provincia de Cáceres.
Contrato: De duración determinada
Jornada: Completa

05-06-2012

profesor/a de ingles

lunes, 04 de junio de 2012, 13:50:06
Albal (Valencia/València)
Empresa: ELENA RAGA GIRONA
Descripción: se necesita licenciado/a o estudiante de último curso de filologia inglesa para impartir clases de inglés a alumnos de primaria,ESO y bachillerato para el curso 2012/13
Contrato: A tiempo parcial
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 450€ Bruto/mes

04-06-2012

ENGLISH TEACHER

viernes, 01 de junio de 2012, 17:30:50
Madrid Y Otras Provincias (Madrid)
Empresa: Kids&Us
Descripción: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestras escuelas KIDS&US school of english seleccionamos PROFESSORES/AS con nivel NATIVO O BILINGÜE de Inglés preferiblemente. De no ser así, se …
Requisitos: Nivel MUY ALTO de inglés (ADVANCE O PROFICIENCY). Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Residencia en la zona de trabajo Disponibilidad (septiembre 2012 curso escolar 2012-2013) Se valorará disponer de vehículo propio
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 12€ Bruto/hora

01-06-2012

ENGLISH TEACHER (Part time)

viernes, 01 de junio de 2012, 13:42:01
Barcelona (Barcelona)
Empresa: Kids&Us
Descripción: Para ampliar nuestro equipo de profesorado en nuestras escuelas KIDS&US school of english seleccionamos PROFESSORES/AS con nivel NATIVO O BILINGÜE de Inglés preferiblemente. De no ser así, se …
Requisitos: Nivel MUY ALTO de inglés (ADVANCE O PROFICIENCY). Vocación docente infantil. Experiencia como profesor/a. Residencia en la zona de trabajo Disponibilidad (septiembre 2012 curso escolar 2012-2013) Se valorará disponer de vehículo propio
Contrato: De duración determinada
Jornada: Parcial – Tarde
Salario: 12€ Bruto/hora

01-06-2012

Beca-Contenidos Online

jueves, 31 de mayo de 2012, 19:00:46
San Fernando De Henares (Madrid)
Empresa: Oxford University Press
Descripción: Oxford University Press España, S.A., desea incorpora en sus oficinas centrales un/a becario para el área de contenidos online para colaborar en la realización de las siguientes tareas: – …
Requisitos: -Formación en Filología, Marketing, Ppublicidad, Traducción. -Conocimientos de CRM, HTML y ofimática. -Se valorará especialmente el conocimiento de Google Analytics. -Se valorarán conocimientos de edición en SharePonit -Conocimientos básicos de Marketing Online -Nivel B2 de inglés y conocimientos sólidos de francés. -Persona intuitiva, organizada y atenta a detalles, con interés en la medición y la implantación de los principios del Marketing Online en las páginas web de la empresa.
Contrato: Formativo
Jornada: Completa

31-05-2012

English teachers

jueves, 31 de mayo de 2012, 12:43:13
Madrid (Madrid)
Empresa: Inter-Com English
Descripción: We are looking for dynamic and enthusiastic teachers of English to teach extracurricular classes in schools. The contracts generally run from 1 October 2012 to 25 June 2013. We mainly teach …
Requisitos: Native teachers must have a University degree and TEFL or Celta certification. Non-natives should also be university graduates, preferably English majors (Filología Inglesa) with teaching certificates (Magisterio). All candidates must have at least one year of experience teaching children
Contrato: De duración determinada
Jornada: Indiferente
Salario: 18€ Bruto/hora

31-05-2012

ADMINISTRATIVO/TRADUCTOR INGLÉS.

miércoles, 30 de mayo de 2012, 14:39:16
Murcia (Murcia)
Empresa: Iniciativas Organizativas de Empresa
Descripción: GRUPO IOE se dedica a la FORMACIÓN en la empresa. En total, damos servicio formativo a más de 10.000 alumnos al año repartidos en unas 3.000 empresas españolas, además de en algunas en Latino …
Requisitos: -Titulación Administrativa, secretariado o bien Licenciado en Filología Inglesa o traducción/interpretación -NIVEL AVANZADO DE INGLÉS/técnico -Disponibilidad de incorporación inmedita
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 10000€ Bruto/año

30-05-2012

Professor d’anglès de primària i secundària

martes, 29 de mayo de 2012, 10:51:25
L`Arboç (Tarragona)
Empresa: CAMP JOLIU
Descripción: Las tasques pròpies d`un professor de primària i secundària, tal com donar classes, tutories, vigilància de patis, menjadors, etc.
Requisitos: Requisits mínims: * Mestre en especialitat llengua anglesa * Llicenciat en filologia anglesa * Nivell C de català Es valorarà: * Demostrar fluidesa de l`idioma amb llarga estada en país anglosaxó
Contrato: Indefinido
Jornada: Completa
Salario: 27000€ Bruto/año

29-05-2012

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Vaciado 2012/06/13

Vaciado de artículos de revista
I nfo T rad 13 de MAYO de 2012


Abu, Gonz N, et al. “The language of consecutive interpreters notes: Differences across levels of expertise.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 55-72.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.03abu

This paper presents an empirical study of the language of the notes produced by three groups of subjects with different levels of interpreter training and experience (beginner students, advanced students and interpreters) during an experimental consecutive interpreting task from English into Spanish. The variable under study was the note-taking language ­ source language vs. target language. Analyses of the notational corpus involved the application of quantitative methods so as to obtain data on the language of the notes at different skill acquisition and professional stages. The results show that as the subjects’ expertise level increases, there is a shift from the use of the source language towards the use of the target language. This finding suggests that the expertise level in consecutive interpreting may be a relevant factor in the interpreter’s choice of language. Finally, some conclusions are drawn regarding interpreter training.

Al-Azzam, Bakri and Aladdin Al-Kharabsheh “Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 557-578.http://id.erudit.org/iderudit/1008333ar

Folkloric song-translation is a research area that diverges acutely from the centre of interest of interlingual-intercultural transfer in general, and Arabic-English translation studies in particular. This paper attempts to shed light into Abdu Mousa’s culture-bound song marren wa ma ma’hin hada (they have passed by without a company), as an instance of the challenges that folkloric songs may pose in translation, and how, when translating between cultures with different discursive properties, the translator has a certain leeway when reformulating the lingual-cultural import of the source text for target readers. Drawing on Low’s (2005a) Pentathlon Approach, and placing a strong emphasis on content, the study highlights the problems and difficulties involved in translating this type of song, and demonstrates a number of unique aspects of translating folkloric songs, which involve elements of sense, naturalness, cultural references, and how these elements are interconnected and entangled with each other. These insurmountable difficulties are accounted for by the existing sharp linguistic and cultural differences between Arabic and English, and, the incompatibilities between the two working concept systems of the two languages, which add to the intricacy of translating this type of literature. On a less formal level, colloquialism has been found to have had its way to the source language text, a factor which further complicates the abridgement process.

Bayer-Hohenwarter, Gerrit “”Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 663-692. http://id.erudit.org/iderudit/1008339ar

Thanks to Paul Kußmaul, the investigation of translational creativity has made considerable progress. The measurement of creativity, however, has remained a great challenge. The following article presents the results of the measurement of one aspect considered central to the notion of translational creativity, namely the measurement of the ability to depart from the source text (ST) structure by applying creative shifts, i.e., abstracting, modifying or concretising source text ideas in the target text (TT). Sixteen units of analysis from 4 experimental texts translated by 11 students of translation and 5 professional translators each were analysed with the aim of finding out how many of them constituted creative shifts as opposed to mere reproductions of the source text. The results of this sample analysis reveal that there are clear differences between student and professional behaviour and that a certain trend for the development of creative competence can be established. Moreover, these results do not only point to a methodologically interesting approach for analysing complex cognitive constructs, but they also provide a valuable starting point for pedagogic research and application.

Bischoff, Alexander, Elisabeth Kurth, et al. “Staying in the middle: A qualitative study of health care interpreters perceptions of their work.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 1-22.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00001
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.01bis

In this age of migration, many societies are characterized by linguistic and cultural diversity. Public institutions, such as health care systems, face the challenge of integrating new arrivals, immigrants, refugees or asylum seekers, into the host society. The purpose of this study was to examine how interpreters see their work within the context of the integration of immigrants into the host society (Switzerland) in general, and into the local health system in particular. We investigated the roles that interpreters working in a Women’s Hospital in Switzerland take on and are aware of in their work. The interpreters described four main roles: word-for-word interpreting, intercultural explanation, building patient-provider relationships, and accompanying immigrant patients. An additional cross-cutting theme emerged: interpreters facilitating the integration of immigration. Only the first of these is generally regarded as their “official“ role. The interpreters take on the additional roles as necessary during a consultation, in response to the needs of the patient and the health professionals. Further discussion is needed about whether these additional roles should be recognized and promoted as part of their work since they are important and there is no one else to take them on. Interpreters who take on the additional roles related to integration have the potential to be important actors in health care services whose patient populations that are increasingly linguistically and culturally diverse.

Bot, Martina “Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 511-525.http://id.erudit.org/iderudit/1008330ar

The paper deals with questions related to the translation of literatures written in limited-diffusion languages and belonging to low-impact cultures into languages of high-impact cultures. The analysis is centred on the introduction and presence of Slovene literature in contemporary Italy, although the Italian situation shares a great deal of similarity with other situations of asymmetrical translational transfer. In an attempt to identify the elements playing a role in the successful integration of a peripheral literature in a high-impact target culture, four factors are postulated and discussed: a) target extra-textual setting, b) literary and genre-related properties of source texts and criteria for their selection, c) translator’s competence, d) translation strategies employed. It is suggested that a consistently target-oriented approach is central to a positive reception of a peripheral literature in a high-impact target setting.

Braun, Sabine “Creating Coherence in Audio Description.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 645-662.http://id.erudit.org/iderudit/1008338ar

As an emerging form of intermodal translation, audio description (AD) raises many new questions for Translation Studies and related disciplines. This paper will investigate the question of how the coherence of a multimodal source text such as a film can be re-created in audio description. Coherence in film characteristically emerges from links within and across different modes of expression (e.g., links between visual images, image-sound links and image-dialogue links). Audio describing a film is therefore not simply a matter of substituting visual images with verbal descriptions. It involves ‘translating’ some of these links into other appropriate types of links. Against this backdrop, this paper aims to examine the means available for the re-creation of coherence in an audio described version of a film, and the problems arising. To this end, the paper will take a fresh look at coherence, outlining a model of coherence which embraces verbal and multimodal texts and which highlights the important role of both source text author (viz., audio describer as translator) and target text recipients in creating coherence. This model will then be applied to a case study focussing on the re-creation of various types of intramodal and intermodal relations in AD.

Cheetham, Dominic “The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance.”Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 596-609. http://id.erudit.org/iderudit/1008335ar

The written text of picturebooks is often deceptively simple. However, as Riita Oittinen (2003) shows in her analysis of Swedish, German and Finnish translations of Maurice Sendak’s Where the Wild Things Are (1963), picturebook text can be more complex, or more carefully written than it at first appears. Oittinen examines sentence length and punctuation in relation to rhythm for reading aloud. This study follows and extends her analysis for the Japanese translation. The Japanese translation is dramatically different from the original text – much more so than the translations studied by Oittinen. The conclusion highlights that the Japanese translation is nonetheless a very popular and long selling text within its target culture.

Cheung, Andrew K. F. “The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 73-91.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.04che

This is a corpus-based study that investigates instances in which court interpreters in Hong Kong deviate from using direct speech and the first person, notwithstanding the requirement to use both of these when rendering statements made by witnesses or defendants. Quantitative data indicate that court interpreters do adhere to this requirement when interpreting Cantonese into English, but deviate from it when interpreting English into Cantonese. These data suggest that the use of reported speech and/or of the third person has identification functions that help Cantonese-speaking witnesses and defendants follow court proceedings and serve the pragmatic function of adding illocutionary force to interpreted utterances. Data from interviews with interpreters and legal professionals suggest that some latitude is exercised and tolerated when interpreters deviate from using direct speech and/or the first person when the target language is Cantonese. The findings indicate that court interpreters in the corpus observe strict professional guidelines by using direct speech most of the time, but occasional deviation from the direct approach suggests that court interpreters are able to make discretionary decisions to facilitate communication.

Gentile, Adolfo “Ann Corsellis. Public service interpreting: The first steps.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 119-122. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.06gen

Book Reviews Ann Corsellis. Public service interpreting: The first steps. Basingstoke:Palgrave Macmillan, 2008. xii + 186 pp. ISBN 978-1-4039-3798-8 [Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting]. Reviewed by Adolfo Gentile

Greenall, Annjo Klungervik “Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 538-556.http://id.erudit.org/iderudit/1008332ar

This article investigates the translation of breaches of Gricean maxims (and other constraints on interaction) in situations where the “same” maxim/constraint displays different normative strengths within two cultures. It is argued that if a breach of such constraints is transferred directly, the result will be a different degree of attention-getting effect and a possible change in the implicature in the target text. This point is illustrated by the analysis of the Norwegian translation of the Irish novel The Commitments. Here the translator perhaps unwittingly ignores the fact that the “swearing constraint” is stronger in Norwegian than in Irish English. Many of the breaches are transferred more or less directly, which means that the translation contains a number of potential shifts: the potential attention-getting effect is far stronger, and the (social) implicature is most likely skewed, at least for a generalized segment of the audience.

Jeanmaire, Guillaume “Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 579-595. http://id.erudit.org/iderudit/1008334ar

Comment traduire en français la composante orale que véhiculent les mimétiques coréens, qui constituent une singularité, voire la poétique de la langue coréenne, dans un récit littéraire ? Véritable gageure. Outre l’omission, communément pratiquée, plusieurs stratégies s’offrent aux traducteurs, qui vont du report pur et simple à l’équivalence indirecte sémantique en passant par le littéralisme. Mais ne peut-on aller plus loin et retrouver, au-delà du sens, les effets sonore et visuel, toute la valeur du mimétique d’origine ? Laissons au traducteur le soin de relever ce défi, de puiser dans les trésors de sonorités, d’images et de poésie que recèle la langue française pour rendre toute la valeur originelle du texte source, en faciliter la lecture et l’ouvrir au monde.

Lai, Tzu-Yun “Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 713-722. http://id.erudit.org/iderudit/1008341ar

Are assessment tools for machine-generated translations applicable to human translations? To address this question, the present study compares two assessments used in translation tests: the first is the error-analysis-based method applied by most schools and institutions, the other a scale-based method proposed by Liu, Chang et al. (2005). They have adapted Carroll’s scales developed for quality assessment of machine-generated translations. In the present study, twelve graders were invited to re-grade the test papers in Liu, Chang et al. (2005)’s experiment by different methods. Based on the results and graders’ feedback, a number of modifications of the measuring procedure as well as the scales were provided. The study showed that the scale method mostly used to assess machine-generated translations is also a reliable and valid tool to assess human translations. The measurement was accepted by the Ministry of Education in Taiwan and applied in the 2007 public translation proficiency test.

Li, Defeng and Chunling Zhang “Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 693-712. http://id.erudit.org/iderudit/1008340ar

L’expansion rapide des programmes de traduction à tous niveaux et partout dans le monde, ces dernières années, a entraîné une hausse de la demande pour des professeurs de traduction qualifiés. Cependant, en dépit d’une pléthore d’études sur l’enseignement de la traduction générale, la formation de ces derniers n’a pas, à ce jour, suscité beaucoup de recherches – non plus que les programmes de M.Phil./Ph. D. en traductologie dans les établissements d’enseignement supérieur. La présente recherche, qui se veut une première tentative en la matière, aborde la question sous l’angle de la formation des enseignants et examine de manière critique la structure des connaissances des professeurs de traduction. Il s’agit d’une étude de cas qualitative menée de 2004 à 2007 sur les programmes et particulièrement sur les besoins et les expériences d’étudiants chercheurs inscrits dans des programmes de M.Phil. et de Ph. D. en traductologie à Hong Kong. Bien que l’étude soit menée dans ce contexte spécifique, les résultats et les conclusions peuvent s’appliquer à d’autres programmes de formation de professeurs de traduction ailleurs dans le monde.

Mireia Vargas, Urpi “State of the art in Community Interpreting research: Mapping the main research topics.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 50-72. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BAB94A3F89C42E64483

This paper is based on a review of the literature on Community Interpreting research produced over the last fifteen years and aims at drawing a map of the main topics of research discussed up to date. It does not intend to be exhaustive but to point out those issues that have attracted more attention over the past few years and provide an overview of the state of the art in research as a prospective study for future essays.

Nikoli and Marijana “Kayoko Takeda. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A sociopolitical analysis.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 123-126.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.07nik

Kayoko Takeda. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A sociopolitical analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 2010. 183
pp. ISBN 978-0-7766-0729-0. Reviewed by Marijana Nikoli

Obaida, Al-Mommani and Ronowicz Eddie “An English translation of Osama bin Ladens 2004 speech: A case of manipulation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translationvol. 58, n. 1 (2012).  pp. 31-49. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4ECD8CC97A6CB1AE0E9A

“Translation involves a degree of manipulation of the source text for a certain purpose” (Hermans 1985: 11).The phenomenon of manipulation in translation was firstly studied back in the 1970s, but up until now, there is no comprehensive and undisputable definition for it as it has been understood and described differently by various scholars, thus, what some observe as manipulation others do not. Farahzad, while depending on “Gestalt approach to text manipulation in translation” states that manipulation of the ST seems to result from at least two types of processes:
a conscious process and an unconscious one. The conscious process leads to conscious manipulation carried out by the translator under the influence of various social, political and other factors. The unconscious process, which leads to an unconscious manipulation, is at least in part, a psychological phenomenon, and occurs under the influence of psychological factors (Farahzad 1998: 1).

Oster, Corinne “Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 493-510. http://id.erudit.org/iderudit/1008329ar

The Yellow Wallpaper, nouvelle autobiographique de Charlotte Perkins Gilman dans laquelle l’auteure dénonce le traitement « médical » de la dépression que subissent les femmes à la fin du xixe siècle aux États-Unis, a fait l’objet de trois traductions en français en 1976, 1982 et 2002, quatre-vingts ans après sa parution. Le présent article étudie la manière dont ces trois traductions successives mettent en valeur ou négligent le discours féministe de l’auteur, ainsi que la manière dont le discours de la folie, d’un point de vue stylistique, est traduit dans les trois versions francophones de la nouvelle. $EN$In The Yellow Wallpaper, Charlotte Perkins Gilman’s autobiographical short story, the author shows how women, at the end of the nineteenth century, suffered from the “medical” treatment they were subjected to in order to cure depression. Eighty years after its original publication, the story was translated into French in 1976, 1982 and 2002. This article examines the ways in which these three translations highlight or neglect the author’s feminist discourse, and looks at the stylistic rendering of the discourse of madness in the three francophone versions of the story.

Ruiz Molina, Belén “Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción).” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 610-630. http://id.erudit.org/iderudit/1008336ar

La multidisciplinarité de la traductologie nous permet d’aborder, selon différentes perspectives théoriques, les phénomènes qui se produisent dans la pratique de la traduction. Les dernières tendances idéologiques envisagent la relation entre traduction et genre. Dans ce cadre, nous nous intéressons à l’engagement manifesté, par certaines traductrices, à l’égard de la traduction de la littérature féminine ainsi que des relations qui s’établissent entre auteure et traductrice. À partir des définitions d’autonomisation (empoderamiento) dans le domaine de la coopération et du développement, et des travaux sur la responsabilisation (affidamento) et la traduction, la présente étude se concentre sur le travail d’Esther Benítez, traductrice d’Anna María Ortese et de Maria Antonietta Macciocchi, et sur sa pratique de la traduction comme réseau de collaboration. De la relation entre les deux écrivaines italiennes et du contact qu’elles ont toutes deux maintenu avec Benítez, nous tenterons de mettre en lumière des nouvelles dimensions des concepts de subalternité (subalternidad), d’autonomisation et de responsabilisation. Esther Benítez, traductrice très réputée du français et de l’italien (ce qui lui a valu le Premio Nacional de Traducción en 1992, en reconnaissance de toute son oeuvre) en espagnol, a produit en parallèle un riche appareil critique (articles, préfaces, ateliers…), autant de sources paratextuelles dont nous extrayons les données traductologiques qui fondent notre étude. $EN$The multidisciplinarity of Translation Studies allows us to confront from other theoretical perspectives the phenomena that occur in the translation practice. Recent ideological trends broach the relationship between translation and gender. Surrounded by these approaches, the study observes the commitment that some women translators developed regarding the translation of women literature and the relationships that occur between woman authors and translators. Beginning with the definitions of empowerment (empoderamiento), in the field of cooperation and development, and also briefly examining works on entrustment (affidamento) and translation, this study focuses on Esther Benítez’s work as translator of Anna Maria Ortese and Maria Antonietta Macciocchi. Benítez’s translation is an excellent example of achievement via a collaboration network. The study also looks at new approaches to concepts such as subalternity (subalternidad), empowerment, entrustment, exploring the rapport between both Italian authors with Benítez. As a renowned translator in both French and Italian (which earned her the National Prize of Translation 1992, in recognition of her work), Esther Benítez also produced a rich critical corpus (articles, prefaces, workshops…), extratextual sources which offer valuable traductological information for this study.

Tang, Jun “Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 526-537. http://id.erudit.org/iderudit/1008331ar

Le présent article fait état d’une comparaison approfondie de plusieurs interprétations de The River Merchant’s Wife : A Letter réalisées par des chercheurs occidentaux, avec celle qui fait autorité dans le domaine des études chinoises classiques et qui fait référence au texte source chinois, Changgan Xing. L’analyse des écarts entre les deux textes, effectuée sous un angle interculturel mène à la conclusion que The River Merchant’s Wife présente une idée de la Chine décontextualisée, en raison de l’usage de romanisations teintées d’influence japonaise, de manipulations de détails culturels, et de modifications du message original. Par conséquent, la réécriture et la manipulation par Ezra Pound ont introduit des erreurs à l’égard de la compréhension du texte chinois original et ont renforcé les préjugés stéréotypés sur le genre et le mariage de la Chine ancienne. $EN$This article provides a detailed comparison of various interpretations of The River Merchant’s Wife: A Letter presented by Western scholars and the widely-recognized interpretation in the field of classical Chinese studies concerning its Chinese source text Changgan Xing. Analyzing the discrepancies between the two texts from a cross-cultural perspective, this article argues that The River Merchant’s Wife has produced a decontextualized “Chineseness” by using Japanized romanizations, manipulating cultural details, and changing the original messages. Consequently, Ezra Pound’s rewriting and manipulation have induced misunderstandings regarding the Chinese source text and have reinforced stereotypical preconceptions of gender image and married life in ancient China.

Tariq, Khwaileh and Khuwaileh Abdullah “The semantic confusing connotation of terrorism: Terminologies generated in Arabic and used in English.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 19-30.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4015ACDE1C1C2B99CD13

We all know that without language we, as human beings, will surely not be able to communicate because one of the biggest differences between human being and animals is the meaningfully communicative language. However, general communication is not enough nowadays because the world has become a new small village. Although the smallness of this village has helped people of different origins to share the advancement of science and technology, it has brought with it things, attitudes, images, concepts, icons etc. which cannot be shared by all peoples of different cultures. Culture, the way of life in this context, is one of these concepts and simultaneously religions are not the same worldwide whether the world is small or big. As early as in the medieval age, differences between the East and West were very big and lead to wars like the Crusading Campaigns.

Tong-King, Lee and S. B. Ngai Cindy “Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 73-94. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44E78482DF2472C90796

As with many other languages, Chinese exhibits euphemistic tendencies when dealing with the subject of sex. This is evidenced in the poetic treatment of the relevant lexis, as for example, the metaphorization of the act of romantic dalliance as fenghua xueyue “flower in the breeze, snow under the moon” and of sexual intercourse as yunyu “cloud-and-rain” (Kao 1994: 173). The presence of such euphemisms in the language does not, however, mean that sex is a much evaded subject in Chinese literature. Traditional Chinese literature has in its repertoire a fair share of sexually suggestive and erotically charged content. The latter part of the Ming dynasty, in particular, witnessed a proliferation of such works. At this critical juncture in Chinese cultural history, indulgence in sensual gratification among the literati existed alongside deeply-rooted Confucian values, culminating in what Timothy Brooks (1998) calls the “confusions of pleasure”.

Van De Mieroop, Dorien “The quotative he/she says in interpreted doctorpatient interaction.”Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 92-117.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.05mie

This article examines the different functions of the quotative `he/she says’ in an interpreter’s renderings during four medical interviews (Dutch/Russian). First, the quotative is typically used for renderings of doctors’ turns, where it serves to signal a switch in the participation framework and to segment long discourse units by the doctor. Second, in some renderings of the patients’ turns, the quotative also has a disambiguating function, clarifying the status of the interpretation either as a literal one or as an addition to a previous summary translation. Finally, in both types of interpretation the quotative also has a distancing function. However, the situations in which this function occurs vary: in the case of doctors’ turns, distancing occurs when face-threatening or dispreferred information is being given, while in the case of patients’ turns, it serves to co-construct the typical asymmetrical doctor-patient relation.

Van De Mieroop, Dorien, Giovanni Bevilacqua, et al. “Negotiating discursive norms: Community interpreting in a Belgian rest home.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 23-54.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.02mie

In spite of the theoretically clearly defined task of an interpreter to translate only what was said by the other interlocutors, naturally occurring data taken from interpreted interactions show quite a different picture, as many previous studies have already indicated. The discursive norms to which an interpreter orients in reality are interactionally negotiated, rather than prediscursively determined. This article analyses these norms as interactional accomplishments in interpreted interactions that took place in a Belgian home for the elderly. This is not only a setting in which community interpreting has not been studied so far, but it is also a context that is ideally suited for this research topic, since its discursive institutional norms are not as strictly defined as in many other institutional settings, thus implying room for negotiating discursive norms on a turn-by-turn basis. The results demonstrate significant variation in the way breaches of interpreting norms are dealt with, both by the interpreter and by the professional, with the latter playing a particularly important role in shaping the norms that are observed in the course of the interaction. Finally, the implications of these deviations for the particular `activity type’ and the interpreter’s situated identity are discussed.

Wecksteen, Corinne “La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 468-492. http://id.erudit.org/iderudit/1008328ar

Les différentes traductions françaises de Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain ont souvent fait l’objet de critiques, qui mettaient surtout l’accent sur les lacunes traductives concernant le traitement des spécificités langagières du roman. Dans cet article, nous proposons de voir en quoi la nouvelle traduction de Bernard Hoepffner, publiée aux éditions Tristram en 2008, se démarque de certaines versions antérieures quant à la façon dont a été traduite la voix de Huck. Nous portons notre attention sur le projet de retraduction et examinons quelques aspects quantitatifs mais surtout qualitatifs du texte, avec l’étude de différents marqueurs (lexicaux, phonographologiques, morphologiques, syntaxiques et grammaticaux), qui montrent l’inventivité dont a fait preuve le traducteur. Enfin, nous nous intéressons à la réception de cette traduction en France et tentons de voir si les commentaires dithyrambiques sont justifiés ou sont susceptibles d’être nuancés. $EN$The various French translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn have often been criticised for their translational flaws, especially in the way they have handled the language specificities in the novel. The aim of this article is to see how the new translation by Bernard Hoepffner, published by Tristram in 2008, breaks with some earlier versions as to the way Huck’s voice has been translated. Attention will be devoted to the project underlying the new translation, which will be put to the test through the examination of quantitative but mostly qualitative aspects and the study of various markers (lexical, phono-graphological, morphological, syntactic and grammatical) that show how inventive the translator has been. The last part of this article will focus on the reception of this translation in France and on the qualifications that might be brought to bear on this unanimously acclaimed work.

Wu, Zhijie “A Cognitive Model of Chinese Word Segmentation for Machine Translation.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 631-644. http://id.erudit.org/iderudit/1008337ar

À la différence de l’anglais, la langue chinoise ne marque pas la délimitation entre les mots. C’est pourquoi la segmentation du chinois constitue l’obstacle principal de la traduction automatique vers l’anglais. Actuellement, les méthodes de segmentation en traduction automatique sont soumises à des règles linguistiques ou font appel à des analyses statistiques. Le chinois, toutefois, présente des caractéristiques pragmatiques très fortes, ce qui explique l’échec des stratégies actuelles. Nous avons réalisé une étude constituée de deux enquêtes et de huit entrevues visant à déterminer comment les Chinois segmentent une phrase dans leur langue en situation de lecture. Sur la base des résultats obtenus, nous avons mis au point un nouveau modèle de segmentation lexicale visant à résoudre la question de la segmentation en traduction automatique sous un angle cognitif.

Yang, Mingxing “The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 1-18.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C1E8053663643887222

The U. S. Department of Defense officially released Military Power of the People’s Republic of China 2009 on March 25, 2009, intensively playing up the “China Threat Theory,” which aroused firm opposition from the Chinese government. To prove the so-called China Threat Theory in Chapter One of “Understanding China’s Strategy” in above-mentioned report, the American Defense watchdog misquoted China’s 24-character foreign policy advanced by Deng Xiaoping, namely “Leng Jing Guan Cha (observe calmly); Weng Zhu Zhen Jiao (secure our footing); Chen Zhuo Ying Dui (cope with affairs confidently); Tao Guang Yang Hui (maintain a low profile); Shan Yu Shou Zhuo (try to be modest) and Yong Bu Dang Tou (never claim leadership)”, and purposefully translated “Tao Guang Yang Hui” to “hide our capacity and bide our time.”

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
http://listas.usal.es/cgi-bin/mailman/listinfo/l_tra_infotrad

Monográficos: Interpretación

Interpretación Monográfico
I nfo T rad 8 de mayo de 2012


 
Adewuni, Salawu “Evaluation of interpretation during congregational services and public religious retreats in south-west Nigeria.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 129-138. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=498294ACF09DAE8130A5

In most spiritual gatherings in Southwest Nigeria, as observed today, preaching is in English or in Yoruba and then interpreted in Yoruba or English. English is an official language in Nigeria and Yoruba is the local language in most of the Southwest of the country. Most people are to some extent bilingual. The objective of this study is to evaluate the quality of the interpretation carried out in those spiritual gatherings. Questionnaires were administered. Data were collated and analyzed. A total of 39 respondents (78%) were satisfied with the output of the interpretation from English to Yoruba while only 48% were satisfied with the interpretation from Yoruba to English. The study concludes that interpretation from English to Yoruba is being handled better and more training be given to those interpreting from Yoruba to English.

Andres, D. and Rte “Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan.” Interpreting vol. 12, n. (2010).  pp. 268-272. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00009
http://dx.doi.org/10.1075/intp.12.2.09and

Kumiko Torikai. Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters. in post-World War II Japan. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. 197 pp. ISBN 978 90 272 2427 9. Reviewed by Dörte Andres

Angelelli, Claudia V. “A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: The case of latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 81-96. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html

Work on bilinguals who act as family interpreters, while not focused particularly on the development of translation and interpreting abilities, contributes to our understanding of life experiences of the individuals who begin to interpret early in their lives (Valdés and Angelelli 2003). With some exceptions (Harris 1977, 1978, 1980, 1992; Toury 1984, 1995) very little has been written about the lived experiences of young interpreters and/or about their socialization as family interpreters. Since most of the community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, getting a glimpse into their lives and experiences may help researchers (and teachers of interpreting) understand the habitus and ideology of these individuals who later may populate interpreting classrooms and workplaces. This paper explores some of their experiences and perceptions as well as the controversies surrounding their role. The paper ends with some suggestions for incorporating coursework on translation and interpreting at high school levels.

Berk-Seligson, Susan “Debra Russell and Sandra Hale (Eds.). iInterpreting in legal settings/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 258-263. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.07ber

Revisión de Debra Russell and Sandra Hale (Eds.). Interpreting in legal settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008. 180 pp. ISBN 978-1-56368-396-1.

Bertone, Laura “Laura E. Bertone. iThe hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense./i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 249-250. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.05ber

Revisión de Laura E. Bertone. The hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense. Buenos Aires: Evolución Publishing Division, 2006.

Bidoli, Cynthia Jane Kellett “International perspectives on sign language interpreter education.” Interpreting vol. 12, n. (2010).  pp. 273-279. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/intp.12.2.10kel

Jemina Napier (Ed.). International perspectives on sign language interpreter education. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2009. 312 pp. ISBN 1 56368 411 X, 978 1 56368 411 1. Reviewed by Cynthia Jane Kellett Bidoli

Bischoff, Alexander “Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger, eds. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 377-380. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00013

European cities are characterised by increasing numbers of foreign-born and foreign-language speaking inhabitants. The resulting cultural and linguistic diversity presents a number of challenges for health care services. The importance of interpreters in ensuring adequate communication with foreign-language speaking patients is well-established (L.S. Karliner et al. 2007; L. Loutan 1999). A lack of attention to language barriers can lead to limited patient-provider communication, a poor therapeutic partnership, sub-optimal care and poor health outcomes

Bontempo, Karen and Jemina Napier “Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 85-105. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00006

This paper proposes that variance in interpreter performance is dependent on factors of both general cognitive ability and personality. Whilst there is no doubt of the interplay between individual personality traits and job performance across many occupations, the greatest interest lies in determining which traits play the most important role; and to what extent these variables impact on learning and achievement. The paper reports on a study of 110 accredited signed language interpreters in Australia. Psychological constructs of self-efficacy, goal orientation and negative affectivity were measured, as were interpreter ratings of self-perceived competence as practitioners. The most significant finding revealed the dimension of emotional stability (represented on the negative end of the continuum by traits of anxiety and neuroticism, and measured in this study by the negative affectivity scale) as a predictor of interpreter’s self-perceived competence. Based on these findings, recommendations for admission testing and interpreter education curricula are discussed.

Brunson, Jeremy L. “Christopher Stone. iToward a Deaf translation norm/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 272-274. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00009
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.09bru

Revisión de Christopher Stone. Toward a Deaf translation norm. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2009. 224 pp. ISBN 978 1 56368 418 0 [Studies in Interpretation 6].

Chhacker, Franz “Community Interpreting.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 120-124. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00008

Nearly a quarter century after the term ‘community interpreter’ first appeared in the title of publications, Sandra Hale has given the field of community interpreting its first comprehensive treatment in an English scholarly monograph. With the pioneering compilation by Jane Shackman (1984) long out of print, and the Handbook by her fellow Australian authors (Gentile et al. 1996) deliberately going beyond community-based settings, this is a unique and significant volume.

Chiang, Yung-Nan “Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 589-601. http://id.erudit.org/iderudit/045079ar

Bien que le rôle déterminant de l’anxiété ait été démontré autant en situation d’interprétation que dans le cadre de l’acquisition d’une langue seconde (L2), peu de travaux ont été menés sur les liens pouvant exister entre les formes d’anxiété respectivement induites par ces deux situations, toutes deux translinguistiques et transculturelles. Les principales études menées jusqu’à présent sur l’anxiété en situation d’interprétation tendent à considérer l’anxiété d’un interprète comme l’expression d’autres formes d’anxiété, par exemple l’anxiété constitutive. Elles ne tiennent pas compte de la probable influence de l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère en situation d’interprétation. Le présent article fait état d’une étude qui visait à déterminer l’influence de l’anxiété liée à l’utilisation d’une langue étrangère sur les résultats d’apprentissage obtenus par 213 étudiants en interprétation chinois-anglais. Les résultats examinés étaient les résultats de mi-session et les résultats finaux. Deux échelles ont été employées, celle de Spielberger (1983 ; ), pour évaluer l’anxiété caractérielle, et celle de Horwitz, Horwitz (1986 ; ), pour évaluer l’anxiété liée à l’utilisation d’une langue étrangère. Les analyses de corrélation ont montré : a) qu’il n’y avait aucune corrélation entre l’anxiété caractérielle et les résultats d’apprentissage examinés ; b) qu’il existait une corrélation négative significative entre l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère et les résultats d’apprentissage ; c) qu’une fois l’effet d’anxiété de trait neutralisé, la corrélation entre l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère et les résultats d’apprentissage était toujours significative ; d) que la grande majorité des items de l’échelle sont corrélés négativement et de façon significative avec les résultats d’apprentissage examinés. En conclusion, les implications théoriques et expérimentales (instrument de mesure) relatives à l’anxiété liée à l’apprentissage de l’interprétation sont abordées.

Dimitrova, Birgitta Englund “Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger; Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile.” Interpreting vol. 12, n. (2010).  pp. 249-258. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/intp.12.2.06eng

Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees (Eds.). Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2007. 312 pp. ISBN 978 87 593 1349 7 [Copenhagen Studies in Language 35]. Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch- Arbogast (Eds.). Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. ISBN 978 90 272 1689 2 [Benjamins Translation Library 80]. Reviewed by Birgitta Englund Dimitrova

Ekpenyong, Effiong “Translating and interpreting: One object, different approaches.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010).  pp. 328-340. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00003

Over the centuries, interaction between people of different linguistic backgrounds has thriven on the process of translating and interpreting. Wherever people have lived, these language-based activities have continued to promote communication among them, the barrier which the multiplicity of language has caused notwithstanding.<br />This paper takes a look at translating and interpreting within the context of their origin, status, audience, modus operandi, etc. Whereas translating involves the process of writing on paper and is based on a given text, interpreting takes place orally and is not based on any written text. Whereas translating allows for the documentation and preservation of material in a written form for future readers, interpreting takes place on the spot. Whereas translating calls for an audience of readers, interpreting calls for an audience of listeners.<br />The paper argues that though approached differently, the overall aim of translating and interpreting is to build a linguistic bridge among people and nations; to reduce the communication gap among them. It concludes that in spite of the operational variations their singular aim has always been semantics – the search for meaning between different linguistic parties in different settings. The psycholinguistic model serves as methodology.<

Elena, Pilar “La interpretación del Präteritum en la traducción al español.” Lebende Sprachen vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 54-69. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.005

Abstract The systemic differences between German and Spanish verb forms, and their values and uses, often pose a problem in translation. This is the case of the interpretation of temporal meaning in the German Präteritum (in literary texts) for a correct selection of tense in Spanish. The contrastive study of temporal expression in the German Präteritum and the possible Spanish equivalents of pretérito perfect simple (simple past) and pretérito imperfecto (imperfect) reveal the need to study temporality from two perspectives: tenses as time expressions together with other textual elements, and tenses as morphosyntactic and semantic phenomena in the sentence.

Eoyang, Eugene “Translating and Interpreting Conflict.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 138-143. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00011

Conferences are organized on two bases: (1) as a report on the state of the field, and (2) as a speculative instrument to stimulate new ideas, new perspectives. With the first kind of conference, one can expect a focused theme and coherent expositions, but with the latter, the contributions may be more, often less, on theme. This collection of essays, selected from papers presented at the first international conference on “Translation and Conflict”, hosted by the University of Salford in November 2004, is an example of the second kind of conference and, not surprisingly, suffers from a certain diffuseness of focus. The Table of Contents, for example, lists fifteen papers under seven categories, which hardly reflects a critical mass for each category. Indeed, in four categories, one finds only one or two papers listed.

Franco Aixelá, Javier “Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 151-160. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660825

BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) es una base de datos bibliográfica abierta y en línea (< www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html>) que en junio de 2010 contenía más de 43 000 referencias. De ellas, 857 (un 2 %) estaban centradas en la traducción y la interpretación médica. Partiendo de ese corpus, en este artículo realizaré un breve análisis global del lugar que ocupa la reflexión sobre la traducción y la interpretación médica en el marco de los estudios de traducción, así como de las características más sobresalientes de la investigación en esta área.

Franqueville, Pierre “Bibliothèque minimale ou bibliothèque augmentée?” Bulletin des bibliothèques de France vol. 57, n. 2 (2012).  pp.: http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2012-02-0056-012

On entendra par « minimale », non pas une petite bibliothèque mais une bibliothèque détournée et déformée par ses lecteurs au point qu’on s’interroge : est-ce encore une bibliothèque ? Cette interrogation renvoie à la définition de la bibliothèque et à son évolution. Y a-t-il une limite qu’il ne faut pas franchir, au-delà de laquelle on ne pourrait plus parler de bibliothèque mais d’un autre équipement, comme une mue qui se serait produite et qui imperceptiblement nous aurait conduits à observer dès aujourd’hui des équipements d’une autre nature ? Peut-être. Doit-on en avoir peur ?

Galanes Santos, Iolanda “La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados en España: novedades, contrastes e incoherencias.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 251-270.

Gavioli, Laura and Claudio Baraldi “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 205-233. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav

Studies of dialogue interpreting have shown that interpreters are active participants in interpreter-mediated interaction and that their contributions are not simply a gloss of the interlocutors’ turns. Wadensjö (1998), in particular, has underlined the coordinating and mediating functions of dialogue interpreters. In this paper we analyse the activity of interpreters in the interaction by looking at different ways of organizing sequences of turn-taking and theireffects on intercultural mediation. We analysed a sample of 65 encounters in healthcare and legal settings in Italy, involving (Italian) institutional representatives, (English speaking) patients/defendants from West African regions and an interpreter. We note that different types of interpreter-mediator contributions are promoted or prevented in different ways in the medical and in the legal sets of data, respectively, in line with different contextual expectations, and with different results for the involvement of participants, particularly the “laymen“.

Gile, Daniel “Franz Pochhacker, Arnt Lykke Jakobsen Inger M. Mees, eds. Interpreting Studies and Beyond.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 385-388. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00015

This special volume in the Copenhagen Studies in Language series is a Festschrift to celebrate Miriam Shlesinger’s birthday. It starts with a very personal biographical note and a bibliography by Franz Pöchhacker. Both show her very wide range of interests related to Translation, from its linguistic aspects to community interpreting through the translation of poetry, courtroom interpreting and cognitive processes in simultaneous interpreting, theatre translation and the sociology of professional translation.

Gile, Daniel “Kumiko Torikai. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 131-134. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00009
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.08gil

Revisión de Kumiko Torikai. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. x + 197 pp. ISBN 978-90-272-2427-9. 85 €, 128 USD. [Benjamins Translation Library, 83.]

Guidere, Mathieu “Introduction a la theorie analytique de la traduction et de linterpretation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010).  pp. 299-312. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00001

Despite the major changes that occurred in the world during the last decade, translation theory has not taken into account the inevitable impact of these changes on the translation profession. Neither theorists nor professional translators have analyzed enough the remarkable change in perspective and method that occurred in the language field as a whole and primarily in the translation practice. This paper presents some important aspects of this change of perspective which calls for a new theoretical paradigm. The latter, which we refer to as translationanalysis, is currently a fast-growing activity.

Hale, Sandra Beatriz “The positive side of community interpreting: An Australian case study.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 234-248. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.04hal

Highlighting the negative aspects of a professional activity can be beneficial in identifying matters that need improvement. However, concentrating on the negative side only may lead to a lopsided view of reality. Much of what has been written regarding community interpreting in recent years seems to portray a less than favourable picture of this professional practice in different parts of the world. This paper will present the results of a survey of Australian practising community interpreters who were asked to share positive aspects of their work. The survey concentrated on five main issues which have been debated in recent studies: the interpreters’ satisfaction with their prescribed role, their perceptions of the usefulness of the code of ethics, their evaluations of the training they had received, their impressions of how they were treated by their clients and their reasons for choosing to work as community interpreters. While the findings cannot be regarded as representative, they provide an encouraging picture of the experiences of formally trained Australian community interpreters, who find their work valuable and rewarding and feel they are duly respected as professionals by service providers and service recipients alike.

Hale, Sandra Beatriz, Nigel Bond, et al. “Interpreting accent in the courtroom.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 48-61. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.03hal

Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters’ rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses’ testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors’ evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters’ foreign accents on the evaluation of witnesses’ testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.

Hernández Guerrero, María José “Propuesta de acción tutorial para el título de Grado en Traducción e Interpretación.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 5 (2010).  pp. 19-33. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678736

The tutorial occupies a predominant place among the new teaching and learning methodologies needed to face up to the challenges of the European Higher Education Area. The European university credit system entails more personalized dealings with pupils on an academic, personal and professional level. Confronted with these new demands Spanish universities are implementing their own tutorial action plans as a guidance service for pupils from the moment of university entry. This article aims to present a proposed Tutorial Action Plan for the Translation and Interpretation degree course at Malaga University. We have divided this work into two large areas: firstly, diagnosis of the context of the application and secondly, a proposal, adapted to the needs of this degree course, including suggested methods of procedure.

Herold, Susann “Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen.” Lebende Sprachen vol. 55, n. 2 (2011).  pp. 211-242. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.017

Abstract An important element in T&I studies is the problem of teaching translation and interpreting. The following article does not, however, try to answer the question of whether and how we can teach translation to students. The focal point lies instead on the concept of translation/interpreting competence(s) and the question of whether cultivating all the competences identified by T&I studies as essential to translating/interpreting does not in fact entail trying to turn students into universal geniuses. What would this mean for university teachers? And can we integrate the competences defined in T&I studies into a concise model which can be of use in developing realistic teaching methods?

Hertog, Erik “Multilingualism and educational interpreting: Innovation and delivery.” Interpreting vol. 12, n. (2010).  pp. 263-267. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00008
http://dx.doi.org/10.1075/intp.12.2.08her

Marlene Verhoef and Theodorus du Plessis (Eds.). Multilingualism and. educational interpreting: Innovation and delivery. Pretoria: Van Schaik
Publishers, 2008. 215 pp. ISBN 978 0 627 02777 2 [Studies in Language. Policy in South Africa 7]. Reviewed by Erik Hertog

Hild, Adelina “Claudia Monacelli. iSelf-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 251-257. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.06hil

Revisión de Claudia Monacelli. Self-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. 182 pp. ISBN 978 90 272 2428 6.

Hlavac, Jim “Shifts in the language of interpretation with bi- or multi-lingual clients: Circumstances and implications for interpreters.” Interpreting vol. 12, n. (2010).  pp. 186-213. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00004
http://dx.doi.org/10.1075/intp.12.2.04hla

Shifting from one language of interpretation to another (i.e. from language a and language x to language a and language y) is not an unknown phenomenon in mediated interactions between bi- or multi-lingual clients and multilingual interpreters. Typically, this occurs when clients wish to shift to their dominant language and interpreters also have proficiency (and accreditation) in this language. Twenty Australian-based interpreters (out of a sample of sixty) reported engaging in shifting in the course of interpreting. Language combinations and circumstances motivating clients to shift are presented and systematised to show that the two largest groups of potential shifters are clients who wish to revert to their (chronologically) first acquired language and those who shift from a ‘national’ or ‘majority-group’ language to a ‘minority’ or ‘regional’ one spoken in their country of origin. Responses to hypothetical shifts in the language of interpretation are discussed in which interpreter informants provide acceptability judgements of courses of action and justifications for accepting ­ or refusing to accept ­ a shift in the language of interpretation.

Horv and Ildik Th “Creativity in interpreting.” Interpreting vol. 12, n. (2010).  pp. 146-159. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/intp.12.2.02hor

The objective of this paper is to examine how the findings of psychological research concerning creativity can be explored within the framework of interpreting studies. I will begin by reviewing the literature on the psychology of creativity, followed by the presentation and analysis of an empirical survey. Finally, I will suggest that creativity in interpreting can be examined on three levels, depending on the aspect we are focusing on: (1) the products; (2) mental processes; or (3) the behaviour of the interpreter. In the first case, the primary object is the product, while in the second and third, it is the process. What makes interpreting a special area of study in terms of creativity is not only the creative nature of the mental processes involved, but also, and perhaps even primarily, the creativity required of interpreters in terms of their professional behaviour in a communicational situation, where they are present but in which they are not natural participants

Kalina, Sylvia “Catherine Chabasse. Gibt es eine Begabung fur das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 149-153. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00010

Catherine Chabasse. Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests. Berlin: SAXA, 2010. 220 pp. (with CD-ROM). ISBN 978-3-939060-19-2 [Beiträge zur Translationswissenschaft 4]. Reviewed by Sylvia Kalina

Karlik, Jill “Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance.” Interpreting vol. 12, n. (2010).  pp. 160-185. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/intp.12.2.03kar

There has been little empirical research into the practice of interpreter mediation of biblical discourse by natural (untrained) interpreters. As a contribution to this under-researched field, this paper first describes the sociolinguistic setting, the attitudes of participants, and the modes in use ­ short-segment consecutive and sight interpreting ­ in a group of Gambian churches where biblical discourse is rendered from English into Manjaku, the language of an immigrant community. Little is understood of the processes by which untrained bilinguals gain recognition in their communities as gifted interpreters. To address this issue, the paper investigates the interpreters’ performances for evidence of audience design, with particular attention to the output of two experienced and respected interpreters in the group. The findings indicate that they interpret biblical discourse in a highly communicative and persuasive manner, accommodating to audience expectations; and that they show a strong sense of responsibility to convey source text meanings faithfully, which is also expected of them by their audiences, though this is not always achieved with the same degree of success. Some suggestions are made for training at the level of fidelity.

Keselman, Olga, Ann-Christin Cederborg, et al. “”That is not necessary for you to know!”: Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010).  pp. 83-104. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00004

This article is a study of how the participation status of asylum-seeking children is interactively constructed in interpreter-mediated asylum hearings. We have undertaken a discourse analysis of 50 non-repair side-sequences from 26 hearings with Russian-speaking, asylum-seeking children in Sweden. A side-sequence is here defined as a monolingual sequence conducted in only one of the languages involved in the interviews. It involves the interpreter and only one of the primary interlocutors. In this article, four extracts are chosen for a microanalysis in order to elucidate how interpreters can challenge asylum-seeking children’s participant statuses. We show that the right of the child to make his or her voice heard can be challenged, especially when the interpreters exclude, distort, discredit and guide the voices of the children, which is often done with the tacit approval of caseworkers.

Lee, Jieun “Interpreting reported speech in witnesses’ evidence.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010).  pp. 60-82. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00003

Drawing on the discourse of interpreter-mediated examinations of Korean-speaking witnesses in an Australian courtroom, this paper explores court interpreters’ renditions of reported speech contained in witnesses’ evidence. Direct reported speech is generally preferred in the courtroom because of the evidentiary rule against the admission of hearsay. However, Korean-speaking witnesses who are not familiar with this rule and with the discursive practices of the court tend to use indirect reported speech. This paper examines how Koreans’ general preference for indirect reported speech is handled by court interpreters. The findings suggest that the tendency among Korean interpreters to convert indirect into direct reported speech in English renditions may have implications for the accuracy of interpreted evidence.

Lee, Taehyung “English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV.” Meta vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 145-161. http://id.erudit.org/iderudit/1003514ar

This article used video-editing software to explore the temporal aspects of the live coverage of the Academy Awards Ceremonies, which employed simultaneous interpretation (SI) and open Korean captions at the same time. The results showed that the Korean captions appeared 7.24 seconds after the beginning of the original sentences and remained on the screen 7.52 after the end of original. These figures were statistically longer than other live coverage of the same events with SI alone and other TV programs carrying live captions. It was also found that relatively short original sentences were omitted in SI and the long EVS (ear-voice-span) also left the sentences that followed uninterpreted. In spite of the long time lag, questionnaires indicated that viewers preferred SI through open captions to SI alone presumably because they could listen to the original voices of entertainers without being disturbed by the voice-over of SI.

Leong, Ko “Interpretation: Techniques and Exercises.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 194-196. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00008

This is a book for learners of conference interpreting. Its aim is to fill the need for training conference interpreters “by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises” and “to serve as a practical guide for interpreters and as a compliment to interpreter training programs, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings” (p. 1). The author provides a systematic discussion of various issues relating to conference interpreting as well as different types of exercises for developing and enhancing interpreting techniques. He also emphasizes the importance of written exercises and translation in improving interpreting skills.

Leong, Ko and Chen Nian-Shing “Online-interpreting in synchronous cyber classrooms.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 2 (2011).  pp. 123-143. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=438FA79C546B7AB9DB65

There have been a number of attempts to teach interpreting by distance mode using technologies such as teleconferencing, videoconferencing and Internet. Most of these attempts have faced a common constraint – the teacher and students cannot engage in live visual interaction as if they were in a physical language lab, and the effect of teaching is therefore compromised. As a result, most distance interpreting instruction is limited to the provision of interpreting materials for students to practise by themselves, and hence become a form of self study for students. This paper presents an experiment which tries to make use of the state-of-the-art synchronous cyber classroom to create a teaching and learning space that is comparable to face-to-face teaching, allowing the teacher to teach interpreting per se and students to practise interpreting in groups, pairs or individually under the teacher’s supervision. The key characteristic of this experiment is that the teacher and students can hear and see each other in teaching and learning as well as in practice. The findings of the experiment suggest that in spite of certain constraints inherent in computer technology, the important aspect of verbal and visual interaction in teaching interpreting per se can be accommodated using the technology of synchronous cyber classrooms.

Macnamara, Brooke N., Adam B. Moore, et al. “Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 121-142. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00008

This exploratory study examined domain-general cognitive abilities that may serve as aptitudes for interpreting skill by comparing highly skilled sign language interpreters (those considered competent in most interpreting situations) and less skilled sign language interpreters (those considered less than competent in most interpreting situations) on various measures. Specifically, the current study examined the feasibility of predicting interpreter skill level based only on a variety of cognitive abilities and personality traits. We collected data on several cognitive measures, including processing speed, psychomotor speed, cognitive control and task switching ability, fluid intelligence, working memory capacity, and mental flexibility, as well as several personality measures, including risk-taking orientation and emotion-cognition integration style, and intrinsic motivation to engage in complex cognitive tasks. Significant differences emerged between the two groups on both cognitive and personality measures suggesting that a combination of stable domain-general cognitive abilities and personality traits may be responsible for differentiating highly skilled from less skilled interpreters and may therefore be predictive of individuals’ future interpreting effectiveness and skill level.

Martín García, María Cruz (2011). [e-Book]  Inhibitory control in bilingualism. Granada, Universidad de Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/80883

Tesis Univ. Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. Leída el 4 de noviembre de 2011

Martinsen, Bodil and Friedel Dubslaff “The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrong.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010).  pp. 21-59. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00002

This paper presents a case study of an interpreting event in a Danish courtroom setting. The study investigates the interpreter’s influence on the interaction as well as factors influencing the behaviour of all the participants involved. The study also investigates what happens when the interpreter’s performance is perceived by participants as inadequate in order to achieve the communicative goal of the event. The model of translation culture, in which cooperativeness, loyalty and transparency are key concepts, is used as an explanatory tool. Although the interaction under study, like all courtroom interaction, is determined by the inherent institutional power differential, it is appropriate to describe it in terms of cooperativeness. The conflict regarding the interpreter’s non-normative behaviour is negotiated and settled by way of consensus, and the trial is carried through with the same interpreter despite doubt about her competence. The paper concludes by discussing the effect of special contextual conditions, as well as ethical implications.

Monzó, Esther “E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting.” Meta vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 355-373. http://id.erudit.org/iderudit/044245ar

Le développement scientifique oblige les chercheurs à communiquer efficacement les résultats de leurs travaux. L’augmentation du nombre de revues et de publications académiques dans le monde entier accable les spécialistes et les contraint à se maintenir au courant d’une littérature de plus en plus dispersée. De plus, les professionnels de la traduction juridique doivent trouver et sélectionner la documentation et le matériel de référence spécialisés que le marché n’adresse pas aux traducteurs et interprètes mais aux spécialistes du droit. est une base de données bibliographiques électronique qui a pour but d’aider les étudiants et les spécialistes en traduction juridique à repérer les fonds de littérature et de documentation, et d’aider les chercheurs à présenter leurs travaux en leur apportant un réservoir de formats et de styles incorporés dans un système facile à utiliser pour citer des références dans leurs travaux et les adapter aux conventions des différentes revues dans le domaine des études de traduction.

Morris, Ruth “Court interpreting 2009: An undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 47-79. http://www.ruth-morris.info/wp-content/uploads/2010/03/WillJusticeSpeakJuly2009REVISED051109.doc

The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada=s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement.

Morris, Ruth “La interpretación en el Tribunal de Justicia 2009: Una profesión infravalorada e incomprendida? O bien: la justicia hablará?” Court interpreting 2009: An undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak? vol., n. 2 (2010).  pp. 47-79. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16435/1/MonTI_2_04.pdf

The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement. (A.)

Ozolins, Uldis “Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession.” Interpreting vol. 12, n. (2010).  pp. 259-262. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/intp.12.2.07ozo

Nataly Kelly. Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. [Bloomington:] Trafford Publishing, 2008. 302 pp. ISBN 978 1 4251 8501 5. Reviewed by Uldis Ozolins

Pieloth, Franziska “WWWW – Wer Wirbt Wie im Web?” Lebende Sprachen vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 1-16. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.001

Abstract Self-marketing of Freelancers on the Internet More than 300 language professionals answered the survey ?Self-marketing of Freelance Translators and Interpreters on the Internet?. Participants were asked if they own a website and how they use marketing-related Internet services such as networking platforms and online communities. Furthermore, respondents shared their opinions on which contents to publish online, including, for example, photos, work samples, prices and references. Results prove that many freelancers pursue an array of web marketing strategies. However, some find the effects hard to track and stress the continued importance of personal client contact and recommendations.

Pochhacker, Franz “Assessing aptitude for interpreting: The SynCloze test.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 106-120. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00007

Based on a review of some of the most promising approaches to aptitude testing in the literature this paper proposes a novel task piloted at the Center for Translation Studies of the University of Vienna. The SynCloze test combines an auditory cloze exercise with a task requiring high expressional fluency, that is, rapidly finding contextually appropriate synonymic sentence completions. The rationale and design of the SynCloze test as well as the scoring method, which takes into account both the degree of accuracy and the speed of response, are described. The results of four rounds of testing involving some 120 students in the final stage of their undergraduate studies show that the test effectively discriminates between undergraduate novices and a control group of interpreting students, and students for whom the test language (German) is the A vs. the B language. Most significantly, the test scores correlate, albeit moderately, with students’ performance on an intralingual consecutive interpreting exam at the end of the course.

Rafael, Vicente L. “Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language. The Translator.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 1-22.

In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices in consolidating military occupation. It looks into such tactics as the training of soldiers in foreign languages, the development of automatic translation systems, and the protocols for expropriating the mediating power of native interpreters. The essay also inquires into the limits and contradictions of such tactics and their implications for the success or failure of counterinsurgency. Finally, it asks whether there are other ways in which translation works in war time that tend to evade the militarization of speech.

Rez, Marcos Sarmiento “The role of interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 155-175. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00001
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.01sar

From the mid-fourteenth century to the end of the fifteenth, the kingdoms of the Iberian Peninsula used the Canary Archipelago as a testing ground for their later conquests and colonization in the Americas. Numerous interpreters, among them many women, enabled communication between Europeans, indigenous islanders, and groups on the North African coast. The paper describes the linguistic context of their work and how it related to the successive stages of conquest and acculturation. Attempts are made to identify the interpreters, to explain how they learned their languages, to analyze the situations in which they participated and to assess the philosophical precepts that may initially have guided their training. These factors are used to group the interpreters into various categories.

Roberts, Roda P. “Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson (Eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 143-148. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00009

Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson (Eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2009. 386 pp. ISBN 978 90 272 3190 1 / ISBN 978 90 272 8902 5.

Rosiers, Alexandra, June Eyckmans, et al. “A story of attitudes and aptitudes?: Investigating individual difference variables within the context of interpreting.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 53-69. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00004

Unlike in the early days of interpreter training, most student interpreters nowadays are still in the process of acquiring their target language(s), which raises questions as to which skills ­ linguistic as well as non-linguistic ­ may be required at the outset of interpreter training. This study focuses on individual difference variables and how these relate to interpreting students’ performance. It aims to investigate the ways in which the profiles of translation and interpreting students differ by obtaining information regarding their self-perceived communication competence, self-perception of language skills, anxiety levels and integrative motivation. These profiles are then related to the students’ sight translation performances, arguably a hybrid activity between translating and interpreting that is as cognitively demanding as simultaneous and consecutive interpreting. The students’ performances were assessed by a `blind judge’ along two parameters: (1) overall interpreting performance and (2) fluency. The results suggest that the two groups indeed differ significantly with regard to some of the individual difference variables. However, no significant correlations between these variables and students’ sight translation performance were found.

Roziner, Ilan and Miriam Shlesinger “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting.” Interpreting vol. 12, n. (2010).  pp. 214-247. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz

The article describes the aims, methods, conclusions and recommendations of a large-scale experimental study designed to evaluate the feasibility and implications of the use of remote interpreting (RI) in the European Parliament and other large multilingual settings, where the introduction of a growing number of languages requires the extension of existing arrangements. While the study reveals a relatively small impact on either the quality of the interpreting or interpreters’ health and objective measures of stress, it nevertheless points to considerable psychological effects, including an increase in feelings of isolation and alienation. The study recommends greater use of technological support through the possible introduction of individually computerized workstations and a user-friendly working environment

Rudvin, Mette “Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez and Christine W. L. Wilson (Eds.). iInterpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 264-271. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00008
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.08rud

Revisión de Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez and Christine W. L. Wilson (Eds.). Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy. Manchester: St. Jerome, 2009. 198 pp. ISBN 978-1-1905763-16-0

Ruiz Mezcua, Aurora “La enseñanza de la interpretación social en el contexto biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico.” Teaching community interpreting in health contexts: psychological training for medical interpreters vol., n. 14 (2010).  pp. 143-160.

Con este articulo pretendemos poner de manifiesto que actuar como intérprete en los servicios públicos es una tarea compleja que implica una formación específica en la terminología, cultura y técnicas interpretativas más utilizadas en ese contexto, el conocimiento de los centros para los que trabajaremos y, especialmente en el caso de los principiantes, se deben conocer las implicaciones sociales y personales que la tarea conlleva, cuestión que a menudo no se tiene en cuenta de antemano. El objetivo principal de este trabajo es analizar las dificultades de tipo psicológico y comunicativo con las que puede encontrarse el intérprete social no experimentado que trabaja en contextos sanitarios. De este modo, consideraremos los problemas a los que éste debe enfrentarse para poder aplicar posibles soluciones a la enseñanza de la interpretación comunitaria en los centros universitarios. (A.)

Russo, Mariachiara “Aptitude testing over the years.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 5-30. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00002

In the present paper I review the existing literature on aptitude testing with a view to highlighting the main emerging themes: which qualities indicate an aptitude in a prospective interpreter, how these qualities may be measured and which types of test should be administered, the issue of valid and reliable testing, proposals for test designs, and, finally, description of aptitude tests which have identified statistically significant predictors. The focus is on spoken language, but signed-language aptitude testing is also partially covered. Available results so far appear to show that interpreting-related cognitive skills and verbal fluency may be measured and may be predictive both for spoken-language and for signed-language interpreting candidates. In particular, the production of synonyms appears to be a strong aptitude predictor from several independent research projects.

Schmitt, Peter A. “Quasi das Gleiche mit anderen Worten – einige terminologische und translatologische Allusionen und Illusionen.” Lebende Sprachen vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 92-107. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.007

Abstract Terminology theory aims at unambiguous communication. However, as this article shows, even some established terms and concepts of terminology theory leave room for interpretation. The author, chairman of DIN standardization committee NA 105.00-01 AA (principles of terminology theory), addresses standardization (in DIN 2342) and usage of the German terms ?Terminologie?, ?Terminus?, ?Polysemie?, ?Quasisynonymie?, and ?Homonymie?.

Schuster, Michal “Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010).  pp. 115-119. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00007

Carmen Valero-Garcés and Anne Martin (Eds.). Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins, 2008. xii + 291 pp. ISBN 978 90 272 1685 4. Reviewed by Michal Schuster. A physician in a community clinic in Israel once had this to say about the tasks of the cultural mediator in medical settings: “She has so many different tasks to perform that she is unable to fully concentrate on telling me what the client wants of me, and telling him what I want of him.” The complexity of the community interpreter’s ole, as expressed by this physician, was the core topic of the conference titled “Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps,” held in April 2005 at the University of Alcalá de Henares, Spain. The book under review is an outcome of that conference, following which researchers from around the globe were called upon to send in empirical papers and others dealing with research projects in the field of community interpreting, its needs and how these are met. The book’s central theme ­ the role of the interpreter ­ has become a matter of growing interest to researchers in recent years. The book discusses the immense complexity of this role, and the way it is perceived both by the interpreter and by those who rely on him/her, the boundaries of the interpreter’s role and any changes that have occurred ­ or should occur ­ in these over time. Some of the writers raise the question of whether cultural mediation, or even advocacy, might be regarded as part of the community interpreter’s role, or whether a distinction must be made between “pure” language mediation and more active forms thereof.

Schweda Nicholson, Nancy “Saul Sibirsky and Martin C. Taylor. iLanguage into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators./i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 275-278. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.10sch

Revisión de Saúl Sibirsky and Martin C. Taylor. Language into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators. Jefferson, NC: McFarland, 2010. 240 pp. ISBN 978-0-7864-4811-1.

Seeber, Kilian G. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories new models.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011).  pp. 176-204. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00002
http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.2.02see

This paper sets out to describe and graphically illustrate the amount of cognitive load generated during the simultaneous interpretation of structurally different languages based on theories developed and evidence gathered in cognitive psychology and psycholinguistics. To that end, a German verb-final and verb-initial construction are analyzed and contrasted in terms of the load they cause to an inherently capacity-limited system when interpreted simultaneously into a verb-initial language like English. A series of analytical cognitive load models are introduced providing a detailed illustration of conjectured cognitive resource allocation during simultaneous interpreting of verb-final structures.

Shaw, Sherry “Cognitive and motivational contributors to aptitude: A study of spoken and signed language interpreting students.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 70-84. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00005

This article reports the findings of a causal-comparative study with spoken language (primarily conference) and signed language (primarily public service) interpreting students carried out at four institutions in the European Union in 2008. The study was built on two previous investigations of essential characteristics, as reported by interpreting students and their professors, to measure these characteristics with standardized performance and motivation tests. It grouped participants as “entry-level” or “advanced” depending upon their prior experience in simultaneous interpreting coursework. The study documented cognitive and motivational scores of spoken language (SP) and signed language (SL) interpreting students at both levels, using a computerized neuropsychological screening test and an achievement motivation instrument. Significant differences between the SP and SL students were found in the areas of visual memory, concentration, and internality (belief that success is due to internal causes), and between the advanced and entry-level students in the areas of concentration and the eagerness to learn new concepts in the absence of external rewards.

Shlesinger, Miriam and Franz Pochhacker “Aptitude for interpreting.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 1-4. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00001

The abilities and skills required for interpreting have been a topic of special interest ever since the very first scientific investigation into the professional occupation of conference interpreting by Jesús Sanz (1930). In the 1960s and 1970s, AIIC, the International Association of Conference Interpreters, made serious efforts to tackle this issue and come to a better understanding of the prerequisites for a career in professional interpreting (see Keiser 1978). Attempts to put the selection of candidates for interpreter training on a more scientific footing have been made since the 1980s, often drawing on insights from cognitive psychology (e.g. Moser-Mercer 1985). And yet, relatively little empirical research on aptitude for interpreting has been carried out to date, despite recurrent doubts over the reliability, validity and predictive power of tasks designed to test candidates for interpreter training programs (e.g. Dodds 1990).

Sperling, Jessica “Communicating More for Less: Using Translation and Interpretation Technology
to Serve Limited English Proficient Individuals.”
Organization: Migration Policy vol., n. (2011).  pp.: http://www.migrationpolicy.org/pubs/LEP-translationtechnology.pdf

In order to meet the growing needs of the limited English proficient (LEP) clients the county serves, we have learned to do more with less. … that agencies use to bridge the communication barrier with individuals who cannot speak, …

Stemmler, Gunter “Englische Parlamentsromane als realistische Einblicke in die Begriffswelt der Politiker.” Lebende Sprachen vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 50-53. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.004

Abstract This review recommends parliamentary novels and political thrillers as helpful for interpreters, if only in small talk. Their reading is enjoyable too. These books are showing the world of politicians, civil servants, journalists, and spin-doctors at parliament and in election campaigns. These fictions offer insights, how they live and act, think and speak, how they are using words, which say nothing, or the opposite, their terminology, idioms, and abbreviations. This criticism says in general, there are Oldies but Goldies. In addition it suggests movies and TV series from the UK and USA.

Timarova, Sarka and Heidi Salaets “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011).  pp. 31-52. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00003

Admission testing for conference interpreter training programmes traditionally focuses on skills directly related to the interpreting skills, and while soft skills, such as motivation, are recognised as important, they are not systematically tested or researched. The present study attempts to address this gap by exploring three traits and abilities, namely learning styles, motivation and cognitive flexibility, and to relate them to students’ self-selection for interpreting and to their success on final exams. Three tests were used to compare a group of self-selected interpreting students and applicants (n = 32) and a subgroup of conference interpreting students (n = 14) to a control group of undergraduate students (n = 104), from among whom the majority of Lessius University College interpreting students are recruited: the Inventory of Learning Styles (Vermunt & Rijswijk 1987), the Achievement Motivation Test (Hermans 1968/2004) and the Wisconsin Card Sorting Test (Grant & Berg 1948). The results show that self-selected interpreting students are cognitively more flexible and are less negatively affected by anxiety. Compared to the control group, successful conference interpreting students, but not unsuccessful students, are cognitively more flexible and benefit more from some level of anxiety. Moreover, all conference interpreting students are less affected by stress than the control group and seem to have more clearly developed learning preferences

Tryuk, Ma gorzata “Interpreting in Nazi concentration camps during World War II.” Interpreting vol. 12, n. (2010).  pp. 125-145. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00001
http://dx.doi.org/10.1075/intp.12.2.01try

This paper is based on a study of the records of prisoners in the Auschwitz-Birkenau concentration camp with the aim of uncovering as much information as possible about camp interpreters, their work and their attempts to ease the hardships of other prisoners, often risking their own lives in the process. As will be demonstrated, the generally accepted deontological norms for interpreting in community settings were not applicable to concentration camps, and different norms were adopted which were clearly justified, under the circumstances. The paper in particular investigates why interpreters were needed in the concentration camps, who they were, how they were recruited for the job, what their language combinations were, what their duties were, when the interpreters were required, and how they performed their duties as well what their roles were

Vale Cisneros, Celeste Do “La importancia de la enseñanza de métodos de revisión en la primera lengua extranjera : revisión de textos traducidos y textos escritos en lenguas no maternas.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. Generic (2011).  pp.: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84443/1/TFG_cdovale_dlinder.pdf

Actualmente, en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca se utilizan ejercicios de revisión de textos en las asignaturas de lengua española. Sin embargo, en las asignaturas de traducción directa (hacia el español), las primeras lenguas extranjeras (inglés, francés y alemán) y la traducción inversa (del español hacia el inglés, el francés y el alemán) los ejercicios de este tipo se emplean con menor frecuencia. Se estudiarán las experiencias de los alumnos, sus opiniones acerca de la utilidad de la revisión de textos y sus capacidades de corrección en primera lengua extranjera: inglés. A la luz de los resultados del estudio y de publicaciones previas, se propondrá un mayor uso didáctico de la revisión en el ámbito concreto de la enseñanza de las primeras lenguas y de la traducción directa e inversa.

Valero Garcés, Carmen and Laura Gauthier Blasi “Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social.” Bourdieu and public service interpreting and translation: towards a social theory in PSIT vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 91-117. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16437/1/MonTI_2_06.pdf

Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de Bourdieu está teniendo en otras áreas de los Estudios de Traducción (Simeoni 1998; Heilbron y Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), es nuestra intención tratar de aplicar los conceptos fundamentales (habitus, campo, illusio y capital simbólico) de las teorías bourdianas a la TISP y analizar el papel del intérprete desde sus presupuestos, así como sugerir nuevas vías de investigación para el desarrollo de un teoría sociológica de la TISP. (A.)

Vargas-Urpi, Mireia “The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-vargas-2011.pdf

Community interpreting is a complex activity  that has been studied from many different angles. Based on a review of the literature, this paper aims to highlight the importance of an interdisciplinary approach in community interpreting research, as well as the close relationship between the theoretical and methodological frameworks that have been used to date. As a prospective study and by describing theories applied from five different fields (i.e. anthropology, sociology, applied linguistics, communication sciences and psychology), it seeks to provide a comprehensive outline of the interdisciplinary approach adopted in community interpreting research as a basis for future studies in this field. Finally, it suggests a map for this interdisciplinarity, which attempts to reflect how the different disciplines can converge and complement each other for the purpose of research

Wen, Jun and Jie Shen “Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010).  pp. 388-394. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00008

Myriam Salama-Carr (ed.): Translating and Interpreting Conflict. Approaches to Translation Studies, vol. 28. Rodopi B.V., Tijnmuiden 7, 1046 AK Amsterdam. 2007. vii + 282 pp. ISBN-13: 978-90-420-2200-3. Reviewed by Wen Jun and Shen Jie. Foreign Languages Department, Beihang University, 37 Xueyuan Road, Haidian District, Beijing 100191,
China. E-mail: junwen@vip.163.com

Wulf, Stefan and Heinz-Peter Schmiedebach “Patients as interpreters: Foreign language interpreting at the Friedrichsberg Asylum in Hamburg in the early 1900s.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010).  pp. 1-20. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00001

Between 1900 and 1914 many so-called “insane re-migrants” (geisteskranke Rückwanderer) from America were admitted to the psychiatric institution in Hamburg-Friedrichsberg. These patients were mainly East European emigrants who had left Europe via Hamburg, had been classified insane and had been sent back by the US authorities. A total of 446 relevant medical files are available. This article concentrates on the years 1900 through 1903, and focuses on the issue of foreign language interpreting in psychiatric practice. Two cases ­ two multilingual Friedrichsberg patients who assumed the function of interpreters in each case of a foreign “insane re-migrant” ­ will be described in detail. The interpreters played a significant role in the reconstruction and documentation of the medical histories of their fellow patients. Conversations and interrogations carried out by them and recorded by their own hand have been passed down in the medical files of the patients they “examined”. The files of the multilingual patients themselves were also found in the archives. Thus, their activity as asylum interpreters can be viewed in the context of their own medical histories, i.e. their own mental condition.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Traducción del Humor

 

 

Traducción del Humor Monográfico
I nfo T rad 8 de mayo de 2012



 
Alsina, Victòria “Jordi Arbonès. Les traduccions de Jane Austen.” Quaderns vol. 12, n. (2005).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n12&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            En aquest article s’estudien les traduccions que va fer Jordi Arbonès de dues novel·les de Jane Austen, Persuasion i Northanger Abbey. En primer lloc s’examina el panorama literari català al qual vénen a incorporar-se aquestes traduccions, que són, respectivament, la tercera i la quarta que es fan al català d’aquesta autora; i també s’estudia el moment en la trajectòria d’Arbonès en què es produeixen. A continuació s’analitzen les solucions que el traductor ha donat a diversos problemes que presenten aquestes obres, com l’ús que fa de la ironia i de la variació lingüística. De l’anàlisi se’n treu la conclusió que L’abadia de Northanger, la segona que va aparèixer, és de les dues traduccions la que reflecteix amb més èxit els recursos estilístics de què se serveix Jane Austen.
 
 
 
 
Antoine, Fabrice “Les Malheurs de James, ou, l’humour victime du “Traductueur”.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 43, n. 2 (1997).  pp.:
 
            Starting from the rare and not very pleasant experience of having his translation of a short-story by the American humorist James Thurber (1894-1961) bought by a publisher and later discovering that another translation was published by the same firm, the author of this article proposes to examine these translations and to see whether there is any reason for opposing commercial translation to academic translation. Though there should be none, this case shows that publishers of texts aimed at young readers do not pay enough attention to the translations they publish and, where humour is concerned, that the commercial translator too often neuters or kills what makes the original text subtly humorous. Though the study of the published translation is voluntarily polemical (it is however abundantly illustrated with examples from the texts, closely analysed and discussed), it is only pleading for more respect for the text one pays homage to by translating it and also for the readers of the translation, who should be offered as humorous and subtle a text as the original.
 
 
 
 
Antonopoulou, Eleni “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices Translating Raymond Chandler.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134
 
 
            This paper explores ‘Marlovian wisecracks’ in Raymond Chandler’s early texts and their translations into Greek. Source texts and target texts are analyzed using the GTVH (Attardo 1994, 2001), which provides a sound linguistic framework allowing for a comparison of humorous texts. In addition, cognitive linguistic insights are adopted (particularly from Fillmore and Kay’s forthcoming work on Construction Grammar) as it is suggested here that for the purposes of translation research we can benefit from a cognitively based, fine-grained analysis emphasizing idiomaticity. Shifts attested in the target texts are explained in terms of (a) encoding or decoding idiomaticity and conventionalized meanings of constructions, and (b) different humour traditions or repertoires (Toury 1997) in the two languages. A tentative hypothesis is presented relating the suggested motivation for observed shifts to processing effort, which has been shown to impact on humour appreciation (Attardo et al. 1994).
 
 
 
 
Asimakoulas, Dimitris “Towards a Model of Describing Humour Translation : A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun.” Meta vol. 49, n. 4 (2004).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009784ar.pdf
 
 
            Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant problems to translation. This paper will discuss data collected from films in the light of a suggested framework based on script theory of humour initially proposed by Attardo and specifically adapted here for subtitling. The data include such categories as wordplay, where a more ‘semiotic’ approach is employed, comparisons, parody, disparagement and register humour. These data were culled from two films translated into Greek: Airplane! (1980), directed by David Zucker and Jim Abrahams and The Naked Gun: From the Files of the Police Squad (1988), directed by David Zucker, which exhibit a great concentration of verbal humorous sequences and inventive puns. It will be suggested that there was leeway to creatively solve linguistically/culturally based translation problems, although inconsistencies were to be observed.
 
 
 
 
Asimakoulas, Dimitris “Dude (Looks Like a Lady). Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 47-75.
 
            Problematizing and relativizing components of culture and identity are a constant theme in translation studies, yet there are fields where culture and identity are radically deconstructed, rather than problematized and relativized; such is the case in the uncharted area of transgenderism. By definition, transgenderism entails both great freedom and great constraints with respect to shaping physical and discourse parameters of identity. Taking Cromwell’s (2006) concept of ‘transsituated identities’ as a point of departure, this article discusses the English subtitles for the cinema in Koutras’ recent film Strella (2009). It demonstrates that the filmic language of Strella adopts strategies which are geared towards unsettling fixed hierarchies in society. Harvey’s (2000) grid of strategies – namely, ludicrism, inversion, paradox and parody – is extended here for the analysis of filmic language. The analysis reveals that the move from a minor code (Greek) into a lingua franca, within the context of a transgender subculture, leads to recurrent shifts in the semiotic load of these resources in translation.
 
 
 
 
Asscher, Omri “A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 237-263. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00004
 
 
            The influence of translational norms on the translation of humor manifested in prose fiction has not been a focus of much research. This paper will try to establish the existence of an institutionalized strategy of amplification, presumably born out of a wish to bridge the cultural gap reflected in two different national traditions of literary humor. The effect of amplification, as it is implemented in the various Hebrew translations of Charles Dickens’s The Pickwick Papers and Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat, is analyzed on the basis of Attardo’s General Theory of Verbal Humor (Attardo 2001, 2002). The use of amplification as a model for the translation of humor from the beginning of the 20th century, and its diminishing currency from the 1980s onwards are also discussed.
 
 
 
 
Attardo, Salvatore “Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH).” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134
 
 
            An application of the General Theory of Verbal Humour (GTVH) to the theory of humour translation is presented. The GTVH is presented as a theory that allows us to relate perceived differences between jokes to six hierarchically ordered Knowledge Resources (parameters), namely knowledge concerning Language; Narrative Strategies; Target(s); Situation; Logical Mechanism(s); Script Opposition(s). The GTVH’s contribution to theory on humour translation is the metric of joke similarity, which allows the translator to evaluate how much a translated joke differs from the source joke. Some strategies for applying the metric heuristics to translation are provided. Finally, the issue of the translation of puns is taken up and it is argued that humorous translation cannot be absolutely guaranteed in all cases.
 
 
 
 
Billerey, Roger “Translating humor: p. g. wodehouse and french.” The Mating Season. Romance Linguistics and Literature Review vol., n. (1997).  pp.: http://www.linguistics.ucla.edu/people/grads/billerey/papers/humor.pdf
 
 
            In spite of its very nature, which is to study concrete instances of human language in order to render them in another idiom, translation is often the parent pauvre of linguistic studies. Why? Possibly because, as the poor performance of computer-aided translation seems to demonstrate, it cannot be considered in purely scientific and/or technical terms, and requires more than a little intuitiveness, finesse and instinct. We shall discuss a possible–but by no means definitive–definition of the process of translation, and illustrate it with the study of a few examples taken from P. G. Wodehouse’s The Mating Season, which highlight various ways in which linguistic analysis and intuition are blended in the process of translation from English into French.
 
 
 
 
Botella Tejera, Carla “La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse.” Tonos Digital vol., n. 12 (2006).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20E-Naturalizacion%20en%20TAV.htm
 
 
            Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, domestication is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor. (A.)
 
 
 
 
Cabanillas, Candelas “La traducción de la ironía.” Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Cabanillas.doc
 
 
            La ironía es una figura que siempre presenta un reto al traductor y descifrar los procesos que componen la ironía es parte de nuestro trabajo como traductores. El estudio de dichos procesos evitará que el traductor pase por alto matices irónicos y ayudará en la tarea de traducción de la ironía. La ironía encierra un significado que no es obvio y que debe ser extraído por el receptor, por ello la traducción de textos irónicos implica un esfuerzo adicional ya que, primero, hay que inferir el significado real, que en ocasiones no se corresponde con el superficial, y segundo realizar la transferencia de una proposición de un sistema lingüístico a otro con los distintos parámetros culturales y lingüísticos que cada uno conlleva.
 
 
 
 
Carballeira, Helena Miguélez “Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/miguelez-NV2005.pdf
 
 
            This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the
expressiveness of the vernacular
 
 
 
 
Carriedo López, María Lourdes “Pervivencia y renovación de lo grotesco en la narrativa del siglo XX: A propósito de la obra de Rémi Astruc &quot;Le renouveau du grotesque dans le roman du XXe siècle. Essai d’anthropologie littéraire&quot; (Paris, Éditions Classiques Garnier, 2010; 280 pgs. col. &quot;Perspectives comparatises&quot;. ISBN 978-2-8124-0170-1).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 336-340. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626465&orden=291199&info=link
 
 
            Pervivencia y renovación de lo grotesco en la narrativa del siglo XX. : A propósito de la obra de Rémi Astruc “Le renouveau du grotesque dans le roman du XXe siècle. Essai d’anthropologie littéraire” (Paris, Éditions Classiques Garnier, 2010; 280 pgs. col. “Perspectives comparatises”. ISBN 978-2-8124-0170-1) Autores: María Lourdes Carriedo López Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 336-340
 
 
 
 
Chakhachiro, Raymond “Analysing Irony for Translation.” Meta vol. 54, n. 1 (2009).  pp. 32-48. http://id.erudit.org/iderudit/029792ar
 
 
            Cet article qtudie pour la traduction et la traductologie l’utilitq des classifications et descriptions gqnqrales de l’ironie qmanant des domaines de la critique littqraire, de la thqorie littqraire et de la pragmatique. L’auteur suggFre que les critFres philosophiques et gqnqriques adoptqs dans ces domaines ne peuvent Wtre appliquqs a l’analyse de l’ironie dans la traduction, bien que la traduction de l’ironie soit un procFs d’interprqtation et de reformulation crqative. C’est le cas en particulier quand on essaie de rendre l’ironie dans deux langues aux typologies diffqrentes, telles que l’anglais et l’arabe, dans un type textuel spqcifique, comme le commentaire politique. La traduction de l’ironie exige une approche plus objective et appliquqe susceptible d’identifier les dispositifs formels et rhqtoriques de l’ironie ; elle requiert, plus exactement, une analyse linguistique a mWme de mettre en relief, sur le plan de la phrase comme sur le plan du discours, la fonction communicative des textes d’ironie.This paper investigates the question of whether the classifications and general descriptions of irony, as true as they may seem, are plausible enough for enquiries into areas such as translation. The generic and philosophical analysis criteria provided by the literary criticism, literary theory and pragmatic approaches hover around broad interpretive models of irony. These criteria are impractical for the analysis of irony for translation purposes, although the translation of irony relies essentially on interpretation and creative reformulation. This is particularly the case when dealing with typologically distant languages, such as Arabic and English, in a specific text-type. To be able to ‘work’ with ironic texts there is a need for a more objective and applicable approach, which considers the identification of formal and rhetorical devices of ironic texts, hence a linguistic analysis that explains the communicative function of these devices at both the utterance and discourse structure levels.
 
 
 
 
Delabastita, Dirk “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134
 
 
            Shakespeare’s King Henry V is a play which exploits multilingualism for both comic and non-comic purposes. These various functions are described before the paper moves on to explore the unique challenges that this polyglot play poses to the translator. Special attention is given to the rendering of the French-English bilingual comic scenes into French. Given that much of Shakespeare’s joking in Henry V involves national stereotyping and serves a nationalistic agenda, the translators have understandably been swayed in their choices by political sensitivities, but a range of other factors play a role as well (knowledge of foreign languages, historical connotations attached to languages, conventions for language representation, translation norms, textual norms, etc.). The complexity of the field of forces and pressures surrounding the translator is such as to cast doubt on the notion of a ‘general’ theory of humour and (its) translation. We need further empirical study of texts and contexts, involving a cautious interpretation of possible reasons and possible effects.
 
 
 
 
Eco, Umberto “On Translating Queneau’s Exercices de style into Italian.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134
 
 
            Eco shows how a careful rhetorical analysis of Exercices de style underlies his Italian translation of Queneau’s text. At first sight, it may look as though Queneau had wanted to put into practice a variety of traditional figures from the Ars rhetorica, each text focusing on one rhetorical device. Closer scrutiny reveals instead that (1) he did not limit himself exclusively to such traditional figures (e.g. parodies also appear), (2) he used many more figures than the exercises’ titles suggest, and (3) he did not typically use the figures for ‘serious’ rhetorical purposes (e.g. for aesthetic, stylistic or persuasive effect). (1) and (2) demonstrate the ubiquitous nature of rhetoric and call for a broader framework for studying it: Groupe µ describes devices along two distinctions (‘word/higher order’ and ‘form/content’). Regarding (3), Eco remarks that the comic may be a standard rhetorical purpose but that, very often, Queneau applied the rules of rhetoric literally, contravening their spirit, and thus created opportunities for play. Translating the Exercices, Eco suggests, is detecting, applying, evoking and flouting the rules in a similar way; with one important caveat: the flouting of form-related rules does not perforce create completely nonsensical linguistic chaos, since the generic embedding and its underlying rules of transgression confer meaning on ‘noise’
 
 
 
 
Fuentes Luque, Adrián “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 3 (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm
 
 
            Se ha debatido mucho sobre los límites de la posibilidad de la traducción de los distintos textos, sobre el cumplimiento de su función original en el TT. Sin embargo, poco se ha analizado la traducción del humor (verbal en este caso), un campo en el que el cumplimiento de dicha función cobra especial relevancia. Si la traducción del humor verbal se enmarca en el contexto audiovisual, la dificultad del trasvase se complica exponencialmente. En este trabajo presentamos un análisis descriptivo de un fragmento de un conocido ejemplo de humor audiovisual (la película Duck Soup (Sopa de ganso), de los Hermanos Marx), comparando las versiones original en inglés, y las doblada y subtitulada al español, con el fin de evaluar el grado de cumplimiento de la funcionalidad original (el efecto humorístico) en los TTs.
 
 
 
 
Gal, Ma N, et al. “Juan Jose Martinez Sierra: Humor y traduccion. Los Simpson cruzan la frontera.” Babel vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 106-108. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00007
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.07gal
 
 
           
 
 
 
Hernández Bartolomé, Ana Isabel and Gustavo Mendiluce Cabrera “Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run.” The Translation Journal vol. 8, n. 3 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/29audio.htm
 
 
            La traducción audiovisual, como producto de masas, ha de deleitar al público al que va dirigida. Concretamente, el cine de animación muestra una serie de peculiaridades que afectan directamente al proceso traductor. En los casos en que también hay humor, la traducción suele alejarse de las palabras del original para primar su función. En este artículo vamos a tomar como ejemplo el caso de Chicken Run (2000) para mostrar cómo la traducción funcional repercute directamente en el éxito de taquilla de la película.
 
 
 
 
Hickey, Leo “Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor.” Aproximaciones a la traducción vol., n. (2000).  pp.: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm
 
 
            Es sabido que el humor viaja mal, que suele marchitarse en el trayecto más corto, llegando deshecho, si no muerto, a su destino, al trasladarse de un idioma a otro (véase Chiaro 1992:77). Así sucede en no pocos casos porque lo esencial del humor está íntimamente vinculado con aspectos del texto de partida que no dependen de la semántica, de lo que se dice y, por muy exactamente que se traduzca el importe semántico, el humor original desaparece en la traducción.
 
 
 
 
Hirsch, Galia “Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 178-205. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.03hir
 
 
            The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
 
 
 
 
Jaskanen, Susanna “‘A Fine Kettle of Fish’: Exploring Textual Norms in Finnish Subtitles.” Helsinki English Studies vol. 1, n. (2001).  pp.: http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/fine_kettle_of_fish.htm
 
 
            This paper explores textual norms in Finnish subtitling both in theory and in practice. Toury’s ideas on translation and norms are first discussed briefly, and invisibility, readability and faithfulness to the original are then identified as the principal textual norms associated with subtitling in Finnish extratextual sources (guidelines to subtitlers and the like). The reality of subtitling is approached from the viewpoint of and difficulties in translating humour. Maintaining the invisibility of the subtitles can be difficult or even impossible because the image itself carries audial and visual cues that limit a subtitler’s choices. Breaking norms can also result from a conscious risk taken by the subtitler, the motivation being that a source-culture oriented translation solution cannot communicate the humour of the original to the target-culture audience.
 
 
 
 
Jordá, Joaquín “entre la traducción y el cine.” Vasos comunicantes vol., n. 26 (2002).  pp.: http://www.acett.org/numero.asp?numero=26
 
 
            El 21 de mayo de 2003 ACEtt celebró en el Círcol Maldà de Barcelona una tertulia con Joaquín Jordá, presentado por María Ángeles Cabré y Dolors Udina. Joaquín Jordá, cineasta y traductor, nació en Santa Coloma de Farners en 1935 y a lo largo de su vida ha recalado en Barcelona, Valencia, Reus, Madrid y Roma. Traductor y cineasta, ha traducido unos 150 libros, dirigido una decena de películas y escrito unos 30 guiones. Entre los autores que ha traducido del francés, además de una antología de humor negro de Breton, están Stendhal, Jean Braudillard, André Glucksmann, Robbe-Grillet, Daniel Pennac y Georges Simenon, del que ha traducido, como mínimo, unos 25 títulos. Del italiano, entre otros, aparecen autores fundamentales del siglo XX como Gesualdo Bufalino, Leonardo Sciascia, Roberto Calasso, Antonio Tabucchi y Claudio Magris. Formó parte del grupo barcelonés de la gauche divine y empezó su carrera de traductor en las editoriales que nacieron a finales de la década de 1960, Tusquets, Anagrama y Lumen.
 
 
 
 
Kaindl, Klaus “A framework for the study of comic under translation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 11, n. 2 (1999).  pp.:
 
            Notwithstanding their importance as a segrnent ofhigh-volurne translation, comic’s largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical frarnework for studying the translation of cornics as a social practice. On the prernise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, cornics are first analyzed as a social phenornenon with the help of Bourdieu ‘s theory of the cultural fleid. The translation-relevant elernents of cornics are then identifled on the linguistic, typographic, andpictorial leveis, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics
 
 
 
 
Kerdkidsadanon, Nirachon “La traducción del humor en el Quijote al tailandés.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 19 (2008).  pp. 59-76.
 
            La traducción del humor en el Quijote al tailandés. Nirachon Kerdkidsadanon. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 19, 2008, pags. 59-76
 
 
 
 
Lavenia, Veronica “Sobre la traducción al inglés de “Pantaleón y las visitadoras”.” Espéculo. Revista de Estudios Literarios vol., n. 41 (2009).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero41/tradpant.html
 
 
            El presente estudio se propone analizar la traducción al inglés de Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa. La particularidad de esta novela reside no sólo en la estructura sino también en el uso del lenguaje y sobretodo del humor. Objeto de este ensayo, es poner de relieve el choque cultural y lingüístico que se produce a la hora de traducir al inglés una novela tan compleja, bajo muchos puntos de vistas, como la del escritor peruano. (A)
 
 
 
 
Linder, Daniel “Translating Irony in Popular Fiction Raymond Chandler’s The Big Sleep.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 2 (2002).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=KWYRMUPKR2T38M0NB9LE
 
 
            Raymond Chandler published his first novel, The Big Sleep, in 1939. There are two Spanish translations of the novel, both titled El sueño eterno, one published in 1958 by Aguilar (Madrid) and the other in 1972 by Barral (Barcelona). This study analyzes irony in the two Spanish translations and concludes that both translations fail to reflect the degree of irony present in Chandler’s original, especially with respect to the translation of two key words, cute and giggle, and the dramatic effect of the novel’s climax is dampened as a consequence. Also, it is demonstrated that the 1972 version is, if not an outright plagiarism of the earlier 1958 version, at the very least a version which does not meet the criteria for originality.
 
 
 
 
Lorenzo, Lourdes, Ana Pererira, et al. “The Simpsons -Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator vol. 9, n. 2 (2003).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139
 
 
            This paper presente a case study of the Spanish translaüon of the famous American TV series ‘The Simpsons’, focusing on the translation of humour, which is the dominan! textual function ofthe series (Nord 1997). Our analysis draws on Agost ‘s theoreücalframework (¡999) for the study of audiovisual producís, which is in turn based on Hatim and Mason’s model (1990). For the purpos es oflhis paper, we have limited our analysis to the categories for the translation of humour advanced by Zabalbeascoa (1992) and Fuentes Luque (2000). Following these modeis, the analysis is divided into three sections: (a) thepragmatic dimensión, where we analyze the contextúa! focus, intentionality and conversational maxims ofthe source text and their translation in the target lext; (b) the semiotic dimensión, where we concéntrate on the translation of ideological and cultural components and intertextual references; and (c) the communicative dimensión, where we analyze use (field, tenor and mode) and user (socio-linguistic) varieties. Our objective is to describe and evalúate the chosen strategies of translation. Our conclusión seems ío confirm the thesis putforward by theorists such as Toury (1995) and Venuti (1995) that the translator iníefvenes actively and creatively in the text to make ií suit his or her own purposes.
 
 
 
 
Maher, Brigid “Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf
 
 
            This paper examines the Italian translation of Anthony Burgess’ A Clockwork Orange, focusing in particular on the language of narration, ‘Nadsat’. This invented argot, based on English but including a good deal of Russian vocabulary, contributes to the novel’s grotesque humour and to the narrator’s manipulation of the readers. In Floriana Bossi’s Italian translation, the Russian influence on Nadsat is almost completely missing; she draws instead on Italian and dialectal vocabulary. This results in a considerable change to what in the source text is a very foreign-sounding  argot. I investigate the effect that Bossi’s approach has on the humour of the narration and on the audience’s potential involvement with the main character. Notions of violent language and the violence of translation are discussed, as is the extent to which Bossi’s approach is shaped by linguistic incompatibility, target-culture poetics, and ideologies about the role of the translator.
 
 
 
 
Marinetti, Christina “The Limits of the Play Text: Translating Comedy.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/marinetti-NV2005.pdf
 
 
            This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the expressiveness of the vernacular
 
 
 
 
Martínez Sierra, Juan José “La manipulación del texto: Sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 17 (2006).  pp. 219-231.
 
            La predilección por extranjerizar o por familiarizar es perfectamente legítima siempre y cuando, desde una perspectiva funcionalista, se adecue al propósito que se pretende. Los textos audiovisuales humorísticos no suponen una excepción. En su caso, la comicidad se muestra como escopo prioritario. Mi trabajo en este campo sugiere, sin embargo, que tanto en la extranjerización como en la familiarización conviene evitar transgredir ciertos límites. Hacerlo podría resultar contraproducente, porque quizá traicionaría dicho propósito prioritario del texto. Por esta razón, la manida frase de que, en traducción, el fin justifica los medios no parece siempre válida ya que, en ocasiones, son los medios los que adulteran el fin. Partiendo de este planteamiento, y prestando especial atención a las referencias culturales, en este artículo se reflexiona sobre dichos límites (principalmente en el caso de la familiarización) y sobre la posible incorruptibilidad del texto origen, ilustrando tales razonamientos con ejemplos de tres series televisivas de origen estadounidense que se emiten en España en versión doblada al castellano (El príncipe de Bel-Air; Sabrina, cosas de brujas y Los Simpson). Se aventura la tesis de que, sin negar la posibilidad de que también ocurra con la extranjerización, la búsqueda de la equivalencia funcional puede conducir, en no pocas ocasiones, a la adopción de soluciones familiarizantes. Como conclusión general, ello no siempre será garantía de éxito, sobre todo si se traspasan los límites, por lo que la manipulación de un texto no habrá de emprenderse de manera arbitraria e indiscriminada.
 
 
 
 
Martínez Sierra, Juan José “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?” Trans. Revista de Traductología vol., n. 13 (2009).  pp. 139-148.
 
            Como es bien sabido, el texto audiovisual es una clase de texto caracterizada esencialmente por transmitir información a través de dos canales o medios: el acústico y el visual. Canales distintos suponen problemas o restricciones distintas. Centrándome en el aspecto visual, en este artículo presento parte de los resultados de una investigación llevada a cabo sobre la traducción del humor en textos audiovisuales, una de cuyas conclusiones es que los componentes visuales, lejos de restringir, en muchas más ocasiones contribuyen a entender mejor el texto meta y a facilitar el humor, de modo que quizás haya que variar el enfoque con el que se suele analizar la traducción audiovisual y poner en duda la noción de la imagen como factor restrictivo per se, al menos cuantitativamente. La exposición de esta idea será ilustrada con algunos ejemplos extraídos de la serie Los Simpson. (A)
 
 
 
 
Martinez-Sierra, J. J. “Translating Audiovisual Humour. A Case Study.” Perspectives-Studies in Translatology vol. 13, n. 4 (2005).  pp.:
 
            This article presents a descriptive and discursive analysis of how elements in humorous extracts from an animated American television show (The Simpsons) fared in overcoming linguistic and intercultural barriers in dubbing (English-Spanish). The analysis is based on several Translation Studies and Pragmatics methods and on a taxonomy of humorous elements in audiovisual texts. These were used to (1) quantify and (2) analyse the humorous elements in the source and target texts, (3) calculate the percentage of humour in the source texts that had been realised in the target versions, (4) make observations on humour translation in animated serials; and, finally, (5) create a list of translational tendencies – potential norms – in humour translation in audiovisual texts.
 
 
 
 
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta “Reírse, una cuestión de contrastes.” Livius vol. 13, n. (1999).  pp.:
 
            El contraste es uno de los elementos que aparecen más frecuentemente en la creación de humor y que contribuyen en mayor medida a la producción del placer asociado al efecto humorístico. De hecho, hay estudiosos del tema que definen el humor como la expresión o percepción de cualquier tipo de incongruencia que se manifieste en un contexto verbal o situacional y que resulte cómica o produzca diversión: ‘It represents a distortion in at least one element of a situation or utterance contrasting with an expected norm. […]Within the aesthetics of the incongruity, the humoristic author plants in the reader an association of concepts within ideas, situations or modes of representation of characters or elements normally not associated’ (Seaver, 1980; en Niedzielski, 1990: 240). Tanto si se trata de una yuxtaposición inesperada de cosas o hechos opuestos en una situación dada, y que mueve a un observador a risa, como si es un juego consciente que realiza un hablante con las normas linguisticas invitando a su interlocutor a la sonrisa, la incongruencia y el contraste están en la base del efecto humorístico y el placer que éste genere. Ese sentimiento agradable se debe en parte a que el humor nos permite situarnos psicológicamente por encima de nuestra propia realidad, proporcionándonos un placentero sentimiento de superioridad: el hallazgo de similitudes y relaciones entre realidades opuestas o normalmente no asociadas entre sí desate un espíritu de complicidad
 
 
 
 
Metcalfe, Karen “Life, Liberty… and the pursuit of American Culture.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            It has been said that: “to teach a language, you must first teach the culture,” and certainly that is applicable to the translator working with an American English text, although as one English native waggishly (and rather snobbishly) commented, to speak of an American “culture,” was ­to her­ to create an oxymoron, that complexing combination of contradictory or incongruous words, such as “civil war”, “military solution” or even “computer art”, so beloved to British humor..
 
 
 
 
Mogorrón Huerta, Pedro “Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol.” Meta vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 71-87. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/index.html
 
 
            L’humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d’un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l’humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s’appliquer à de nombreuses autres.
 
 
 
 
Morillas, Esther “Marco Lodoli y la traductora perfecta.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 3 (1999).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_03.html
 
 
            En su libro Boccacce (Burlas), el escritor Marco Lodoli (Roma, 1956) pasa revista a los diferentes protagonistas del entramado editorial, comenzando por el autor novel y el consagrado, y siguiendo con el editor, el critico, los libreros, los premios literarios, los correctores de pruebas, etc. No podía faltar, dentro de la cadena de producción literaria, la figura del traductor. A cada uno de estos actantes de la literatura dedica Lodoli uno de los capítulos-cuento que componen su libro, que, como el resto de su producción literaria, está escrito con humor, color e inteligencia (al español se han traducido dos de sus novelas -vid. referencias bibliográficas-, y aprovecho desde aquí para recomendarlas muy enfervorizadamente). El capitulo titulado ‘La traduttrice’, la traductora, es una suerte de parábola sobre la obsesión de los traductores por mantener la identidad de un texto, por salvaguardar tanto el ritmo como el significado de lo que se traduce. ‘La traduttrice’ constituye entonces una suerte de decálogo de los principales problemas relacionados con la traducción, ya sea desde el punto de vista sociológico como exegético: el dominio de la lengua a la que se traduce y de la que se traduce, la diferencia entre lenguas, el respeto por la musicalidad del texto, por ofrecer su equivalencia exacta, el prestigio…
 
 
 
 
Muhawi, Ibrahim “Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134
 
 
            This research explores dynamic equivalence in interlignuistic (Arabic to English) amd intersemiotic translation (oral performance into text) with reference to the Arabic metalinguistic joke – a self-referring genre of humorous folklore that takes for its subject the rhetoric of its performance (defined as an ‘assumption of responsibility to an audience for a display of communicative competence’ (Bauman 1977:11). This rhetoric is explored in terms of the emergent quality of performance, which is seen as the major factor in creating the desired dynamic, or rhetorical, equivalence in translation. Various aspects of the rhetoric of performance are explored, touching on linguistic and cultural issues. Translation is seen as an enabling factor in the comparative study of culture, and vice versa. The representative jokes discussed articulate certain themes with apparently ‘universal’ currency, such as the anxiety associated with language use in the Arabic diglossic and multilingual context, fear of feminization, loss of authenticity, Arabicizaion, and others. The thrust of the analysis is to support the stress on culture as a basic analytical category in translation studies
 
 
 
 
Mychko-Megrin, Irina (2012). [e-Book]  Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov (Fecha de defensa: 29-09-2011) Barcelona, Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.pdf?sequence=1
 
 
            : El presente estudio está dedicado a la traducción del género satírico y, en particular, de la ironía, como una técnica expresiva (o un recurso retórico) en obras de este tipo. Para el análisis traductológico hemos elegido los relatos satíricos de Mijaíl Zoschenko y Mijaíl Bulgákov, ambientados en la Rusia soviética, posrelovucionaria. Se trata de una época concreta, un público determinado, y un discurso muy especial, sobre todo por factores históricos, políticos y socio-culturales. Ya tuve ocasión de abordar la obra de Mijaíl Bulgákov en el trabajo de la suficiencia investigadora (DEA), leído el 30 de octubre de 2007 y titulado “Traducción e intertextualidad. ‘Voces ajenas’ en la novela de M. Bulgákov El maestro y Margarita y su interpretación en la traducción al castellano de Amaya Lacasa”.
 
 
 
 
Nadeau, Maurice “Samuel Beckett: el humor y el vacío.” Revista Casa del Tiempo vol. 87, n. (2006).  pp.: http://www.difusioncultural.uam.mx/casadeltiempo/87_abr_2006/casa_del_tiempo_num87_84_86.pdf
 
 
            Samuel Beckett: el humor y el vacío Maurice Nadeau Una reflexión sobre el espacio en el teatro de Samuel Beckett Alejandra de la Lama
 
 
 
 
Orero, Pilar “La traducción de wellerismos.” Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            El wellerismo es un tipo de paremia peculiar por su estructura triádica, como por ejemplo: «’contra gustos’, dijo el sapo y se tragó la mosca». En contra del espíritu didáctico y moralizador que caracteriza a las paremias en general, el wellerismo es subversivo y normalmente humorístico. Este articulo presenta una breve historia, estrnctura y función de los wellerismos, que ayudarán a una mayor comprensión de esta paremia. Con ejemplos sacados de una de las obras más características: los Pickwick Papers de Dickens, se analizarán las diversas traducciones realizadas al castellano y catalán y finalmente se apuntará una estrategia para su traducción.
 
 
 
 
Palma, Silvia “La traducción de los elementos culturales: el caso de Astérix y Mafalda “ Université de Reims vol., n. (2010).  pp.: http://www.culturadelotro.us.es/actasehfi/pdf/4palma.pdf
 
 
            El objetivo de este trabajo es explicar las principales dificultades que plantea la traducción de elementos culturales en el caso particular del humor. Puesto que el éxito tanto de Astérix (Goscinny y Uderzo) como de Mafalda (Quino) ha trascendido las fronteras de Francia y de Argentina respectivamente, y sus aventuras han sido traducidas a decenas de lenguas (unas noventa en el caso de Astérix, entre lenguas nacionales y regionales), cabe suponer que los traductores han logrado plasmar en la lengua meta una buena parte de la riqueza  de los textos originales. ¿Cómo lo han logrado?
 
 
 
 
Pelsmaekers, Katja and Besien Fred Van “Subtitling Irony: Blackadder in Dutch.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134
 
 
            Pelsmaekers, Katja and Fred Van Besien. Subtitling Irony: Blackadder in Dutch. The Translator 8(2): 241-266. Whereas the exact nature of the relation between humour and verbal irony has not been fully established yet, humour has often been seen as one of the important ‘functions’ of irony. In this study we set out to examine empirically how humorous irony fares in the constrained form of translation that subtitling is, and whether these observations can be related to known humour translation and subtitling strategies. Drawing on a speech act approach to irony we studied 211 humorous ironic utterances and their Dutch subtitles from twelve episodes of the Blackadder series (Blackadder II and Blackadder the Third). While a quantitative approach shows that nearly all these subtitles retain some degree of ironic potential, we also find that in about two thirds of these cases verbal ironic cues are influenced by the translation in interesting ways. A qualitative analysis shows that on the whole the Dutch subtitles are often more explicitly critical. This means that from the known strategies of irony translation only a few turned out to be very important in these data. Part of this could be explained by subtitling strategies reported in the literature, which generally seem to work against the preservation of a particular kind of ironic cues, i.e. those that we found to have an interpersonal rather than referential function
 
 
 
 
Quillard, Geneviève “La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 14, n. 1 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n1/000531ar.pdf
 
 
            Cette étude est basée sur un corpus d’environ deux cents annonces publicitaires humoristiques publiées dans divers magazines. Elle vise à étudier les techniques de création et de (re)création utilisées dans les textes sources et dans les textes cibles pour créer des effets humoristiques. Effectuée du point de vue de la rhétorique et de la sémantique interprétative, cette analyse montrera non seulement que l’humour est traduisible, mais que les traductions sont souvent excellentes.
 
 
 
 
Raskin, Lydia “La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXe ciel.com d’Yslaire: influence sur le temporel.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 8 (2004).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_08.html
 
 
            Cette étude analyse les effets de la traduction du français vers l’espagnol sur les composantes temporelles d’une bande dessinée d’avant-garde. Le traducteur, en retouchant les concordances temporelles dans sa version, modifie ou détruit l’aspect philosophique, pourtant primordial, de l’original. L’analyse soulignera les répercussions de l’interprétation princeps et de la délimitation variable de l’unité de traduction sur le texte méta.
 
 
 
 
Reyes De La Rosa, José “La fijación del dicho como manifestación ‘chistosa’ del relato popular en algunos ejemplos andaluces. El referente cultural y problemas de traducción.” Paremia vol., n. 11 (2002).  pp.:
 
            La fijación del dicho como manifestación ‘chistosa’ del relato popular en algunos ejemplos andaluces. El referente cultural y problemas de traducción
 
 
 
 
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María “Humor y juegos de palabras en las traducciones de “El Lazarillo de Tormes” a la lengua inglesa.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 13 (2009).  pp. 217-224.
 
            Este trabajo analiza las dificultades que plantea la traducción a la lengua inglesa de algunos rasgos de humor en El Lazarillo de Tormes. Especial atención se prestará a las estrategias manejadas en la traducción de los juegos de palabras, y los posibles parámetros que han condicionado las decisiones del traductor tales como el factor histórico, la intención del autor y el lector. El hecho de que se trate de traducciones publicadas entre los siglos XVI y XXI permitirá observar cómo ha evolucionado la práctica de la traducción del humor. (A)
 
 
 
 
Rojo Lopez, Ana Maria “Frame Semantics and the Translation of Humour.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 48, n. 1 (2002).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=1MDLNBLHNMVG8JULN87W
 
 
            Humour is essentially a cultural phenomenon whose interpretation requires the reference to a common frame where speaker and hearer share a history and a way to interpret experience. This study aims to propose an approach to the translation of humorous texts that goes beyond linguistic barriers and helps us to incorporate cognitive and cultural factors to the study of humour. We will propose a model centered in the frames or knowledge structures activated in the text and the procedures used by authors to manipulate such frames and create humorous effects. This model will be applied to the analysis of a number of examples from David Lodge’s Small World and its translation into Spanish El mundo es un pañuelo by Esteban Riambau Saurí.
 
 
 
 
Ruiz Noneva, María Ángeles “Ironía, omnisciencia del narrador y parodia en una traducción española de la novela de Fowles ‘La mijer del teniente francés’: una aproximación desde la teoría de la relevancia.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 3 (1999).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_03.html
 
 
            Este trabajo busca descubrir las relaciones entre la ironia y la parodia, siguiendo el enfoque de la teoría de la relevancia o pertinencia, que ha enfatizado cómo la expresión de una cierta actitud puede ser común a ambas. La obra que analizaremos es una traducción española de la novela de Fowles, Lo muier de/teniente froncés, que ha sido descrita con frecuencia como una parodia de la novela realista. Se estudiarán los principales aspectos de la parodia, asi como también los procedimientos seguidos en la traducción de ciertos pasajes de la obra en una versión española. Recursos tales como la parodia y la ironía con frecuencia van más allá del contenido proposicional expresado por las oraciones en las que aparecen. Así pues, su traducción necesariamente requerirá estrategias que transcienden el plano puramente literal. Creemos que os aquí donde las propuestas de la teoría de la relevancia o pertinencia pueden ponerse en práctica, pues este enfoque subraya la importancia del reconocimiento inferencial de la intención comunicativa del hablante, que de seguro es un desafío para el traductor.
 
 
 
 
Schreiber, Michael “Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa.” Zeitschrift fur romanische philologie vol. 126, n. 4 (2010).  pp. 674-677. http://www.reference-global.com/doi/pdfplus/10.1515/zrph.2010.071
 
 
            Revision del libro Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa
 
 
 
 
Sierra Soriano, Ascension “L’interjection dans la bd : réflexions sur sa traduction.” Meta vol. 44, n. 4 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n4/004143ar.pdf
 
 
            In our paper we study the difficulties of translation of the interjection in the comics. We make a classification of them, we analyse the causes and we propose as one goes along some solutions to ameliorate the translation.
 
 
 
 
Spanakaki, Katia “Translating Humor for Subtitling.” The Translation Journal vol. 11, n. 2 (2007).  pp.: http://www.accurapid.com/journal/40humor.htm
 
 
            Humor is an essential part of everyday communication and an important component of innumerable literary works and films and of art in general. It is rooted in a specific cultural and linguistic context, but it is also an indispensable part of intercultural communication and mass entertainment. When trying to translate humor, culturally opaque elements and language-specific devices are expected to make the translator’s work difficult, while some elements are ultimately not transferred at all.
 
 
 
 
Stede, Manfred and Dan Tidhar “Towards a humour switch for machine translation.” Symposium on Creative Language: Humour and Stories, Edinburgh vol., n. (1999).  pp.: http://www.ling.uni-potsdam.de/~stede/Papers/aisbws99.pdf
 
 
            We argue that machine translation provides a useful testbed for developing computational theories of humour. Thus focusing on the notion of ‘translation humour’, where the humourous note arises from two sentences in different languages, we suggest a system architecture that extends the standard transfer-based machine translation paradigm with a humour processing component, which analyzes the full syntactic chart of the source sentence. An implementation within the existing MT system ‘KIT-FAST’ is under way. We illustrate our approach with an example.
 
 
 
 
Ugarte I Ballester, Xus “Tenir terra a l’Havana o faire des chateaux en Espagne: paremiologia i transacció cultural.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            “Cada llengua divideix i anomena de forma diferent l’experiència que nosaltres tenim del món” diu Georges Mounin. “La visió que cadascun de nosaltres es fa del món es veu determinada per les estructures de la llengua materna”, assenyalen Sapir i Whorf. Tanmateix, això no significa que siguem presoners per sempre del sistema conceptual heretat de la nostra primera llengua. Per això voldria exposar problemes i opcions de traducció de frases fetes i proverbis en català, castellà, francès i anglès que es refereixen, alguns amb admiració, però la majoria amb recel o amb ironia, a altres cultures o comunitats..
 
 
 
 
Valero Garcés, Carmen “La tradución del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 4 (2000).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_04.html
 
 
            El cómíc es un medio de comunicación que goza de gran aceptación en determinados círculos y que genera un mercado interesante de cara a su traducción (en 1997, el 67,2 O/O de la oferta fue material traducido). El traslado de un cómíc de una lengua a otra plantea, sin embargo, algunas dificultades dado que: 1. Se trata de un tipo especial de textos en el que la plástica y la narrativa se hallan interrelacionadas; 2. Se juega con la función lúdíca del lenguaje y 3. Se sirve del lenguaje icóníco. Otros elementos que intervienen en un cómíc, como en cualquier otro encargo de traducción, son el tipo de lectores a los que va dirigido, el tiempo disponible para su traducción, la relación calidad y precio, etc.), así como muchas otras las trabas língúisticas y socio-culturales. En las páginas que siguen centraré la atención en tres aspectos por la problemática que plantea su traducción: 1. El tipo de cómíc y el tratamiento del lenguaje; 2. La influencia del marco en el que se inserta el material língOistíco y las limitaciones que ello impone y 3. La reproducción/traducción del lenguaje icóníco.
 
 
 
 
Valero Garcés, Carmen “Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures.” Quaderns vol. 9, n. (2003).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?recid=40&ln=ca
 
 
            El éxito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con más de110 millones de libros impresos, publicado en 200 países y 47 lenguas en menos de cinco años, y ya llevado al cine, convierte a la serie en un objeto inexcusable de estudio. En las páginas que siguen es mi intención servirme de la comparación del texto inglés y las traducciones a seis lenguas diferentes ­español, catalán, portugués, italiano, francés y alemán­ para explorar la transferencia del humor a través de lenguas y culturas. Para ello, en primer lugar, llevaré a cabo un análisis comparativo de la tra-ducción de nombres propios y construcciones léxicas utilizadas para designar a algunos de esos personajes llenos de humor y magia creados por J.K. Rowling. En segundo lugar, extenderé el análisis comparativo en las seis lenguas con el texto original a la traducción de nombres de lugares, y en tercer lugar, compararé la traducción de nombres de determinados objetos y cosas que poseen un tono humorístico. A partir de ahí extraeré algunas conclusiones sobre las estrategias utilizadas por los diferentes traductores en las diferentes lenguas. El modelo de funcionalismo aplicado a la traducción literaria que presenta Nord (1997) nos servirá de marco teórico.
 
 
 
 
Vandaele, Jeroen ““Si sérieux s’abstenir”: Le discours sur l’humour traduit.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 13, n. 1 (2001).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/Article.asp?ContributionID=4475687
 
 
            Malgré le succès récent des Humour Studies et de la traductologie, la traduction de l’humour ne suscite pas souvent l’intérêt des chercheurs. La plupart des contributions traitent de la soi-disante «þ(in)traduisibilitéþ», qui se situerait aux niveaux «þculturelþ» et «þlangagierþ». Bien qu’en général les pensées soient empiriquement peu fondées et théoriquement déficientes, elles nous procurent une image plus concrète de ces difficultés de traduction culturelles et linguistiques. Pourtant, la «þcartographie culturelleþ» a tout intérêt à prendre l’humour traduit encore plus au sérieux: son absence ou présence et ses modalités se laissent lire comme des signes incontestables de frontières communautaires. La bibliographie élargie qu’offre cet article pourrait servir de point de départ d’une discussion plus articulée qui incorpore les résultats récents aussi bien des Humour Studies que de la traductologie.
 
 
 
 
Vandaele, Jeroen “‘Funny Fictions’: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134
 
 
            The article examines Francoist translation censorship of Billy Wilder’s film comedies The Apartment and Some Like It Hot. It is argued that the concept of superiority deserves more attention in humour studies: when it comes to explaining the Francoist reception and translation of comedy, superiority is a more powerful concept than the more generally applied notion of pure incongruity. The different reception of Wilder’s films by Francoist and Hollywood censorship confirms that humour is a matter of interpretation, clearly not of text-immanent features alone. More specifically, the interpretation of humour as innocently incongruous or tendentiously subversive depends on cultural and historical factors. A semiotics of incongruity and superiority is applied in order to explain Francoist reception and translation. Francoist censorship boards regulate the importation of comedy according to their own standards of humour. In translation, apparently small but constant textual changes in humour reshape characters and plot, and work to streamline identification processes. Some sectors of film studies in Spain may not be aware of the impact that Francoist dubbing had and still has on the perception and reception of foreign films.