Traducción del Humor



Traducción del Humor Monográfico
I nfo T rad 8 de mayo de 2012

Alsina, Victòria “Jordi Arbonès. Les traduccions de Jane Austen.” Quaderns vol. 12, n. (2005).  pp.:
            En aquest article s’estudien les traduccions que va fer Jordi Arbonès de dues novel·les de Jane Austen, Persuasion i Northanger Abbey. En primer lloc s’examina el panorama literari català al qual vénen a incorporar-se aquestes traduccions, que són, respectivament, la tercera i la quarta que es fan al català d’aquesta autora; i també s’estudia el moment en la trajectòria d’Arbonès en què es produeixen. A continuació s’analitzen les solucions que el traductor ha donat a diversos problemes que presenten aquestes obres, com l’ús que fa de la ironia i de la variació lingüística. De l’anàlisi se’n treu la conclusió que L’abadia de Northanger, la segona que va aparèixer, és de les dues traduccions la que reflecteix amb més èxit els recursos estilístics de què se serveix Jane Austen.
Antoine, Fabrice “Les Malheurs de James, ou, l’humour victime du “Traductueur”.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 43, n. 2 (1997).  pp.:
            Starting from the rare and not very pleasant experience of having his translation of a short-story by the American humorist James Thurber (1894-1961) bought by a publisher and later discovering that another translation was published by the same firm, the author of this article proposes to examine these translations and to see whether there is any reason for opposing commercial translation to academic translation. Though there should be none, this case shows that publishers of texts aimed at young readers do not pay enough attention to the translations they publish and, where humour is concerned, that the commercial translator too often neuters or kills what makes the original text subtly humorous. Though the study of the published translation is voluntarily polemical (it is however abundantly illustrated with examples from the texts, closely analysed and discussed), it is only pleading for more respect for the text one pays homage to by translating it and also for the readers of the translation, who should be offered as humorous and subtle a text as the original.
Antonopoulou, Eleni “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices Translating Raymond Chandler.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.:
            This paper explores ‘Marlovian wisecracks’ in Raymond Chandler’s early texts and their translations into Greek. Source texts and target texts are analyzed using the GTVH (Attardo 1994, 2001), which provides a sound linguistic framework allowing for a comparison of humorous texts. In addition, cognitive linguistic insights are adopted (particularly from Fillmore and Kay’s forthcoming work on Construction Grammar) as it is suggested here that for the purposes of translation research we can benefit from a cognitively based, fine-grained analysis emphasizing idiomaticity. Shifts attested in the target texts are explained in terms of (a) encoding or decoding idiomaticity and conventionalized meanings of constructions, and (b) different humour traditions or repertoires (Toury 1997) in the two languages. A tentative hypothesis is presented relating the suggested motivation for observed shifts to processing effort, which has been shown to impact on humour appreciation (Attardo et al. 1994).
Asimakoulas, Dimitris “Towards a Model of Describing Humour Translation : A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun.” Meta vol. 49, n. 4 (2004).  pp.:
            Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant problems to translation. This paper will discuss data collected from films in the light of a suggested framework based on script theory of humour initially proposed by Attardo and specifically adapted here for subtitling. The data include such categories as wordplay, where a more ‘semiotic’ approach is employed, comparisons, parody, disparagement and register humour. These data were culled from two films translated into Greek: Airplane! (1980), directed by David Zucker and Jim Abrahams and The Naked Gun: From the Files of the Police Squad (1988), directed by David Zucker, which exhibit a great concentration of verbal humorous sequences and inventive puns. It will be suggested that there was leeway to creatively solve linguistically/culturally based translation problems, although inconsistencies were to be observed.
Asimakoulas, Dimitris “Dude (Looks Like a Lady). Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 47-75.
            Problematizing and relativizing components of culture and identity are a constant theme in translation studies, yet there are fields where culture and identity are radically deconstructed, rather than problematized and relativized; such is the case in the uncharted area of transgenderism. By definition, transgenderism entails both great freedom and great constraints with respect to shaping physical and discourse parameters of identity. Taking Cromwell’s (2006) concept of ‘transsituated identities’ as a point of departure, this article discusses the English subtitles for the cinema in Koutras’ recent film Strella (2009). It demonstrates that the filmic language of Strella adopts strategies which are geared towards unsettling fixed hierarchies in society. Harvey’s (2000) grid of strategies – namely, ludicrism, inversion, paradox and parody – is extended here for the analysis of filmic language. The analysis reveals that the move from a minor code (Greek) into a lingua franca, within the context of a transgender subculture, leads to recurrent shifts in the semiotic load of these resources in translation.
Asscher, Omri “A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 237-263.
            The influence of translational norms on the translation of humor manifested in prose fiction has not been a focus of much research. This paper will try to establish the existence of an institutionalized strategy of amplification, presumably born out of a wish to bridge the cultural gap reflected in two different national traditions of literary humor. The effect of amplification, as it is implemented in the various Hebrew translations of Charles Dickens’s The Pickwick Papers and Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat, is analyzed on the basis of Attardo’s General Theory of Verbal Humor (Attardo 2001, 2002). The use of amplification as a model for the translation of humor from the beginning of the 20th century, and its diminishing currency from the 1980s onwards are also discussed.
Attardo, Salvatore “Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH).” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.:
            An application of the General Theory of Verbal Humour (GTVH) to the theory of humour translation is presented. The GTVH is presented as a theory that allows us to relate perceived differences between jokes to six hierarchically ordered Knowledge Resources (parameters), namely knowledge concerning Language; Narrative Strategies; Target(s); Situation; Logical Mechanism(s); Script Opposition(s). The GTVH’s contribution to theory on humour translation is the metric of joke similarity, which allows the translator to evaluate how much a translated joke differs from the source joke. Some strategies for applying the metric heuristics to translation are provided. Finally, the issue of the translation of puns is taken up and it is argued that humorous translation cannot be absolutely guaranteed in all cases.
Billerey, Roger “Translating humor: p. g. wodehouse and french.” The Mating Season. Romance Linguistics and Literature Review vol., n. (1997).  pp.:
            In spite of its very nature, which is to study concrete instances of human language in order to render them in another idiom, translation is often the parent pauvre of linguistic studies. Why? Possibly because, as the poor performance of computer-aided translation seems to demonstrate, it cannot be considered in purely scientific and/or technical terms, and requires more than a little intuitiveness, finesse and instinct. We shall discuss a possible–but by no means definitive–definition of the process of translation, and illustrate it with the study of a few examples taken from P. G. Wodehouse’s The Mating Season, which highlight various ways in which linguistic analysis and intuition are blended in the process of translation from English into French.
Botella Tejera, Carla “La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse.” Tonos Digital vol., n. 12 (2006).  pp.:
            Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, domestication is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor. (A.)
Cabanillas, Candelas “La traducción de la ironía.” Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.:
            La ironía es una figura que siempre presenta un reto al traductor y descifrar los procesos que componen la ironía es parte de nuestro trabajo como traductores. El estudio de dichos procesos evitará que el traductor pase por alto matices irónicos y ayudará en la tarea de traducción de la ironía. La ironía encierra un significado que no es obvio y que debe ser extraído por el receptor, por ello la traducción de textos irónicos implica un esfuerzo adicional ya que, primero, hay que inferir el significado real, que en ocasiones no se corresponde con el superficial, y segundo realizar la transferencia de una proposición de un sistema lingüístico a otro con los distintos parámetros culturales y lingüísticos que cada uno conlleva.
Carballeira, Helena Miguélez “Gender-related Issues in the English Translations of Esther Tusquets and Rosa Montero: Discrepancies between Critical and Translational Figurations.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.:
            This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the
expressiveness of the vernacular
Carriedo López, María Lourdes “Pervivencia y renovación de lo grotesco en la narrativa del siglo XX: A propósito de la obra de Rémi Astruc "Le renouveau du grotesque dans le roman du XXe siècle. Essai d’anthropologie littéraire" (Paris, Éditions Classiques Garnier, 2010; 280 pgs. col. "Perspectives comparatises". ISBN 978-2-8124-0170-1).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 336-340.
            Pervivencia y renovación de lo grotesco en la narrativa del siglo XX. : A propósito de la obra de Rémi Astruc “Le renouveau du grotesque dans le roman du XXe siècle. Essai d’anthropologie littéraire” (Paris, Éditions Classiques Garnier, 2010; 280 pgs. col. “Perspectives comparatises”. ISBN 978-2-8124-0170-1) Autores: María Lourdes Carriedo López Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 336-340
Chakhachiro, Raymond “Analysing Irony for Translation.” Meta vol. 54, n. 1 (2009).  pp. 32-48.
            Cet article qtudie pour la traduction et la traductologie l’utilitq des classifications et descriptions gqnqrales de l’ironie qmanant des domaines de la critique littqraire, de la thqorie littqraire et de la pragmatique. L’auteur suggFre que les critFres philosophiques et gqnqriques adoptqs dans ces domaines ne peuvent Wtre appliquqs a l’analyse de l’ironie dans la traduction, bien que la traduction de l’ironie soit un procFs d’interprqtation et de reformulation crqative. C’est le cas en particulier quand on essaie de rendre l’ironie dans deux langues aux typologies diffqrentes, telles que l’anglais et l’arabe, dans un type textuel spqcifique, comme le commentaire politique. La traduction de l’ironie exige une approche plus objective et appliquqe susceptible d’identifier les dispositifs formels et rhqtoriques de l’ironie ; elle requiert, plus exactement, une analyse linguistique a mWme de mettre en relief, sur le plan de la phrase comme sur le plan du discours, la fonction communicative des textes d’ironie.This paper investigates the question of whether the classifications and general descriptions of irony, as true as they may seem, are plausible enough for enquiries into areas such as translation. The generic and philosophical analysis criteria provided by the literary criticism, literary theory and pragmatic approaches hover around broad interpretive models of irony. These criteria are impractical for the analysis of irony for translation purposes, although the translation of irony relies essentially on interpretation and creative reformulation. This is particularly the case when dealing with typologically distant languages, such as Arabic and English, in a specific text-type. To be able to ‘work’ with ironic texts there is a need for a more objective and applicable approach, which considers the identification of formal and rhetorical devices of ironic texts, hence a linguistic analysis that explains the communicative function of these devices at both the utterance and discourse structure levels.
Delabastita, Dirk “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.:
            Shakespeare’s King Henry V is a play which exploits multilingualism for both comic and non-comic purposes. These various functions are described before the paper moves on to explore the unique challenges that this polyglot play poses to the translator. Special attention is given to the rendering of the French-English bilingual comic scenes into French. Given that much of Shakespeare’s joking in Henry V involves national stereotyping and serves a nationalistic agenda, the translators have understandably been swayed in their choices by political sensitivities, but a range of other factors play a role as well (knowledge of foreign languages, historical connotations attached to languages, conventions for language representation, translation norms, textual norms, etc.). The complexity of the field of forces and pressures surrounding the translator is such as to cast doubt on the notion of a ‘general’ theory of humour and (its) translation. We need further empirical study of texts and contexts, involving a cautious interpretation of possible reasons and possible effects.
Eco, Umberto “On Translating Queneau’s Exercices de style into Italian.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.:
            Eco shows how a careful rhetorical analysis of Exercices de style underlies his Italian translation of Queneau’s text. At first sight, it may look as though Queneau had wanted to put into practice a variety of traditional figures from the Ars rhetorica, each text focusing on one rhetorical device. Closer scrutiny reveals instead that (1) he did not limit himself exclusively to such traditional figures (e.g. parodies also appear), (2) he used many more figures than the exercises’ titles suggest, and (3) he did not typically use the figures for ‘serious’ rhetorical purposes (e.g. for aesthetic, stylistic or persuasive effect). (1) and (2) demonstrate the ubiquitous nature of rhetoric and call for a broader framework for studying it: Groupe µ describes devices along two distinctions (‘word/higher order’ and ‘form/content’). Regarding (3), Eco remarks that the comic may be a standard rhetorical purpose but that, very often, Queneau applied the rules of rhetoric literally, contravening their spirit, and thus created opportunities for play. Translating the Exercices, Eco suggests, is detecting, applying, evoking and flouting the rules in a similar way; with one important caveat: the flouting of form-related rules does not perforce create completely nonsensical linguistic chaos, since the generic embedding and its underlying rules of transgression confer meaning on ‘noise’
Fuentes Luque, Adrián “Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 3 (2003).  pp.:
            Se ha debatido mucho sobre los límites de la posibilidad de la traducción de los distintos textos, sobre el cumplimiento de su función original en el TT. Sin embargo, poco se ha analizado la traducción del humor (verbal en este caso), un campo en el que el cumplimiento de dicha función cobra especial relevancia. Si la traducción del humor verbal se enmarca en el contexto audiovisual, la dificultad del trasvase se complica exponencialmente. En este trabajo presentamos un análisis descriptivo de un fragmento de un conocido ejemplo de humor audiovisual (la película Duck Soup (Sopa de ganso), de los Hermanos Marx), comparando las versiones original en inglés, y las doblada y subtitulada al español, con el fin de evaluar el grado de cumplimiento de la funcionalidad original (el efecto humorístico) en los TTs.
Gal, Ma N, et al. “Juan Jose Martinez Sierra: Humor y traduccion. Los Simpson cruzan la frontera.” Babel vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 106-108.
Hernández Bartolomé, Ana Isabel and Gustavo Mendiluce Cabrera “Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run.” The Translation Journal vol. 8, n. 3 (2004).  pp.:
            La traducción audiovisual, como producto de masas, ha de deleitar al público al que va dirigida. Concretamente, el cine de animación muestra una serie de peculiaridades que afectan directamente al proceso traductor. En los casos en que también hay humor, la traducción suele alejarse de las palabras del original para primar su función. En este artículo vamos a tomar como ejemplo el caso de Chicken Run (2000) para mostrar cómo la traducción funcional repercute directamente en el éxito de taquilla de la película.
Hickey, Leo “Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor.” Aproximaciones a la traducción vol., n. (2000).  pp.:
            Es sabido que el humor viaja mal, que suele marchitarse en el trayecto más corto, llegando deshecho, si no muerto, a su destino, al trasladarse de un idioma a otro (véase Chiaro 1992:77). Así sucede en no pocos casos porque lo esencial del humor está íntimamente vinculado con aspectos del texto de partida que no dependen de la semántica, de lo que se dice y, por muy exactamente que se traduzca el importe semántico, el humor original desaparece en la traducción.
Hirsch, Galia “Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 178-205.
            The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
Jaskanen, Susanna “‘A Fine Kettle of Fish’: Exploring Textual Norms in Finnish Subtitles.” Helsinki English Studies vol. 1, n. (2001).  pp.:
            This paper explores textual norms in Finnish subtitling both in theory and in practice. Toury’s ideas on translation and norms are first discussed briefly, and invisibility, readability and faithfulness to the original are then identified as the principal textual norms associated with subtitling in Finnish extratextual sources (guidelines to subtitlers and the like). The reality of subtitling is approached from the viewpoint of and difficulties in translating humour. Maintaining the invisibility of the subtitles can be difficult or even impossible because the image itself carries audial and visual cues that limit a subtitler’s choices. Breaking norms can also result from a conscious risk taken by the subtitler, the motivation being that a source-culture oriented translation solution cannot communicate the humour of the original to the target-culture audience.
Jordá, Joaquín “entre la traducción y el cine.” Vasos comunicantes vol., n. 26 (2002).  pp.:
            El 21 de mayo de 2003 ACEtt celebró en el Círcol Maldà de Barcelona una tertulia con Joaquín Jordá, presentado por María Ángeles Cabré y Dolors Udina. Joaquín Jordá, cineasta y traductor, nació en Santa Coloma de Farners en 1935 y a lo largo de su vida ha recalado en Barcelona, Valencia, Reus, Madrid y Roma. Traductor y cineasta, ha traducido unos 150 libros, dirigido una decena de películas y escrito unos 30 guiones. Entre los autores que ha traducido del francés, además de una antología de humor negro de Breton, están Stendhal, Jean Braudillard, André Glucksmann, Robbe-Grillet, Daniel Pennac y Georges Simenon, del que ha traducido, como mínimo, unos 25 títulos. Del italiano, entre otros, aparecen autores fundamentales del siglo XX como Gesualdo Bufalino, Leonardo Sciascia, Roberto Calasso, Antonio Tabucchi y Claudio Magris. Formó parte del grupo barcelonés de la gauche divine y empezó su carrera de traductor en las editoriales que nacieron a finales de la década de 1960, Tusquets, Anagrama y Lumen.
Kaindl, Klaus “A framework for the study of comic under translation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 11, n. 2 (1999).  pp.:
            Notwithstanding their importance as a segrnent ofhigh-volurne translation, comic’s largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical frarnework for studying the translation of cornics as a social practice. On the prernise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, cornics are first analyzed as a social phenornenon with the help of Bourdieu ‘s theory of the cultural fleid. The translation-relevant elernents of cornics are then identifled on the linguistic, typographic, andpictorial leveis, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics
Kerdkidsadanon, Nirachon “La traducción del humor en el Quijote al tailandés.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 19 (2008).  pp. 59-76.
            La traducción del humor en el Quijote al tailandés. Nirachon Kerdkidsadanon. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 19, 2008, pags. 59-76
Lavenia, Veronica “Sobre la traducción al inglés de “Pantaleón y las visitadoras”.” Espéculo. Revista de Estudios Literarios vol., n. 41 (2009).  pp.:
            El presente estudio se propone analizar la traducción al inglés de Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa. La particularidad de esta novela reside no sólo en la estructura sino también en el uso del lenguaje y sobretodo del humor. Objeto de este ensayo, es poner de relieve el choque cultural y lingüístico que se produce a la hora de traducir al inglés una novela tan compleja, bajo muchos puntos de vistas, como la del escritor peruano. (A)
Linder, Daniel “Translating Irony in Popular Fiction Raymond Chandler’s The Big Sleep.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 2 (2002).  pp.:
            Raymond Chandler published his first novel, The Big Sleep, in 1939. There are two Spanish translations of the novel, both titled El sueño eterno, one published in 1958 by Aguilar (Madrid) and the other in 1972 by Barral (Barcelona). This study analyzes irony in the two Spanish translations and concludes that both translations fail to reflect the degree of irony present in Chandler’s original, especially with respect to the translation of two key words, cute and giggle, and the dramatic effect of the novel’s climax is dampened as a consequence. Also, it is demonstrated that the 1972 version is, if not an outright plagiarism of the earlier 1958 version, at the very least a version which does not meet the criteria for originality.
Lorenzo, Lourdes, Ana Pererira, et al. “The Simpsons -Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator vol. 9, n. 2 (2003).  pp.:
            This paper presente a case study of the Spanish translaüon of the famous American TV series ‘The Simpsons’, focusing on the translation of humour, which is the dominan! textual function ofthe series (Nord 1997). Our analysis draws on Agost ‘s theoreücalframework (¡999) for the study of audiovisual producís, which is in turn based on Hatim and Mason’s model (1990). For the purpos es oflhis paper, we have limited our analysis to the categories for the translation of humour advanced by Zabalbeascoa (1992) and Fuentes Luque (2000). Following these modeis, the analysis is divided into three sections: (a) thepragmatic dimensión, where we analyze the contextúa! focus, intentionality and conversational maxims ofthe source text and their translation in the target lext; (b) the semiotic dimensión, where we concéntrate on the translation of ideological and cultural components and intertextual references; and (c) the communicative dimensión, where we analyze use (field, tenor and mode) and user (socio-linguistic) varieties. Our objective is to describe and evalúate the chosen strategies of translation. Our conclusión seems ío confirm the thesis putforward by theorists such as Toury (1995) and Venuti (1995) that the translator iníefvenes actively and creatively in the text to make ií suit his or her own purposes.
Maher, Brigid “Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.:
            This paper examines the Italian translation of Anthony Burgess’ A Clockwork Orange, focusing in particular on the language of narration, ‘Nadsat’. This invented argot, based on English but including a good deal of Russian vocabulary, contributes to the novel’s grotesque humour and to the narrator’s manipulation of the readers. In Floriana Bossi’s Italian translation, the Russian influence on Nadsat is almost completely missing; she draws instead on Italian and dialectal vocabulary. This results in a considerable change to what in the source text is a very foreign-sounding  argot. I investigate the effect that Bossi’s approach has on the humour of the narration and on the audience’s potential involvement with the main character. Notions of violent language and the violence of translation are discussed, as is the extent to which Bossi’s approach is shaped by linguistic incompatibility, target-culture poetics, and ideologies about the role of the translator.
Marinetti, Christina “The Limits of the Play Text: Translating Comedy.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.:
            This article explores how the translation of puns and humoristic language in a dramatic text stretches the boundaries of the written text, raising issues of performance and delivery. For this purpose, three functionally different English translations of Goldoni’s Il servitore di due padroni are looked at to investigate how each deals with the traditionally untranslatable aspects of Goldoni’s comedy: his reliance on improvisation and on the expressiveness of the vernacular
Martínez Sierra, Juan José “La manipulación del texto: Sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 17 (2006).  pp. 219-231.
            La predilección por extranjerizar o por familiarizar es perfectamente legítima siempre y cuando, desde una perspectiva funcionalista, se adecue al propósito que se pretende. Los textos audiovisuales humorísticos no suponen una excepción. En su caso, la comicidad se muestra como escopo prioritario. Mi trabajo en este campo sugiere, sin embargo, que tanto en la extranjerización como en la familiarización conviene evitar transgredir ciertos límites. Hacerlo podría resultar contraproducente, porque quizá traicionaría dicho propósito prioritario del texto. Por esta razón, la manida frase de que, en traducción, el fin justifica los medios no parece siempre válida ya que, en ocasiones, son los medios los que adulteran el fin. Partiendo de este planteamiento, y prestando especial atención a las referencias culturales, en este artículo se reflexiona sobre dichos límites (principalmente en el caso de la familiarización) y sobre la posible incorruptibilidad del texto origen, ilustrando tales razonamientos con ejemplos de tres series televisivas de origen estadounidense que se emiten en España en versión doblada al castellano (El príncipe de Bel-Air; Sabrina, cosas de brujas y Los Simpson). Se aventura la tesis de que, sin negar la posibilidad de que también ocurra con la extranjerización, la búsqueda de la equivalencia funcional puede conducir, en no pocas ocasiones, a la adopción de soluciones familiarizantes. Como conclusión general, ello no siempre será garantía de éxito, sobre todo si se traspasan los límites, por lo que la manipulación de un texto no habrá de emprenderse de manera arbitraria e indiscriminada.
Martínez Sierra, Juan José “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?” Trans. Revista de Traductología vol., n. 13 (2009).  pp. 139-148.
            Como es bien sabido, el texto audiovisual es una clase de texto caracterizada esencialmente por transmitir información a través de dos canales o medios: el acústico y el visual. Canales distintos suponen problemas o restricciones distintas. Centrándome en el aspecto visual, en este artículo presento parte de los resultados de una investigación llevada a cabo sobre la traducción del humor en textos audiovisuales, una de cuyas conclusiones es que los componentes visuales, lejos de restringir, en muchas más ocasiones contribuyen a entender mejor el texto meta y a facilitar el humor, de modo que quizás haya que variar el enfoque con el que se suele analizar la traducción audiovisual y poner en duda la noción de la imagen como factor restrictivo per se, al menos cuantitativamente. La exposición de esta idea será ilustrada con algunos ejemplos extraídos de la serie Los Simpson. (A)
Martinez-Sierra, J. J. “Translating Audiovisual Humour. A Case Study.” Perspectives-Studies in Translatology vol. 13, n. 4 (2005).  pp.:
            This article presents a descriptive and discursive analysis of how elements in humorous extracts from an animated American television show (The Simpsons) fared in overcoming linguistic and intercultural barriers in dubbing (English-Spanish). The analysis is based on several Translation Studies and Pragmatics methods and on a taxonomy of humorous elements in audiovisual texts. These were used to (1) quantify and (2) analyse the humorous elements in the source and target texts, (3) calculate the percentage of humour in the source texts that had been realised in the target versions, (4) make observations on humour translation in animated serials; and, finally, (5) create a list of translational tendencies – potential norms – in humour translation in audiovisual texts.
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta “Reírse, una cuestión de contrastes.” Livius vol. 13, n. (1999).  pp.:
            El contraste es uno de los elementos que aparecen más frecuentemente en la creación de humor y que contribuyen en mayor medida a la producción del placer asociado al efecto humorístico. De hecho, hay estudiosos del tema que definen el humor como la expresión o percepción de cualquier tipo de incongruencia que se manifieste en un contexto verbal o situacional y que resulte cómica o produzca diversión: ‘It represents a distortion in at least one element of a situation or utterance contrasting with an expected norm. […]Within the aesthetics of the incongruity, the humoristic author plants in the reader an association of concepts within ideas, situations or modes of representation of characters or elements normally not associated’ (Seaver, 1980; en Niedzielski, 1990: 240). Tanto si se trata de una yuxtaposición inesperada de cosas o hechos opuestos en una situación dada, y que mueve a un observador a risa, como si es un juego consciente que realiza un hablante con las normas linguisticas invitando a su interlocutor a la sonrisa, la incongruencia y el contraste están en la base del efecto humorístico y el placer que éste genere. Ese sentimiento agradable se debe en parte a que el humor nos permite situarnos psicológicamente por encima de nuestra propia realidad, proporcionándonos un placentero sentimiento de superioridad: el hallazgo de similitudes y relaciones entre realidades opuestas o normalmente no asociadas entre sí desate un espíritu de complicidad
Metcalfe, Karen “Life, Liberty… and the pursuit of American Culture.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.:
            It has been said that: “to teach a language, you must first teach the culture,” and certainly that is applicable to the translator working with an American English text, although as one English native waggishly (and rather snobbishly) commented, to speak of an American “culture,” was ­to her­ to create an oxymoron, that complexing combination of contradictory or incongruous words, such as “civil war”, “military solution” or even “computer art”, so beloved to British humor..
Mogorrón Huerta, Pedro “Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol.” Meta vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 71-87.
            L’humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d’un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l’humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s’appliquer à de nombreuses autres.
Morillas, Esther “Marco Lodoli y la traductora perfecta.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 3 (1999).  pp.:
            En su libro Boccacce (Burlas), el escritor Marco Lodoli (Roma, 1956) pasa revista a los diferentes protagonistas del entramado editorial, comenzando por el autor novel y el consagrado, y siguiendo con el editor, el critico, los libreros, los premios literarios, los correctores de pruebas, etc. No podía faltar, dentro de la cadena de producción literaria, la figura del traductor. A cada uno de estos actantes de la literatura dedica Lodoli uno de los capítulos-cuento que componen su libro, que, como el resto de su producción literaria, está escrito con humor, color e inteligencia (al español se han traducido dos de sus novelas -vid. referencias bibliográficas-, y aprovecho desde aquí para recomendarlas muy enfervorizadamente). El capitulo titulado ‘La traduttrice’, la traductora, es una suerte de parábola sobre la obsesión de los traductores por mantener la identidad de un texto, por salvaguardar tanto el ritmo como el significado de lo que se traduce. ‘La traduttrice’ constituye entonces una suerte de decálogo de los principales problemas relacionados con la traducción, ya sea desde el punto de vista sociológico como exegético: el dominio de la lengua a la que se traduce y de la que se traduce, la diferencia entre lenguas, el respeto por la musicalidad del texto, por ofrecer su equivalencia exacta, el prestigio…
Muhawi, Ibrahim “Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.:
            This research explores dynamic equivalence in interlignuistic (Arabic to English) amd intersemiotic translation (oral performance into text) with reference to the Arabic metalinguistic joke – a self-referring genre of humorous folklore that takes for its subject the rhetoric of its performance (defined as an ‘assumption of responsibility to an audience for a display of communicative competence’ (Bauman 1977:11). This rhetoric is explored in terms of the emergent quality of performance, which is seen as the major factor in creating the desired dynamic, or rhetorical, equivalence in translation. Various aspects of the rhetoric of performance are explored, touching on linguistic and cultural issues. Translation is seen as an enabling factor in the comparative study of culture, and vice versa. The representative jokes discussed articulate certain themes with apparently ‘universal’ currency, such as the anxiety associated with language use in the Arabic diglossic and multilingual context, fear of feminization, loss of authenticity, Arabicizaion, and others. The thrust of the analysis is to support the stress on culture as a basic analytical category in translation studies
Mychko-Megrin, Irina (2012). [e-Book]  Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov (Fecha de defensa: 29-09-2011) Barcelona, Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica. Texto completo:
            : El presente estudio está dedicado a la traducción del género satírico y, en particular, de la ironía, como una técnica expresiva (o un recurso retórico) en obras de este tipo. Para el análisis traductológico hemos elegido los relatos satíricos de Mijaíl Zoschenko y Mijaíl Bulgákov, ambientados en la Rusia soviética, posrelovucionaria. Se trata de una época concreta, un público determinado, y un discurso muy especial, sobre todo por factores históricos, políticos y socio-culturales. Ya tuve ocasión de abordar la obra de Mijaíl Bulgákov en el trabajo de la suficiencia investigadora (DEA), leído el 30 de octubre de 2007 y titulado “Traducción e intertextualidad. ‘Voces ajenas’ en la novela de M. Bulgákov El maestro y Margarita y su interpretación en la traducción al castellano de Amaya Lacasa”.
Nadeau, Maurice “Samuel Beckett: el humor y el vacío.” Revista Casa del Tiempo vol. 87, n. (2006).  pp.:
            Samuel Beckett: el humor y el vacío Maurice Nadeau Una reflexión sobre el espacio en el teatro de Samuel Beckett Alejandra de la Lama
Orero, Pilar “La traducción de wellerismos.” Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.:
            El wellerismo es un tipo de paremia peculiar por su estructura triádica, como por ejemplo: «’contra gustos’, dijo el sapo y se tragó la mosca». En contra del espíritu didáctico y moralizador que caracteriza a las paremias en general, el wellerismo es subversivo y normalmente humorístico. Este articulo presenta una breve historia, estrnctura y función de los wellerismos, que ayudarán a una mayor comprensión de esta paremia. Con ejemplos sacados de una de las obras más características: los Pickwick Papers de Dickens, se analizarán las diversas traducciones realizadas al castellano y catalán y finalmente se apuntará una estrategia para su traducción.
Palma, Silvia “La traducción de los elementos culturales: el caso de Astérix y Mafalda “ Université de Reims vol., n. (2010).  pp.:
            El objetivo de este trabajo es explicar las principales dificultades que plantea la traducción de elementos culturales en el caso particular del humor. Puesto que el éxito tanto de Astérix (Goscinny y Uderzo) como de Mafalda (Quino) ha trascendido las fronteras de Francia y de Argentina respectivamente, y sus aventuras han sido traducidas a decenas de lenguas (unas noventa en el caso de Astérix, entre lenguas nacionales y regionales), cabe suponer que los traductores han logrado plasmar en la lengua meta una buena parte de la riqueza  de los textos originales. ¿Cómo lo han logrado?
Pelsmaekers, Katja and Besien Fred Van “Subtitling Irony: Blackadder in Dutch.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.:
            Pelsmaekers, Katja and Fred Van Besien. Subtitling Irony: Blackadder in Dutch. The Translator 8(2): 241-266. Whereas the exact nature of the relation between humour and verbal irony has not been fully established yet, humour has often been seen as one of the important ‘functions’ of irony. In this study we set out to examine empirically how humorous irony fares in the constrained form of translation that subtitling is, and whether these observations can be related to known humour translation and subtitling strategies. Drawing on a speech act approach to irony we studied 211 humorous ironic utterances and their Dutch subtitles from twelve episodes of the Blackadder series (Blackadder II and Blackadder the Third). While a quantitative approach shows that nearly all these subtitles retain some degree of ironic potential, we also find that in about two thirds of these cases verbal ironic cues are influenced by the translation in interesting ways. A qualitative analysis shows that on the whole the Dutch subtitles are often more explicitly critical. This means that from the known strategies of irony translation only a few turned out to be very important in these data. Part of this could be explained by subtitling strategies reported in the literature, which generally seem to work against the preservation of a particular kind of ironic cues, i.e. those that we found to have an interpersonal rather than referential function
Quillard, Geneviève “La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 14, n. 1 (2001).  pp.:
            Cette étude est basée sur un corpus d’environ deux cents annonces publicitaires humoristiques publiées dans divers magazines. Elle vise à étudier les techniques de création et de (re)création utilisées dans les textes sources et dans les textes cibles pour créer des effets humoristiques. Effectuée du point de vue de la rhétorique et de la sémantique interprétative, cette analyse montrera non seulement que l’humour est traduisible, mais que les traductions sont souvent excellentes.
Raskin, Lydia “La traduction à l’espagnol de la bande dessinée XXe d’Yslaire: influence sur le temporel.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 8 (2004).  pp.:
            Cette étude analyse les effets de la traduction du français vers l’espagnol sur les composantes temporelles d’une bande dessinée d’avant-garde. Le traducteur, en retouchant les concordances temporelles dans sa version, modifie ou détruit l’aspect philosophique, pourtant primordial, de l’original. L’analyse soulignera les répercussions de l’interprétation princeps et de la délimitation variable de l’unité de traduction sur le texte méta.
Reyes De La Rosa, José “La fijación del dicho como manifestación ‘chistosa’ del relato popular en algunos ejemplos andaluces. El referente cultural y problemas de traducción.” Paremia vol., n. 11 (2002).  pp.:
            La fijación del dicho como manifestación ‘chistosa’ del relato popular en algunos ejemplos andaluces. El referente cultural y problemas de traducción
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María “Humor y juegos de palabras en las traducciones de “El Lazarillo de Tormes” a la lengua inglesa.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 13 (2009).  pp. 217-224.
            Este trabajo analiza las dificultades que plantea la traducción a la lengua inglesa de algunos rasgos de humor en El Lazarillo de Tormes. Especial atención se prestará a las estrategias manejadas en la traducción de los juegos de palabras, y los posibles parámetros que han condicionado las decisiones del traductor tales como el factor histórico, la intención del autor y el lector. El hecho de que se trate de traducciones publicadas entre los siglos XVI y XXI permitirá observar cómo ha evolucionado la práctica de la traducción del humor. (A)
Rojo Lopez, Ana Maria “Frame Semantics and the Translation of Humour.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 48, n. 1 (2002).  pp.:
            Humour is essentially a cultural phenomenon whose interpretation requires the reference to a common frame where speaker and hearer share a history and a way to interpret experience. This study aims to propose an approach to the translation of humorous texts that goes beyond linguistic barriers and helps us to incorporate cognitive and cultural factors to the study of humour. We will propose a model centered in the frames or knowledge structures activated in the text and the procedures used by authors to manipulate such frames and create humorous effects. This model will be applied to the analysis of a number of examples from David Lodge’s Small World and its translation into Spanish El mundo es un pañuelo by Esteban Riambau Saurí.
Ruiz Noneva, María Ángeles “Ironía, omnisciencia del narrador y parodia en una traducción española de la novela de Fowles ‘La mijer del teniente francés’: una aproximación desde la teoría de la relevancia.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 3 (1999).  pp.:
            Este trabajo busca descubrir las relaciones entre la ironia y la parodia, siguiendo el enfoque de la teoría de la relevancia o pertinencia, que ha enfatizado cómo la expresión de una cierta actitud puede ser común a ambas. La obra que analizaremos es una traducción española de la novela de Fowles, Lo muier de/teniente froncés, que ha sido descrita con frecuencia como una parodia de la novela realista. Se estudiarán los principales aspectos de la parodia, asi como también los procedimientos seguidos en la traducción de ciertos pasajes de la obra en una versión española. Recursos tales como la parodia y la ironía con frecuencia van más allá del contenido proposicional expresado por las oraciones en las que aparecen. Así pues, su traducción necesariamente requerirá estrategias que transcienden el plano puramente literal. Creemos que os aquí donde las propuestas de la teoría de la relevancia o pertinencia pueden ponerse en práctica, pues este enfoque subraya la importancia del reconocimiento inferencial de la intención comunicativa del hablante, que de seguro es un desafío para el traductor.
Schreiber, Michael “Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa.” Zeitschrift fur romanische philologie vol. 126, n. 4 (2010).  pp. 674-677.
            Revision del libro Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa
Sierra Soriano, Ascension “L’interjection dans la bd : réflexions sur sa traduction.” Meta vol. 44, n. 4 (1999).  pp.:
            In our paper we study the difficulties of translation of the interjection in the comics. We make a classification of them, we analyse the causes and we propose as one goes along some solutions to ameliorate the translation.
Spanakaki, Katia “Translating Humor for Subtitling.” The Translation Journal vol. 11, n. 2 (2007).  pp.:
            Humor is an essential part of everyday communication and an important component of innumerable literary works and films and of art in general. It is rooted in a specific cultural and linguistic context, but it is also an indispensable part of intercultural communication and mass entertainment. When trying to translate humor, culturally opaque elements and language-specific devices are expected to make the translator’s work difficult, while some elements are ultimately not transferred at all.
Stede, Manfred and Dan Tidhar “Towards a humour switch for machine translation.” Symposium on Creative Language: Humour and Stories, Edinburgh vol., n. (1999).  pp.:
            We argue that machine translation provides a useful testbed for developing computational theories of humour. Thus focusing on the notion of ‘translation humour’, where the humourous note arises from two sentences in different languages, we suggest a system architecture that extends the standard transfer-based machine translation paradigm with a humour processing component, which analyzes the full syntactic chart of the source sentence. An implementation within the existing MT system ‘KIT-FAST’ is under way. We illustrate our approach with an example.
Ugarte I Ballester, Xus “Tenir terra a l’Havana o faire des chateaux en Espagne: paremiologia i transacció cultural.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.:
            “Cada llengua divideix i anomena de forma diferent l’experiència que nosaltres tenim del món” diu Georges Mounin. “La visió que cadascun de nosaltres es fa del món es veu determinada per les estructures de la llengua materna”, assenyalen Sapir i Whorf. Tanmateix, això no significa que siguem presoners per sempre del sistema conceptual heretat de la nostra primera llengua. Per això voldria exposar problemes i opcions de traducció de frases fetes i proverbis en català, castellà, francès i anglès que es refereixen, alguns amb admiració, però la majoria amb recel o amb ironia, a altres cultures o comunitats..
Valero Garcés, Carmen “La tradución del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 4 (2000).  pp.:
            El cómíc es un medio de comunicación que goza de gran aceptación en determinados círculos y que genera un mercado interesante de cara a su traducción (en 1997, el 67,2 O/O de la oferta fue material traducido). El traslado de un cómíc de una lengua a otra plantea, sin embargo, algunas dificultades dado que: 1. Se trata de un tipo especial de textos en el que la plástica y la narrativa se hallan interrelacionadas; 2. Se juega con la función lúdíca del lenguaje y 3. Se sirve del lenguaje icóníco. Otros elementos que intervienen en un cómíc, como en cualquier otro encargo de traducción, son el tipo de lectores a los que va dirigido, el tiempo disponible para su traducción, la relación calidad y precio, etc.), así como muchas otras las trabas língúisticas y socio-culturales. En las páginas que siguen centraré la atención en tres aspectos por la problemática que plantea su traducción: 1. El tipo de cómíc y el tratamiento del lenguaje; 2. La influencia del marco en el que se inserta el material língOistíco y las limitaciones que ello impone y 3. La reproducción/traducción del lenguaje icóníco.
Valero Garcés, Carmen “Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures.” Quaderns vol. 9, n. (2003).  pp.:
            El éxito reciente de la serie de Harry Potter (HP) con más de110 millones de libros impresos, publicado en 200 países y 47 lenguas en menos de cinco años, y ya llevado al cine, convierte a la serie en un objeto inexcusable de estudio. En las páginas que siguen es mi intención servirme de la comparación del texto inglés y las traducciones a seis lenguas diferentes ­español, catalán, portugués, italiano, francés y alemán­ para explorar la transferencia del humor a través de lenguas y culturas. Para ello, en primer lugar, llevaré a cabo un análisis comparativo de la tra-ducción de nombres propios y construcciones léxicas utilizadas para designar a algunos de esos personajes llenos de humor y magia creados por J.K. Rowling. En segundo lugar, extenderé el análisis comparativo en las seis lenguas con el texto original a la traducción de nombres de lugares, y en tercer lugar, compararé la traducción de nombres de determinados objetos y cosas que poseen un tono humorístico. A partir de ahí extraeré algunas conclusiones sobre las estrategias utilizadas por los diferentes traductores en las diferentes lenguas. El modelo de funcionalismo aplicado a la traducción literaria que presenta Nord (1997) nos servirá de marco teórico.
Vandaele, Jeroen ““Si sérieux s’abstenir”: Le discours sur l’humour traduit.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 13, n. 1 (2001).  pp.:
            Malgré le succès récent des Humour Studies et de la traductologie, la traduction de l’humour ne suscite pas souvent l’intérêt des chercheurs. La plupart des contributions traitent de la soi-disante «þ(in)traduisibilitéþ», qui se situerait aux niveaux «þculturelþ» et «þlangagierþ». Bien qu’en général les pensées soient empiriquement peu fondées et théoriquement déficientes, elles nous procurent une image plus concrète de ces difficultés de traduction culturelles et linguistiques. Pourtant, la «þcartographie culturelleþ» a tout intérêt à prendre l’humour traduit encore plus au sérieux: son absence ou présence et ses modalités se laissent lire comme des signes incontestables de frontières communautaires. La bibliographie élargie qu’offre cet article pourrait servir de point de départ d’une discussion plus articulée qui incorpore les résultats récents aussi bien des Humour Studies que de la traductologie.
Vandaele, Jeroen “‘Funny Fictions’: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films.” The Translator vol. 8, n. 2 (2002).  pp.:
            The article examines Francoist translation censorship of Billy Wilder’s film comedies The Apartment and Some Like It Hot. It is argued that the concept of superiority deserves more attention in humour studies: when it comes to explaining the Francoist reception and translation of comedy, superiority is a more powerful concept than the more generally applied notion of pure incongruity. The different reception of Wilder’s films by Francoist and Hollywood censorship confirms that humour is a matter of interpretation, clearly not of text-immanent features alone. More specifically, the interpretation of humour as innocently incongruous or tendentiously subversive depends on cultural and historical factors. A semiotics of incongruity and superiority is applied in order to explain Francoist reception and translation. Francoist censorship boards regulate the importation of comedy according to their own standards of humour. In translation, apparently small but constant textual changes in humour reshape characters and plot, and work to streamline identification processes. Some sectors of film studies in Spain may not be aware of the impact that Francoist dubbing had and still has on the perception and reception of foreign films.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.


  • realestate  On 23 septiembre, 2012 at 6:29 pm

    I’m pretty pleased to uncover this page. I wanted to thank you for your time due to this wonderful read!! I definitely liked every part of it and I have you book-marked to see new information on your web site.


Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de

Estás comentando usando tu cuenta de Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: