I nfo T rad 8 de mayo de 2012
Adewuni, Salawu “Evaluation of interpretation during congregational services and public religious retreats in south-west Nigeria.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010). pp. 129-138. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=498294ACF09DAE8130A5
In most spiritual gatherings in Southwest Nigeria, as observed today, preaching is in English or in Yoruba and then interpreted in Yoruba or English. English is an official language in Nigeria and Yoruba is the local language in most of the Southwest of the country. Most people are to some extent bilingual. The objective of this study is to evaluate the quality of the interpretation carried out in those spiritual gatherings. Questionnaires were administered. Data were collated and analyzed. A total of 39 respondents (78%) were satisfied with the output of the interpretation from English to Yoruba while only 48% were satisfied with the interpretation from Yoruba to English. The study concludes that interpretation from English to Yoruba is being handled better and more training be given to those interpreting from Yoruba to English.
Andres, D. and Rte “Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan.” Interpreting vol. 12, n. (2010). pp. 268-272. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00009
Kumiko Torikai. Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters. in post-World War II Japan. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. 197 pp. ISBN 978 90 272 2427 9. Reviewed by Dörte Andres
Angelelli, Claudia V. “A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: The case of latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010). pp. 81-96. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html
Work on bilinguals who act as family interpreters, while not focused particularly on the development of translation and interpreting abilities, contributes to our understanding of life experiences of the individuals who begin to interpret early in their lives (Valdés and Angelelli 2003). With some exceptions (Harris 1977, 1978, 1980, 1992; Toury 1984, 1995) very little has been written about the lived experiences of young interpreters and/or about their socialization as family interpreters. Since most of the community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, getting a glimpse into their lives and experiences may help researchers (and teachers of interpreting) understand the habitus and ideology of these individuals who later may populate interpreting classrooms and workplaces. This paper explores some of their experiences and perceptions as well as the controversies surrounding their role. The paper ends with some suggestions for incorporating coursework on translation and interpreting at high school levels.
Berk-Seligson, Susan “Debra Russell and Sandra Hale (Eds.). iInterpreting in legal settings/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 258-263. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00007
Revisión de Debra Russell and Sandra Hale (Eds.). Interpreting in legal settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008. 180 pp. ISBN 978-1-56368-396-1.
Bertone, Laura “Laura E. Bertone. iThe hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense./i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 249-250. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00005
Revisión de Laura E. Bertone. The hidden side of Babel: Unveiling cognition, intelligence and sense. Buenos Aires: Evolución Publishing Division, 2006.
Bidoli, Cynthia Jane Kellett “International perspectives on sign language interpreter education.” Interpreting vol. 12, n. (2010). pp. 273-279. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00010
Jemina Napier (Ed.). International perspectives on sign language interpreter education. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2009. 312 pp. ISBN 1 56368 411 X, 978 1 56368 411 1. Reviewed by Cynthia Jane Kellett Bidoli
Bischoff, Alexander “Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger, eds. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction.” Target vol. 22, n. 2 (2010). pp. 377-380. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00013
European cities are characterised by increasing numbers of foreign-born and foreign-language speaking inhabitants. The resulting cultural and linguistic diversity presents a number of challenges for health care services. The importance of interpreters in ensuring adequate communication with foreign-language speaking patients is well-established (L.S. Karliner et al. 2007; L. Loutan 1999). A lack of attention to language barriers can lead to limited patient-provider communication, a poor therapeutic partnership, sub-optimal care and poor health outcomes
Bontempo, Karen and Jemina Napier “Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011). pp. 85-105. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00006
This paper proposes that variance in interpreter performance is dependent on factors of both general cognitive ability and personality. Whilst there is no doubt of the interplay between individual personality traits and job performance across many occupations, the greatest interest lies in determining which traits play the most important role; and to what extent these variables impact on learning and achievement. The paper reports on a study of 110 accredited signed language interpreters in Australia. Psychological constructs of self-efficacy, goal orientation and negative affectivity were measured, as were interpreter ratings of self-perceived competence as practitioners. The most significant finding revealed the dimension of emotional stability (represented on the negative end of the continuum by traits of anxiety and neuroticism, and measured in this study by the negative affectivity scale) as a predictor of interpreter’s self-perceived competence. Based on these findings, recommendations for admission testing and interpreter education curricula are discussed.
Brunson, Jeremy L. “Christopher Stone. iToward a Deaf translation norm/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 272-274. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00009
Revisión de Christopher Stone. Toward a Deaf translation norm. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2009. 224 pp. ISBN 978 1 56368 418 0 [Studies in Interpretation 6].
Chhacker, Franz “Community Interpreting.” Target vol. 22, n. 1 (2010). pp. 120-124. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00008
Nearly a quarter century after the term ‘community interpreter’ first appeared in the title of publications, Sandra Hale has given the field of community interpreting its first comprehensive treatment in an English scholarly monograph. With the pioneering compilation by Jane Shackman (1984) long out of print, and the Handbook by her fellow Australian authors (Gentile et al. 1996) deliberately going beyond community-based settings, this is a unique and significant volume.
Chiang, Yung-Nan “Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety.” Meta vol. 55, n. 3 (2010). pp. 589-601. http://id.erudit.org/iderudit/045079ar
Bien que le rôle déterminant de l’anxiété ait été démontré autant en situation d’interprétation que dans le cadre de l’acquisition d’une langue seconde (L2), peu de travaux ont été menés sur les liens pouvant exister entre les formes d’anxiété respectivement induites par ces deux situations, toutes deux translinguistiques et transculturelles. Les principales études menées jusqu’à présent sur l’anxiété en situation d’interprétation tendent à considérer l’anxiété d’un interprète comme l’expression d’autres formes d’anxiété, par exemple l’anxiété constitutive. Elles ne tiennent pas compte de la probable influence de l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère en situation d’interprétation. Le présent article fait état d’une étude qui visait à déterminer l’influence de l’anxiété liée à l’utilisation d’une langue étrangère sur les résultats d’apprentissage obtenus par 213 étudiants en interprétation chinois-anglais. Les résultats examinés étaient les résultats de mi-session et les résultats finaux. Deux échelles ont été employées, celle de Spielberger (1983 ; ), pour évaluer l’anxiété caractérielle, et celle de Horwitz, Horwitz (1986 ; ), pour évaluer l’anxiété liée à l’utilisation d’une langue étrangère. Les analyses de corrélation ont montré : a) qu’il n’y avait aucune corrélation entre l’anxiété caractérielle et les résultats d’apprentissage examinés ; b) qu’il existait une corrélation négative significative entre l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère et les résultats d’apprentissage ; c) qu’une fois l’effet d’anxiété de trait neutralisé, la corrélation entre l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère et les résultats d’apprentissage était toujours significative ; d) que la grande majorité des items de l’échelle sont corrélés négativement et de façon significative avec les résultats d’apprentissage examinés. En conclusion, les implications théoriques et expérimentales (instrument de mesure) relatives à l’anxiété liée à l’apprentissage de l’interprétation sont abordées.
Dimitrova, Birgitta Englund “Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger; Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile.” Interpreting vol. 12, n. (2010). pp. 249-258. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00006
Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees (Eds.). Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2007. 312 pp. ISBN 978 87 593 1349 7 [Copenhagen Studies in Language 35]. Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch- Arbogast (Eds.). Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008. ISBN 978 90 272 1689 2 [Benjamins Translation Library 80]. Reviewed by Birgitta Englund Dimitrova
Ekpenyong, Effiong “Translating and interpreting: One object, different approaches.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010). pp. 328-340. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00003
Over the centuries, interaction between people of different linguistic backgrounds has thriven on the process of translating and interpreting. Wherever people have lived, these language-based activities have continued to promote communication among them, the barrier which the multiplicity of language has caused notwithstanding.<br />This paper takes a look at translating and interpreting within the context of their origin, status, audience, modus operandi, etc. Whereas translating involves the process of writing on paper and is based on a given text, interpreting takes place orally and is not based on any written text. Whereas translating allows for the documentation and preservation of material in a written form for future readers, interpreting takes place on the spot. Whereas translating calls for an audience of readers, interpreting calls for an audience of listeners.<br />The paper argues that though approached differently, the overall aim of translating and interpreting is to build a linguistic bridge among people and nations; to reduce the communication gap among them. It concludes that in spite of the operational variations their singular aim has always been semantics – the search for meaning between different linguistic parties in different settings. The psycholinguistic model serves as methodology.<
Elena, Pilar “La interpretación del Präteritum en la traducción al español.” Lebende Sprachen vol. 55, n. 1 (2010). pp. 54-69. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.005
Abstract The systemic differences between German and Spanish verb forms, and their values and uses, often pose a problem in translation. This is the case of the interpretation of temporal meaning in the German Präteritum (in literary texts) for a correct selection of tense in Spanish. The contrastive study of temporal expression in the German Präteritum and the possible Spanish equivalents of pretérito perfect simple (simple past) and pretérito imperfecto (imperfect) reveal the need to study temporality from two perspectives: tenses as time expressions together with other textual elements, and tenses as morphosyntactic and semantic phenomena in the sentence.
Eoyang, Eugene “Translating and Interpreting Conflict.” Target vol. 22, n. 1 (2010). pp. 138-143. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00011
Conferences are organized on two bases: (1) as a report on the state of the field, and (2) as a speculative instrument to stimulate new ideas, new perspectives. With the first kind of conference, one can expect a focused theme and coherent expositions, but with the latter, the contributions may be more, often less, on theme. This collection of essays, selected from papers presented at the first international conference on “Translation and Conflict”, hosted by the University of Salford in November 2004, is an example of the second kind of conference and, not surprisingly, suffers from a certain diffuseness of focus. The Table of Contents, for example, lists fifteen papers under seven categories, which hardly reflects a critical mass for each category. Indeed, in four categories, one finds only one or two papers listed.
Franco Aixelá, Javier “Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010). pp. 151-160. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660825
BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) es una base de datos bibliográfica abierta y en línea (< www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html>) que en junio de 2010 contenía más de 43 000 referencias. De ellas, 857 (un 2 %) estaban centradas en la traducción y la interpretación médica. Partiendo de ese corpus, en este artículo realizaré un breve análisis global del lugar que ocupa la reflexión sobre la traducción y la interpretación médica en el marco de los estudios de traducción, así como de las características más sobresalientes de la investigación en esta área.
Franqueville, Pierre “Bibliothèque minimale ou bibliothèque augmentée?” Bulletin des bibliothèques de France vol. 57, n. 2 (2012). pp.: http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2012-02-0056-012
On entendra par « minimale », non pas une petite bibliothèque mais une bibliothèque détournée et déformée par ses lecteurs au point qu’on s’interroge : est-ce encore une bibliothèque ? Cette interrogation renvoie à la définition de la bibliothèque et à son évolution. Y a-t-il une limite qu’il ne faut pas franchir, au-delà de laquelle on ne pourrait plus parler de bibliothèque mais d’un autre équipement, comme une mue qui se serait produite et qui imperceptiblement nous aurait conduits à observer dès aujourd’hui des équipements d’une autre nature ? Peut-être. Doit-on en avoir peur ?
Galanes Santos, Iolanda “La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados en España: novedades, contrastes e incoherencias.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010). pp. 251-270.
Gavioli, Laura and Claudio Baraldi “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 205-233. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00003
Studies of dialogue interpreting have shown that interpreters are active participants in interpreter-mediated interaction and that their contributions are not simply a gloss of the interlocutors’ turns. Wadensjö (1998), in particular, has underlined the coordinating and mediating functions of dialogue interpreters. In this paper we analyse the activity of interpreters in the interaction by looking at different ways of organizing sequences of turn-taking and theireffects on intercultural mediation. We analysed a sample of 65 encounters in healthcare and legal settings in Italy, involving (Italian) institutional representatives, (English speaking) patients/defendants from West African regions and an interpreter. We note that different types of interpreter-mediator contributions are promoted or prevented in different ways in the medical and in the legal sets of data, respectively, in line with different contextual expectations, and with different results for the involvement of participants, particularly the “laymen“.
Gile, Daniel “Franz Pochhacker, Arnt Lykke Jakobsen Inger M. Mees, eds. Interpreting Studies and Beyond.” Target vol. 22, n. 2 (2010). pp. 385-388. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00015
This special volume in the Copenhagen Studies in Language series is a Festschrift to celebrate Miriam Shlesinger’s birthday. It starts with a very personal biographical note and a bibliography by Franz Pöchhacker. Both show her very wide range of interests related to Translation, from its linguistic aspects to community interpreting through the translation of poetry, courtroom interpreting and cognitive processes in simultaneous interpreting, theatre translation and the sociology of professional translation.
Gile, Daniel “Kumiko Torikai. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 131-134. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00009
Revisión de Kumiko Torikai. Voices of the Invisible Presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. x + 197 pp. ISBN 978-90-272-2427-9. 85 €, 128 USD. [Benjamins Translation Library, 83.]
Guidere, Mathieu “Introduction a la theorie analytique de la traduction et de linterpretation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010). pp. 299-312. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00001
Despite the major changes that occurred in the world during the last decade, translation theory has not taken into account the inevitable impact of these changes on the translation profession. Neither theorists nor professional translators have analyzed enough the remarkable change in perspective and method that occurred in the language field as a whole and primarily in the translation practice. This paper presents some important aspects of this change of perspective which calls for a new theoretical paradigm. The latter, which we refer to as translationanalysis, is currently a fast-growing activity.
Hale, Sandra Beatriz “The positive side of community interpreting: An Australian case study.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 234-248. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00004
Highlighting the negative aspects of a professional activity can be beneficial in identifying matters that need improvement. However, concentrating on the negative side only may lead to a lopsided view of reality. Much of what has been written regarding community interpreting in recent years seems to portray a less than favourable picture of this professional practice in different parts of the world. This paper will present the results of a survey of Australian practising community interpreters who were asked to share positive aspects of their work. The survey concentrated on five main issues which have been debated in recent studies: the interpreters’ satisfaction with their prescribed role, their perceptions of the usefulness of the code of ethics, their evaluations of the training they had received, their impressions of how they were treated by their clients and their reasons for choosing to work as community interpreters. While the findings cannot be regarded as representative, they provide an encouraging picture of the experiences of formally trained Australian community interpreters, who find their work valuable and rewarding and feel they are duly respected as professionals by service providers and service recipients alike.
Hale, Sandra Beatriz, Nigel Bond, et al. “Interpreting accent in the courtroom.” Target vol. 23, n. 1 (2011). pp. 48-61. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00004
Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters’ rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses’ testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors’ evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters’ foreign accents on the evaluation of witnesses’ testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.
Hernández Guerrero, María José “Propuesta de acción tutorial para el título de Grado en Traducción e Interpretación.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 5 (2010). pp. 19-33. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678736
The tutorial occupies a predominant place among the new teaching and learning methodologies needed to face up to the challenges of the European Higher Education Area. The European university credit system entails more personalized dealings with pupils on an academic, personal and professional level. Confronted with these new demands Spanish universities are implementing their own tutorial action plans as a guidance service for pupils from the moment of university entry. This article aims to present a proposed Tutorial Action Plan for the Translation and Interpretation degree course at Malaga University. We have divided this work into two large areas: firstly, diagnosis of the context of the application and secondly, a proposal, adapted to the needs of this degree course, including suggested methods of procedure.
Herold, Susann “Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen.” Lebende Sprachen vol. 55, n. 2 (2011). pp. 211-242. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.017
Abstract An important element in T&I studies is the problem of teaching translation and interpreting. The following article does not, however, try to answer the question of whether and how we can teach translation to students. The focal point lies instead on the concept of translation/interpreting competence(s) and the question of whether cultivating all the competences identified by T&I studies as essential to translating/interpreting does not in fact entail trying to turn students into universal geniuses. What would this mean for university teachers? And can we integrate the competences defined in T&I studies into a concise model which can be of use in developing realistic teaching methods?
Hertog, Erik “Multilingualism and educational interpreting: Innovation and delivery.” Interpreting vol. 12, n. (2010). pp. 263-267. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00008
Marlene Verhoef and Theodorus du Plessis (Eds.). Multilingualism and. educational interpreting: Innovation and delivery. Pretoria: Van Schaik
Publishers, 2008. 215 pp. ISBN 978 0 627 02777 2 [Studies in Language. Policy in South Africa 7]. Reviewed by Erik Hertog
Hild, Adelina “Claudia Monacelli. iSelf-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 251-257. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00006
Revisión de Claudia Monacelli. Self-preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. 182 pp. ISBN 978 90 272 2428 6.
Hlavac, Jim “Shifts in the language of interpretation with bi- or multi-lingual clients: Circumstances and implications for interpreters.” Interpreting vol. 12, n. (2010). pp. 186-213. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00004
Shifting from one language of interpretation to another (i.e. from language a and language x to language a and language y) is not an unknown phenomenon in mediated interactions between bi- or multi-lingual clients and multilingual interpreters. Typically, this occurs when clients wish to shift to their dominant language and interpreters also have proficiency (and accreditation) in this language. Twenty Australian-based interpreters (out of a sample of sixty) reported engaging in shifting in the course of interpreting. Language combinations and circumstances motivating clients to shift are presented and systematised to show that the two largest groups of potential shifters are clients who wish to revert to their (chronologically) first acquired language and those who shift from a ‘national’ or ‘majority-group’ language to a ‘minority’ or ‘regional’ one spoken in their country of origin. Responses to hypothetical shifts in the language of interpretation are discussed in which interpreter informants provide acceptability judgements of courses of action and justifications for accepting or refusing to accept a shift in the language of interpretation.
Horv and Ildik Th “Creativity in interpreting.” Interpreting vol. 12, n. (2010). pp. 146-159. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00002
The objective of this paper is to examine how the findings of psychological research concerning creativity can be explored within the framework of interpreting studies. I will begin by reviewing the literature on the psychology of creativity, followed by the presentation and analysis of an empirical survey. Finally, I will suggest that creativity in interpreting can be examined on three levels, depending on the aspect we are focusing on: (1) the products; (2) mental processes; or (3) the behaviour of the interpreter. In the first case, the primary object is the product, while in the second and third, it is the process. What makes interpreting a special area of study in terms of creativity is not only the creative nature of the mental processes involved, but also, and perhaps even primarily, the creativity required of interpreters in terms of their professional behaviour in a communicational situation, where they are present but in which they are not natural participants
Kalina, Sylvia “Catherine Chabasse. Gibt es eine Begabung fur das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011). pp. 149-153. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00010
Catherine Chabasse. Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests. Berlin: SAXA, 2010. 220 pp. (with CD-ROM). ISBN 978-3-939060-19-2 [Beiträge zur Translationswissenschaft 4]. Reviewed by Sylvia Kalina
Karlik, Jill “Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance.” Interpreting vol. 12, n. (2010). pp. 160-185. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00003
There has been little empirical research into the practice of interpreter mediation of biblical discourse by natural (untrained) interpreters. As a contribution to this under-researched field, this paper first describes the sociolinguistic setting, the attitudes of participants, and the modes in use short-segment consecutive and sight interpreting in a group of Gambian churches where biblical discourse is rendered from English into Manjaku, the language of an immigrant community. Little is understood of the processes by which untrained bilinguals gain recognition in their communities as gifted interpreters. To address this issue, the paper investigates the interpreters’ performances for evidence of audience design, with particular attention to the output of two experienced and respected interpreters in the group. The findings indicate that they interpret biblical discourse in a highly communicative and persuasive manner, accommodating to audience expectations; and that they show a strong sense of responsibility to convey source text meanings faithfully, which is also expected of them by their audiences, though this is not always achieved with the same degree of success. Some suggestions are made for training at the level of fidelity.
Keselman, Olga, Ann-Christin Cederborg, et al. “”That is not necessary for you to know!”: Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010). pp. 83-104. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00004
This article is a study of how the participation status of asylum-seeking children is interactively constructed in interpreter-mediated asylum hearings. We have undertaken a discourse analysis of 50 non-repair side-sequences from 26 hearings with Russian-speaking, asylum-seeking children in Sweden. A side-sequence is here defined as a monolingual sequence conducted in only one of the languages involved in the interviews. It involves the interpreter and only one of the primary interlocutors. In this article, four extracts are chosen for a microanalysis in order to elucidate how interpreters can challenge asylum-seeking children’s participant statuses. We show that the right of the child to make his or her voice heard can be challenged, especially when the interpreters exclude, distort, discredit and guide the voices of the children, which is often done with the tacit approval of caseworkers.
Lee, Jieun “Interpreting reported speech in witnesses’ evidence.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010). pp. 60-82. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00003
Drawing on the discourse of interpreter-mediated examinations of Korean-speaking witnesses in an Australian courtroom, this paper explores court interpreters’ renditions of reported speech contained in witnesses’ evidence. Direct reported speech is generally preferred in the courtroom because of the evidentiary rule against the admission of hearsay. However, Korean-speaking witnesses who are not familiar with this rule and with the discursive practices of the court tend to use indirect reported speech. This paper examines how Koreans’ general preference for indirect reported speech is handled by court interpreters. The findings suggest that the tendency among Korean interpreters to convert indirect into direct reported speech in English renditions may have implications for the accuracy of interpreted evidence.
Lee, Taehyung “English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV.” Meta vol. 56, n. 1 (2011). pp. 145-161. http://id.erudit.org/iderudit/1003514ar
This article used video-editing software to explore the temporal aspects of the live coverage of the Academy Awards Ceremonies, which employed simultaneous interpretation (SI) and open Korean captions at the same time. The results showed that the Korean captions appeared 7.24 seconds after the beginning of the original sentences and remained on the screen 7.52 after the end of original. These figures were statistically longer than other live coverage of the same events with SI alone and other TV programs carrying live captions. It was also found that relatively short original sentences were omitted in SI and the long EVS (ear-voice-span) also left the sentences that followed uninterpreted. In spite of the long time lag, questionnaires indicated that viewers preferred SI through open captions to SI alone presumably because they could listen to the original voices of entertainers without being disturbed by the voice-over of SI.
Leong, Ko “Interpretation: Techniques and Exercises.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010). pp. 194-196. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00008
This is a book for learners of conference interpreting. Its aim is to fill the need for training conference interpreters “by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises” and “to serve as a practical guide for interpreters and as a compliment to interpreter training programs, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings” (p. 1). The author provides a systematic discussion of various issues relating to conference interpreting as well as different types of exercises for developing and enhancing interpreting techniques. He also emphasizes the importance of written exercises and translation in improving interpreting skills.
Leong, Ko and Chen Nian-Shing “Online-interpreting in synchronous cyber classrooms.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 2 (2011). pp. 123-143. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=438FA79C546B7AB9DB65
There have been a number of attempts to teach interpreting by distance mode using technologies such as teleconferencing, videoconferencing and Internet. Most of these attempts have faced a common constraint – the teacher and students cannot engage in live visual interaction as if they were in a physical language lab, and the effect of teaching is therefore compromised. As a result, most distance interpreting instruction is limited to the provision of interpreting materials for students to practise by themselves, and hence become a form of self study for students. This paper presents an experiment which tries to make use of the state-of-the-art synchronous cyber classroom to create a teaching and learning space that is comparable to face-to-face teaching, allowing the teacher to teach interpreting per se and students to practise interpreting in groups, pairs or individually under the teacher’s supervision. The key characteristic of this experiment is that the teacher and students can hear and see each other in teaching and learning as well as in practice. The findings of the experiment suggest that in spite of certain constraints inherent in computer technology, the important aspect of verbal and visual interaction in teaching interpreting per se can be accommodated using the technology of synchronous cyber classrooms.
Macnamara, Brooke N., Adam B. Moore, et al. “Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011). pp. 121-142. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00008
This exploratory study examined domain-general cognitive abilities that may serve as aptitudes for interpreting skill by comparing highly skilled sign language interpreters (those considered competent in most interpreting situations) and less skilled sign language interpreters (those considered less than competent in most interpreting situations) on various measures. Specifically, the current study examined the feasibility of predicting interpreter skill level based only on a variety of cognitive abilities and personality traits. We collected data on several cognitive measures, including processing speed, psychomotor speed, cognitive control and task switching ability, fluid intelligence, working memory capacity, and mental flexibility, as well as several personality measures, including risk-taking orientation and emotion-cognition integration style, and intrinsic motivation to engage in complex cognitive tasks. Significant differences emerged between the two groups on both cognitive and personality measures suggesting that a combination of stable domain-general cognitive abilities and personality traits may be responsible for differentiating highly skilled from less skilled interpreters and may therefore be predictive of individuals’ future interpreting effectiveness and skill level.
Martín García, María Cruz (2011). [e-Book] Inhibitory control in bilingualism. Granada, Universidad de Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/80883
Tesis Univ. Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. Leída el 4 de noviembre de 2011
Martinsen, Bodil and Friedel Dubslaff “The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrong.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010). pp. 21-59. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00002
This paper presents a case study of an interpreting event in a Danish courtroom setting. The study investigates the interpreter’s influence on the interaction as well as factors influencing the behaviour of all the participants involved. The study also investigates what happens when the interpreter’s performance is perceived by participants as inadequate in order to achieve the communicative goal of the event. The model of translation culture, in which cooperativeness, loyalty and transparency are key concepts, is used as an explanatory tool. Although the interaction under study, like all courtroom interaction, is determined by the inherent institutional power differential, it is appropriate to describe it in terms of cooperativeness. The conflict regarding the interpreter’s non-normative behaviour is negotiated and settled by way of consensus, and the trial is carried through with the same interpreter despite doubt about her competence. The paper concludes by discussing the effect of special contextual conditions, as well as ethical implications.
Monzó, Esther “E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting.” Meta vol. 55, n. 2 (2010). pp. 355-373. http://id.erudit.org/iderudit/044245ar
Le développement scientifique oblige les chercheurs à communiquer efficacement les résultats de leurs travaux. L’augmentation du nombre de revues et de publications académiques dans le monde entier accable les spécialistes et les contraint à se maintenir au courant d’une littérature de plus en plus dispersée. De plus, les professionnels de la traduction juridique doivent trouver et sélectionner la documentation et le matériel de référence spécialisés que le marché n’adresse pas aux traducteurs et interprètes mais aux spécialistes du droit. est une base de données bibliographiques électronique qui a pour but d’aider les étudiants et les spécialistes en traduction juridique à repérer les fonds de littérature et de documentation, et d’aider les chercheurs à présenter leurs travaux en leur apportant un réservoir de formats et de styles incorporés dans un système facile à utiliser pour citer des références dans leurs travaux et les adapter aux conventions des différentes revues dans le domaine des études de traduction.
Morris, Ruth “Court interpreting 2009: An undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010). pp. 47-79. http://www.ruth-morris.info/wp-content/uploads/2010/03/WillJusticeSpeakJuly2009REVISED051109.doc
The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada=s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement.
Morris, Ruth “La interpretación en el Tribunal de Justicia 2009: Una profesión infravalorada e incomprendida? O bien: la justicia hablará?” Court interpreting 2009: An undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak? vol., n. 2 (2010). pp. 47-79. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16435/1/MonTI_2_04.pdf
The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement. (A.)
Ozolins, Uldis “Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession.” Interpreting vol. 12, n. (2010). pp. 259-262. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00007
Nataly Kelly. Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. [Bloomington:] Trafford Publishing, 2008. 302 pp. ISBN 978 1 4251 8501 5. Reviewed by Uldis Ozolins
Pieloth, Franziska “WWWW – Wer Wirbt Wie im Web?” Lebende Sprachen vol. 55, n. 1 (2010). pp. 1-16. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.001
Abstract Self-marketing of Freelancers on the Internet More than 300 language professionals answered the survey ?Self-marketing of Freelance Translators and Interpreters on the Internet?. Participants were asked if they own a website and how they use marketing-related Internet services such as networking platforms and online communities. Furthermore, respondents shared their opinions on which contents to publish online, including, for example, photos, work samples, prices and references. Results prove that many freelancers pursue an array of web marketing strategies. However, some find the effects hard to track and stress the continued importance of personal client contact and recommendations.
Pochhacker, Franz “Assessing aptitude for interpreting: The SynCloze test.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011). pp. 106-120. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00007
Based on a review of some of the most promising approaches to aptitude testing in the literature this paper proposes a novel task piloted at the Center for Translation Studies of the University of Vienna. The SynCloze test combines an auditory cloze exercise with a task requiring high expressional fluency, that is, rapidly finding contextually appropriate synonymic sentence completions. The rationale and design of the SynCloze test as well as the scoring method, which takes into account both the degree of accuracy and the speed of response, are described. The results of four rounds of testing involving some 120 students in the final stage of their undergraduate studies show that the test effectively discriminates between undergraduate novices and a control group of interpreting students, and students for whom the test language (German) is the A vs. the B language. Most significantly, the test scores correlate, albeit moderately, with students’ performance on an intralingual consecutive interpreting exam at the end of the course.
Rafael, Vicente L. “Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language. The Translator.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012). pp. 1-22.
In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices in consolidating military occupation. It looks into such tactics as the training of soldiers in foreign languages, the development of automatic translation systems, and the protocols for expropriating the mediating power of native interpreters. The essay also inquires into the limits and contradictions of such tactics and their implications for the success or failure of counterinsurgency. Finally, it asks whether there are other ways in which translation works in war time that tend to evade the militarization of speech.
Rez, Marcos Sarmiento “The role of interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 155-175. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00001
From the mid-fourteenth century to the end of the fifteenth, the kingdoms of the Iberian Peninsula used the Canary Archipelago as a testing ground for their later conquests and colonization in the Americas. Numerous interpreters, among them many women, enabled communication between Europeans, indigenous islanders, and groups on the North African coast. The paper describes the linguistic context of their work and how it related to the successive stages of conquest and acculturation. Attempts are made to identify the interpreters, to explain how they learned their languages, to analyze the situations in which they participated and to assess the philosophical precepts that may initially have guided their training. These factors are used to group the interpreters into various categories.
Roberts, Roda P. “Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson (Eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011). pp. 143-148. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00009
Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson (Eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2009. 386 pp. ISBN 978 90 272 3190 1 / ISBN 978 90 272 8902 5.
Rosiers, Alexandra, June Eyckmans, et al. “A story of attitudes and aptitudes?: Investigating individual difference variables within the context of interpreting.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011). pp. 53-69. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00004
Unlike in the early days of interpreter training, most student interpreters nowadays are still in the process of acquiring their target language(s), which raises questions as to which skills linguistic as well as non-linguistic may be required at the outset of interpreter training. This study focuses on individual difference variables and how these relate to interpreting students’ performance. It aims to investigate the ways in which the profiles of translation and interpreting students differ by obtaining information regarding their self-perceived communication competence, self-perception of language skills, anxiety levels and integrative motivation. These profiles are then related to the students’ sight translation performances, arguably a hybrid activity between translating and interpreting that is as cognitively demanding as simultaneous and consecutive interpreting. The students’ performances were assessed by a `blind judge’ along two parameters: (1) overall interpreting performance and (2) fluency. The results suggest that the two groups indeed differ significantly with regard to some of the individual difference variables. However, no significant correlations between these variables and students’ sight translation performance were found.
Roziner, Ilan and Miriam Shlesinger “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting.” Interpreting vol. 12, n. (2010). pp. 214-247. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00005
The article describes the aims, methods, conclusions and recommendations of a large-scale experimental study designed to evaluate the feasibility and implications of the use of remote interpreting (RI) in the European Parliament and other large multilingual settings, where the introduction of a growing number of languages requires the extension of existing arrangements. While the study reveals a relatively small impact on either the quality of the interpreting or interpreters’ health and objective measures of stress, it nevertheless points to considerable psychological effects, including an increase in feelings of isolation and alienation. The study recommends greater use of technological support through the possible introduction of individually computerized workstations and a user-friendly working environment
Rudvin, Mette “Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez and Christine W. L. Wilson (Eds.). iInterpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy/i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 264-271. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00008
Revisión de Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle A. Perez and Christine W. L. Wilson (Eds.). Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy. Manchester: St. Jerome, 2009. 198 pp. ISBN 978-1-1905763-16-0
Ruiz Mezcua, Aurora “La enseñanza de la interpretación social en el contexto biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico.” Teaching community interpreting in health contexts: psychological training for medical interpreters vol., n. 14 (2010). pp. 143-160.
Con este articulo pretendemos poner de manifiesto que actuar como intérprete en los servicios públicos es una tarea compleja que implica una formación específica en la terminología, cultura y técnicas interpretativas más utilizadas en ese contexto, el conocimiento de los centros para los que trabajaremos y, especialmente en el caso de los principiantes, se deben conocer las implicaciones sociales y personales que la tarea conlleva, cuestión que a menudo no se tiene en cuenta de antemano. El objetivo principal de este trabajo es analizar las dificultades de tipo psicológico y comunicativo con las que puede encontrarse el intérprete social no experimentado que trabaja en contextos sanitarios. De este modo, consideraremos los problemas a los que éste debe enfrentarse para poder aplicar posibles soluciones a la enseñanza de la interpretación comunitaria en los centros universitarios. (A.)
Russo, Mariachiara “Aptitude testing over the years.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011). pp. 5-30. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00002
In the present paper I review the existing literature on aptitude testing with a view to highlighting the main emerging themes: which qualities indicate an aptitude in a prospective interpreter, how these qualities may be measured and which types of test should be administered, the issue of valid and reliable testing, proposals for test designs, and, finally, description of aptitude tests which have identified statistically significant predictors. The focus is on spoken language, but signed-language aptitude testing is also partially covered. Available results so far appear to show that interpreting-related cognitive skills and verbal fluency may be measured and may be predictive both for spoken-language and for signed-language interpreting candidates. In particular, the production of synonyms appears to be a strong aptitude predictor from several independent research projects.
Schmitt, Peter A. “Quasi das Gleiche mit anderen Worten – einige terminologische und translatologische Allusionen und Illusionen.” Lebende Sprachen vol. 55, n. 1 (2010). pp. 92-107. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.007
Abstract Terminology theory aims at unambiguous communication. However, as this article shows, even some established terms and concepts of terminology theory leave room for interpretation. The author, chairman of DIN standardization committee NA 105.00-01 AA (principles of terminology theory), addresses standardization (in DIN 2342) and usage of the German terms ?Terminologie?, ?Terminus?, ?Polysemie?, ?Quasisynonymie?, and ?Homonymie?.
Schuster, Michal “Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010). pp. 115-119. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00007
Carmen Valero-Garcés and Anne Martin (Eds.). Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins, 2008. xii + 291 pp. ISBN 978 90 272 1685 4. Reviewed by Michal Schuster. A physician in a community clinic in Israel once had this to say about the tasks of the cultural mediator in medical settings: “She has so many different tasks to perform that she is unable to fully concentrate on telling me what the client wants of me, and telling him what I want of him.” The complexity of the community interpreter’s ole, as expressed by this physician, was the core topic of the conference titled “Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps,” held in April 2005 at the University of Alcalá de Henares, Spain. The book under review is an outcome of that conference, following which researchers from around the globe were called upon to send in empirical papers and others dealing with research projects in the field of community interpreting, its needs and how these are met. The book’s central theme the role of the interpreter has become a matter of growing interest to researchers in recent years. The book discusses the immense complexity of this role, and the way it is perceived both by the interpreter and by those who rely on him/her, the boundaries of the interpreter’s role and any changes that have occurred or should occur in these over time. Some of the writers raise the question of whether cultural mediation, or even advocacy, might be regarded as part of the community interpreter’s role, or whether a distinction must be made between “pure” language mediation and more active forms thereof.
Schweda Nicholson, Nancy “Saul Sibirsky and Martin C. Taylor. iLanguage into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators./i.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 275-278. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00010
Revisión de Saúl Sibirsky and Martin C. Taylor. Language into language: Cultural, legal and linguistic issues for interpreters and translators. Jefferson, NC: McFarland, 2010. 240 pp. ISBN 978-0-7864-4811-1.
Seeber, Kilian G. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories new models.” Interpreting vol. 13, n. 2 (2011). pp. 176-204. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000002/art00002
This paper sets out to describe and graphically illustrate the amount of cognitive load generated during the simultaneous interpretation of structurally different languages based on theories developed and evidence gathered in cognitive psychology and psycholinguistics. To that end, a German verb-final and verb-initial construction are analyzed and contrasted in terms of the load they cause to an inherently capacity-limited system when interpreted simultaneously into a verb-initial language like English. A series of analytical cognitive load models are introduced providing a detailed illustration of conjectured cognitive resource allocation during simultaneous interpreting of verb-final structures.
Shaw, Sherry “Cognitive and motivational contributors to aptitude: A study of spoken and signed language interpreting students.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011). pp. 70-84. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00005
This article reports the findings of a causal-comparative study with spoken language (primarily conference) and signed language (primarily public service) interpreting students carried out at four institutions in the European Union in 2008. The study was built on two previous investigations of essential characteristics, as reported by interpreting students and their professors, to measure these characteristics with standardized performance and motivation tests. It grouped participants as “entry-level” or “advanced” depending upon their prior experience in simultaneous interpreting coursework. The study documented cognitive and motivational scores of spoken language (SP) and signed language (SL) interpreting students at both levels, using a computerized neuropsychological screening test and an achievement motivation instrument. Significant differences between the SP and SL students were found in the areas of visual memory, concentration, and internality (belief that success is due to internal causes), and between the advanced and entry-level students in the areas of concentration and the eagerness to learn new concepts in the absence of external rewards.
Shlesinger, Miriam and Franz Pochhacker “Aptitude for interpreting.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011). pp. 1-4. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00001
The abilities and skills required for interpreting have been a topic of special interest ever since the very first scientific investigation into the professional occupation of conference interpreting by Jesús Sanz (1930). In the 1960s and 1970s, AIIC, the International Association of Conference Interpreters, made serious efforts to tackle this issue and come to a better understanding of the prerequisites for a career in professional interpreting (see Keiser 1978). Attempts to put the selection of candidates for interpreter training on a more scientific footing have been made since the 1980s, often drawing on insights from cognitive psychology (e.g. Moser-Mercer 1985). And yet, relatively little empirical research on aptitude for interpreting has been carried out to date, despite recurrent doubts over the reliability, validity and predictive power of tasks designed to test candidates for interpreter training programs (e.g. Dodds 1990).
Sperling, Jessica “Communicating More for Less: Using Translation and Interpretation Technology
to Serve Limited English Proficient Individuals.” Organization: Migration Policy vol., n. (2011). pp.: http://www.migrationpolicy.org/pubs/LEP-translationtechnology.pdf
In order to meet the growing needs of the limited English proficient (LEP) clients the county serves, we have learned to do more with less. … that agencies use to bridge the communication barrier with individuals who cannot speak, …
Stemmler, Gunter “Englische Parlamentsromane als realistische Einblicke in die Begriffswelt der Politiker.” Lebende Sprachen vol. 55, n. 1 (2010). pp. 50-53. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.004
Abstract This review recommends parliamentary novels and political thrillers as helpful for interpreters, if only in small talk. Their reading is enjoyable too. These books are showing the world of politicians, civil servants, journalists, and spin-doctors at parliament and in election campaigns. These fictions offer insights, how they live and act, think and speak, how they are using words, which say nothing, or the opposite, their terminology, idioms, and abbreviations. This criticism says in general, there are Oldies but Goldies. In addition it suggests movies and TV series from the UK and USA.
Timarova, Sarka and Heidi Salaets “Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude.” Interpreting vol. 13, n. 1 (2011). pp. 31-52. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2011/00000013/00000001/art00003
Admission testing for conference interpreter training programmes traditionally focuses on skills directly related to the interpreting skills, and while soft skills, such as motivation, are recognised as important, they are not systematically tested or researched. The present study attempts to address this gap by exploring three traits and abilities, namely learning styles, motivation and cognitive flexibility, and to relate them to students’ self-selection for interpreting and to their success on final exams. Three tests were used to compare a group of self-selected interpreting students and applicants (n = 32) and a subgroup of conference interpreting students (n = 14) to a control group of undergraduate students (n = 104), from among whom the majority of Lessius University College interpreting students are recruited: the Inventory of Learning Styles (Vermunt & Rijswijk 1987), the Achievement Motivation Test (Hermans 1968/2004) and the Wisconsin Card Sorting Test (Grant & Berg 1948). The results show that self-selected interpreting students are cognitively more flexible and are less negatively affected by anxiety. Compared to the control group, successful conference interpreting students, but not unsuccessful students, are cognitively more flexible and benefit more from some level of anxiety. Moreover, all conference interpreting students are less affected by stress than the control group and seem to have more clearly developed learning preferences
Tryuk, Ma gorzata “Interpreting in Nazi concentration camps during World War II.” Interpreting vol. 12, n. (2010). pp. 125-145. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000002/art00001
This paper is based on a study of the records of prisoners in the Auschwitz-Birkenau concentration camp with the aim of uncovering as much information as possible about camp interpreters, their work and their attempts to ease the hardships of other prisoners, often risking their own lives in the process. As will be demonstrated, the generally accepted deontological norms for interpreting in community settings were not applicable to concentration camps, and different norms were adopted which were clearly justified, under the circumstances. The paper in particular investigates why interpreters were needed in the concentration camps, who they were, how they were recruited for the job, what their language combinations were, what their duties were, when the interpreters were required, and how they performed their duties as well what their roles were
Vale Cisneros, Celeste Do “La importancia de la enseñanza de métodos de revisión en la primera lengua extranjera : revisión de textos traducidos y textos escritos en lenguas no maternas.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca vol., n. Generic (2011). pp.: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84443/1/TFG_cdovale_dlinder.pdf
Actualmente, en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca se utilizan ejercicios de revisión de textos en las asignaturas de lengua española. Sin embargo, en las asignaturas de traducción directa (hacia el español), las primeras lenguas extranjeras (inglés, francés y alemán) y la traducción inversa (del español hacia el inglés, el francés y el alemán) los ejercicios de este tipo se emplean con menor frecuencia. Se estudiarán las experiencias de los alumnos, sus opiniones acerca de la utilidad de la revisión de textos y sus capacidades de corrección en primera lengua extranjera: inglés. A la luz de los resultados del estudio y de publicaciones previas, se propondrá un mayor uso didáctico de la revisión en el ámbito concreto de la enseñanza de las primeras lenguas y de la traducción directa e inversa.
Valero Garcés, Carmen and Laura Gauthier Blasi “Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social.” Bourdieu and public service interpreting and translation: towards a social theory in PSIT vol. 12, n. 2 (2010). pp. 91-117. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16437/1/MonTI_2_06.pdf
Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de Bourdieu está teniendo en otras áreas de los Estudios de Traducción (Simeoni 1998; Heilbron y Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), es nuestra intención tratar de aplicar los conceptos fundamentales (habitus, campo, illusio y capital simbólico) de las teorías bourdianas a la TISP y analizar el papel del intérprete desde sus presupuestos, así como sugerir nuevas vías de investigación para el desarrollo de un teoría sociológica de la TISP. (A.)
Vargas-Urpi, Mireia “The Interdisciplinary Approach in Community Interpreting Research.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011). pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-vargas-2011.pdf
Community interpreting is a complex activity that has been studied from many different angles. Based on a review of the literature, this paper aims to highlight the importance of an interdisciplinary approach in community interpreting research, as well as the close relationship between the theoretical and methodological frameworks that have been used to date. As a prospective study and by describing theories applied from five different fields (i.e. anthropology, sociology, applied linguistics, communication sciences and psychology), it seeks to provide a comprehensive outline of the interdisciplinary approach adopted in community interpreting research as a basis for future studies in this field. Finally, it suggests a map for this interdisciplinarity, which attempts to reflect how the different disciplines can converge and complement each other for the purpose of research
Wen, Jun and Jie Shen “Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010). pp. 388-394. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00008
Myriam Salama-Carr (ed.): Translating and Interpreting Conflict. Approaches to Translation Studies, vol. 28. Rodopi B.V., Tijnmuiden 7, 1046 AK Amsterdam. 2007. vii + 282 pp. ISBN-13: 978-90-420-2200-3. Reviewed by Wen Jun and Shen Jie. Foreign Languages Department, Beihang University, 37 Xueyuan Road, Haidian District, Beijing 100191,
China. E-mail: firstname.lastname@example.org
Wulf, Stefan and Heinz-Peter Schmiedebach “Patients as interpreters: Foreign language interpreting at the Friedrichsberg Asylum in Hamburg in the early 1900s.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010). pp. 1-20. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00001
Between 1900 and 1914 many so-called “insane re-migrants” (geisteskranke Rückwanderer) from America were admitted to the psychiatric institution in Hamburg-Friedrichsberg. These patients were mainly East European emigrants who had left Europe via Hamburg, had been classified insane and had been sent back by the US authorities. A total of 446 relevant medical files are available. This article concentrates on the years 1900 through 1903, and focuses on the issue of foreign language interpreting in psychiatric practice. Two cases two multilingual Friedrichsberg patients who assumed the function of interpreters in each case of a foreign “insane re-migrant” will be described in detail. The interpreters played a significant role in the reconstruction and documentation of the medical histories of their fellow patients. Conversations and interrogations carried out by them and recorded by their own hand have been passed down in the medical files of the patients they “examined”. The files of the multilingual patients themselves were also found in the archives. Thus, their activity as asylum interpreters can be viewed in the context of their own medical histories, i.e. their own mental condition.