Vaciado 2012/06/13

Vaciado de artículos de revista
I nfo T rad 13 de MAYO de 2012

Abu, Gonz N, et al. “The language of consecutive interpreters notes: Differences across levels of expertise.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 55-72.

This paper presents an empirical study of the language of the notes produced by three groups of subjects with different levels of interpreter training and experience (beginner students, advanced students and interpreters) during an experimental consecutive interpreting task from English into Spanish. The variable under study was the note-taking language ­ source language vs. target language. Analyses of the notational corpus involved the application of quantitative methods so as to obtain data on the language of the notes at different skill acquisition and professional stages. The results show that as the subjects’ expertise level increases, there is a shift from the use of the source language towards the use of the target language. This finding suggests that the expertise level in consecutive interpreting may be a relevant factor in the interpreter’s choice of language. Finally, some conclusions are drawn regarding interpreter training.

Al-Azzam, Bakri and Aladdin Al-Kharabsheh “Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 557-578.

Folkloric song-translation is a research area that diverges acutely from the centre of interest of interlingual-intercultural transfer in general, and Arabic-English translation studies in particular. This paper attempts to shed light into Abdu Mousa’s culture-bound song marren wa ma ma’hin hada (they have passed by without a company), as an instance of the challenges that folkloric songs may pose in translation, and how, when translating between cultures with different discursive properties, the translator has a certain leeway when reformulating the lingual-cultural import of the source text for target readers. Drawing on Low’s (2005a) Pentathlon Approach, and placing a strong emphasis on content, the study highlights the problems and difficulties involved in translating this type of song, and demonstrates a number of unique aspects of translating folkloric songs, which involve elements of sense, naturalness, cultural references, and how these elements are interconnected and entangled with each other. These insurmountable difficulties are accounted for by the existing sharp linguistic and cultural differences between Arabic and English, and, the incompatibilities between the two working concept systems of the two languages, which add to the intricacy of translating this type of literature. On a less formal level, colloquialism has been found to have had its way to the source language text, a factor which further complicates the abridgement process.

Bayer-Hohenwarter, Gerrit “”Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 663-692.

Thanks to Paul Kußmaul, the investigation of translational creativity has made considerable progress. The measurement of creativity, however, has remained a great challenge. The following article presents the results of the measurement of one aspect considered central to the notion of translational creativity, namely the measurement of the ability to depart from the source text (ST) structure by applying creative shifts, i.e., abstracting, modifying or concretising source text ideas in the target text (TT). Sixteen units of analysis from 4 experimental texts translated by 11 students of translation and 5 professional translators each were analysed with the aim of finding out how many of them constituted creative shifts as opposed to mere reproductions of the source text. The results of this sample analysis reveal that there are clear differences between student and professional behaviour and that a certain trend for the development of creative competence can be established. Moreover, these results do not only point to a methodologically interesting approach for analysing complex cognitive constructs, but they also provide a valuable starting point for pedagogic research and application.

Bischoff, Alexander, Elisabeth Kurth, et al. “Staying in the middle: A qualitative study of health care interpreters perceptions of their work.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 1-22.

In this age of migration, many societies are characterized by linguistic and cultural diversity. Public institutions, such as health care systems, face the challenge of integrating new arrivals, immigrants, refugees or asylum seekers, into the host society. The purpose of this study was to examine how interpreters see their work within the context of the integration of immigrants into the host society (Switzerland) in general, and into the local health system in particular. We investigated the roles that interpreters working in a Women’s Hospital in Switzerland take on and are aware of in their work. The interpreters described four main roles: word-for-word interpreting, intercultural explanation, building patient-provider relationships, and accompanying immigrant patients. An additional cross-cutting theme emerged: interpreters facilitating the integration of immigration. Only the first of these is generally regarded as their “official“ role. The interpreters take on the additional roles as necessary during a consultation, in response to the needs of the patient and the health professionals. Further discussion is needed about whether these additional roles should be recognized and promoted as part of their work since they are important and there is no one else to take them on. Interpreters who take on the additional roles related to integration have the potential to be important actors in health care services whose patient populations that are increasingly linguistically and culturally diverse.

Bot, Martina “Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 511-525.

The paper deals with questions related to the translation of literatures written in limited-diffusion languages and belonging to low-impact cultures into languages of high-impact cultures. The analysis is centred on the introduction and presence of Slovene literature in contemporary Italy, although the Italian situation shares a great deal of similarity with other situations of asymmetrical translational transfer. In an attempt to identify the elements playing a role in the successful integration of a peripheral literature in a high-impact target culture, four factors are postulated and discussed: a) target extra-textual setting, b) literary and genre-related properties of source texts and criteria for their selection, c) translator’s competence, d) translation strategies employed. It is suggested that a consistently target-oriented approach is central to a positive reception of a peripheral literature in a high-impact target setting.

Braun, Sabine “Creating Coherence in Audio Description.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 645-662.

As an emerging form of intermodal translation, audio description (AD) raises many new questions for Translation Studies and related disciplines. This paper will investigate the question of how the coherence of a multimodal source text such as a film can be re-created in audio description. Coherence in film characteristically emerges from links within and across different modes of expression (e.g., links between visual images, image-sound links and image-dialogue links). Audio describing a film is therefore not simply a matter of substituting visual images with verbal descriptions. It involves ‘translating’ some of these links into other appropriate types of links. Against this backdrop, this paper aims to examine the means available for the re-creation of coherence in an audio described version of a film, and the problems arising. To this end, the paper will take a fresh look at coherence, outlining a model of coherence which embraces verbal and multimodal texts and which highlights the important role of both source text author (viz., audio describer as translator) and target text recipients in creating coherence. This model will then be applied to a case study focussing on the re-creation of various types of intramodal and intermodal relations in AD.

Cheetham, Dominic “The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance.”Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 596-609.

The written text of picturebooks is often deceptively simple. However, as Riita Oittinen (2003) shows in her analysis of Swedish, German and Finnish translations of Maurice Sendak’s Where the Wild Things Are (1963), picturebook text can be more complex, or more carefully written than it at first appears. Oittinen examines sentence length and punctuation in relation to rhythm for reading aloud. This study follows and extends her analysis for the Japanese translation. The Japanese translation is dramatically different from the original text – much more so than the translations studied by Oittinen. The conclusion highlights that the Japanese translation is nonetheless a very popular and long selling text within its target culture.

Cheung, Andrew K. F. “The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 73-91.

This is a corpus-based study that investigates instances in which court interpreters in Hong Kong deviate from using direct speech and the first person, notwithstanding the requirement to use both of these when rendering statements made by witnesses or defendants. Quantitative data indicate that court interpreters do adhere to this requirement when interpreting Cantonese into English, but deviate from it when interpreting English into Cantonese. These data suggest that the use of reported speech and/or of the third person has identification functions that help Cantonese-speaking witnesses and defendants follow court proceedings and serve the pragmatic function of adding illocutionary force to interpreted utterances. Data from interviews with interpreters and legal professionals suggest that some latitude is exercised and tolerated when interpreters deviate from using direct speech and/or the first person when the target language is Cantonese. The findings indicate that court interpreters in the corpus observe strict professional guidelines by using direct speech most of the time, but occasional deviation from the direct approach suggests that court interpreters are able to make discretionary decisions to facilitate communication.

Gentile, Adolfo “Ann Corsellis. Public service interpreting: The first steps.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 119-122.

Book Reviews Ann Corsellis. Public service interpreting: The first steps. Basingstoke:Palgrave Macmillan, 2008. xii + 186 pp. ISBN 978-1-4039-3798-8 [Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting]. Reviewed by Adolfo Gentile

Greenall, Annjo Klungervik “Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 538-556.

This article investigates the translation of breaches of Gricean maxims (and other constraints on interaction) in situations where the “same” maxim/constraint displays different normative strengths within two cultures. It is argued that if a breach of such constraints is transferred directly, the result will be a different degree of attention-getting effect and a possible change in the implicature in the target text. This point is illustrated by the analysis of the Norwegian translation of the Irish novel The Commitments. Here the translator perhaps unwittingly ignores the fact that the “swearing constraint” is stronger in Norwegian than in Irish English. Many of the breaches are transferred more or less directly, which means that the translation contains a number of potential shifts: the potential attention-getting effect is far stronger, and the (social) implicature is most likely skewed, at least for a generalized segment of the audience.

Jeanmaire, Guillaume “Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 579-595.

Comment traduire en français la composante orale que véhiculent les mimétiques coréens, qui constituent une singularité, voire la poétique de la langue coréenne, dans un récit littéraire ? Véritable gageure. Outre l’omission, communément pratiquée, plusieurs stratégies s’offrent aux traducteurs, qui vont du report pur et simple à l’équivalence indirecte sémantique en passant par le littéralisme. Mais ne peut-on aller plus loin et retrouver, au-delà du sens, les effets sonore et visuel, toute la valeur du mimétique d’origine ? Laissons au traducteur le soin de relever ce défi, de puiser dans les trésors de sonorités, d’images et de poésie que recèle la langue française pour rendre toute la valeur originelle du texte source, en faciliter la lecture et l’ouvrir au monde.

Lai, Tzu-Yun “Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 713-722.

Are assessment tools for machine-generated translations applicable to human translations? To address this question, the present study compares two assessments used in translation tests: the first is the error-analysis-based method applied by most schools and institutions, the other a scale-based method proposed by Liu, Chang et al. (2005). They have adapted Carroll’s scales developed for quality assessment of machine-generated translations. In the present study, twelve graders were invited to re-grade the test papers in Liu, Chang et al. (2005)’s experiment by different methods. Based on the results and graders’ feedback, a number of modifications of the measuring procedure as well as the scales were provided. The study showed that the scale method mostly used to assess machine-generated translations is also a reliable and valid tool to assess human translations. The measurement was accepted by the Ministry of Education in Taiwan and applied in the 2007 public translation proficiency test.

Li, Defeng and Chunling Zhang “Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 693-712.

L’expansion rapide des programmes de traduction à tous niveaux et partout dans le monde, ces dernières années, a entraîné une hausse de la demande pour des professeurs de traduction qualifiés. Cependant, en dépit d’une pléthore d’études sur l’enseignement de la traduction générale, la formation de ces derniers n’a pas, à ce jour, suscité beaucoup de recherches – non plus que les programmes de M.Phil./Ph. D. en traductologie dans les établissements d’enseignement supérieur. La présente recherche, qui se veut une première tentative en la matière, aborde la question sous l’angle de la formation des enseignants et examine de manière critique la structure des connaissances des professeurs de traduction. Il s’agit d’une étude de cas qualitative menée de 2004 à 2007 sur les programmes et particulièrement sur les besoins et les expériences d’étudiants chercheurs inscrits dans des programmes de M.Phil. et de Ph. D. en traductologie à Hong Kong. Bien que l’étude soit menée dans ce contexte spécifique, les résultats et les conclusions peuvent s’appliquer à d’autres programmes de formation de professeurs de traduction ailleurs dans le monde.

Mireia Vargas, Urpi “State of the art in Community Interpreting research: Mapping the main research topics.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 50-72.

This paper is based on a review of the literature on Community Interpreting research produced over the last fifteen years and aims at drawing a map of the main topics of research discussed up to date. It does not intend to be exhaustive but to point out those issues that have attracted more attention over the past few years and provide an overview of the state of the art in research as a prospective study for future essays.

Nikoli and Marijana “Kayoko Takeda. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A sociopolitical analysis.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 123-126.

Kayoko Takeda. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal: A sociopolitical analysis. Ottawa: The University of Ottawa Press, 2010. 183
pp. ISBN 978-0-7766-0729-0. Reviewed by Marijana Nikoli

Obaida, Al-Mommani and Ronowicz Eddie “An English translation of Osama bin Ladens 2004 speech: A case of manipulation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translationvol. 58, n. 1 (2012).  pp. 31-49.

“Translation involves a degree of manipulation of the source text for a certain purpose” (Hermans 1985: 11).The phenomenon of manipulation in translation was firstly studied back in the 1970s, but up until now, there is no comprehensive and undisputable definition for it as it has been understood and described differently by various scholars, thus, what some observe as manipulation others do not. Farahzad, while depending on “Gestalt approach to text manipulation in translation” states that manipulation of the ST seems to result from at least two types of processes:
a conscious process and an unconscious one. The conscious process leads to conscious manipulation carried out by the translator under the influence of various social, political and other factors. The unconscious process, which leads to an unconscious manipulation, is at least in part, a psychological phenomenon, and occurs under the influence of psychological factors (Farahzad 1998: 1).

Oster, Corinne “Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 493-510.

The Yellow Wallpaper, nouvelle autobiographique de Charlotte Perkins Gilman dans laquelle l’auteure dénonce le traitement « médical » de la dépression que subissent les femmes à la fin du xixe siècle aux États-Unis, a fait l’objet de trois traductions en français en 1976, 1982 et 2002, quatre-vingts ans après sa parution. Le présent article étudie la manière dont ces trois traductions successives mettent en valeur ou négligent le discours féministe de l’auteur, ainsi que la manière dont le discours de la folie, d’un point de vue stylistique, est traduit dans les trois versions francophones de la nouvelle. $EN$In The Yellow Wallpaper, Charlotte Perkins Gilman’s autobiographical short story, the author shows how women, at the end of the nineteenth century, suffered from the “medical” treatment they were subjected to in order to cure depression. Eighty years after its original publication, the story was translated into French in 1976, 1982 and 2002. This article examines the ways in which these three translations highlight or neglect the author’s feminist discourse, and looks at the stylistic rendering of the discourse of madness in the three francophone versions of the story.

Ruiz Molina, Belén “Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción).” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 610-630.

La multidisciplinarité de la traductologie nous permet d’aborder, selon différentes perspectives théoriques, les phénomènes qui se produisent dans la pratique de la traduction. Les dernières tendances idéologiques envisagent la relation entre traduction et genre. Dans ce cadre, nous nous intéressons à l’engagement manifesté, par certaines traductrices, à l’égard de la traduction de la littérature féminine ainsi que des relations qui s’établissent entre auteure et traductrice. À partir des définitions d’autonomisation (empoderamiento) dans le domaine de la coopération et du développement, et des travaux sur la responsabilisation (affidamento) et la traduction, la présente étude se concentre sur le travail d’Esther Benítez, traductrice d’Anna María Ortese et de Maria Antonietta Macciocchi, et sur sa pratique de la traduction comme réseau de collaboration. De la relation entre les deux écrivaines italiennes et du contact qu’elles ont toutes deux maintenu avec Benítez, nous tenterons de mettre en lumière des nouvelles dimensions des concepts de subalternité (subalternidad), d’autonomisation et de responsabilisation. Esther Benítez, traductrice très réputée du français et de l’italien (ce qui lui a valu le Premio Nacional de Traducción en 1992, en reconnaissance de toute son oeuvre) en espagnol, a produit en parallèle un riche appareil critique (articles, préfaces, ateliers…), autant de sources paratextuelles dont nous extrayons les données traductologiques qui fondent notre étude. $EN$The multidisciplinarity of Translation Studies allows us to confront from other theoretical perspectives the phenomena that occur in the translation practice. Recent ideological trends broach the relationship between translation and gender. Surrounded by these approaches, the study observes the commitment that some women translators developed regarding the translation of women literature and the relationships that occur between woman authors and translators. Beginning with the definitions of empowerment (empoderamiento), in the field of cooperation and development, and also briefly examining works on entrustment (affidamento) and translation, this study focuses on Esther Benítez’s work as translator of Anna Maria Ortese and Maria Antonietta Macciocchi. Benítez’s translation is an excellent example of achievement via a collaboration network. The study also looks at new approaches to concepts such as subalternity (subalternidad), empowerment, entrustment, exploring the rapport between both Italian authors with Benítez. As a renowned translator in both French and Italian (which earned her the National Prize of Translation 1992, in recognition of her work), Esther Benítez also produced a rich critical corpus (articles, prefaces, workshops…), extratextual sources which offer valuable traductological information for this study.

Tang, Jun “Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 526-537.

Le présent article fait état d’une comparaison approfondie de plusieurs interprétations de The River Merchant’s Wife : A Letter réalisées par des chercheurs occidentaux, avec celle qui fait autorité dans le domaine des études chinoises classiques et qui fait référence au texte source chinois, Changgan Xing. L’analyse des écarts entre les deux textes, effectuée sous un angle interculturel mène à la conclusion que The River Merchant’s Wife présente une idée de la Chine décontextualisée, en raison de l’usage de romanisations teintées d’influence japonaise, de manipulations de détails culturels, et de modifications du message original. Par conséquent, la réécriture et la manipulation par Ezra Pound ont introduit des erreurs à l’égard de la compréhension du texte chinois original et ont renforcé les préjugés stéréotypés sur le genre et le mariage de la Chine ancienne. $EN$This article provides a detailed comparison of various interpretations of The River Merchant’s Wife: A Letter presented by Western scholars and the widely-recognized interpretation in the field of classical Chinese studies concerning its Chinese source text Changgan Xing. Analyzing the discrepancies between the two texts from a cross-cultural perspective, this article argues that The River Merchant’s Wife has produced a decontextualized “Chineseness” by using Japanized romanizations, manipulating cultural details, and changing the original messages. Consequently, Ezra Pound’s rewriting and manipulation have induced misunderstandings regarding the Chinese source text and have reinforced stereotypical preconceptions of gender image and married life in ancient China.

Tariq, Khwaileh and Khuwaileh Abdullah “The semantic confusing connotation of terrorism: Terminologies generated in Arabic and used in English.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 19-30.

We all know that without language we, as human beings, will surely not be able to communicate because one of the biggest differences between human being and animals is the meaningfully communicative language. However, general communication is not enough nowadays because the world has become a new small village. Although the smallness of this village has helped people of different origins to share the advancement of science and technology, it has brought with it things, attitudes, images, concepts, icons etc. which cannot be shared by all peoples of different cultures. Culture, the way of life in this context, is one of these concepts and simultaneously religions are not the same worldwide whether the world is small or big. As early as in the medieval age, differences between the East and West were very big and lead to wars like the Crusading Campaigns.

Tong-King, Lee and S. B. Ngai Cindy “Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 73-94.

As with many other languages, Chinese exhibits euphemistic tendencies when dealing with the subject of sex. This is evidenced in the poetic treatment of the relevant lexis, as for example, the metaphorization of the act of romantic dalliance as fenghua xueyue “flower in the breeze, snow under the moon” and of sexual intercourse as yunyu “cloud-and-rain” (Kao 1994: 173). The presence of such euphemisms in the language does not, however, mean that sex is a much evaded subject in Chinese literature. Traditional Chinese literature has in its repertoire a fair share of sexually suggestive and erotically charged content. The latter part of the Ming dynasty, in particular, witnessed a proliferation of such works. At this critical juncture in Chinese cultural history, indulgence in sensual gratification among the literati existed alongside deeply-rooted Confucian values, culminating in what Timothy Brooks (1998) calls the “confusions of pleasure”.

Van De Mieroop, Dorien “The quotative he/she says in interpreted doctorpatient interaction.”Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 92-117.

This article examines the different functions of the quotative `he/she says’ in an interpreter’s renderings during four medical interviews (Dutch/Russian). First, the quotative is typically used for renderings of doctors’ turns, where it serves to signal a switch in the participation framework and to segment long discourse units by the doctor. Second, in some renderings of the patients’ turns, the quotative also has a disambiguating function, clarifying the status of the interpretation either as a literal one or as an addition to a previous summary translation. Finally, in both types of interpretation the quotative also has a distancing function. However, the situations in which this function occurs vary: in the case of doctors’ turns, distancing occurs when face-threatening or dispreferred information is being given, while in the case of patients’ turns, it serves to co-construct the typical asymmetrical doctor-patient relation.

Van De Mieroop, Dorien, Giovanni Bevilacqua, et al. “Negotiating discursive norms: Community interpreting in a Belgian rest home.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 23-54.

In spite of the theoretically clearly defined task of an interpreter to translate only what was said by the other interlocutors, naturally occurring data taken from interpreted interactions show quite a different picture, as many previous studies have already indicated. The discursive norms to which an interpreter orients in reality are interactionally negotiated, rather than prediscursively determined. This article analyses these norms as interactional accomplishments in interpreted interactions that took place in a Belgian home for the elderly. This is not only a setting in which community interpreting has not been studied so far, but it is also a context that is ideally suited for this research topic, since its discursive institutional norms are not as strictly defined as in many other institutional settings, thus implying room for negotiating discursive norms on a turn-by-turn basis. The results demonstrate significant variation in the way breaches of interpreting norms are dealt with, both by the interpreter and by the professional, with the latter playing a particularly important role in shaping the norms that are observed in the course of the interaction. Finally, the implications of these deviations for the particular `activity type’ and the interpreter’s situated identity are discussed.

Wecksteen, Corinne “La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 468-492.

Les différentes traductions françaises de Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain ont souvent fait l’objet de critiques, qui mettaient surtout l’accent sur les lacunes traductives concernant le traitement des spécificités langagières du roman. Dans cet article, nous proposons de voir en quoi la nouvelle traduction de Bernard Hoepffner, publiée aux éditions Tristram en 2008, se démarque de certaines versions antérieures quant à la façon dont a été traduite la voix de Huck. Nous portons notre attention sur le projet de retraduction et examinons quelques aspects quantitatifs mais surtout qualitatifs du texte, avec l’étude de différents marqueurs (lexicaux, phonographologiques, morphologiques, syntaxiques et grammaticaux), qui montrent l’inventivité dont a fait preuve le traducteur. Enfin, nous nous intéressons à la réception de cette traduction en France et tentons de voir si les commentaires dithyrambiques sont justifiés ou sont susceptibles d’être nuancés. $EN$The various French translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn have often been criticised for their translational flaws, especially in the way they have handled the language specificities in the novel. The aim of this article is to see how the new translation by Bernard Hoepffner, published by Tristram in 2008, breaks with some earlier versions as to the way Huck’s voice has been translated. Attention will be devoted to the project underlying the new translation, which will be put to the test through the examination of quantitative but mostly qualitative aspects and the study of various markers (lexical, phono-graphological, morphological, syntactic and grammatical) that show how inventive the translator has been. The last part of this article will focus on the reception of this translation in France and on the qualifications that might be brought to bear on this unanimously acclaimed work.

Wu, Zhijie “A Cognitive Model of Chinese Word Segmentation for Machine Translation.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 631-644.

À la différence de l’anglais, la langue chinoise ne marque pas la délimitation entre les mots. C’est pourquoi la segmentation du chinois constitue l’obstacle principal de la traduction automatique vers l’anglais. Actuellement, les méthodes de segmentation en traduction automatique sont soumises à des règles linguistiques ou font appel à des analyses statistiques. Le chinois, toutefois, présente des caractéristiques pragmatiques très fortes, ce qui explique l’échec des stratégies actuelles. Nous avons réalisé une étude constituée de deux enquêtes et de huit entrevues visant à déterminer comment les Chinois segmentent une phrase dans leur langue en situation de lecture. Sur la base des résultats obtenus, nous avons mis au point un nouveau modèle de segmentation lexicale visant à résoudre la question de la segmentation en traduction automatique sous un angle cognitif.

Yang, Mingxing “The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 1 (2012).  pp. 1-18.

The U. S. Department of Defense officially released Military Power of the People’s Republic of China 2009 on March 25, 2009, intensively playing up the “China Threat Theory,” which aroused firm opposition from the Chinese government. To prove the so-called China Threat Theory in Chapter One of “Understanding China’s Strategy” in above-mentioned report, the American Defense watchdog misquoted China’s 24-character foreign policy advanced by Deng Xiaoping, namely “Leng Jing Guan Cha (observe calmly); Weng Zhu Zhen Jiao (secure our footing); Chen Zhuo Ying Dui (cope with affairs confidently); Tao Guang Yang Hui (maintain a low profile); Shan Yu Shou Zhuo (try to be modest) and Yong Bu Dang Tou (never claim leadership)”, and purposefully translated “Tao Guang Yang Hui” to “hide our capacity and bide our time.”

L_tra_infotrad mailing list

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.


  • Sildenafil  On 13 septiembre, 2012 at 5:18 am

    I don’t even know how I ended up here, but I thought this post was great. I do not know who you are but certainly you’re going to a famous blogger
    if you aren’t already😉 Cheers!

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de

Estás comentando usando tu cuenta de Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: