Monográfico Traducción Literaria 2010-2012

Monográfico
Traducción Literaria 2010-2012
I nfo T rad 3 de julio de 2012


“Barbara Folkart. Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 353-363. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00010
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.10nou

Sans tenter nulle provocation pour un ouvrage défendant une perspective writerly contre une attitude readerly, l’aveu sera d’emblée fait d’un immense plaisir de lecture. D’autant plus intense et à saluer que le domaine traductologique en réserve peu, comme si le protestantisme anglosaxon imprégnant les cultures universitaires ayant vu le développement de la discipline induisait une austérité qui en garantirait
le sérieux.

Almeida Carreira De Campos Figueiredo, Vivina “‘The Man of the Crowd’ em português: Um estudio comparativo-descritivo de três traduçoes do conto de Edgar Allan Poe.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 12 (2010).  pp. 55-92.

The present study falls within the theoretical framework of Descriptive Translation Studies, wherewith three translations of Poe’s short story, “The Man of the Crowd,” are analysed. It is a tale of mystery that incorporates remarkable expressions of modernity at both thematic and narrative levels. The first translation was published in instalments in 1873 ­ a mode of publication that contradicts the very concept of ‘brief tale’ and the ‘unique or single effect’ advocated by the author. The second is from 1934 and the third from 1982, representing, therefore, very distant historical moments and in which the translating work itself denotes the existent translation concept. At the same time, comparison with the analysis of the original text allows for the finding of which procedures were employed in its transfer to the linguistic, literary and cultural polysystem of Portugal at every moment of every translation. This comparison also shows how the meaning of Poe’s text is built, a process to which various strategies and devices concur at the linguistic and the textual, narrative levels

Alonso Navarro, José Antonio “El espíritu de Guy (Una obra sobre el Purgatorio).” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 186-210. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5235/5774

El espíritu de Guy es la historia de un espíritu del purgatorio que se aparece en el lecho de su esposa para atormentarla por un pecado cometido en la alcoba. Suponemos que se trata de un infanticidio o de la realización de actos sexuales que habían sido condenados, incluso dentro del matrimonio, por la propia Iglesia Católica y por la doctrina de San Jerónimo. La mujer, acosada sin cesar por los ruidos y gritos del espíritu todos los días, y a todas horas, decide pedir ayuda al Prior de un convento cercano.

Alonso Navarro, José Antonio “El espíritu de Guy (Una obra sobre el Purgatorio).” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 186-210. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247786

Alsina Keith, Victoria “Dickens segons Carner i Sellent: la traducció de l’emotivitat en dos models de llengua.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 27-45. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p27.pdf

Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l autor assoleix mitjançant l ús recurrent d un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. Les dues versions pertanyen a dos moments ben diferents de la història de la prosa catalana, el 1930 i el 2003, respectivament, i el treball es proposa de relacionar les tries dels dos traductors amb el model de llengua de cadascun.La conclusió a què s arriba és que, en el fragment analitzat, tots dos traductors han resolt d una manera molt semblant la tensió que hi ha entre la sensibilitat de l autor i la del traductor (adequació i acceptabilitat), situant-se en un punt equidistant entre els dos extrems, en un afany per reflectir tant com poden de l original sense renunciar al seu model de llengua, el qual, això sí, és gairebé oposat.

Alsina, Victòria “Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion.” New Voices in Translation Studies vol. 7, n. (2011).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-alsina-2011.pdf

This paper examines the use of free indirect discourse (FID) to convey the narrator’s attitude and its treatment in translation. FID is a powerful literary device which is often relayed as other modes of discourse in translation. As a result, the effects of FID in the source text are lost in the target text. In this paper, a passage containing a long and complex instance of FID in Jane Austen’s Persuasion (1817) is examined and compared with two of its Spanish translations. It is concluded that the omission of FID in the target text, which involves the loss of the attitudes expressed by it in the source text, is due not only to linguistic differences between the two languages involved but also to differences in their
literary traditions.

Amigo Tejedor, Melisa “La traducción de ahora en “À travers les persiennes”, Entre visillos de Carmen Martín Gaite.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 89-108.

Aziz Qader, Nida “La traducción al árabe del “Pirata Garrapata”.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 37-58.

Bernabé Gil, María Luisa “La Quarantaine de J.M.G. Le Clézio: procedimientos narrativos.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 18-31. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625331&orden=291012&info=link

La Quarantaine de J.M.G. Le Clézio. : procedimientos narrativos Autores: María Luisa Bernabé Gil Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 18-31

Birsanu, Roxana “Intertextuality as translation in T.S. Eliot’s “The waste land”.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 21-35.

Bogic, Anna “Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The “making” of the second sex.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 173-192. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html

This paper seeks to respond to current and on-going criticism of the first and only English translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe. It reconsiders the translator-publisher dynamic by applying Bruno Latour’s sociological framework in order to arrive at more detailed and comprehensive conclusions. After briefly presenting the publication, reception, and the criticism of the English translation, this paper investigates into the case study with the help of Latour and the letters from the Smith College Archives. The study was based on the reading of historical documents B more than a hundred letters between the translator, Howard M. Parshley, and the publishing house, Alfred A. Knopf. A brief overview of Latour’s Actor-Network Theory (ANT) is presented and then followed by two examples of application of the theoretical framework. The paper concludes by insisting that the involvement of multiple actors and their influence on translation products should receive more attention when considering the work of translators.

Bot, Martina “Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 511-525. http://id.erudit.org/iderudit/1008330ar

The paper deals with questions related to the translation of literatures written in limited-diffusion languages and belonging to low-impact cultures into languages of high-impact cultures. The analysis is centred on the introduction and presence of Slovene literature in contemporary Italy, although the Italian situation shares a great deal of similarity with other situations of asymmetrical translational transfer. In an attempt to identify the elements playing a role in the successful integration of a peripheral literature in a high-impact target culture, four factors are postulated and discussed: a) target extra-textual setting, b) literary and genre-related properties of source texts and criteria for their selection, c) translator’s competence, d) translation strategies employed. It is suggested that a consistently target-oriented approach is central to a positive reception of a peripheral literature in a high-impact target setting.

Boyden, Michael and Patrick Goethals “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.” Meta vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 20-41. http://id.erudit.org/iderudit/1003508ar

This article offers an analysis of the Spanish translation of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Dominican-American author Junot Díaz. We look at how the translation by Cuban author Achy Obejas affects the narrative situation, and in particular the solidarity relation between narrator and narratee. In the original, this solidarity relation depends on various forms of intra- and interlingual heteroglossia, which define the narrator’s voice as ethnically and racially marked. While the translation does to some degree neutralize this narrative voice, we argue that the Spanish version does not so much reduce as displace the solidarity effects embedded in the ST onto the relation between the implied author and reader of the TT. We further point attention to some of the differences between the two editions of the translation, directed at European and Latin American markets (Mondadori) and the North American market (Vintage Español) respectively. Surprisingly, the latter uses various paratextual insertions to construct an implied reader at some remove from the bilingual milieu in which the novel is set, and with which many Spanish-language readers in North America are highly familiar.

Bradford, Lisa R. “Traducción del palimptexto: La invitación de Juan Gelman.” Primer simposio internacional interdisciplinario Aduanas del Conocimiento. La traducción y la constitución de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario vol., n. (2010).  pp.: http://www.expoesia.com/media/Ponencia_Bradford.pdf

En muchos poetas posmodernos, la traducción no funciona tanto como analogía figurativa sino como acción real, la cual abarca muchas maneras de apropiación y constituye un modo de traducción que libera al poeta de las constricciones de fidelidad y originalidad para así generar una conversación y una conversión. Además, la retraducción de este tipo de poema implica una labor doble, ya que se tiene
que descubrir a dos voces distintas e intentar dejarlas cantar en una armonía “reencontrada” en la nueva versión. Así, la retraducción al inglés de la tradición de “afterpoems” o poesía responsiva que ha creado un poeta como Juan Gelman sirve un doble propósito: continuar con su conversación con otros poetas y provocar una discusión que puede esclarecer las funciones literarias y sociales de la traducción ejercida como arte creativa.

Brems, Elke “A case of cultural castration?: Paul de Mans translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 212-236. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00003

In his Belgian period, around the time of the Second World War, the famous literary scholar Paul de Man not only wrote his much discussed articles in the national socialist press, he also worked as a literary translator. As opposed to Paul de Man’s other writings, his work as a translator has received little scholarly attention. In this article I focus on De Man’s translation activity in the context of the complex cultural-political situation in Belgium during World War II. I analyse the link between poetics and politics in his French translation of the Dutch novel De soldaat Johan by the Belgian author Filip de Pillecyn (1939). The article undertakes both a contextualisation of De Man’s position and a textual analysis of his translation.

Buenaventura, Ramón “Traducir: apuntes.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 41-47.

Sobre los esfuerzos del traductor español: el placer único y limitado de traducir en general; la dificultad de traducir de una lengua en su clímax creativo a otra lengua que necesita una nueva orientación para recuperar su vitalidad; algunos ejemplos del mencionado desequilibrio; dificultades añadidas: el Sr. Jonathan Franzen y su consejero holandés; una breve y prometedora conclusión, después de todo. (A)

Bueno-Alonso, Jorge L. “Eorlas arhwate eard begeatan: Revisiting Brunanburhs (hi)story, style and imagery in translation.” Babel vol. 57, n. 1 (2011).  pp. 58-75. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00004

Buron-Brun, Bénédicte De and Franck Miroux “A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.” Castilla. Estudios de Literatura vol., n. 2 (2011).  pp. 459-476. http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/10/23.BBByFM1.pdf

Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción. This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral s Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral s masterpiece.

Cabeza I Cáceres, Cristóbal “La multitraducció als estàndards català i valencià: El cas de Harry Potter i la pedra filosofal.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 217-247. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html

First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative.cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher=s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual.linguistic norms are defined for the case study.

Calvo, Javier “Droga de un solo uso: un apunte sobre la traducción literaria.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 49-52.

Si queremos conocer en profundidad los mecanismos que intervienen en el proceso traductivo es importante que prestemos atención no sólo a lo que los textos traducidos nos «dicen» sino a lo que los propios traductores y traductoras pueden enseñarnos. Su experiencia y reflexión son fundamentales para entender las distintas maneras de afrontar una traducción, de leer el texto que va a traducirse. En este articulo se reflexiona, desde una perspectiva personal y práctica, sobre la naturaleza de la traducción literaria. (A)

Calvo, Javier “Droga de un solo uso: un apunte sobre la traducción literaria.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 49-52. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_049-52_JCalvo.pdf

Si queremos conocer en profundidad los mecanismos que intervienen en el proceso traductivo es importante que prestemos atención no sólo a lo que los textos traducidos nos «dicen» sino a lo que los propios traductores y traductoras pueden enseñarnos. Su experiencia y reflexión son fundamentales para entender las distintas maneras de afrontar una traducción, de leer el texto que va a traducirse. En este artículo se reflexiona, desde una perspectiva personal y práctica, sobre la naturaleza de la traducción literaria.

Campos Figueiredo, Vivina Almeida Carreira De “La traducción en Portugal en la segunda mitad del siglo XIX: contexto socio-cultural y literario, y el concepto de la traducción en ese momento.” Translating in Portugal in the second half of 19th century: the socio-cultural and literary context and the existent concept of translation at that time vol., n. 14 (2010).  pp. 117-123.

Este artículo tiene como objetivo describir de forma concisa el contexto sociocultural y literario en el que aparecen las traducciones portuguesas en la segunda mitad del siglo XIX. Esta caracterización se ilustra preferentemente con comentarios de importantes intelectuales y escritores de la época. Además, ofrecemos una visión general del concepto de traducción y de la actividad traductora que imperaba en estos momentos de los que existen perspectivas opuestas bien documentadas.

Capllonch Bujosa, Begoña “Las palabras transparentes: un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 44-74. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625401&orden=291019&info=link

Las palabras transparentes : un análisis en torno a la posible iconicidad del lenguaje poético en Francis Ponge Autores: Begoña Capllonch Bujosa Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 44-74

Capprara, Giovanni “Multilingüismo, variedades dialectales y traducción: el fenómeno Andrea Camilleri.” AdVersuS: Revista de Semiótica vol., n. 16 (2010).  pp.: http://www.adversus.org/indice/nro16-17/articulos/05VIVII-1617.pdf

Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un alternativa (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de adecuación hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas locales es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.

Carriedo López, María Lourdes “Pervivencia y renovación de lo grotesco en la narrativa del siglo XX: A propósito de la obra de Rémi Astruc "Le renouveau du grotesque dans le roman du XXe siècle. Essai d’anthropologie littéraire" (Paris, Éditions Classiques Garnier, 2010; 280 pgs. col. "Perspectives comparatises". ISBN 978-2-8124-0170-1).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 336-340. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626465&orden=291199&info=link

Pervivencia y renovación de lo grotesco en la narrativa del siglo XX. : A propósito de la obra de Rémi Astruc “Le renouveau du grotesque dans le roman du XXe siècle. Essai d’anthropologie littéraire” (Paris, Éditions Classiques Garnier, 2010; 280 pgs. col. “Perspectives comparatises”. ISBN 978-2-8124-0170-1) Autores: María Lourdes Carriedo López Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 336-340

Chang, Nam Fung “In defence of polysystem theory.” Target vol. 23, n. 2 (2011).  pp. 311-347. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000002/art00008
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.08cha

This article revisits Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, including its hypotheses on the position of translated literature and its relation with translation norms, and some of its basic assumptions and principles, such as the heterogeneity, dynamics and overlapping of systems, the quest for probabilistic laws, and objectivity and neutrality. Through reading Even-Zohar’s texts closely and tracing the later developments of the theory, it attempts to explore the complexities of the theory, and clear up some misunderstandings, citing examples from polysystem-inspired case studies. It also discusses the complications caused by the expansion made by Gideon Toury on the concept of “adequacy“ and “acceptability“, presents a revised version of Even-Zohar’s hypothesis on the situations in which translated literature is likely to occupy a central position, and suggests ways in which polysystem theory can or should be rendered more intricate. It argues that polysystem theory and other cultural theories can be complementary and mutually enriching

Córdoba Serrano, María Sierra “Translation as a measure of literary domination: The case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004).” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 249-281. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html

Recent literary manifestos claim that the center is no longer the center (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature Bits international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fieldsB reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that translation could be considered as the ultimate variable when testing literary domination, especially in the case of peripheral fields claiming independence. I will illustrate this through the case of Quebec literature translated in Spain (into Spanish and Catalan) between 1975 and 2004.

Coromines I Calders, Diana “Anger-like Feelings in Translation: Intensity Shifts and Macrostructural Impact. A case-study of G nter Grass’s Unkenrufe and its Catalan and Spanish versions.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-coromines-2010.pdf

Like Grass’s other masterpieces,  Unkenrufe has a strong emotional dimension that determines the whole macrostructure of the novel. It is structured around what in terms of Natural Semantic Metalanguage are called ‘anger-like feelings’. Analysing how these are expressed in the Catalan and Spanish versions of the novel may be an effective way to trace major changes operating on a macrostructural  level. Assuming that the novel’s narrator is a key character in which all other voices are included, a set of anger-like feelings expressed by him, and representative of the emotional dimension of the novel, is taken as a starting-point in order to pursue two goals. Firstly, the paper aims to show that the notion of intensity is an appropriate tool to identify and describe shifts resulting from the translation of emotion words and expressions, and secondly, it aims to confirm or refute the initial hypothesis according to which both translations render the narrator’s anger-like feelings as less intense, and that this  carries macrostructural consequences. This hypothesis is partially confirmed: the Catalan version shows no major intensity shifts, but the Spanish version shows consistent and regular lessening of the original anger-like feelings, leading to a macrostructural shift.

Cotoner Cerdó, Luisa “Ironía y autotraducción: de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 115-129. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p115.pdf

Erotismo e ironía fueron los componentes fundamentales sobre los que Carme Riera construyó los relatos de la colección Epitelis tendríssims, que la escritora mallorquina publicó en 1981. Sin embargo, en el intervalo de veintisiete años que media entre el original y la traducción de la propia autora, la percepción de ambos ingredientes por parte del público lector ha variado de manera considerable. Este artículo tiene por objeto analizar los procedimientos de actualización y las adaptaciones que Riera introduce en la versión castellana con el propósito de salvaguardar estas narraciones de la usura del tiempo.

Cunillera Domènech, Montserrat “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625417&orden=291023&info=link

El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt. Autores: Montserrat Cunillera Domènech. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 96-115

Cunillera Domènech, Montserrat “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/06cunillera.pdf

El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt. Autores: Montserrat Cunillera Domènech
Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 96-115

D’amore, Anna Maria “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5183/5779

Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.
.

D’amore, Anna Maria “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247494

Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.

Dasilva, Xosé Manuel “Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués de Brasil.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 99-115.

Este artículo tiene como principal objetivo profundizar en las versiones realizadas por el escritor brasileño Manuel Bandeira de varios poetas de expresión española. Además de examinar las circunstancias que dieron lugar a tales traducciones, las cuales vieron la luz principalmente en la antología Poemas Traduzidos, por primera vez publicada en 1945, el presente estudio se ocupa también del pensamiento expuesto por el propio Bandeira a propósito de su concepción de la actividad traductora en el ámbito literario. Antes de finalizar, se presta atención especial al conjunto de poemas de la autoría de Juan Ramón Jiménez que aparecen en el volumen antes mencionado, ya que se trata del poeta español que mereció una mayor receptividad por parte de Bandeira en su faceta de traductor. (A)

Dios Torralbo Caballero, Juan De “Hacia un estudio de la traducción literaria: texto, lenguaje literario y traductor = Towards a study of literary translation: text, literary language and translator.” Hikma: estudios de traducción = translation studies vol., n. 9 (2010).  pp. 233-258.

Durand Guiziou, Marie-Claire “Réception de l’oeuvre magistrale de Cervantès en Europe: points de vue descriptif et diachronique de la traduction et étude de la parémie dans deux versions françaises de Don Quichotte. Â propos de "España en Europa: la recepción de El Quijote", de Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda eds.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 341-346. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626475&orden=291227&info=link

Réception de l’oeuvre magistrale de Cervantès en Europe. : points de vue descriptif et diachronique de la traduction et étude de la parémie dans deux versions françaises de Don Quichotte. Â propos de “España en Europa: la recepción de El Quijote”, de Fernando Navarro Domínguez y Miguel Ángel Vega Cernuda eds Autores: Marie-Claire Durand Guiziou Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 341-346

Establier Pérez, Helena “La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.” Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010).  pp. 95-118. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3265843&orden=264335&info=link

Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.

Establier Pérez, Helena “La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico.” Revista de literatura vol. 72, n. 143 (2010).  pp. 95-118. http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205/216

Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror» género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.

Falcón, Alejandrina “Disparen sobre el traductor: apuntes acerca de la figura del «traductor exiliado» en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/falcon.htm

El presente artículo se propone contribuir a la reflexión sobre «exilio y traducción» partiendo del análisis de un caso de importación literaria que involucra argentinos radicados en Barcelona entre fines de los años setenta y principios de los años ochenta: la serie Novela Negra de la Editorial Bruguera.

Feliu, Francesc and Joan Ferrer “La llengua de l’heroi. Notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 47-80. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p47.pdf

Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s ha d escriure. A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, magnificent, reflect the unique evolution of the language model that the translators pass on to their readers, an evolution shaped by the complex history of the Catalan language in the 20th century, which is still to be written.

Fernández, Fruela “La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 193-215. http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/numeros.html

Historically, social research has alternated between conceptual opposites that social constructionism tries to reconcile. By analyzing the issues raised and responses given to a pilot questionnaire completed by literary translators, this article discusses approaches that could be applied to sociological research in literary translation. Special emphasis is placed on the undefined nature of literary translators as a group and on the usefulness of the “parallax gap” concept (Slavoj .i.ek) as a dialectical, interdisciplinary method of analysis.

Fernández, Fruela “La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto.” MONTI: Monografías de traducción e interpretación vol., n. 2 (2010).  pp. 193-215. http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/16443

La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario piloto dirigido a traductores de literatura, se tratan una serie de planteamientos aplicables a la investigación sociológica de la traducción literaria. Se hace especial hincapié en la indefinición como grupo de los traductores literarios y se plantea la utilidad del concepto brecha de paralaje (Slavoj i ek) como método de análisis interdisciplinar y dialéctico.

Gamal, Ahmed “Postcolonial Translation as Transformation. Ahdaf Soueif’s I Think of You.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 101-118.

Like translation, postcolonial writing involves an act of mediating across languages and cultures. Texts written in English by bilingual anglophone writers often include strategies of transformation similar to those used by politically engaged translators to render the linguistic and cultural specificity of their source cultures. This paper examines this practice in the writing of the Egyptian novelist and cultural critic, Ahdaf Soueif (1950 –  ). It discusses how in addressing a global audience of English speakers, Soueif avoids editorial intrusions and relies extensively on lexical borrowing, contextualization, historical and geographical references, colloquial conversational formulas, culture-distinct metaphors and idioms, relexification and grammatical deviation – all of which enable her English text to accommodate the Arabic language and culture. The paper argues that Soueif’s representation of the personal dilemmas of her female characters, including their physical embodiment, transgresses the dividing line between the private and the public and the sexual and the political in the Islamic-Arab world. In this way, Soueif’s delineation of female private experience in her semi-autobiographical fiction functions as a kind of cultural translation.

García Adánez, Isabel “Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez.htm

E.T.A. Hoffmann es el autor de las escenas más espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por Sigmund Freud como paradigma de lo siniestro. De este relato existen numerosas ediciones y toda suerte de versiones en español: antiguas y muy recientes, para especialistas y para niños, algunas muy brillantes, otras simplificadas y algunas llenas de errores. Nueve de ellas, de entre 1962 y 2009, se analizan en este estudio con el fin de descubrir cómo el tipo de edición o el deseo de suavizar el contenido influyen en la traducción.

González Campo, Eleuterio “Bibliographia normanno-arturica, textos y estudios sobre la traducción y adaptación de la literatura artúrica en la escandinavia medieval.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 12 (2010).  pp. 121-145.

Within the literary production carried out during the reign of the Norwegian king Hákon Hákonarson, a number of translations or adaptations from Arthurian texts, which were to be preserved or developed later in Iceland, occupies an outstandig place. This article offers a first general overview in Spanish on this kind of Old Norse-Icelandic texts and the studies devoted to them.

González Rodríguez, Luisa María “Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D. H. Lawrence.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 61-82. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823127

González Rodríguez, Luisa María “Reflexiones sobre la traducción al español de los parlamentos dialectales en la novela Sons and Lovers de D.H. Lawrence.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 61-82.

Grullón, Diana “Carpentier y lo real maravilloso en El reino de este mundo como “producto de traducción” que define la transculturación americana.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 13 (2010).  pp. 191-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3304526&orden=0

La creaciñn de lo real maravilloso de Alejo Carpentier, puede identificarse con la transculturación americana propuesta por Fernando Ortiz y con el producto de traducciñn utilizado por Gustavo Pérez-Firmat. Las tres propuestas delimitan la cultura americanacaribeña, buscando desprenderse de las culturas externas que la forman para plasmar otra realidad afín con los elementos que la conforman.

Grullón, Diana “Carpentier y lo real maravilloso en El reino de este mundo como producto de traducción que define la transculturación americanaana.” Tinkuy: Boletín de investigación y debate vol., n. 13 (2010).  pp. 191-199. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3304526&orden=0

La creacinn de \lo real maravilloso. de Alejo Carpentier, puede identificarse con la transculturacion americana propuesta por Fernando Ortiz y con el \producto de traduccinn. utilizado por Gustavo Perez-Firmat. Las tres propuestas delimitan la cultura americana-caribena, buscando desprenderse de las culturas externas que la forman para plasmar otra realidad afin con los elementos que la conforman.
La création du « réel merveilleux » d Alejo Carpentier peut s identifier à la transculturation américaine proposée par Fernando Ortiz et au « produit de traduction» utilisé par Gustavo Pérez-Firmat. Les trois propositions délimitent la culture américaine-caribéenne, qui cherche à se détacher des cultures externes qui la forment afin de façonner une autre réalité en accord avec les éléments qui la composent.

Herrero Cecilia, Juan “Thierry Jonquet, maestro de la novela negra.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 350-356. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3626535&orden=291234&info=link

Thierry Jonquet, maestro de la novela negra Autores: Juan Herrero Cecilia Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 350-356

Hisham, Jawad “Sound symbolism, schemes and literary translation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 1 (2010).  pp. 47-63. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4F26AF4E42CF47C02588

The paper examines sound schemes in Arabic original poetic prose and English translation. These are reverse rhyme, rhyme, pararhyme and consonance. Looked at from the vantage point of sound symbolism, an attempt is made to verify their expressive and thematic functions in ST. In some cases, the concept has apparently been proven applicable and the claims made in this regard are plausible. As to the interlingual patterns of sound symbolism, the study has come to the conclusion that ST and TT diverge when it comes to how onomatopoeic elements evoke meaning. The strategic decisions taken by translators in addressing translation problems depend largely on how sensitive they are towards the ST phonic aspect and affiliations. They employ compensation in kind and in place whenever and wherever that is felt to be required, hence, replacing ST phonological recurrence with morphological and lexical ones. These higher-level devices are but one means of achieving parallel effects in the TT. However, consonance is regularly used as a prime solution for the problem of equivalence. It is axiomatic that in any attempt of translation a certain degree of loss is expected in terms of failure to relay the ST message content intact. Another kind of damage consists in the impossibility of rendering ST scripts into TT. The significance of Arabic letters to the readers of Arabic will definitely be mismatched in the TT as they imply culturally broader connotations and allusions to the Islamic heritage. The graphological input to the message in the Arabic text will hardly be imparted by the TT Roman script.

Holton, Brian “When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 347-350. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00008

In his article, “Indeterminacy, Multivalence and Disjointed Translation”, Jiang, an intelligent, talented, well-read and highly-motivated non-native speaker of English, provides a critical commentary on literary translations into English from Chinese, and further, attempts to build a theory on the work of non-native speakers  of English who have attempted to translate poetry from Chinese into English. A great deal of thought and reading has gone into the attempt, and although it was arguably bound to end in tears, it raises three important issues which ought to engender debate in the pages of Target.

Ibeas, Juan Manuel “Rococó: ut pictura poesis.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 137-156. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625450&orden=291031&info=link

Rococó.  ut pictura poesis. Autores: Juan Manuel Ibeas. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 137-156

Iwuchukwu, Matthew O. “Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 529-544. http://id.erudit.org/iderudit/045075ar

Le présent article porte sur la théorie et la méthodologie de la traduction, plus précisément sur une alliance originale de la théorie du sens et de la sociocritique en traduction littéraire. Il établit ainsi le lien de complémentarité qui s’impose entre la théorie du sens et la sociocritique dans le processus interprétatif. L’étude soutient que, pour compenser les lacunes des approches linguistique, sémiotique et comparative, le traducteur littéraire doit non seulement faire preuve d’une maîtrise des deux langues (ici l’anglais et le français) et des deux cultures en présence, mais aussi s’armer de principes théoriques qui relèvent à la fois de l’approche interprétative de la traduction et de la sociocritique. Grâce à une analyse du processus interprétatif et à des exemples tirés principalement d’oeuvres littéraires africaines de langue anglaise ou française, elle met en lumière la complémentarité des fonctions interprétative et sociocritique du traducteur. La démarche aide à mieux intégrer dans le processus traductionnel les éléments cognitifs et affectifs fondant la théorie du sens ainsi que les connaissances extralinguistiques sollicitées par la sociocritique. De toute évidence, elle facilite le travail du traducteur littéraire dans la mesure où elle lui permet de réexprimer avec fidélité le vouloir dire original de l’auteur.

Khan, Salah J. “L’opposition ville-campagne au contact de l’hybridité dans Lélia de George Sand.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 157-173. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625458&orden=291034&info=link

L’opposition ville-campagne au contact de l’hybridité dans Lélia de George Sand. Autores: Salah J. Khan. Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 157-173

Laurence, K. P. Wong “Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience: With reference to Hamletand its versions in Chinese and in European languages.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 2 (2011).  pp. 204-225. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=48688A8F7C9E61AD935C

Generally speaking, the message of a poem is conveyed on three levels: the semantic, the syntactic, and the phonological. How translatable each of these levels is to the translator depends on how much cognation there is between source and target language: the more cognation there is, the more translatable each of these levels. Thus, in respect of all three levels, translation between languages of the same family, such as English and French, both of which belong to the Indo-European family, is easier than translation between languages of different families, such as English and Chinese, which belong respectively to the Indo-European and the Sino-Tibetan family.If a further distinction is to be made, one may say that, in translation between Chinese and European languages, the semantic level is less challenging than both the syntactic and the phonological level, since syntactic and phonological features are language-bound, and do not lend themselves readily to translation, whereas language pairs generally have corresponding words and phrases on the semantic level to express similar ideas or to describe similar objects, events, perceptions, and feelings. As an image owes its existence largely to its semantic content, the imagery of a poem is easier to translate than its phonological features. Be that as it may, there is yet another difference: the difference between the imagery of non-dramatic poetry and the imagery of poetic drama when it comes to translation. With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages, this paper discusses this difference and the challenges which the translator has to face when translating the imagery of poetic drama from one language into another; it also shows how translating Shakespeare’s imagery from English into Chinese is more formidable than translating it from English into other European languages.

Lee, Tong King “Maier, Carol and Francoise Massardier-Kenney (eds.). iLiterature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices/i.” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 504-507. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00011
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.11ton

The hegemony of Anglo-American culture has had long-standing repercussions on the reception of foreign literature in English translation. Readers of translated literature adopt an Anglo-centric view towards their reading subject, which prevents any meaningful engagement with the cultural Other. Otherness, which implies alterity and difference, however, is a desirable thing, and translation should aim to foreground rather than conceal it, as post-structuralist scholars would tell us. This is the motivation behind this informative collection of essays on literature in translation, which addresses not only the theoretical aspects of teaching/reading translated literature in the classroom, but also covers relevant themes and case examples from a spread of languages and culture

Linder, Daniel “Traducciones del clásico Chandler publicadas por Barral Editores (Barcelona).” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/linder.htm

After nearly twenty years of pioneering editorial work at Seix Barral, poet and editor Carlos Barral left the company and founded his own, Barral Editores, in 1970. Barral quickly established his own catalogue which included new collections and new translations. These works were distributed widely via the collection Ediciones de bolsillo, created under Distribuciones de Enlace, a joint venture of Barral and other Spanish publishing houses. By 1978, when Barral Editores ceased publishing, Carlos Barral had made his mark: many of the translations he commissioned were used widely for many years and several were considered classic versions. This is the case of the four Marlowe novels (The Big Sleep; Farewell, My Lovely; The Little Sister and The Long Goodbye) published in the Serie negra policial in 1972 and 1973. The Josep Elías translation of Farewell, My Lovely is a unique example of intensification of slang at a time when the harsh autocratic Franco regime was slowly loosening its censorial grip. However, the other three translations are much less remarkable: two are plagiarisms and one is an indirect translation from a French target text. I will describe and explain the sociocultural context in which these translations took place in 1972-73, and also the context in which later editions became massively popular during the noir novel publishing boom in post-Franco democratic Spain. (A.)

Liu, Yang “Cultural loss in the English translation of Chinese poetry.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 2 (2010).  pp. 168-185. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00005

Translation is to reproduce the meaning and style of a source language text in a target language text in consideration of the cultural differences. Because of dramatic differences between the cultures, translators have to sacrifice something, such as time, religious connotation, and the wording of the original poem to obtain its aesthetic value and its original beauty. In this paper the author examines the poetry translation focusing on the basic concepts of cultural translation and the difficulties of Chinese poetry translation, and special attentions are paid on losses and the strategies in the translation. Beginning from the basic concepts of cultural translation, the paper expounds the essence of the cultural translation in order to lay a sound foundation for the following analysis of the poetry translation. In Part 2, the paper points out the difficulties of Chinese poetry translation that arise from the differences between Chinese and English cultures. Part 3 is a tentative analysis of the losses in the English translation of Chinese poetry and categorizes the losses into four groups: the loss of time, the loss of religious connotation, the loss in wording, the loss of allusion. To address the losses, the author proposes several strategies such as free translation, transfer of allusion and annotation.

López García, Dámaso “Walt Whitman: traducir del americano.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 33-40.

Este artículo considera el contraste entre dos actitudes o perspectivas diferentes, la francesa y la española, en relación con la especificidad cultural estadounidense, a propósito de las traducciones al español de la obra del que cabe considerar como el poeta nacional de los EE. UU., Walt Whitman.

López Gaseni, José Manuel “Las “manipulaciones” en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 4 (2010).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezgaseni.htm

El sistema de la Literatura Infantil y Juvenil vasca es un sistema tardío en cuanto a su incorporación a las nuevas corrientes literarias europeas y débil en la medida que todavía cuenta con un repertorio limitado, razón por la cual es campo abonado para el desarrollo toda clase de estrategias de traducción. El presente trabajo muestra las estrategias o «manipulaciones» más notorias, tanto voluntarias como involuntarias, utilizadas por los traductores en su empeño por adaptar los textos a un nuevo público lector. (A.)

López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3392357&orden=279228&info=link

Autores: Marta López Luaces. Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7

López Luaces, Marta “Poesía y traducción en el siglo XXI.” Paradigma: revista universitaria de cultura vol., n. 10 (2011).  pp. 6-7. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3392357

El capítulo sobre el “Tasyir” en “al-Bari'” de Ibn Abi-l-Riyal y su traducción alfonsí. Autores: Marta López Luaces Localización: Paradigma: revista universitaria de cultura, ISSN 1885-7604, Nº. 10, 2011 , págs. 6-7

López Martínez, Marina “La literatura de lo irreparable y su ideología.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 174-189. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625507&orden=291040&info=link

La literatura de lo irreparable y su ideología Autores: Marina López Martínez Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 174-189

López Ponz, María “Escritoras híbridas, traducciones dobles y la influencia del poder en el proceso traductor.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 83-98.

La traducción de literatura chicana al español es un asunto complejo y controvertido. Las versiones publicadas hasta ahora han sido enfocadas de formas muy diversas y, por lo tanto, nos muestran técnicas de traducción diferentes. El objetivo de este artículo es analizar las distintas traducciones al español que existen de The House on Mango Street y Woman Hollering Creek de Sandra Cisneros y de How the García Girls Lost Their Accents y How Tia Lola Came To Visit Stay de Julia Álvarez, así como estudiar la posible influencia del poder en las distintas versiones. (A)

Maher, Brigid “Attitude and Intervention: A Clockwork Orange and Arancia meccanica.” New Voices in Translation Studies vol. 6, n. (2010).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue6-2010/article-maher-2010.pdf

This paper examines the Italian translation of Anthony Burgess’ A Clockwork Orange, focusing in particular on the language of narration, ‘Nadsat’. This invented argot, based on English but including a good deal of Russian vocabulary, contributes to the novel’s grotesque humour and to the narrator’s manipulation of the readers. In Floriana Bossi’s Italian translation, the Russian influence on Nadsat is almost completely missing; she draws instead on Italian and dialectal vocabulary. This results in a considerable change to what in the source text is a very foreign-sounding  argot. I investigate the effect that Bossi’s approach has on the humour of the narration and on the audience’s potential involvement with the main character. Notions of violent language and the violence of translation are discussed, as is the extent to which Bossi’s approach is shaped by linguistic incompatibility, target-culture poetics, and ideologies about the role of the translator.

Marco, Josep “The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 264-297. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00005

The present study aims to analyse wordplay translation on the basis of the three aspects mentioned in the title ­ wordplay typology, translation techniques and relevant factors. The theoretical framework is eclectic but draws particularly on Delabastita (1996, 1997) and Lladó (2002). Empirical analysis is based on three English source texts and six Catalan translations, and focuses on two main issues: the frequency distribution of pairs of ST + TT segments across translation techniques, and the possible correlation(s) between translation techniques and factors influencing decision-making. It is observed that translators tend to use techniques implying a negative punning balance, i.e. resulting in some degree of loss of punning activity. Moreover, some factors identified in the literature are seen to correlate with the use of particular translation techniques. Finally, in the last section an attempt is made to go beyond description and explanation and to assess wordplay translation techniques in terms of their suitability as translation solutions.

Marín Casal, Guillermo “A propósito de la edición de la primera traducción griega del Quijote; y el hallazgo de un nuevo manuscrito.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 163-171. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_163-171_GMarin.pdf

Cuando Yeoryos Kejayoglu establecía su edición de la primera traducción griega del Quijote, transmitida inicialmente en tres manuscritos (colección ateniense Sgurdeos, n.º 1 de la Biblioteca Municipal de Vitina y n.º 1471 de Biblioteca de la Academia Rumana), no le llegó la noticia de la existencia de un cuarto manuscrito. Su descubridora, Olga Omatos, no refiere en ningún momento ni la biblioteca donde se encuentra ni número de inventario, signatura o catálogo. En el presente trabajo, siguiendo el hilo del análisis de la edición de Kejayoglu, publicamos estos datos, así como aportamos otros nuevos en relación a la datación este nuevo manuscrito.

Mateo, Marta “The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 130-137. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00010

Nonsense is the subversive and creative use of language par excellence. It turns the semantic and pragmatic values of words and utterances upside down, challenging our interpretation skills, indeed our sense of logic and understanding. Nonsense may be humorous ­ actually playing a crucial role in generating the comedy of a text ­ but it is not necessarily so; it may be unsettling or simply puzzling. The various roles assigned to nonsense since it made its appearance in the world’s literatures, the fact that it may be found in different genres ­ prose, poetry and drama, even though poetry seems to be its natural home ­ and in the works of writers from different times and styles, together with its elusive definition, may all explain why it has hardly been studied as a literary genre in its own right and why it has not received much attention from Translation Studies researchers. Various articles and volumes on the translation of wordplay ­ a nonsense creating device, but certainly not the only one ­ have been published (e.g. Delabastita 1996 and 1997), but Pilar Orero’s is the first comprehensive monograph on nonsense as a genre from a translation standpoint.

Mininni, Maria Isabella “Il giovane Pasolini traduttore di Juan Ramón Jiménez.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 103-126.

Mininni, Maria Isabella “Il Giovane Pasolini traduttore di Juan Ramón Jiménez.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 103-126. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3824011

Montaner Sánchez, Lucía “Los diferentes «tiempos» en Bourrasque de Hélène Lenoir.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 204-217. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625519&orden=291044&info=link

Los diferentes «tiempos» en Bourrasque de Hélène Lenoir Autores: Lucía Montaner Sánchez Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 204-217

Mora, Vicente Luis “Traduciendo narrativa norteamericana: el retorno a la casa (de los otros).” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 25-31.

En los últimos años noventa del pasado siglo y primeros del siglo 21, una de las narrativas más influyentes ha sido la estadounidense, desde el realismo sucio hasta los poderosos escritores posmodernos, como Thomas Pynchon, Don DeLillo y David Foster Wallace, entre otros. En este articulo intentaremos explicar cómo las diferentes traducciones al español de sus libros han contribuido a la apertura de nuevos umbrales para la última narrativa española, y cómo su cosmovisión estética ha proporcionado a los autores españoles nuevos temas, técnicas narrativas, desarrollos de trama y estructuras. (A)

Mussche, Erika and Klaas Willems “Fred or far d, bacon or bay un (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 474-498. http://id.erudit.org/iderudit/045066ar

Le présent article décrit les procédés mis en oeuvre pour transférer les noms propres et noms de produits alimentaires dans la traduction arabe des trois premiers volumes de . Les deux questions centrales de l’étude sont les suivantes : Quelle est la relation entre les procédés employés et les traits formels, sémantiques et culturels des données de base dans le texte de départ ? Quels sont les effets textuels et stylistiques de ces procédés dans le texte d’arrivée ? L’analyse met en évidence l’importance d’une stratégie visant à simplifier un grand nombre de données du texte anglais original. L’étrangéisation est un procédé parfois employé, mais les vernacularisations sont rares. L’analyse est par ailleurs enrichie d’exemples relatifs à l’école, à l’éducation, à la famille et à la parenté, ainsi que de variations dialectales ou argotiques. Ces exemples constituent des illustrations supplémentaires des stratégies d’atténuation et de normalisation utilisées.

Núñez, Isabel “Traducir, narrar, traducirse.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 53-60.

El trabajo compara la forma anglosajona de enseñar a narrar un cuento y la manera en que los franceses enseñan a los estudiantes a hablar en público con fluidez para, así, plantear los problemas que existen en la enseñanza de la oratoria y la escritura en el contexto español. Se sugieren diferentes aproximaciones a la traducción (siguiendo a Walter Benjamin, Derrida, Ortega y Gasset) y se señalan algunos peligros, bondades y miserias de la traducción. Igualmente se incluyen comentarios sobre diferentes experiencias al traducir ficción norteamericana (T.C. Boyle, Patricia Highsmith, Richard Ford, Rick Moody, Cynthia Ozick) y francesa (lsabelle Eberhardt) y se analiza la experiencia de autotraducir mis propios cuentos al inglés con la ayuda de un escritor americano, descubriendo, así, las razones y los significados inconscientes de cada una de las palabras. (A)

Pich Ponce, Eva “Splendeur et décadence. la représentation de la société et de la ville dans “Une liaison parisienne” de Marie-Claire Blais
Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 256-271. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625543&orden=291051&info=link

Splendeur et décadence. la représentation de la société et de la ville dans “Une liaison parisienne” de Marie-Claire Blais
Autores: Eva Pich Ponce Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 256-271

Pons Tovar, Montserrat “La traducción de los textos latinos al castellano en la corte de Alfonso X el Sabio.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 241-251. http://www.anmal.uma.es/numero29/Alfonso_X.pdf

Este artículo trata sobre la importancia de la traducción de los textos latinos clásicos en el camino de la prosa castellana hacia su codificación, durante la segunda mitad del siglo XIII, bajo Alfonso X, y sobre los proyectos culturales de este rey, en los que tomaron parte los intelectuales más sobresalientes de su corte.

Procopiuc, Anca Andrei “Traduction et retraduction en roumain des nouvelles de Prosper Mérimée.” DOCT-US Journal vol. 3, n. 1 (2011).  pp.: http://doct-us.usv.ro/article/download/143/99

This article presents Romanian translations and retranslations of Prosper Merimee’s novels. The retranslation is not just a revision of a previous translation, but a necessity to update the linguistic and social conditions that mark the cultural evolution of each people.

Pujals Gesalí, Esteban “Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 11-23.

Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo. (A)

Pujals Gesalí, Esteban “Panorama de la poesía estadounidense contemporánea y de su traducción reciente en España.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 11-23. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3291860

Este artículo considera la poesía estadounidense de los últimos cincuenta años desde la perspectiva de su traducción en España, atendiendo
especialmente a los criterios dudosos que utilizan las editoriales españolas para la selección de los autores y de los títulos que traducen y sugiriendo alternativas mejor informadas en relación con el campo.

Puppo, Ronald “Making room for small-language imports: Jacint Verdaguer.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 3 (2010).  pp. 259-281. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.3.04pup

This essay discusses translation and translator choices in the context of importing a small-language poet into English-language circulation. Small-language imports play a modest but supporting role in counteracting the sort of cultural daltonism that screens any number of cultures and literatures from general global view. Taking the first English-language anthology of poetry by nineteenth-century Catalan-language poet Jacint Verdaguer (Selected Poems of Jacint Verdaguer: A Bilingual Edition, University of Chicago, 2007) as a case in point, the author/translator argues that if the native-culture value of poetic production is to be preserved in the new cultural and literary currency, contextual essentials (historical, social, literary) must be brought to light. Where the texts themselves are concerned, the translator of poetry must seek to re-create the form-content synthesis of the original, even as new intratextual and intertextual meanings and correspondences emerge in translation.

Salinero Cascante, María Jesús “El tema del conflicto masculino-femenino y su resolución en el relato cortés medieval.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 306-329. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625549&orden=291054&info=link

El tema del conflicto masculino-femenino y su resolución en el relato cortés medieval Autores: María Jesús Salinero Cascante Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 306-329

Sanconie, Maïca “« Tout un monde d’évasion » : adapter les romans sentimentaux pour un lectorat français.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 732-751. http://id.erudit.org/iderudit/045688ar

Les romans sentimentaux, notamment ceux qui se prétendent à vocation historique, proposent à leur lectorat « tout un monde d’évasion », dans lequel se nouera et se résoudra une intrigue amoureuse. La narration construit un ailleurs qui doit littéralement capter l’imagination des lectrices durant le temps de la lecture du roman. Dans la traduction en français de ces ouvrages d’origine anglo-saxonne, le maintien d’un contexte territorial précis permet de façonner cet ailleurs en un univers clos, sans équivalences avec le monde familier des lectrices françaises. La traduction en français des romans sentimentaux à vocation historique met donc en oeuvre non pas une stratégie d’adaptation au réel et au local, mais la représentation d’un exotisme sans faille. En examinant un corpus d’oeuvres traduites par nos soins et publiées aux Éditions J’ai Lu, nous montrerons comment l’opération de réécriture s’inscrit dans un processus d’identification de la lectrice à l’héroïne du roman, et comment la traduction doit soutenir – voire renforcer – les fantasmes à l’oeuvre dans le récit.

Santaemilia Ruiz, José “Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 125-141.

En este artículo analizaremos uno de los ejes de la creación novelística de Mario Vargas Llosa (la exploración del amor y el sexo) a través de las traducciones inglesas de las novelas Pantaleón y las visitadoras (1973), La tía Julia y el escribidor (1977), Elogio de la madrastra (1988) y Los cuadernos de don Rigoberto (1997). Si bien en casi todas las obras de Vargas Llosa el amor juega un papel relevante, en estas cuatro obras hay una fabulación explícita sobre la sexualidad humana y un notable trabajo sobre la elaboración lingüística y retórica del lenguaje del amor y el sexo. Traducir el lenguaje relativo al sexo es, sin duda, un área muy sensible, el lugar de confluencia entre las interdicciones sociales y los límites éticos de cada traductor. (A)

Santaemilia Ruiz, José “Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés.” TRANS: revista de traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 125-141. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_125-141_JSantaemilia.pdf

Simon, Sherry “Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p.” Meta vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 412-413. http://id.erudit.org/iderudit/044249ar

Spoturno, María Laura “La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en “Woman Hollering Creek” de Sandra Cisneros.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 14 (2010).  pp. 63-82.

Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa. (A)

Taivalkoski-Shilov, Kristiina “Genevieve Roux-Faucard. Poetique du recit traduit.” Target vol. 23, n. 1 (2011).  pp. 150-153. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2011/00000023/00000001/art00014
http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.13tai

Revisión de Geneviève Roux-Faucard. Poétique du récit traduit. Caen: Lettres modernes Minard, 2008. 275 pp. ISBN 978-2-256-91134-7. € 30.
[Cahiers Champollion, 11.]

Tang, Jun “Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 526-537. http://id.erudit.org/iderudit/1008331ar

Le présent article fait état d’une comparaison approfondie de plusieurs interprétations de The River Merchant’s Wife : A Letter réalisées par des chercheurs occidentaux, avec celle qui fait autorité dans le domaine des études chinoises classiques et qui fait référence au texte source chinois, Changgan Xing. L’analyse des écarts entre les deux textes, effectuée sous un angle interculturel mène à la conclusion que The River Merchant’s Wife présente une idée de la Chine décontextualisée, en raison de l’usage de romanisations teintées d’influence japonaise, de manipulations de détails culturels, et de modifications du message original. Par conséquent, la réécriture et la manipulation par Ezra Pound ont introduit des erreurs à l’égard de la compréhension du texte chinois original et ont renforcé les préjugés stéréotypés sur le genre et le mariage de la Chine ancienne. $EN$This article provides a detailed comparison of various interpretations of The River Merchant’s Wife: A Letter presented by Western scholars and the widely-recognized interpretation in the field of classical Chinese studies concerning its Chinese source text Changgan Xing. Analyzing the discrepancies between the two texts from a cross-cultural perspective, this article argues that The River Merchant’s Wife has produced a decontextualized “Chineseness” by using Japanized romanizations, manipulating cultural details, and changing the original messages. Consequently, Ezra Pound’s rewriting and manipulation have induced misunderstandings regarding the Chinese source text and have reinforced stereotypical preconceptions of gender image and married life in ancient China.

Tegelberg, Elisabeth “La retraduction litteraire quand et pourquoi?” Babel vol. 57, n. 4 (2011).  pp. 452-471. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00006
http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.06teg

La traduction d’un texte littéraire se fait toujours à l’intention de lecteurs potentiels, ce qui n’est pas nécessairement le cas du texte original. Il importe donc que le texte traduit possède un haut degré de fonctionnalité, qu’il s’adapte autant que possible au contexte linguistique et culturel où se trouve le public visé. Tout en ayant cette visée « collective », la traduction littéraire est en même temps un fait individuel et c’est pourquoi toute traduction est relative, étant le résultat de l’interprétation personnelle du texte original par son traducteur. Nombreux sont ceux qui ont souligné le rôle de messager du traducteur: celui-ci interprète le texte original de la même manière que l’acteur interprète un manuscrit ou le musicien une partition. Dans Approaches to Translation (1981 : 140) Peter Newmark dit: «A translation can no more be definitive than the interpretation of a piece of music, or a solo performance in an orchestral work. » Or, le traducteur n’est pas seul à entrer en ligne de compte pour le caractère que revêt en traduction un texte littéraire ; des facteurs « externes » y jouent également un rôle important: cadres de référence des lecteurs en langue cible, normes traductionnelles en vigueur à l’époque de la traduction, conditions culturelles et sociales dans les deux communautés linguistiques engagées, etc.

Toremans, Tom “Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 165-168. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00017

As the subtitle indicates, the essays in Through Other Eyes deal with the translation of Anglophone literature in Europe. Originally contributions to a conference on “The Institution of Translation”, held at the University of Provence in 2006, the essays present a broad array of descriptive and methodological perspectives on the translation of English-language literatures in Europe since the Renaissance. The research field covered is thus considerably wide and complex, yet this broad scope is somewhat compensated for by the division of the volume into three parts: the first part deals with specific problems of translation methodology, the second part focuses on literary translation and the essays of part three adopt a specifically historical perspective on the translation of English texts into French.

Tuesday, Owoeye “Traduire la culture poétique du français en anglais: le cas des poèmes à forme fixe.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 57, n. 3 (2011).  pp. 342-353. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00006

That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry ­ especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.

Van Wyke, Be “Borges and Us. Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshops.” The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 77-100.

The traditional notion of the translator as someone who should remain invisible while reproducing the original and/or intentions of the author is still commonplace today in translation workshops. Although it has been radically called into question by poststructuralist theory, this type of theory often does not ‘translate’ into what students understand as the practice of the craft. The essay draws on a comparative study used with the author’s students that involved eight English versions of Jorge Luis Borges’s 1960 text ‘Borges y yo’ to indirectly introduce them to poststructuralist notions of translation, reading and authorship that can help them confront the limitations of the traditional conception of translation and assist them in developing the critical capacity to work responsibly through the complexities involved in the task of rewriting someone else’s text in another language. This activity – with its combination of close readings of the eight translations together with an analysis of the text’s plot in the context of the contemporary notion of the ‘death of the author’ – helps students discover that they cannot escape complex ethical decisions related to their agency both as readers of an ‘original’ and as authors of their translations, even when, as is the case with one of the translations, the author has collaborated with the translator.

Vella Ramírez, Mercedes “Absalom and Achitophel de John Dryden. Estudio y traducción al castellano.” Analecta Malacitana (AnMal electrónica) vol., n. 29 (2010).  pp. 13-77. http://www.anmal.uma.es/numero29/Absalom.pdf

A través de uno de los poemas satíricos más famosos de la literatura inglesa, Absalom and Achitophel, de Dryden, se analiza la función de la poesía satírica en la Inglaterra de la Restauración. Se revisa el contexto histórico y se reflexiona sobre la naturaleza de la sátira como género y sobre la percepción que de la misma tenían los lectores y escritores de la época, para pasar después al análisis y traducción del poema de Dryden, hasta ahora inédito en nuestra

Wecksteen, Corinne “La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 468-492. http://id.erudit.org/iderudit/1008328ar

Les différentes traductions françaises de Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain ont souvent fait l’objet de critiques, qui mettaient surtout l’accent sur les lacunes traductives concernant le traitement des spécificités langagières du roman. Dans cet article, nous proposons de voir en quoi la nouvelle traduction de Bernard Hoepffner, publiée aux éditions Tristram en 2008, se démarque de certaines versions antérieures quant à la façon dont a été traduite la voix de Huck. Nous portons notre attention sur le projet de retraduction et examinons quelques aspects quantitatifs mais surtout qualitatifs du texte, avec l’étude de différents marqueurs (lexicaux, phonographologiques, morphologiques, syntaxiques et grammaticaux), qui montrent l’inventivité dont a fait preuve le traducteur. Enfin, nous nous intéressons à la réception de cette traduction en France et tentons de voir si les commentaires dithyrambiques sont justifiés ou sont susceptibles d’être nuancés. $EN$The various French translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn have often been criticised for their translational flaws, especially in the way they have handled the language specificities in the novel. The aim of this article is to see how the new translation by Bernard Hoepffner, published by Tristram in 2008, breaks with some earlier versions as to the way Huck’s voice has been translated. Attention will be devoted to the project underlying the new translation, which will be put to the test through the examination of quantitative but mostly qualitative aspects and the study of various markers (lexical, phono-graphological, morphological, syntactic and grammatical) that show how inventive the translator has been. The last part of this article will focus on the reception of this translation in France and on the qualifications that might be brought to bear on this unanimously acclaimed work.

Wong, Laurence K. P. “How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 3 (2010).  pp. 289-293. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.3.07won

In the past few decades, there has been a tendency in translation studies to move away from linguistics. Some scholars, particularly those who have little or no knowledge of linguistics, tend even to disparage the linguistic approach as outdated. In this “macroclimate,” many “user-friendly” translation “theories” have been churned out­“user-friendly” because they can be readily applied to any culture, any country, any language pair, or any translator by anybody with little knowledge of the source or the target language or of the translation process

Wright, Chantal “Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 22-39. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00003

When writers of literary prose adopt a new language ­ a phenomenon known as exophony ­ this often leads them to mould the new language until it becomes suitable for their purposes, in a manner analogous to the strategies of appropriation observed in post-colonial literatures (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 1989). This process often results in a defamiliarisation of the new language through stylistic innovation, which, in turn, has implications for the translation of these texts. This article, influenced by Berman’s ‘analytique négative’ (1985), proposes a series of guidelines for the translation of exophonic texts and illustrates these with examples taken from German exophonic prose texts by Franco Biondi, Emine Sevgi Özdamar and Yoko Tawada

Xiaofei, Ren, Feng Qinghua, et al. “A translator on the target stage: Ying Ruochengs theatre translation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010).  pp. 363-376. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00005

Ying Ruocheng, an admirable artist in China and abroad, was responsible for the translation and production of many foreign plays in China and Chinese plays abroad, with which Ying played an important role in transforming China’s cultural life, encouraging international exchange and promoting modern drama. Based on his experience in drama and film acting and directing as well as translating, he argues that the major concern of theatre translation is its performability and speakability, which can be achieved through the recreation of the orality and gestic text with each role’s unique discourse and individuality. The paper is focused on researches on Ying’s text choice and his dramatic dialogue translation to explore the characteristics of his theatre translation and influence. The study selected his two well known translations and productions in the target theatre Death of a Salesman (English to Chinese) and The Family (Chinese to English) as case studies. Text processing software Concordance 3.0 and TextPreProcessing were used to collect appropriate data. Through the careful data analysis from the aspects of word frequency, sentence length, discourse markers and deixis, Ying Ruocheng’s idea of performability in theatrical translation were proved to be true, which demonstrates his discriminating taste of dramaturgical art and his great influence on Chinese modern drama.

Xiaohua, Jiang “Indeterminacy, multivalence and disjointed translation.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 331-346. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00007

One of the most prominent linguistic features of classical Chinese poetry is syntactic indeterminacy, which brings about multivalence, i.e. multiplicity of connotation, and poses a great problem as well as daunting challenge to Chinese-English translators, for English is basically a language with syntactic determinacy. This paper examines two aspects of indeterminacy involved in classical Chinese poetry, arguing that ‘disjointed translation’ is probably the most inspiring way to cope with Chinese syntactic indeterminacy.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Trackbacks

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: