Alerta artículos de revista 2012/08/01

Alerta de articulos de revista
I nfoT rad 1 de agosto de 2012


(2009). [e-Book]  Congreso Mundial de Traducción Especializada. La Habana, Unión Latina. Texto completo: http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf

El Congreso Mundial de Traducción Especializada fue celebrado en el año 2008, que fuera proclamado por las Naciones Unidas Año Internacional de los Idiomas. En ese contexto, con el propósito de destacar la importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística, el Congreso congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión del traductor bajo el gran lema “Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización”. Contó con cerca de 300 participantes, en su mayoría traductores, provenientes de los cinco continentes que pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso: español, francés, inglés, portugués y ruso. Así, se ofrecieron durante este encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron, desde un punto de vista más político que científico, diferentes facetas de la traducción a escala internacional. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron: • La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas • Traducción automatizada • Herramientas lingüísticas y recursos en línea • Corpus lingüísticos y estudios de caso • La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias • “La traducción es muy cara y lenta” o mentiras del monolingüismo

Andújar Moreno, Gemma “Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos.” RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada vol., n. 10 (2011).  pp. 89-100. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3882635&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3882635

Aradra Sánchez, Rosa María “Retórica y traducción. Carlos Moreno Hernández. Arco Libros, 2010.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 751-755. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3834346

Aranbarri Ariztondo, Garbiñe and Itziar Cortés Etxabe “Gestión de la información morfológica para la creación de un nuevo par de lenguas con distintos dialectos en un sistema de traducción automática de código abierto.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 321-322. http://sinai.ujaen.es/sepln/ojs/ojs-2.3.5/index.php/pln/article/view/991/744

Se presenta una demostración del trabajo realizado para crear un sistema de traducción automática entre el Euskara estándar y el Vizcaíno, un dialecto del Euskara. La estandarización y la generación de datos lingüísticos de ambos y los progresos tecnológicos de Apertium, han ayudado en un manejo de datos eficiente para crear este traductor de código abierto.

Audet and Louise “Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction ».” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 127-172. http://id.erudit.org/iderudit/029689ar

L’évaluation de la traduction littéraire peut-elle échapper à la subjectivité du critique? D’une part, le texte littéraire, par essence, ne suscite-t-il pas une infinité de lectures, d’interprétations? D’autre part, le critique, également lecteur, n’est-il pas engagé dans une activité d’interprétation? Sa tâche ne s’en trouve-t-elle pas compromise? Cependant, nous croyons qu’il est possible d’analyser des textes de manière objective tout en incluant les questions esthétiques dans l’analyse : la traduction a ce pouvoir de rendre transparents certains phénomènes linguistiques, stylistiques, qui, autrement, échapperaient à l’analyste. Nous proposons ici une méthode critique (composée de quatre axes d’analyse) qui rend compte de deux phénomènes de la traduction littéraire : la « sensibilité à la littérarité » et la « littérarité en traduction », notion qui recouvre le rendu de la littérarité dans les traductions finales. Ce faisant, nous préciserons la notion d’« aboutissement » de la traduction qui recouvre deux aspects, c’est-à-dire, le terme du processus de la traduction et la réussite textuelle de la traduction.

Barceló Martínez, Tanagua and María José Varela “Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 242-249. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3919716

La pertinencia de abordar determinadas temáticas en el aula de traducción especializada está condicionada por factores que abarcan desde el número de horas disponibles hasta la combinación lingüística. En el caso de la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada alemán-español, el ámbito biosanitario adquiere una especial relevancia. Esta, una vez identificada, deberá dar lugar al planteamiento de una metodología didáctica que responda de forma satisfactoria a las necesidades del mercado y a los preceptos del sistema educativo en cuestión, teniendo en cuenta las condiciones reales en las que dicha metodología se llevará a cabo. En este caso, se trata de presentar una propuesta abarcadora que satisfaga esas necesidades sobre la base de la realidad del mercado laboral en el ámbito biosanitario en la combinación lingüística alemán-español.
In specialized translation classes, the treatment of some subjects is conditioned by factors ranging from the time available to the language pair in use. When considering the teaching-learning process for specialized German-Spanish translation, the biomedical field takes on particular importance. Once the significance of this field is identified, a teaching methodology should be developed to meet both the needs of the market and the requirements of the educational system in question, keeping in mind the conditions under which this methodology will be implemented. Here we present a comprehensive proposal that meets these needs based on the reality of the job market for German-Spanish biomedical translation.

Beyerlein-Buchner, Christoph “La asignatura de Medicina en la Facultad de Traducción, Lengua y Cultura de la Universidad de Maguncia en Germersheim.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 253-256. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3925648

Beyerlein-Buchner, Christoph “Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 250-253. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3919742

Der folgende Artikel beschreibt die in Germersheim (Universität Mainz, Deutschland) verwendete Methode, die den in Ausbildung befindlichen Dolmetschern und Übersetzern ein Grundwissen und Verständnis der medizinischen Terminologie und Vorgehensweisen vermittelt. Der Autor beschreibt verschiedene Aspekte der Medizin unter akademischen Gesichtspunkt. Er definiert die physiologischen, psychologischen und sozialen Ebenen der medizinischen Versorgung und geht auch auf die politischen, wirtschaftlichen und humanistischen Dimensionen der Medizin in unserer modernen Gesellschaft ein.Alle diese Aspekte der medizinischen Wissenschaft sind Teil des Unterrichts der in angewandter Linguistik eingeschriebenen Studenten. Als Folge der Globalisierung kann die aufkommende Internationalisierung und interkulturelle Kommunikation ihr zukünftiges Arbeitsfeld sein.
En el presente artículo se describen los métodos aplicados en la Facultad de Traducción de Germersheim (Universidad de Maguncia, Alemania) para enseñar a los estudiantes de Traducción e Interpretación los rudimentos de la medicina y facilitar la comprensión de la terminología médica. El autor expone las diversas vertientes de la medicina como disciplina académica y define los niveles biológico, psicológico y social de la atención sanitaria, juntamente con las dimensiones política, económica y humanista de la medicina en la sociedad moderna.Todas estas tendencias de la medicina forman parte de la formación de los estudiantes de lingüística aplicada. La creciente internacionalización y la comunicación transcultural derivada de la globalización pueden erigirse en el futuro campo de trabajo de los profesionales de la interpretación comunitaria.
This article describes the methods used by the Faculty of Translation Studies in Germersheim (University of Mainz, Germany) to teach translation and interpreting students the basic principles of medicine and to help them understand medical terminology. The author presents several facet of medicine as an academic discipline and defines the biological, psychological and social levels of healthcare, as well as the political, economic and humanistic aspects of medicine in modern society.All these trends in medicine become a part of the training process for students of applied linguistics. Increasing internationalization and transcultural communication, results of globalization, may in the future become a field of work for community interpreters.

Bowker, Lynne “Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future.” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 15-61. http://id.erudit.org/iderudit/037491ar

Owing largely to budgetary pressures, official language minority communities in Canada have a great number of unmet translation needs. The use of machine translation presents the possibility of a cost-effective solution, but only if members of this community are willing to accept this form of translation. This paper reports on an experiment whereby members of one official language minority community in Canadathe Fransaskoiswere surveyed to determine their level of acceptance of machine translation. Results show that while many Fransaskois are quite favourable to the possibility of using post-edited machine translation, those who are also language professionals are extremely opposed to the use of any form of machine translation. This finding prompts a reflection on whether the way in which translators are trained in the use of technology could be an underlying factor in their reaction to machine translation use, which in turn leads to a proposal for a new approach to integrating technology more fully into translator training programs.

Brisset, Annie “Formation des traducteurs : les critères du Bureau canadien de la traduction sont-ils judicieux?” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 131-162. http://id.erudit.org/iderudit/037494ar

La réflexion proposée s’articule autour d’une décision du Bureau canadien de la traduction : les titulaires d’une maîtrise en traduction non précédée d’un baccalauréat dans la même discipline sont désormais écartés des concours de recrutement. À titre d’exemple, un diplômé en études littéraires, en linguistique ou en communication, maîtrisant les deux langues officielles, et qui obtient ensuite une maîtrise en traduction est jugé inapte à exercer le métier de traducteur par l’État canadien. Sur quels motifs le Bureau fédéral de la traduction s’appuie-t-il pour invalider sans condition le diplôme de maîtrise? Reconstruit à partir des échanges avec les principaux intéressés (écoles de traduction et associations professionnelles), l’historique de la décision permet de cerner les raisons invoquées par le Bureau. Venant de l’employeur le plus important du secteur canadien de la traduction, la décision a de profonds effets. Le plus visible est que les étudiants soucieux de ne pas compromettre leurs chances d’obtenir un emploi renoncent aux études de maîtrise. Le bassin des candidats canadiens au doctorat s’en trouve aussitôt rétréci. Dans un contexte où la communication entre les langues et les cultures s’accélère et se complexifie, la décision du Bureau enferme les tâches de la traduction dans une conception étroitement technicienne et tayloriste à l’encontre des politiques favorisant l’économie de la connaissance. En discréditant les formations et les savoirs de plus haut niveau, elle maintient les traducteurs dans un statut d’infériorité professionnelle et sociale, non sans effets plus larges sur la société.

Bruña Cuevas, Manuel “Sobre la historia de la traducción en España: A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, editores, "Diccionario histórico de la traducción en España" (Madrid, Gredos, 2009, ISBN 9788424936266).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 330-335. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3626391

Buron-Brun, Bénédicte De and Franck Miroux “A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.” Castilla: Estudios de Literatura vol., n. 2 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3738842&orden=0
http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3738842

Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción.
This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral s Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral s masterpiece.

Carmo, Cláudio Márcio Do “Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura.” Linguagem em (Dis)curso vol. 11, n. 1 (2011).  pp.: http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/1101/110106.pdf

Este trabalho utiliza o recurso explicativo paratexto no caso de traduções de textos sagrados, também considerados textos sensíveis dadas as peculiaridades que lhes são inerentes. Construindo um paratexto, procuramos focalizar num primeiro momento diferentes perspectivas de forma a problematizar tanto o processo tradutório quanto as diferentes versões geradas para públicos particulares. Como categoria de análise, optamos pelas escolhas lexicais, por partirmos do pressuposto de que existem implicações socioculturais e ideológicas que subjazem à semântica de cada item lexical escolhido, mostrando qual ponto de vista orientou a tradução, porque essas implicações, muitas vezes, são colocadas de maneira mais nítida na forma de um paratexto que possa conduzir o leitor. Como exemplo, produzimos um paratexto baseado numa tradução que se pretende universal para a oração do Pai Nosso segundo Mateus.

Costa-Jussá, Marta R., Carlos Henríquez, et al. “Evaluación de estrategias para la traducción automática estadística de chino a castellano con el inglés como lengua pivote.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 119-126. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3768577

Cunillera Domènech, Montserrat “El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 96-115. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3625417

De La Riva Fort, José Antonio “Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf

Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos.
A significant number of language professionals work with Microsoft Word but fail to master certain tools that facilitate correct spelling and terminology management, two fundamental aspects of their work. This article explains the use of four tools which are particularly useful for writing, translating, copy-editing and reviewing specialized documents: 1) AutoCorrect, 2) custom dictionaries, 3) exclusion dictionaries, and 4) macros for automatic changes.

Delgado Pugés, Iván and Tanagua Barceló Martínez “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 116-136. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3625423

Donnoli, Vicente F., María Gabriela Ortiz, et al. “Sobre la traducción de Die Verrücktheit (Paranoia), de Emil Kraepelin.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 334-336. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tribuna-donnoliortizpampaluna.pdf

La obra Die Verrücktheit (Paranoia), de Emil Kraepelin, escrita en el siglo xix con varias reediciones hasta principios del siglo xx, se tradujo al español en Argentina en 2006. En este artículo se aborda la importancia de la obra desde el punto de vista de la psicología clínica y la terminología psiquiátrica, se analizan las principales dificultades de su traducción al español y se presenta un glosario alemán-español de términos relacionados.

Durán Muñoz, Isabel and Gloria Corpas Pastor (2011). [e-Book]  El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga
Universidad de Málaga Texto completo: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf

Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos terminológicos disponibles en la actualidad y propone una metodología de trabajo basada en la ontoterminografía para elaborar dichos recursos. Así, en el capítulo I se lleva a cabo una revisión exhaustiva del estado de la cuestión en terminología y terminografía, concretamente en la terminografía basada en corpus y la terminografía basada en ontologías, y se analiza la influencia de las disciplinas lingüísticas afines: la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional y la Lingüística Cognitiva. El capítulo II se centra en las competencias traductoras y en las necesidades documentales de los traductores a la hora de realizar traducciones de calidad y propone una metodología basada en la ontoterminografía para elaborar recursos terminológicos para traductores según los resultados de una encuesta ad hoc realizada para conocer las necesidades y expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de la propuesta metodológica en el capítulo II, en los siguientes capítulos se presenta la aplicación de dicha metodología en un dominio específico: el turismo de aventura, y para unas lenguas de trabajo determinadas: español, inglés y alemán. En el último capítulo, además, se procede al diseño, implementación y evaluación de una aplicación informática integradora, flexible y novedosa (Trandix) a fin de satisfacer las necesidades de los traductores con respecto a la búsqueda y consulta terminológica.

Echeverri, Álvaro “Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 65-98. http://id.erudit.org/iderudit/029687ar

In the last thirty years, many authors interested in the teaching of translation have come up with innovative ideas for translation classroom instruction. However, teaching techniques in practical translation classes are characterized by the use of traditional approaches (lecture method, group translation, and the ‘Read and translate’ method). In this article, we insist on the need to bring some innovation to the translation classroom and on the need to establish an interdisciplinary link between translation studies and educational sciences. However, we consider that for innovation to have a real impact on the way translation is taught, innovative endeavors have to be based on shared knowledge and not on subjective considerations. Thus, we have established five preconditions to prepare the discipline for innovation in the translation classroom: 1. basic pedagogical training for translation instructors; 2. consideration of the metacognitive aspects of learning; 3. students’ involvement in classroom activities; 4. valorization of learner’s presence in the classroom; 5. exploration of the potentialities of competence-based learning techniques. It will be increasingly illogical to keep training future translators with 50-year-old methodologies.

Enríquez Aranda, María Mercedes “Sobre el discurso turístico y la traducción: A propósito de la obra de Marie-Ange Bougnot: Le Discours Touristique ou la réactivation du locus amoenus (Granada, Comares, 2009, 165 pg., ISBN 978-84-9836-592-4, col. "Interlingua").” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 347-349. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3626520

Felices Lago, Angel Miguel “La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Francisca Suau Jiménez. Madrid: Arco Libros, 2010. 150 págs. ISBN: 978-84-7635-791-0.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ) vol., n. 21 (2011).  pp. 182-184. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3628764&orden=0

la prestigiosa colección Biblioteca Philologica de la editorial arco/libros consagra por fin un segundo volumen a las lenguas de especialidad en sus más de 20 años de existencia. ésta era una necesidad muy contrastada, dado que en los 62 volúmenes en relación con el estudio de la filología española y la lingüística aplicada, únicamente dedicó otro título a estas modalidades discursivas. En concreto, al español de la ciencia y la tecnología. los antecedentes de la obra que ahora presentamos se sitúan en dos interesantes y bastante desconocidos ejemplares publicados por la misma autora hace ya más de una década, pero al ver la luz en los documentos de trabajo de una universidad española [Colección lynx, Universidad de Valencia] no tuvieron entonces toda la visibilidad que hubiesen merecido.

Ferran Larraz, Elena “El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 179-187. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3723653

The legal translator of common law documents must consider that it is primarily based on casuistry. In fact, common law legal systems are characterized by casuistry and the translator more versed in civil law must be careful to retain the intention underlying this casuistry, as opposed to cases whose communicative purpose is different. This article examines the casuistry of the common law in contrast to the opposed tendency – generalization – found in civil law countries. That contrast remains although today both legal systems regard the general principles of law as a source of law. Furthermore, we distinguish two types of casuistry, the one used by way of example and the one used in order to provide a comprehensive list of cases.

Francesconi, Armando “La traducción de los componentes fonosimbólicos del lenguaje.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3700606

Hablando de la motivación del signo lingüístico el propio Saussure opinaba que: «[ ]: le signe peut être relativement motivé.» En efecto, sería oportuno evaluar también las posibilidades de la cara significante de la lengua. Nuestro estudio se ocupará, pues, de descifrar y preservar la sustancia fónica del lenguaje y sobre todo los que Sergio Cigada ha llamado ‘los caracteres no sistemáticos del código lingüístico’
Talking about the motivation of the linguistic sign, Saussure argued that «[ ]: le signe peut être relativement motivé.». Actually, one of the aspects which has not been much examined by linguistics is the possibility of evaluating the signifier potential of a language as well. Thus, our study intends to decipher and preserve the phonic substance of the language and, most of all, what Sergio Cigada called the non-systemic characters of the linguistic code

Guzmán, María Constanza “Rabassa and the “Narrow Act”: Between Possibility and an Ethics of Doubt.” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 211-239. http://id.erudit.org/iderudit/029691ar

In this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad and Julio Cortázar’s Rayuela. I look at some of Rabassa’s articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translators’ self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassa’s statements in general, and look at them in light of Lawrence Venuti’s idea of the translator’s self-effacement. I discuss the way in which translators’ ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.

Hassan, Sara Elena “De la traducción de Freud al español y otras reflexiones.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 330-333. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3927293

Se discurre sobre la traducción en psicoanálisis y la diferencia con las traducciones en medicina. Se hace particular referencia a las vicisitudes del término alemán Trieb en la obra de Freud, como así también a la traducción de textos de psicoanálisis o realizados por psicoanalistas. Se aborda a) la cuestión de lo terminable/interminable del análisis y de las traducciones; b) el aprovechamiento del espacio interlingüístico, y c) la distancia semántica entre las lenguas como fuente de traducciones y lecturas alternativas creativas.
The author discusses translation in psychoanalysis and the difference between psychoanalytical and medical translations, focusing on the plurality of meanings of the German word Trieb in Freud s work, translation of psychoanalytic texts and translations by psychoanalysts. She addresses: a) the question of endings vs. endlessness in both analysis and translation; b) the use of inter-linguistic space; and c) the semantic distance between languages as a source of translations and creative alternative readings.

Hernández Guerrero, María José “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 101-118. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3723647

The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and -adding a seventh- how much.

Hurtado Albir, Amparo “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 17-64. http://id.erudit.org/iderudit/029686ar

The aim of this article is to establish guidelines for a skill-based curriculum in translator training through introduction to translation (into the mother tongue). I begin by describing the current challenges that arise from curriculum development, together with the pedagogical needs they entail, before going on to explain the basics of skill-based training and the characteristics of translation proficiency. I propose a skill and translation task-based approach for translator training, which includes the following: theoretical framework; categories of specific competences; operationalization of competences; sequencing; development of teaching units; and assessment.

Janine, Pimentel, Lhomme Marie-Claude, et al. “General and Specialized Lexical Resources: A Study on the Potential of Combining Efforts to Enrich Formal Lexicons.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 152-190. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4AABB731D9E6A761E795

In this paper, we study the possibility of enriching lexical resources by adding meanings that are associated with a specialized domain. We compare a set of lexical items such as click, copy, execute and load included in two different resources: a general lexical resource called FrameNet (Ruppenhofer et al. 2010) and a specialized lexical resource of computing and the Internet called DiCoInfo (LHomme 2008). Both resources provide explicit details on the argument structures of the lexical units; they describe their semantic and syntactic properties and provide annotated sentences. After managing the terminological and methodological differences between the resources, we compare several aspects of the lexical descriptions and organize the lexical units in terms of similarities and differences. The study reveals that most meanings described in the specialized lexical resource are not present in the general lexical resource, and could be considered for inclusion.

Javier, Ruano-García “Manfred Markus, Clive Upton, Reinhard Heuberger (eds.). Joseph Wright’s English Dialect Dictionary and Beyond. Studies in Late Modern English Dialectology.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 248-254. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=479F9190F9333F9D5AED

This volume brings together a revised selection of papers presented at the Workshop ‘Wright’s English Dialect Dictionary and Beyond’ convened by the editors and Alexander Onysko at the 15th International Conference on English Historical Linguistics (Munich, August 2008). The Workshop was an initiative of the research project SPEED (Spoken English in Early Dialects) in Innsbruck, whose main purpose is to produce an electronic version of Joseph Wright’s English Dialect Dictionary (1898–1905) (henceforth EDD) that enables research into this lexicographic milestone. Published on completion of the initial stage of the project, this book is the first comprehensive approach to Wright’s masterpiece, with sixteen contributions by established and young scholars that put the dictionary, its electronic version and its unearthed linguistic treasures in the very centre of interest.

Josefien, Sweep “Logical Metonymy in Dutch and German: Equivalents of Begin, Finish, and Enjoy “ International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 117-151. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=43D6993F8B9395AC330A

In sentences such as he began the book or she finished the sandwich some unmentioned activity is metonymically inferred on the basis of the direct object. This phenomenon has been dubbed logical metonymy (Pustejovsky 1989, 1991, 1995). Previous studies on logical metonymy have mainly focussed on English. If one compares English with closely related languages such as Dutch and German, some interesting cross-linguistic differences can be revealed. This article analyses such differences by investigating Dutch and German corpus examples of some equivalents of to begin, to finish, and to enjoy. This gives general insight into the actual usage of logical metonymy and results in a detailed account of the semantics of these verbs and their objects. These issues are of crucial importance for the lexicographic practice, especially since most dictionaries lack satisfying information on these constructions.

Keller, Nicole “La traducción de textos médicos especializados, ilustrada mediante el par de idiomas inglés-alemán*.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 234-239. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3925638

Keller, Nicole “Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 230-234. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3919547

Die medizinische Fachsprache hat eine lange, dokumentierte Historie und ist deshalb bis heute geprägt von der griechischen und lateinischen Sprache. Die Kenntnis über die Bedeutungen der einzelnen Bestandteile medizinischer Terminologie erleichtert einem Übersetzer die Einarbeitung in ein neues, medizinisches Fachgebiet. Die Verwendung dieser Fachbegriffe hängt in der Praxis in großem Maße von der entsprechenden Textsorte ab. Gerade im Deutschen gibt es meistens eine gemeinsprachliche Alternative, wohingegen im Englischen nur eine Benennung vorhanden ist. Dies stellt einen Übersetzer vor die Herausforderung, wie Terminologie am besten übersetzungsorientiert in einem Terminologiesystem gespeichert werden kann. El lenguaje médico especializado tiene documentada una larga historia, por lo que aún hoy sigue plagado de helenismos y latinismos. El conocimiento de la significación de los diversos componentes de la terminología médica le facilita al traductor la entrada en el ámbito médico, nuevo para él. En la práctica, la aplicación de estos tecnicismos depende mucho de cada tipo de texto. Precisamente en alemán suele existir una alternativa en lenguaje común, mientras que el inglés dispone de una sola denominación. Esto tiene para el traductor la dificultad añadida de decidir la mejor manera de registrar los términos en un sistema terminológico para su utilización en la traducción.
Because of its long documented history, specialized medical language remains riddled with Greek and Latin terms. Knowing the meanings of the various components of medical terminology will help the translator enter into the medical field, which may be new to him. In practice, use of these technical terms depends largely on the type of text. Furthermore, an alternate general term usually exists in German, while only one term exists in English. This creates an additional problem for translators: deciding on the best way to record terms in a terminology system so they may be used in translation.

Kelly, Dorothy “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 99-125. http://id.erudit.org/iderudit/029688ar

There is now a relative wealth of Translation Studies literature on translator training, but it often centres on impersonal aspects such as processes, content or activities, and ignores the human factor. There are two sets of participants in the teaching and learning process, both of whom are essential for its success: students or trainees, and teachers or trainers. Other than to bemoan their supposed deficiencies, or to design elaborate entrance filters, little has been said about students. But even less has been said about trainers. In this paper, attention focuses on them. The little that TS literature says about trainer profiles is mostly centred on the need for them to have professional translator competence. This paper takes a broader approach to the issues surrounding translator trainers and their training, setting them firmly within the broader context of higher education teaching as a profession, and attempts to link recently developed professional standards in higher education teaching to our field. This background allows the author to draw up a competence-based profile of the translator trainer and briefly to review which areas of such a profile have been addressed in TS and which are still in need of further work. The paper ends with an overview of the preliminary results of a study currently underway in Spain, designed to carry out detailed training needs analysis for translator trainers.

Lung, Rachel “Was it Translated: Türkish Diplomatic Correspondence to China in Medieval Times.” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 163-190. http://id.erudit.org/iderudit/037495ar

Ancient diplomatic correspondence to China from East Asian states has been a subject of research interest in Sinology, especially with respect to its relevance to historical politics and ideology in Asia. References to its implications to translation studies, if any, were, however, quite minimal. This article represents an initial attempt to examine China-bound diplomatic correspondence from the perspective of translation history. Diplomatic letters sent in medieval times by Yamato (known as Japan since 700) and the three Korean states (namely, Paekche, Silla, and Koguryǒ) were generally confirmed to be written in Chinese, not translated. However, the case for China-bound diplomatic correspondence from Türk (on Mongolia steppes)previously a rival state to China, and later on a vassal stateis still controversial. In this article, examples are chosen from two letters presented by the Türkish qaqhans (tribal chieftains) to China during the Sui dynasty (581-618), to find out if these letters might have been translated from the Türkic language into Chinese. Evidence from standard histories of Northern dynasty China (Zhoushu and Beiqishu, among others) suggests the existence and use of a written Türkic language by the mid-sixth century. This written language, borrowing some Sogdian (present-day Uzbek) words, was said to be similar to the other written languages on the steppes, and was found to have been used in diplomatic and religious contexts, as early as the mid-sixth century. This article argues that if there was a written language in Türk at the time, it is reasonable to assume that the Türkish state letters presented to China might have been written in the Türkic language first, before being translated into Chinese.

Montalt I Resurreció, Vicente “Hacia una visión perspectivista de la traducción.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725574

Oliver González, Antoni and Salvador Climent “Construcción de los WordNets 3.0 para castellano y catalán mediante traducción automática de corpus anotados semánticamente.” Procesamiento del lenguaje natural vol., n. 47 (2011).  pp. 293-300. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3769429

Pedro, A. Fuertes-Olivera “Online Dictionaries for Assisting Translators of Lsp Texts: The <i>Accounting Dictionaries</i>.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 191-215. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B1D81924D2A1F1F8819

Bilingual specialized lexicography generally aims to facilitate communication within specialized domains. Bilingual terminology, in contrast, tends to focus on recording, structuring and analyzing terms by describing differences and similarities between the language communities involved. A study shows that online terminological dictionaries for translation are often insufficient and appear to be influenced by linguistic traditions and practices in the way they present and give access to data. Specialized translation dictionaries, however, provide help to solve user needs at various stages of the translation process and combine principles from specialized lexicography and Internet technology. Users have access to databases through targeted searches; lexicographers present search results in targeted, pre-arranged ways, and they can provide help to translate terms, collocations or phrases in direct response to user needs. An ongoing dictionary project shows how online dictionaries can provide help that satisfies the needs of users that arise when they are translating specialized texts.

Postigo Pinazo, Encarnación “Self-Assessment in Teaching Interpreting.” TTR vol. 21, n. 1 (2008).  pp. 173-209. http://id.erudit.org/iderudit/029690ar

Evaluating interpreter performance is a controversial issue throughout a professional degree (Riccardi, 2002). The training period is vital for introducing future interpreters to habits of recognizing their strengths and weaknesses, lack of specific knowledge and application of learned skills. Integrating self-assessment into teaching and treating it as essential will have positive effects on learners’ attitudes to self-criticism and on performance. Collaborative approaches and technologies make it easier to work with recorded material and enable teachers and students to exchange materials effectively. We have used evaluation sheets for teaching interpreting to our students. We used them in the first stage of training and had students participate actively in evaluating simulated situations in class. This strategy had a positive effect on student commitment and learning and led to better short term results in their performance.

Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez, et al. “Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment.” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 95-129. http://id.erudit.org/iderudit/037493ar

$FR$L’approche socio-constructiviste dans la formation de traducteurs permet de mettre en évidence l’importance d’orienter la formation universitaire vers un modèle axé sur l’étudiant et l’apprentissage. Tout en reconnaissant le rôle fondamental de Vygotsky comme point de départ de sa démarche, Kiraly attribue à la formation du traducteur une dimension humaniste caractéristique de l’enseignement des langues étrangères et c’est, entre autres, sur la base des travaux de Stevick et Schön qu’il rend explicite son approche. $EN$The social constructivist approach to translator training represents a clear statement on the importance of directing university teachers towards a student-centered, learning centered mode. By acknowledging the fundamental role of Vygotsky in determining his approach, Kiraly brought translator training in line with the established, broad-based humanistic approach to Foreign Language Learning; by drawing on Stevick and Schön, among others, he made this debt explicit.

Rufus, H. Gouws “Bielińska, Monika. Lexikographische Metatexte. Eine Untersuch nichtintegrierter Außentexte in einsprachigen Wörterbüchern des Deutschen als Fremdsprache.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 254-260. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4ED5A57B8A46E05AF03C

Revisión de: Rufus H. Gouws . Bieli ska, Monika. Lexikographische Metatexte. Eine Untersuch nichtintegrierter Außentexte in einsprachigen Wörterbüchern des Deutschen als Fremdsprache.. International Journal of Lexicography, Volume 25, Number 2 (June 2012), pp. 254-260,

Ruiz Molina, Belén “Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción).” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 610-630. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3966033

The multidisciplinarity of Translation Studies allows us to confront from other theoretical perspectives the phenomena that occur in the translation practice. Recent ideological trends broach the relationship between translation and gender. Surrounded by these approaches, the study observes the commitment that some women translators developed regarding the translation of women literature and the relationships that occur between woman authors and translators. Beginning with the definitions of empowerment (empoderamiento), in the field of cooperation and development, and also briefly examining works on entrustment (affidamento) and translation, this study focuses on Esther Benítez’s work as translator of Anna Maria Ortese and Maria Antonietta Macciocchi. Benítez’s translation is an excellent example of achievement via a collaboration network. The study also looks at new approaches to concepts such as subalternity (subalternidad), empowerment, entrustment, exploring the rapport between both Italian authors with Benítez. As a renowned translator in both French and Italian (which earned her the National Prize of Translation 1992, in recognition of her work), Esther Benítez also produced a rich critical corpus (articles, prefaces, workshops…), extratextual sources which offer valuable traductological information for this study.<br><br>Plan de l’article<br><br>1. Traducción y subalternidad como red colaborativa<br>1.1. Empoderamiento<br>1.2. Affidamento<br>2. Benítez y la subalternidad<br>2.1. Anna Maria Ortese<br>2.2. Maria Antonietta Macciocchi<br>3. Sobre la consideración de Ortese y Macciocchi como subalterno<br>4. Conclusión<br><br>

Sáenz Carbonell, Jorge Francisco “Entre la traducción y el plagio: el segundo Lisuarte de Grecia y Don Flores de Grecia.” Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento vol., n. 15 (2011).  pp. 207-216. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3971704

El libro de caballerías francés Don Flores de Grecia (1552), que hasta ahora se ha considerado como obra original de Nicolas de Herberay, traductor de Amadís de Gaula y varias de sus continuaciones del español al francés, parece en realidad ser una «traducción-adaptación» de una parte del segundo Lisuarte de Grecia, obra del bachiller Juan Díaz (1526).

Santaemilia, José “The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s).” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 221-252. http://id.erudit.org/iderudit/037497ar

While censorship is an external constraint on what we can publish or (re)write, self-censorship is an individual ethical struggle between self and context. In all historical circumstances, translators tend to produce rewritings which are ‘acceptable’ from both social and personal perspectives. The translation of swearwords and sex-related language is a case in point, which very often depends on historical and political circumstances, and is also an area of personal struggle, of ethical/moral dissent, of religious/ideological controversies. In this paper we analyse the translation of the lexeme fuck into Spanish and Catalan. We have chosen two novels by Helen FieldingBridget Jones’s Diary (1996) and Bridget Jones: The Edge of Reason (1999)and the translations into the languages mentioned. Fielding’s acclaimed first novel has given rise to a distinctive genre of popular fiction (chick lit), which is mainly addressed to young cosmopolitan women and deals unconventionally with love and sex(uality). Historically, sex-related language has been a highly sensitive area; if today, in Western countries at least, we cannot defend any form of public censorship, what we cannot prevent (nor probably should we) is a certain degree of self-censorship, along the lines of an individual ethics and attitude towards religion, sex(uality), notions of (im)politeness or (in)decency, etc. Translating is always a struggle to reach a compromise between one’s ethics and society’s multiple constraintsand nowhere can we see this more clearly than in the rewriting(s) of sex-related language.

Vandaele, Sylvie, Mariana Raffo, et al. “Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine.” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 63-94. http://id.erudit.org/iderudit/037492ar

The increase of the volume of biomedical translation and the particularities of biomedicine trigger much thought regarding the training of specialized translators. Since we consider the translation process as a problem-solving operation, teaching should help students to examine and possibly to change their own cognitive mechanisms, as well as to build a knowledge apparatus that will lay the groundwork for their translation decisions. The complexity of medical knowledge as well as the number of resources available may be difficult to manage. It is therefore necessary to craft ad hoc tools that target specific pedagogical goals. BiomeTTico is a website oriented mainly to the teaching of biomedical translation and is meant to help to identify, formulate and categorize problems and possible solutions raised by the text to be translated. It is a documentation portal and a means to promote the value of the products of the research. The role of the teacher, as an expert in the field actively engaged in the building of such resources, is envisioned as a fulcrum, i.e. a touchstone helping students to reorganize and integrate their knowledge and skills.

Venturini, Santiago “Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 4 (2011).  pp. 131-141. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3745747

El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía el enfoque clásico de la traducción y potencia los alcances del texto traducido. Este artículo explora las posibilidades de dicho vínculo a través de la lectura de dos traducciones argentinas de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, lectura que insistirá en el trabajo de reescritura que supone toda traducción. The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. This paper explores this relationship through the analysis of two versions of Charles Baudelaire s Les fleurs du mal published in Argentina during the 20th century, stressing the nature of translation as an act of rewriting.

Wong, Laurence K. P. “Translating the Divina Commedia for the Chinese Reading Public in the Twenty-First Century.” TTR vol. 21, n. 2 (2008).  pp. 191-220. http://id.erudit.org/iderudit/037496ar

This article examines five Chinese translations of Dante’s Divina Commedia, the latest version by the author of this article, which was published in 2003. After making some general observations, the article goes on to discuss translation problems relating to medium, rhythm, metre, rhyme, etc. with reference to Chinese and English versions of Dante’s masterpiece. By substantiating its argument with plenty of examples as well as with a comprehensive survey of the prosodic characteristics of the Chinese and European languages, it establishes criteria by which translations of the Divina Commedia should be judged.

Yuzhen, Chen “Dictionary Use and Vocabulary Learning in the Context of Reading.” International Journal of Lexicography vol. 25, n. 2 (2012).  pp. 216-247. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46C5B6415BF79D041F07

This empirical study attempts to explore the role of dictionary use in L2 vocabulary learning in reading context. It involved the use of English-Chinese bilingualized dictionaries (BLDs) for EFL vocabulary task completion and incidental vocabulary acquisition by undergraduate English majors in Chinese universities. The subjects were asked to read an English passage and perform a reading task under one of three conditions: with the aid of a paper BLD (PBLD) or an electronic BLD (EBLD), or without access to any dictionary. After task completion, they were given an unexpected retention test on the target lexical items included in the reading passage. The same retention test was repeated one week later. The study found that BLD use can effectively facilitate vocabulary comprehension and enhance incidental vocabulary acquisition, suggesting that dictionary use is a more effective strategy of vocabulary learning than contextual guessing. There was no significant difference in dictionary effectiveness between the PBLD and the EBLD, yet the latter showed some advantage over the former for vocabulary retention. Students varying on vocabulary proficiency levels and reading conditions fared differently on incidental vocabulary acquisition.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: