Monthly Archives: septiembre 2012

60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación

60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completo
I nfo T rad 28 de septiembre de 2012


Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. http://bookshop.europa.eu/en/mapping-best-multilingual-business-practices-in-the-eu-pbHC3111018/

The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Faced with this multilingual reality, companies have adopted a number of innovative business practices described in the case studies carried out in European companies. These include intercomprehension (the parallel use of different languages which have similar structures and vocabularies), collaborative interpretation and use of language technology tools, such as machine translation. However, social networks and collaborative methods have led to increasingly complex and technical content. Human resources will always be needed to validate translations, both the machine generated and the human variety. As well as case studies and analysis, this study on multilingual business practices contains a set of recommendations to enhance multilingualism in business. These include the development of multilingual business strategies, the establishment of a European Observatory of Multilingual Business Practices, a quality label for multilingual European company websites translated into more than four languages, and support for the European Company Statute

Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. Luxemburg, European Commission,. http://www.poliglotti4.eu/docs/Publis/quality_cost_en.pdf

The present study makes the case that quality efforts in translation are indispensable and worth paying for, as these costs actually save money in the long run. It aims to provide a methodology for calculating: 1. The quality-related costs, i.e. quality investment, which in addition to quality control measures in the translation activity includes recruitment, training, IT and translation tools, terminology, etc. 2. The costs of poor quality, i.e. the costs of corrigenda, poorly written originals, IT problems, poor quality of external translations, as well as the costs, financial or otherwise, for the Commission, the EU and society in general. The first part will put the concepts of “quality”, “quality costs” and the “cost of poor quality” in a theoretical framework. After that, the study will provide an overview of DGT’s activities that have an impact on the quality of its translations, and indicate how the costs and benefits of DGT’s quality efforts and the costs of poor quality for DGT can be quantified (chapter 4). Chapter 5 will look into the consequences of poor quality outside DGT, i.e. for the Commission and EU companies and citizens, followed by the conclusions in chapter 6

(1997). BBT Book Production Series. Volume 2: Readings in General Translation Theory. Saddle River, NJ, Prentice Hall. http://www.bbt.se/Manuals/Readings%20in%20General%20Translation%20Theory%20(EN).pdf

The present volume of the BBT Book Production Series is a collection that gives the BBT translator some basic theoretical understanding about the nature of translation, provides him with knowledge about principal approaches to translation, and broadens the range of his information of language. In selecting the articles, we have asked ourselves: (1) How useful will they be for the BBT translator’s immediate work, and (2) Will a layman translator be able to understand them? Thus we have rejected some major works that are considered to have played a great role in the development of linguistic thought. Instead we have included quite a few papers about Bible translation, considering their greater relevance to BBT translator’s needs

(2004). Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en organizaciones internacionales. Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. http://www.maec.es/es/MenuPpal/Oportunidades/Informacion/GOPparaTraductoreseInterpretes/Documents/c840fc2b84a94035bb9731ab8f1567a3guiatradfinal.pdf

El incremento de la presencia de españoles y la difusión del idioma español en las instituciones y organizaciones internacionales constituye uno de los objetivos estratégicos de la política exterior y multilateral de España. Para atender a dicho objetivo, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación está impulsando una política sistemática de promoción de la presencia de españoles en organizaciones internacionales que implica el desarrollo de diferentes programas y acciones en los ámbitos de la información, la formación y el desarrollo normativo. Para ello, este Ministerio ha creado la Unidad de Funcionarios Internacionales, nombrando a su frente a un Embajador en Misión Especial. Su finalidad consiste en desarrollar, con vocación esencial de servicio público hacia la ciudadanía, diferentes iniciativas en dichos ámbitos. La Guía ofrece una información completa sobre las oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en aquellas instituciones y organizaciones internacionales que tienen el español como lengua oficial, así como sobre los diferentes apoyos a la traducción ofrecidos por las organizaciones internacionales. Con ella se pretende dar a conocer las oportunidades profesionales en el ámbito de la traducción e interpretación tanto entre los expertos e interesados como entre universidades, colegios profesionales, y otras entidades relevantes de la sociedad española.

(2006). Interpretation Guidelines, National Health and Nutrition Examination Survey (NHANES). http://www.cdc.gov/nchs/data/nhanes/nhanes_07_08/Interpretation_Guidelines.pdf

The diversity of the United States population continues to increase. According to NHANES data collected during 1999-2004, nearly 16 percent of sample persons (SPs) spoke a language other than English. Of these, approximately 96 percent spoke Spanish and the remaining 4 percent spoke an array of other non-English languages. The major difference between the two terms is that an interpreter relays a message orally, whereas a translator works with the written word. Consequently interpreters and translators develop different skill sets. Interpreters must have the capacity to work “on the spot” and convey spoken words from one language to another, in both directions. In contrast, translators require strong writing abilities and will typically convert written text from a second language into their native language, in one direction.

(2008). Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services For Government Service Providers In Ireland. Ireland, Government Service Providers In Ireland. http://www.nccri.ie/pdf/Interpreting%20and%20Translating%20Services.pdf

Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for  professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007

(2009). Congreso Mundial de Traducción Especializada. La Habana, Unión Latina. http://dtil.unilat.org/cmte2008/actas/Actas%20CMTE.pdf

El Congreso Mundial de Traducción Especializada fue celebrado en el año 2008, que fuera proclamado por las Naciones Unidas Año Internacional de los Idiomas. En ese contexto, con el propósito de destacar la importancia del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística, el Congreso congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión del traductor bajo el gran lema “Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización”. Contó con cerca de 300 participantes, en su mayoría traductores, provenientes de los cinco continentes que pudieron expresarse en los cinco idiomas oficiales del Congreso: español, francés, inglés, portugués y ruso. Así, se ofrecieron durante este encuentro una variedad de comunicaciones que estudiaron, desde un punto de vista más político que científico, diferentes facetas de la traducción a escala internacional. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron: • La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas • Traducción automatizada • Herramientas lingüísticas y recursos en línea • Corpus lingüísticos y estudios de caso • La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias • “La traducción es muy cara y lenta” o mentiras del monolingüismo

(2009). La traduction à la Commission: 1958-2010. Luxemburg, European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_european_commission_fr.pdf

Some evidence why translation was crucial to the building of Europe ­ and how our translators help to make the European Union accessible to all.

(2009). Programme for quality management in translation. Luxemburg, European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/quality_management_translation_en.pdf

Overview of measures taken by the European Commission’s translation service to ensure sustained quality management in translation.

(2009). Web translation as a genre Luxemburg, European Commission. http://bookshop.europa.eu/en/web-translation-as-a-genre-pbHC8009160/downloads/HC-80-09-160-EN-N/HC8009160ENN_002.pdf?FileName=HC8009160ENN_002.pdf&SKU=HC8009160ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-160-EN-N

Why is translating for the web fundamentally different from translating legal texts? This study sheds some light on the work translators do for EUROPA ­ the EU’s multilingual website.

(2010). Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne Luxemburg, European Commission. http://www.lt-innovate.eu/system/files/documents/1348-Contribution%20de%20la%20traduction%20%C3%A0%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9%20multilingue%20dans%20l%E2%80%99Union%20europ%C3%A9enne%202010.pdf

Economic, cultural, legal and political dimensions of translation in the EU, and different countries’ perceptions of translation. Translation (transposing a text from one language into another) unquestionably plays a major role in today’s world (daily life, information, interaction, cultural and economic activities, etc.) – and that role is growing with globalization and the consequent proliferation of interactions in which the partners speak different languages. In an ordinary day, a European citizen may drink coffee imported from Peru, on which the label has been translated, read an article in a newspaper translated by a news agency, check his or her emails on a localized interface installed on a computer with a localized operating system, read a translated Finnish novel in the bus or tube, operate a machine tool at work, of which the manual is translated, use an automatic translation website to obtain up-to-date news on events in Iceland, go home to watch a TV series with subtitles, and so on.

(2010). Study on the size of the language industry in the EU. Luxemburg, European Commission. http://bookshop.europa.eu/en/study-on-the-size-of-the-language-industry-in-the-eu-pbHC8009985/downloads/HC-80-09-985-EN-N/HC8009985ENN_002.pdf?FileName=HC8009985ENN_002.pdf&SKU=HC8009985ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-985-EN-N

A study on the rapid growth of the language industry, covering translation, interpreting, software localisation, website globalisation, language technology and related fields. Includes country factsheets.

(2011). Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional : conocer para reconocer. Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores. http://ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf

La idea de elaborar un Libro Blanco sobre la situación de traductores e intérpretes en la Administración española se lanzó en la II Jornada de Traducción y Terminología Institucional, celebrada en la primavera de 2009. El objetivo era realizar una radiografía lo más amplia posible de las condiciones en las que trabajan estos profesionales y, en función de unos resultados que ya preveíamos poco halagüeños, formular las pertinentes propuestas para una reforma que sigue siendo acuciante en el sector que nos ocupa. Con este fin y a título particular, aunque con el apoyo de la Comisión Europea y del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, los integrantes de la Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas (RITAP) hemos trabajado para obtener la instantánea más precisa posible de esa figura un poco borrosa que es la del traductor o el intérprete que trabaja en los servicios administrativos. Esa imagen está adquiriendo caracteres más nítidos en los últimos tiempos, gracias a la aparición de reportajes periodísticos o de noticias ­ no siempre lisonjeras­ que se refieren a nuestra profesión. Sin embargo, lo cierto es que buena parte de la actividad de los organismos públicos, incluso la defensa de algunos derechos fundamentales de las personas, sería muy difícil ­o directamente imposible­ sin la labor de profesionales de la traducción/interpretación y que ello no siempre se ve recompensado por las condiciones de trabajo que la Administración les ofrece. Es preciso decirlo en voz bien alta: aunque existen excepciones, las condiciones en las que se desarrolla el trabajo de los traductores e intérpretes en nuestro sector público distan mucho de ser las adecuadas. El presente Libro Blanco ha sido elaborado por los integrantes de la Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (RITAP): Elhassane Benhaddou Handi, Maite Fernández, Catalina Fiol, Ramón Garrido Nombela, Luis González, Alfonso Mantecón Sancho, M.ª Dolores Ortigosa Lorenzo, Sonsoles Plaza Blázquez, Bárbara Navaza, Leandro Valencia Alonso

(2011). Lingua Franca: Chimera or Reality? . Luxemburg, European Commission. http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/docs/lingua-franca-en.pdf

The intensification of exchanges in our globalised world has dramatically increased the need for a common language. More and more often this common language is English, considered by many to be today’s lingua franca and only secondarily the mother tongue of specific communities of speakers. The issue, however, is extremely controversial and raises as many questions as it tries to answer. English is not the first language to play this role, other languages have been used as lingue franche in the past and others may therefore acquire this status in the future. Moreover, the concept of lingua franca itself is often questioned. Before examining the status of English in order to see whether it can be considered a lingua franca or, more precisely, today’s lingua franca, the very concept of lingua franca needs to be defined more precisely. In addition, a review of other lingue franche can provide a clearer image of how they develop and disappear, as well as the needs they are supposed to meet, in relation to the present situation. Based on the definition, this study will focus on the lingua franca as a vehicular language which allows inter-comprehension among people speaking different mother tongues, as a neutral language or jargon of which nobody can claim ownership, but also as the mother tongue of one of the parties in the exchange. Based on this analysis, the second part of the study will be devoted to English to try and define more precisely its new status as a global language and to explore the implications of this new role

(2012). Crowdsourcing translation: Studies on translation and multilingualism. Luxembourg, European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf

The advent of the Internet  and its rash development in the past few decades have revolutionised our habits and patterns of behaviour. It offers huge opportunities for communication or access to information, but is often blamed for disrupting human relations. We all ­ and especially young people ­ spend more and more hours in front of the screen. An increasing number of tasks, which in the past involved direct human contacts, are now performed through a  machine ­ from carrying out banking transactions or buying plane  tickets, to playing interactive games with people living thousands of kilometres away, or even donating money for a worthy cause. However, new forms of communication are emerging thanks to the Web, notably the Web 2.0 ­ web applications that facilitate participatory information sharing, interaction and collaboration among users and creation of user-generated content, like social networks, blogs, and wikis. Among these applications, crowdsourcing deserves great attention. The term crowdsourcing was created at the end of the 1990s to indicate a new way of getting work done, by involving the ‘crowd’. It is constantly gaining ground and has by now penetrated a wide range of highly diversified areas. And yet, it remains for many an obscure concept. What does crowdsourcing exactly mean and what does it imply, notably in translation where it has lately become a hot topic?

(2012). Intercomprehension: Exploring its usefulness for DGT, the Commission and the EU, European Commission. http://bookshop.europa.eu/en/intercomprehension-pbHC3012594/?CatalogCategoryID=ffIKABstvy4AAAEj0JEY4e5L

Intercomprehension is a relatively new field in linguistic research, which has focused mainly on the usefulness of intercomprehension in language teaching. The present study aims at broadening this scope. The study does not pretend to be academic, but to describe how intercomprehension is used in organisations, companies and society at large, and look into how the European Commission could benefit from intercomprehension. Intercomprehension refers to a relationship between languages in which speakers of different but related languages can readily understand each other without intentional study or extraordinary effort. It is a form of communication in which each person uses his/her own language and understands that of the other(s). Intercomprehension is used in society, education and the business world. Since its precondition is the existence of more languages, the same as for translation, it seems logical to explore to what extent translation can benefit from intercomprehension. The study aims to examine the potential of intercomprehension for: society and the European citizens, multilingualism within the European institutions

(2012). Study on language and translation in international law and EU law : final report : prepared by the research team of P & V International, European Commission, Directorate-General for Translation http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/language_translation_international_eu_law_en.pdf

The study on Language and Translation in International law and EU law explores the role of language and translation in the global environment with special regard to legal instruments. Divided into four thematic chapters and supported by two case studies, the study gives an overview of the language regime applied in international fora, presents the language-related aspects of the treaty-making powers of the EU, including the specific translation methods of treaties concluded by the EU and the impact of the terminology of international law on EU legislation, highlights the main regulatory instruments of international law on language rights and identifies the role and nature of linguistic rights, investigates the relationship between linguistic diversity and economic efficiency in view of the smooth functioning of the internal market and in a broader context, based on two case studies (one on labelling and the other on patents). The research was based on a thorough analysis of the relevant literature and of other publicly available documents, on replies received to previously prepared questionnaires and on personal interviews

Aas, A. (2004). The reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by Estonian children: issues of translation and translatability. Tartu University of Tartu Library. http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/1154/Aas.pdf?sequence=5

The reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by Estonian children: issues of translation and translatability. DSpace/Manakin Repository

Bahameed, A. S. (2009). Think–Aloud Protocols: Translating Proverbs: Applying think-aloud protocols to hadhrami proverbs:  towards a descriptive model of the translation process London Sayyab Books. http://www.sayyab.org/template22/Think.pdf

Think–Aloud Protocols: Translating Proverbs is the first monograph published by Sayyab Books to meet the need for a specialist-publishing house. The aim is to enhance translation studies by providing the reader with high-quality books and monographs in the field of translation in general.

Baker, M. and K. Malmkjaer (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. New York, Routledge. http://carynannerisly.wikispaces.com/file/view/Routledge+Encyclopedia+of+Translation+Studies.pdf

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. New York Routledge. http://api.ning.com/files/dr4uED1PkapL07icH9wXM5XA4W3rj3PqKPicAf1aWBuFIyMMli4EPgyoK*QYA9VqbTik1N9mvZK5xuMOpd-SFKM3THrMHPIO/TranslationStudies3rdEdBassnettSusanRoutledge.pdf

In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistics and cultural phenomena really were ‘translatable’ and exploring in some depth the concept of ‘equivalence’. When Susan Bassnett’s Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the one introduction every student and interested reader had to own. Professor Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestion for further reading. Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow, but one thing has not changed: updated for the second time, Susan Bassnett’s Translation Studies remains essential reading

ar, A. (2011). EU Translation Tools : Information Guide Zagreb European Law Information Centre, Zagreb Law School. http://euinfo.pravo.hr/userfiles/file/EU%20TRANSLATION%20TOOLS%20-%20Dossier-110309.pdf

El objetivo de esta guía es proporcionar un acceso rápido a las principales fuentes de información de la UE relacionados con la traducción e interpretación en la UE, incluidas las herramientas de traducción en línea y ayudas. En cuanto a los tipos de fuentes cubiertas, la guía consta de varias categorías de documentos: fuentes principales (instituciones, organismos, organizaciones o portales de Internet en el campo de la política lingüística) – Herramientas de traducción y glosarios – Legislación UE y preparatoria, publicaciones, informes, estudios y documentos clave como artículos y libros

Chakhachiro, R. Translating Irony: An Interdisciplinary Approach With English and Arabic as a Case in Point. London Sayyab Books. http://www.uws.edu.au/__data/assets/pdf_file/0011/183476/Translating_Irony_-_An_Interdisciplinary_Approach_.pdf

The main  premise of this book is that the translation of irony is not amenable to conventional translation theories. Taking English and Arabic as a case in point, the way speakers of this pair of languages employ this pervasive tool to express their attitude reflects the linguistic and cultural distance between these languages, and adds a significant translation problem to the interpretive challenge.

Durán Muñoz, I. and G. Corpas Pastor (2011). El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Málaga
Universidad de Málaga http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tribuna-Fort.pdf

Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos terminológicos disponibles en la actualidad y propone una metodología de trabajo basada en la ontoterminografía para elaborar dichos recursos. Así, en el capítulo I se lleva a cabo una revisión exhaustiva del estado de la cuestión en terminología y terminografía, concretamente en la terminografía basada en corpus y la terminografía basada en ontologías, y se analiza la influencia de las disciplinas lingüísticas afines: la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional y la Lingüística Cognitiva. El capítulo II se centra en las competencias traductoras y en las necesidades documentales de los traductores a la hora de realizar traducciones de calidad y propone una metodología basada en la ontoterminografía para elaborar recursos terminológicos para traductores según los resultados de una encuesta ad hoc realizada para conocer las necesidades y expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de la propuesta metodológica en el capítulo II, en los siguientes capítulos se presenta la aplicación de dicha metodología en un dominio específico: el turismo de aventura, y para unas lenguas de trabajo determinadas: español, inglés y alemán. En el último capítulo, además, se procede al diseño, implementación y evaluación de una aplicación informática integradora, flexible y novedosa (Trandix) a fin de satisfacer las necesidades de los traductores con respecto a la búsqueda y consulta terminológica.

Faiq, S. and A. Clark (2010). Beyond Denotation in Arabic-English Translation London Sayyab Books. http://sayyab.org/template22/STS2.pdf

This book is theoretically practical and practically theoretical. It seeks to establish a dialogue between the various theories of language use beyond denotation and applications that relate theory to practice with reference to translation. The book will surely be enjoyed by those looking for theories and their relevance to Arabic/English translation­theories that can also be applied to other languages­and by those looking for practical testing of such theories.

Fernández Álvarez, E. (2011). Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115569/1/DTI_FernadezAlvarezE_RefranesyRefranesModificados.pdf

[ES] El estudio de esta tesis supone una novedad al intentar sentar las bases para una orientación traductológica desde la que no se suele considerar la cuestión de la equivalencia. Al mismo tiempo, ofrece el marco teórico necesario para comprender los procesos de modificación, el porqué de la aparición de refranes, casi siempre modificados, en la prensa alemana y los factores considerados para su trasvase al español. El objetivo principal se concreta en demostrar la elevada frecuencia con la que se emplean las paremias alemanas en la actualidad y como segundo objetivo, emprender una búsqueda de soluciones traductológicas para las paremias modificadas.; [EN] The study of this thesis is newfangled at the try to lay the foundations for an orientation from which translation studies not usually considered the issue of equivalence. At the same time, offers the theoretical framework necessary to understand the processes of change, the reason for the emergence of proverbs, usually modified in the German press and the factors considered for shift to the Spanish. The main objective is to demonstrate the high specific frequency of German proverbs are used today and as a second objective, to undertake a quest for translation solutions to the proverbs modified.

Freixa, A. and J. G. López Guix (2010). Actas Del Ii Coloquio Internacional «Escrituras De La Traducción Hispánica»  San Carlos De Bariloche, 2010. Cerdanyola del Vallé, Universitat Autònoma de Barcelona. http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Actas_Bariloche_2010.pdf

El presente volumen recoge un conjunto de textos que tienen como origen las intervenciones de conferenciantes y ponentes invitados al II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica», que tuvo lugar en San Carlos de Bariloche entre el 5 y el 7 de noviembre de 2010,  acogido por  la Sede Andina de la Universidad Nacional de Río Negro (Argentina). Al igual que el primer coloquio, acogido por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Austral de Chile en el 2008, este segundo coloquio fue el ámbito de presentación no sólo de investigaciones en torno a la traducción, sino también de experiencias traductoras, tanto en las mesas de discusión como a través de talleres. La aspiración de los organizadores fue que esta perspectiva amplia, inclusiva, permitiera sumar la reflexión de los propios traductores a las miradas más teóricas o académicas, con el objetivo de intercambiar ideas y debatir sobre la reescritura hispánica, tanto peninsular como latinoamericana, de otras trdiciones literarias y culturales, sobre su presente y su historia, así como sus razones, usos, aciertos y desaciertos.

Galán Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha1de2.pdf?sequence=1
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha2de2.pdf?sequence=2

Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español. Concretamente, las unidades didácticas que se han propuesto son las siguientes en las combinaciones lingüísticas que se especifican en cada caso: – Iniciación a la traducción: · Traducción de referentes culturales (del inglés, francés y portugués al español) · Traducción de textos narrativos (del inglés, francés y portugués al español) – Traducción científico-técnica: · El mercado laboral de la traducción científico-técnica (del inglés, francés y portugués al español) · La traducción de un manual de instrucciones (del inglés, francés y portugués al español) · La traducción de un documento técnico en soporte audiovisual (del inglés al español) – Traducción jurídico-administrativa: · La traducción jurada y la traducción jurídica (del portugués al español) · La clasificación y caracterización contrastiva de los géneros jurídicos (del portugués al español) · La traducción de textos administrativos (del portugués al español)

Gerzymisch-Arbogast, H., G. Budin, et al. (2008). LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference. Vienna  2007. Viena, ATRC Group. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf

The present volume highlights a selection of contributions to the topic of LSP Translation Scenarios within the Marie Curie Conference Series MuTra: Multidimensional Translation held between 2005 and 2007 at Saarbrücken, Copenhagen and Vienna. In Part I and II, it discusses fundamental theoretical concepts in LSP translation from text terminology to intercultural discourse, including the interrelationship of knowledge and text with reference to translation and simultaneous interpreting. In Part III and IV, it portrays the technological support offered by computerized applications and offers an authentic example of how LSP translation is taught at post-graduate level today.

Ghazala, H. (2011). Cognitive stylistics and the translator. London Sayyab Books. http://www.sayyab.org/template22/STS4.pdf

Stylistics and Translation are two well established fields which are usually treated separately as two independent disciplines. However, in this work they have been presented as two interdisciplinary subjects in the area of translation studies. This is made possible through the extraordinary importance of style in translation. The book is set out in two parts. The First Part of this book has been assigned to different schools of stylistics, old and new, Arabic stylistics, stylistic analysis, style and choice and the distinguished position of style in language studies of texts, especially literary texts in theory and practice.

González Davies, M. and R. Oittinen (2008). Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing. http://www.c-s-p.org/flyers/9781847185471-sample.pdf

The book1 you’re holding in your hands is based on two seminars coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen at the University of Vic, Spain, in 2003 and 2005. At the seminars, doctoral students and researchers from around the world met and discussed issues related to translating, not only the verbal, but also the visual in literature for young readers.

Gordo Peleato, R. (2007). La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico. 35: 11-30. http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/11_.pdf

Cuando la audiencia española prototípica asiste a la proyección de una película del denominado género bélico o simplemente de contenido militar, raramente es consciente de la falta de sincronía de contenido que a menudo sufre la traducción audiovisual de la jerga militar. Este artículo se centra en el análisis de la traducción de cinco tipos distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones militares estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso profesional; construcción de un nuevo texto: expresiones estandarizadas `pseudomilitares’; expresiones militares estandarizadas traducidas de un modo equivocado respecto a su uso profesional; la traducción del `lenguaje radio’ y por Ultimo la traducción de algunas fórmulas de `cortesía militar’. Este estudio sigue la Teoría de la Relevancia (Sperber and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la investigación desde una óptica relevantista que lleva a cabo Gutt (1991, 2000), de algunos de los problemas que plantea la traducción. Concluimos el artículo exponiendo el hecho de que aunque muchas expresiones militares estandarizadas han sido traducidas de un modo equivocado (en cuanto a su uso profesional), la traducción audiovisual de este tipo de expresiones estandarizadas puede considerarse válida para una audiencia prototípica, siempre y cuando las características superficiales de ambas expresiones original y traducida sean similares, y las connotaciones mi¬litares de la expresión doblada al español suenen lo suficientemente `militares’ como para activar en la audiencia española su conocimiento enciclopédico sobre ese caso en particular. En estos casos, la traducción que se ha llevado a cabo se basa en la comparación de interpretaciones y no en la clásica reproducción de palabras. (A)

Gordo Peleato, R. (2007). La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico. 35: 11-30. http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/11_.pdf

Cuando la audiencia española prototípica asiste a la proyección de una película del denominado género bélico o simplemente de contenido militar, raramente es consciente de la falta de sincronía de contenido que a menudo sufre la traducción audiovisual de la jerga militar. Este artículo se centra en el análisis de la traducción de cinco tipos distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones militares estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso profesional; construcción de un nuevo texto: expresiones estandarizadas `pseudomilitares’; expresiones militares estandarizadas traducidas de un modo equivocado respecto a su uso profesional; la traducción del `lenguaje radio’ y por Ultimo la traducción de algunas fórmulas de `cortesía militar’. Este estudio sigue la Teoría de la Relevancia (Sperber and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la investigación desde una óptica relevantista que lleva a cabo Gutt (1991, 2000), de algunos de los problemas que plantea la traducción. Concluimos el artículo exponiendo el hecho de que aunque muchas expresiones militares estandarizadas han sido traducidas de un modo equivocado (en cuanto a su uso profesional), la traducción audiovisual de este tipo de expresiones estandarizadas puede considerarse válida para una audiencia prototípica, siempre y cuando las características superficiales de ambas expresiones original y traducida sean similares, y las connotaciones mi¬litares de la expresión doblada al español suenen lo suficientemente `militares’ como para activar en la audiencia española su conocimiento enciclopédico sobre ese caso en particular. En estos casos, la traducción que se ha llevado a cabo se basa en la comparación de interpretaciones y no en la clásica reproducción de palabras. (A)

Hatim, B. and J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. New York, Routledge. http://rahbar.iauq.ac.ir/imagesMasterPage/Files/rahbar/file/Translation-An%20Advanced%20Resource%20Book_041528306X.pdf

Translation, both commercial and literary, is an activity that is growing phenomenally in today’s globalized world. The study of translation, an interdisciplinary field known as Translation Studies, has also developed enormously in the past twenty years. It interfaces with a wide range of other disciplines from linguistics and modern languages to Cultural Studies and postcolonialism. This book attempts to investigate both the practice and the theory of translation in an accessible and systematic way. It is designed specifically with the needs in mind of students of Masters degrees and nal year undergraduates in translation or applied linguistics, research students beginning to investigate the eld, and practising translators who wish to examine the theory behind the practice. It is hoped that it will also provide useful insights and examples for more experienced researchers.

Júnior Silva, P. A. d. (2010). Análisis de errores: estudio de las estructuras verbales y discursivas en el aprendizaje del español- le por parte de alumnos brasileños (producción escrita). Salamanca, Universidad de Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76568/1/DLE_Silva_Junior_PA_Analisis_de_errores.pdf

[ES]El objetivo de este trabajo es conocer las dificultades que poseen los alumnos de dos niveles de la Universidade do Estado do Rio Grande do Norte de la Licenciatura en Lengua y Literatura Espa??ola, en las estructuras verbales y discursivas, a trav??s de an??lisis cualitativo y cuantitativo.

Khwira, Z. H. T. (2010). Strategies and Motivations in Translated Children’s Literature: Defoe’s Robinson Crusoe as a Case Study. Nablus, Palestine., Najah National University. http://scholar.najah.edu/sites/scholar.najah.edu/files/all-thesis/815.pdf

The study investigates the translation of children’s literature, in general, and the translations of Defoe’s ‘Robinson Crusoe’, in specific. It highlights mistranslations and likely breakdowns caused by cultural and ideological differences among Arab and foreign cultures. Owing to this, the breakdowns are categorized into: a- ideological, and b- cultural. The study also examines the various strategies obtained by the translators in dealing with these breakdowns. Analyses show that the translators have attempted to bridge the gap that might result from literal translation. The findings reveal that

Lira Dias, M. M. (2010). Los conectores discursivos desde la retórica contrastiva: uso y contraste español-portugués. Salamanca, Universidad de Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/83132/1/DLE_LiraDiasMM_Losconectoresdiscursivos.pdf

[ES]La presente tesis de doctorado se centra en un an??lisis de tres grupos de conectores discursivos en espa??ol y en portugu??s: los opositivos, los causales-consecutivos y los aditivos, desde una perspectiva ret??rico-contrastiva (RC), fundamentada en las contribuciones te??ricas de Portol??s (1998;1999,2004); Montol??o (2001); Mart??n Zorraquino y Portol??s (1999), Dom??nguez (2002;2007), Connor (1996;2001) y Trujillo (2001,2002 y 2003), con el fin validar o matizar la hip??tesis de la RC cuando sostiene que existen diferencias significativas en la organizaci??n de los textos escritos en distintas lenguas y en diferentes contextos culturales. Por tanto, el objetivo fundamental de ese trabajo ha sido el de identificar las semejanzas y diferencias existentes en el uso de los conectores que marcan relaciones argumentativas en esas dos lenguas, en el g??nero discursivo cartas. Para ello, se analiz?? una muestra compuesta 240 cartas: un corpus de referencia textual en lengua espa??ola, con 120 cartas escritas por estudiantes brasile??os para el examen de Diploma de Espa??ol Lengua Extranjera – DELE, en el nivel superior (DSE), y el otro, con 120 cartas escritas por lectores de una revista de circulaci??n nacional en Brasil, la Revista Veja. Con base en esos corpora se han seleccionado los conectores y analizado su comportamiento discursivo, con el fin de identificar el grado de similitud, las diferencias sem??ntico-pragm??ticas, los valores socioling????sticos relacionados a la frecuencia de uso y las interferencias provocadas por la L1 en el uso de esos elementos en la L2. Concretamente, en el campo de la RC ese estudio discursivo nos ha permitido afirmar que desde el punto de vista de la utilizaci??n de los conectores argumentativos, dichos elementos, en su gran mayor??a, establecen relaciones argumentativas con id??nticos valores y matices sem??ntico-pragm??ticos en espa??ol y en portugu??s, lo que nos permite acercamos m??s al t??rmino transferencia que interferencia en su uso ret??rico-argumentativo.

López López-Gay, P. (2009). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5274/pllg1de1.pdf?sequence=1

Esta tesis engrana las piezas de un trabajo en curso que comenzó hace años. Pretendemos no sólo posicionarnos dentro del campo que nos ocupa, la reflexión sobre autotraducción ñy por ende, también sobre traducción-, sino además sugerir al lector posibles modos de aprehender ese objeto. Uno de nuestros propósitos es ofrecer una lectura crítica de textos teóricos sobre traducción y autotraducción, puestos en diálogo en la primera parte, “La (auto)traducción literaria”. Algunos de los puntos ahí tratados resurgirán intermitentemente a través del análisis comparativo entre originales y autotraducciones. La segunda parte, “Estudios de caso”, presenta también dos capítulos, cada uno de los cuales analiza una autotraducción literaria contemporánea. La producción de Agustín Gómez-Arcos y la de Jorge Semprún han ocupado siempre lugares muy distantes entre sí, tanto en el campo literario español como en el francés. Ambos autores son, no obstante, sujetos históricos que -adscritos a un mismo contexto, en un momento determinado- tradujeron al español una obra previamente publicada en francés. Uno y otro texto exponen una toma de posición ideológica con respecto del campo cultural español. El estudio de Un pájaro quemado vivo (Gómez-Arcos, 1986) es fruto de varios años de investigación en las Universidades de Granada y París 7 Denis Diderot. Para su realización, contamos en esta última institución con el apoyo financiero del Ministerio de Educación francés. El análisis presentado parte, sin limitarse a ésta, de una síntesis revisada y parcial de (Auto)traducción y (re)creación. El estudio sobre Federico Sánchez se despide de ustedes (Semprún, 1993) fue concebido como otro proyecto, financiado esta vez por la Generalitat de Catalunya y la Universidad Autónoma de Barcelona, en un primer estadio, y por la Universidad de Nueva York, en un segundo estadio. Subrayamos pues la independencia inicial de los capítulos aquí reunidos, sin olvidar que estas páginas son, además, resultado de un trabajo de relectura desde el presente de nuestra investigación. Ubicamos este trabajo en la cartografía de métodos vigentes en investigación literaria de acuerdo con el cuadro sinóptico propuesto por Helena Tanqueiro, reproducido en el apartado “Metodología” de la segunda parte. Baste aquí con apuntar que esta tesis oscila, dentro de los estudios sincrónicos, entre el método no empírico (teorización) y el método hipotético deductivo en los estudios empírico observacionales (se construye en parte sobre la observación y el análisis de estudios de caso). La primera parte es teórica, mientras que la segunda se sitúa entre la teoría y la observación de dos ejemplos de autotraducción literaria contemporánea. Tomadas una a una, guardan gran autonomía. La primera parte, “La (auto)traducción literaria”, es la más reciente cronológicamente, y contiene una reflexión sobre la traducción y la autotraducción; sin restringirse a ello, aporta un marco teórico y un posicionamiento en la teoría sobre el que se apoya la relectura de las obras analizadas en la segunda parte, “Estudios de caso”. El trabajo que aquí comienza se propone mostrar el desarrollo de una reflexión aún en curso. Aunamos así estudios realizados en distintos momentos de nuestra experiencia investigadora; siendo producto de un engranaje cuyos resortes no escondemos, ambas partes deberían completarse.

Marín García, M. P. (2012). Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español (Fecha de defensa: 09-09-2010) http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10570/marin3.pdf?sequence=1

El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducción (inglés-español) de referentes culturales jurídicos en la ficción jurídica, especialmente en relación con las técnicas de traducción de los referentes culturales. Por ello, realizamos una revisión de las relaciones entre derecho, literatura y traducción. Asimismo, consideramos fundamental la revisión de la noción de técnica de traducción y de sus denominaciones afines así como del concepto de norma de traducción. Ambas nociones constituyen las herramientas teóricas de este trabajo. Su aplicación a los datos obtenidos en nuestro corpus nos permite establecer relaciones entre pares de segmentos y técnicas, lo que a su vez nos permite ofrecer generalizaciones aplicables a la traducción de referentes culturales de tipo jurídico mediante el concepto de norma.

Martín García, M. C. (2011). Inhibitory control in bilingualism. Granada, Universidad de Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. http://www.tdx.cat/handle/10803/80883

Tesis Univ. Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. Leída el 4 de noviembre de 2011

Mathijssen, J. W. (2007). The Breach and the Observance : Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Utrecht, Utrecht University. http://igitur-archive.library.uu.nl/dissertations/2007-0724-200650/index.htm

The subject of “The Breach and the Observance” is retranslation for the theatre. Besides offering a model that incorporates the findings of previous scholarship, it casts new light on the motivation behind retranslation, using the case of translations of Shakespeare’s Hamlet on the Dutch stage. The history of Dutch Hamlet performances shows a number of constants in the retranslation of the play. Since the establishment of a Hamlet tradition and the rise of the director’s theatre, the retranslations that functioned within the community of Dutch theatre were the fruit of the collaboration of translators with directors. Each translator changed its strategy towards at least one cardinal norm to be different from his theatrical predecessor. This new strategy formed an intrinsic part of the strategy of the director, who used the new text to support a new interpretation of the play that also differed from his predecessor’s. Staging a retranslation can therefore be said to be a strategy to differentiate a theatre production from previous theatre productions through the application of differing translational norms.

Méndez González, R. (2012). Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia. Vigo, Universidad de Vigo. http://www.paratraduccion.com/docu/Tesis_Ramon/Portada-Intro_Tesis-Doctoral_Ramon.pdf

La primera tesis doctoral de la Universidad española sobre traducción y paratraducción de videojuegos tenía que presentarse en la UVigo. Ramón Méndez González, doctorando del Grupo T&P, nos presenta su investigación sobre la textualidad y la paratextualidad en traducción audiovisual y multimedia utilizando los videojuegos como corpus. Un crítico y exhaustivo análisis sobre los aspectos teóricos, formativos y profesionales más sobresalientes del rico mercado de la localización de videojuegos. El doctorando no ha olvidado tratar incluso en su tesis doctoral el importante tema del servicio de interpretación en los encuentros internacionales del sector de los videojuegos.

Mocali, M. C. (2009). Testo. Dialogo. Traduzione: Per una analisi del tedesco tra codici e varietà. Firenze, Firenze University Press,. http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639

Questo volume1 raccoglie saggi e traduzioni da ambiti diversi: il filo rosso che li lega è la lingua tedesca. Scrutata e rivissuta attraverso la traduzione oppure seguita, letta, ascoltata, scavata nei saggi, è studiata con approcci metodologici diversi, quali la linguistica testuale, la pragmatica e la applicazione pratica della teoria della traduzione. Se il tedesco, in varietà diamesiche diverse e attraverso codici differenti è l’unità di fondo attorno a cui si coagulano i tre studi, un secondo legame, meno appariscente ma fecondo, è l’idea di traslazione/traduzione.

Mychko-Megrin, I. (2012). Aproximación pragmática a la traducción de la ironía: Problemas traductológicos en la traslación al castellano de los relatos de M. Zóschenko y M. Bulgákov (Fecha de defensa: 29-09-2011) Barcelona, Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/48703/IMM_TESIS.pdf?sequence=1

: El presente estudio está dedicado a la traducción del género satírico y, en particular, de la ironía, como una técnica expresiva (o un recurso retórico) en obras de este tipo. Para el análisis traductológico hemos elegido los relatos satíricos de Mijaíl Zoschenko y Mijaíl Bulgákov, ambientados en la Rusia soviética, posrelovucionaria. Se trata de una época concreta, un público determinado, y un discurso muy especial, sobre todo por factores históricos, políticos y socio-culturales. Ya tuve ocasión de abordar la obra de Mijaíl Bulgákov en el trabajo de la suficiencia investigadora (DEA), leído el 30 de octubre de 2007 y titulado “Traducción e intertextualidad. ‘Voces ajenas’ en la novela de M. Bulgákov El maestro y Margarita y su interpretación en la traducción al castellano de Amaya Lacasa”.

Nolan, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises Clevedon. http://tienganhdhm.com/Images/file/Intepretation-Techniques%20and%20Exercises.pdf

Over recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fueled parallel growth in multi-lingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises, developed for the classroom, in the main aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.

O’Mara, M. (2007). Traducción de fraseología/metáforas coloquiales en “The Catcher in the Rye”: comparación de la retención del significado metafórico en los textos españoles y catalanes. Translating colloquial idioms/metaphors in “The Catcher in the Rye”: a comparison of metaphorical meaning retention in the Spanish and Catalan texts. 35: 57-76. http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/57_.pdf

El uso de los modismos coloquiales es uno de los aspectos más singulares y característicos del idiolecto de Holden Caulfield en El guardián entre el centeno, de J. D. Salinger. Esta investigación intenta comparar la retención de significado figurado/metafórico en las representaciones de estos modismos en los textos en español y catalán. Nuestros resultados sugieren que la traducción al catalán retiene más significado figurado/metafórico, pues representa con más frecuencia los modismos originales mediante estructuras lexicalizadas que comunican un sentido metafórico similar aunque con una estructura diferente. Por el contrario, la traducción al español, en considerablemente más ocasiones, representa el modismo mediante una paráfrasis/explicación de su significado. El artículo que presentamos resulta novedoso dado que, hasta donde sabemos, no existe ningún estudio que compare la retención de significado figurado/metafórico en las representaciones de los modismos coloquiales de Holden Caulfield en los textos en español y catalán. (A)

Pym, A., F. Grin, et al. (2012 ). The status of the translation profession in the European Union. Luxemburg, European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf

This report is a study of the mechanisms by which the status of translators is signalled in the European Union in 2011-12, with comparisons with the United States, Canada and Australia. The report is based on previous surveys and input from some 100 experts and informants. It offers sociological and economic modelling of the way signalling mechanisms affect markets in this field, with specific reference to academic qualifications, professional certifications, membership of associations and years of experience. The report proposes criteria for actions that might be taken to enhance the signalling of status. Status is understood as the presumed value of expert skills, rather than the skills themselves. An individual or group with high status is ideally attributed trustworthiness, prestige, authority, higher pay and a degree of professional exclusivity. However, when the signals of status are weak or confusing, those values are low, market disorder results, and good translators may leave the market. The process of professionalisation can then be seen as the production of efficient signals of status such that good translators stay in the market

Rozan, J. F. (2001). Note-taking in Consecutive Interpreting. Cracow., Tertium. http://www.someya-net.com/01-Tsuyaku/Reading/Rozan.pdf

The following text is taken from a new translation of Jean-Francois Rozan’s masterpiece “Note-taking in Consecutive Interpreting” which is now available again, this time in English and Polish translations. It is reprinted here without the permission of the publishers Tertium, Cracow, Poland. If you like the extract below please visit their site and buy THE text on Consecutive interpreting there.

Samuelsson-Brown, G. (2009). A Practical Guide for Translators (Topics in Translation) London Multilingual Matters. http://www.traduccionperfecta.com/Guide.pdf

This is the fourth revised edtion of “A Practical Guide for Translators”. It looks at the profession of translator on the basis of developments in the late 20th/early 21st centuries and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill.

Service, Q. H. I. (2007). Working with Interpreters Guidelines. Queensland, Queensland Health Interpreter Service. http://www.health.qld.gov.au/multicultural/interpreters/guidelines_int.pdf

These guidelines were based on a review of existing guidelines used by government and non-government agencies in Queensland and Australia. These guidelines were developed by the Interpreter Services Working Party which comprised representations of National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), Australian Institute of Interpreters and Translators Incorporated (AUSIT), Multicultural Affairs Queensland, Queensland Deaf Society, Multicultural Development Association (Brisbane), Spiritus, Local Government Association Queensland, Policy and Legislation Branch, Southside Health Service District, Mater Hospitals, Princess Alexandra Hospital, Queensland Transcultural Mental Health Centre, Royal Brisbane and Womens’ Hospital and West Moreton Health Service District.

Sherwood-Gabrielson, P., V. Newington, et al. (2008). Consecutive Interpreting:An Instructor’s Manual : A 45-hour generic interpreting course for bilingual speakers. Builds on the Program in Translation and Interpreting’s Introduction to Interpreting: An Instructor’s Manual. Minnesota, Program in Translation and Interpreting, University of Minnesota. http://www.wciconline.com/Consecutive_InterpretingBD_draft_12-08.pdf

This manual is the result of a process that began in 1991 when the first version of this course was offered at the University of Minnesota. In developing and teaching this course, we have relied upon the expertise of many colleagues. We would like to acknowledge the contributions of all  the individuals who have worked with us, both directly and indirectly. The original purpose of this manual was to provide instructors with a framework for teaching the Consecutive Interpreting course at the University of Minnesota. However, as interest in interpreter training grows throughout the country, it also serves as a tool for those who plan to initiate interpreter training elsewhere or to supplement their existing courses.

Sitaru, L. M., A. I. Anamaria, et al. (2010). Translations from Arabic into Romanian (1990-2010) http://www.npage.org/IMG/pdf/Arabic-Romanian-corr.pdf

According to Ioana Feodorov in her study “The Arab World in the Romanian Culture (1957-2001)” , in Romania, the systematical study of the Arabic language and literature was initiated in 1957, although the Arabic language had been taught and learned sporadically here, at different times, in certain high-schools with a special profile (for instance, at the Muslim Theological Seminar). In short, we may say that it is possible to speak of a translation activity directly from Arabic and a research activity in the field of Arabic language and literature in Romania since the beginning of the ‘60-‘70 of 20th century, though attempts worthy of mentioning were made as early as the 19th century, and first of all those of Timotei Cipariu (1805-1887), a great philologist, with a good mastery of the Arabic language. However, the great number of the publications reflects the special interest paid to the Arabic cultural area, to the Islamic world, by the researchers, writers, journalists in Romania, as well as the interest of a wide range of readers, which led most of the translations and works dedicated to this area to become out of print in a short
delay.

Somssich, R., J. Várnai, et al. (2010). Lawmaking in the EU multilingual environment Luxemburg, European Commission. http://bookshop.europa.eu/en/study-on-lawmaking-in-the-eu-multilingual-environment-pbHC3110678/downloads/HC-31-10-678-EN-C/HC3110678ENC_002.pdf?FileName=HC3110678ENC_002.pdf&SKU=HC3110678ENC_PDF&CatalogueNumber=HC-31-10-678-EN-C

La politique du multilinguisme de l’Union européenne poursuit trois objectifs: – Encourager l’apprentissage des langues et promouvoir la diversité linguistique dans la société; – Favoriser une économie multilingue performante; – Donner aux citoyens un accès à la législation, aux procédures et aux informations de l’Union européenne dans leur propre langue. La présente étude aborde le troisième volet de cette politique, et plus précisément le processus d’élaboration multilingue du droit européen, le rôle des différents acteurs institutionnels dans ce processus et les méthodes visant à assurer la bonne qualité rédactionnelle, juridique et linguistique des actes juridiques produits par les institutions européennes.

Stewart, K., A. Witter-Merithew, et al. (2009). Best Practices: American Sign Language and English Interpretation Within Legal Settings. New York, National Consortium of Interpreter Education Centers. Legal Interpreting Workgroup. http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2011/06/LegalBestPractices_NCIEC2009.pdf

: This document sets forth the Best Practices and Protocols for American Sign Language interpreters working within legal settings. The mission of the National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC) is to build and promote effective practices in interpreting education. The NCIEC draws upon the wisdom and energy of experts, consumers and other stakeholders to advance the field. The NCIEC is dedicated to challenging the status quo by promoting innovation, strong partner networks and multiculturalism throughout its programming. As responsible stewards of public funding, NCIEC is committed to products, programs and services that maximize resources and are replicable, measurable, sustainable and non-proprietary. Towards the goal of increasing the number of qualified interpreters and advance the field of interpreting education, the NCIEC has established a number of work teams dedicated to a specific area of specialization. One such workgroup is the NCIEC Legal Interpreting Workgroup, comprised of a group of core and expert members focused on defining the best and effective practices associated with legal interpreting. Interpreting in the legal setting is a long-recognized area of specialization in the field of ASL-English interpreting. Tradition from the field of spoken language interpreting and legal community contribute to the conventional way legal interpreting work is performed. As well, practices have been conceived by ASL-English interpreter practitioners over time through a process of application of theory drawn from the profession’s scholarship. As more scholarship and research emerge, practices evolve, improve, and change.

Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children’s Literature and its Translation. Surrey, University of Surrey. http://homepage.ntlworld.com/g.i.thomson/gaby-thomson/ChL_Translation.pdf

This paper describes the status of translation and publication of East German children’s literature during the period of the Cold War. It briefly gives an indication of the high value placed on translation and translators in the socialist regime. Finally it focuses on the main criteria influencing the translation and publication of children’s books with the economic and ideological factors being the most significant and gives brief examples
from the East German censorship files.

Welie, M. v. (2009). (How) Does One Tell The Truth? Utecht, University of Utecht. http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2009-0403-200608/MarijavanWelie_MA_UTC.pdf

The research question of this MA thesis is “How do the different translations and adaptations of “Uncle Tom’s Cabin” in Dutch reflect the contemporary opinions about the child, children’s literature, and society?” In the thesis the translation history of “Uncle Tom’s Cabin” in Dutch is analysed. Besides,it is briefly investigated whether the publication of “Uncle Tom’s Cabin” influenced the abolition of slavery in the Netherlands. As the thesis focusses on adaptations of “Uncle Tom’s Cabin” for children, it analyses how writing and translating for children is described within Translation Studies. Besides, three representative translations are analysed in-depth, namely A.G. Bruinses'”Een kijkje in de hut van oom Tom” (1853), P. de Zeeuw’s “De hut van oom Tom” (1939) and E. Franck’s “De hut van oom Tom” (2003). The analyses show how the translators faced a dilemma, as maintaining the historically faithful account of slavery often conflicts with conservative norms about children’s literature. The translations are representative of the time they appeared in and reflect contemporary opinions about children’s literature and society.

Yin Fong Sin, I. (2011). Insights from book translations on the international diffusion of knowledge. Stanford Stanford University. https://stacks.stanford.edu/file/druid:df340nb1179/Dissertation_submitted-augmented.pdf

Increases in the stock of ideas possessed by societies are central to modern economic growth. The implications of idea ows are striking: Klenow and Rodr__guez-Clare (2005) estimate world production would be just 6% of its current level if countries did not share ideas. Yet, although theoretical economists have studied ideas and their di usion extensively, empirical studies are scarce because ideas are inherently di_cult to measure. Previous empirical studies of idea  ows have tended to use proxies such as trade  ows, foreign direct investment, migration, and patent citations. However, with the exception of the latter, these measures are not pure idea ows, and do not capture the key properties of ideas, namely non-rivalry and disembodiedness. My research proposes a novel measure of idea ows, namely book translations,and uses it to study the factors that a ect the international di usion of ideas. Book translations are an attractive way to quantify idea ows because they are both non-rival and disembodied; they are a pure measure of idea ows rather than a by-product of a process such as trade or migration, and their key purpose is to make the ideas contained in the book accessible to speakers of another language

Yueh-Wen, F. (2012). Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés. Salamanca, Universidad de Salamanca. http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115556/1/DTI_YuehWenF_FalsosAmigosEspa%c3%b1olIngl%c3%a9s.pdf

[ES] Esta tesis estudia los falsos amigos entre los idiomas espa??ol-ingl??s que se le presentan a estudiantes taiwaneses en el proceso de aprendizaje de la lengua espa??ola, y se proporcionan algunas soluciones a este tipo de problemas.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Manual de Revisión de la DGT de la Comisión Europea

Directorate-General for Translation (DGT) Spanish Department – Revision Manual [e-Book] . Brussels & Luxembourg, European Commission. Directorate-General for Translation. Spanish Department, 2010.

Descargar

Todos los traductores son también revisores, ya sea de sus propias traducciones o de las realizadas por terceros, y sean conscientes de los principios que rigen toda buena traducción y revisión. Estos principios, destiladas durante los muchos años de experiencia común de traductores al español de la Comisión, nunca se publicado. El Departamento de Español ha decidido consolidar este conocimiento y experiencia en un documento que enumera los principios y procedimientos que deben seguirse para la revisión. El propósito no es más que establecer la metodología de revisión, sino también para servir de guía y de reflexión para los futuros traductores. Este documento, del que este es sólo el primer proyecto, es el resultado de una serie de sesiones de trabajo llevadas a cabo durante 2010 por un grupo de trabajo ad hoc formado por varios miembros de cada una de las tres unidades del Departamento de Español y su Equipo de Coordinación.

Monográfico: Toma de notas en Interpretación

Toma de notas en Interpretacióna Texto completo
I nfo T rad 27 de septeimbre de 2012


La interpretación consecutiva puede ser considerada como la forma clásica de interpretación. Se interpreta el discurso en el idioma deseado no bien termina de hablar el orador, o después de fases de alrededor de 10 minutos, es decir, de manera consecutiva. Cuando se implementa este tipo de interpretación, los intérpretes recurren a la toma de notas para no tener que depender pura y exclusivamente de su memoria. Los beneficios de la interpretación consecutiva son que no se requiere la tecnología necesaria en la interpretación simultánea (cabinas insonorizadas, consolas de sonidos, auriculares), sólo se requiere un anotador y un lápiz o bolígrafo (en lo posible, varios, en caso de que alguno no funcione, se rompa, se pierda o antes cualquier imprevisto que pueda surgir) y, por lo general, sólo trabaja un intérprete.


“Ejemplos de toma de notas en Interpretación consecutiva.” S.l. : s.n. vol., n. (1988).  pp.: http://brumario.usal.es/record=b1307292

Ejemplos de toma de notas en interpretación consecutiva. Publicac [S.l. : s.n.], 1988. Nota Título asignado por el catalogador Materia Traducción e interpretación. Localización: TRAD. Y DOCUMENT. TD/82.033 EJE

“Signes pour la prise de notes en consecutive.” Bureau de Traductions vol., n. (1994).  pp.: http://brumario.usal.es/record=b1327510

Signes pour la prise de notes en consecutive Publicac Ottawa : Bureau de Traductions, 1994? Des. física 66 p. Materia Traducción e interpretación Localización TRAD. Y DOCUMENT. TD/82.033 SIG

“Note-taking in Consecutive Interpreting: Guía metodológica : Traducción IV.” Alessio Zanier Visintin vol., n. (2002).  pp.: http://dzibanche.biblos.uqroo.mx/cursos_linea2/azanier/trad_iv_u2.htm

The essential part of a consecutive interpreter’s work is done in the activities already described : understanding, analysis and re-expression. Notes are an aid to enhance the work done on the basis of these three components, not being an end in themselves, but a means to an end. The main use of notes is to relieve memory. Although an interpreter may have understood the main ideas of a speech, it is almost impossible for him/her to recall all the elements of a five-minute speech, particularly if it contains numbers, names, lists, since such elements cannot be recalled on the basis of analysis and logic.

“Training for the SAR interpreters (2003): “interpreting in a refugee context”.” UNHCR Representation in Sofia vol., n. (2003).  pp.: http://www.unhcr.bg/events_records/2003/handout_181103_en.pdf

Overcoming of the barrier of language and ensuring the effective communication are the essence of the interpreter’s work. Out of numerous settings of work with refugees in which the services of an interpreter are needed, the most important one is that of the interview for refugee status. Being recognized – or not – as a refugee will have a direct consequences for life and well-being of the applicant and his/her family. A heavy burden of responsibility lies on the interviewer. The role of interpreter and responsibility is also great – the ease and accuracy of communication are of the crucial importance

“Note-taking Techniques in Consecutive Interpreting.” Cairo Community Interpreters vol., n. (2004).  pp.: http://www.aucegypt.edu/academic/interpreters/documents/Notetakingwebsite.pdf

Why note-taking is important for an interpreter? It is a memory aid, especially when the memory of the interpreter is divided between the interviewer and the applicant. And the interpreter must be able to deliver the message naturally with no difficulties in deciphering words.

Abu, Gonz N, et al. “The language of consecutive interpreters notes: Differences across levels of expertise.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 55-72. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00003
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.03abu

This paper presents an empirical study of the language of the notes produced by three groups of subjects with different levels of interpreter training and experience (beginner students, advanced students and interpreters) during an experimental consecutive interpreting task from English into Spanish. The variable under study was the note-taking language ­ source language vs. target language. Analyses of the notational corpus involved the application of quantitative methods so as to obtain data on the language of the notes at different skill acquisition and professional stages. The results show that as the subjects’ expertise level increases, there is a shift from the use of the source language towards the use of the target language. This finding suggests that the expertise level in consecutive interpreting may be a relevant factor in the interpreter’s choice of language. Finally, some conclusions are drawn regarding interpreter training.

Abuín González, Marta “La toma de notas:: el desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 11 (2009).  pp. 23-50.

En este artículo se presenta un estudio experimental de carácter aplicativo dedicado al análisis de la habilidad notacional de tres grupos de sujetos aprendices, avanzados e intérpretes) con distintos niveles de cualificación y experiencia durante una tarea de interpretación consecutiva de inglés a español. El binomio problemas de toma de notas/estrategias es el indicador procesual que permite obtener datos sobre el desarrollo y la adquisición de la habilidad en los tres grupos. Tras un breve recorrido por los principales trabajos sobre la toma de notas, se exponen las premisas metodológicas y los procedimientos del estudio y los resultados de los análisis. Finalmente, se presentan algunas conclusiones de proyección aplicativa a la didáctica y al perfeccionamiento de la habilidad notacional en los distintos estadios de la adquisición de la interpretación consecutiva.

Albl-Mikasa, Michaela “(Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting.” Interpreting vol. 10, n. 2 (2008).  pp.: http://benjamins.com/series/intp/10-2/art/03alb.pdf

Keywords: consecutive interpreting, note-taking, sense, coherence building, …. function of the note-taking language and in our assessment of the strength of … highly individualised (note-taking) technique (see Herbert 1952: 33; Rozan 1956: .

Baigorri Jalón, Jesús “La vuelta al mundo en ochenta lenguas: el intérprete de Magallanes.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 10-11 (2000).  pp.:

Este artículo se encuadra en la temática de la historia de la interpretación, en particular la interpretación en la época de los viajes de exploración y descubrimiento de los europeos en el siglo XVI, y más concretamente en la expedición Magallanes- Elcano que dio la vuelta al mundo entre 1519 y 1522. El autor se apoya en el ejemplo del esclavo-intérprete de Magallanes para hacer algunas reflexiones sobre el oficio de intérprete en aquellos tiempos: su procedencia, su preparación, sus condiciones y métodos de trabajo, así como algunos aspectos relacionados con lo que ahora deno- minaríamos el código deontológico. Estas notas no pretenden agotar el tema, sino servir de sonda exploratoria para un trabajo de investigación más amplio y de aportación al estudio de la evolución histórica de los mediadores lingüísticos y culturales.

Baszczyk, Pawel  and Dariusz  Hanusiak “The Choice of Language for Note-taking for Consecutive Interpreting:A Polish Perspective.”  vol., n.:  pp.: http://www.sktl.fi/@Bin/40680/Blaszczyk%26Hanusiak_MikaEL2010.pdf

The aim of this paper is to give some thoughts on note-taking for consecutive interpreting, namely the issue of the choice of language in which the notes are taken. Apart from various graphic symbols and different types of shortened forms of words, an interpreter may choose the shortest words possible from the languages he or she knows that for some reasons might seem convenient in a given context. We would like to present a short comparison of the languages that we have at least basic command of (Polish, English, Swedish and Finnish) from the perspective of note-taking. It features a short analysis of the characteristic features of a given language in relation to others (with most focus put on Swedish and Finnish as opposed to the commonly used English) and the possible use of them in interpreting and interpreter training, also including the instances where students do not necessarily speak the language from which a given note-taking suggestion is drawn. The aim is to focus on some aspects that would broaden the array of note-taking tips for interpreting students that could be expanded by scholars working
with other languages.

Baumann, Klaus G. E. “A toma de notas de interpretacion consecutiva.” Congreso de la División de Español vol. 1, n. (2004).  pp.: http://webs.uvigo.es/jlagui/Docs/4b_TomaNotas.pdf

A toma de notas en interpretación consecutiva. Rozan (1956) foi o primeiro en deseñar un sistema de toma de notas que publicou a xeito

Bili , Viktorija , Anja  Holderbaum, et al. “The Conceptual Mapping Model in Consecutive Interpreting Teaching.” T21N vol. 3, n. (2012).  pp.: http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-07-Jin.pdf

This paper focuses on some essential difficulties that are encountered when interpreting simultaneously from Japanese into German and provides some technical approaches to assist the interpreter. After highlighting typical characteristics of the source language, the study analyses whether and how common interpreting strategies can be applied to this specific language combination.

Briones, Celia “Consejos para la toma de notas en interpretación consecutiva de conferencias.” Intercambios vol. 6, n. 2 (2002).  pp.: http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV6No2.pdf

Cien por ciento didáctica y práctica fue a mi parecer la presentación “Introducción a la Toma de Notas para la Interpretación Consecutiva de Conferencias” de la doctora Georganne Weller en el Primer Congreso de la División de Español. Si bien Georganne indicó que no pretendía imponer reglas, sino más bien ofrecer sugerencias para el intérprete consecutivo, considero que debemos tomar muy en serio estos “trucos del oficio”, dada la larga y reconocida trayectoria de la expositora en la práctica y la docencia de la traducción e interpretación.

Briones, Celia “Consejos para la toma de notas en interpretación consecutiva de conferencias: Reseña de la ponencia de Georganne Weller.” Intercambios vol. 6, n. 2 (2004).  pp.: http://webs.uvigo.es/jlagui/Docs/4a_Briones.pdf

Cien por ciento didáctica y práctica fue a mi parecer la presentación “Introducción a la Toma de Notas para la Interpretación Consecutiva de Conferencias” de la doctora Georganne Weller en el Primer Congreso de la División de Español. Si bien Georganne indicó que no pretendía imponer reglas, sino más bien ofrecer sugerencias para el intérprete consecutivo, considero que debemos tomar muy en serio estos “trucos del oficio”, dada la larga y reconocida trayectoria de la expositora en la práctica y la docencia de la traducción e interpretación.

Campbell, Helen “Documentation, information and terminology atJICS.” Terminologie et Traduction vol. 3, n. (1997).  pp.:

JICS, the Commission’s Joint Interpreting and Conference Service, has a specialised Unit dealing with documentation, information and terminology; its name is the ‘Documentation and Access to Information’ Unit, the DAI. It is a new Unit set up by the Head of Service on July 1 1996, with the fol lowing tasks: 1. To provide documentation for interpreters; to prepare them before and during meetings and col lect feedback which can assist others. 2. To set up user friendly data bases for terminology, particularly meeting-related terminology tailor-made for interpreters. While data bases are available in the Commission, and excellent as they are, the interpreter needs something different, something faster, specific to his/her needs. No time to browse, compare, contrast, weigh up – the vital term has just been used and you need the right answer – now! In preparing any meeting, an interpreter will of course take the time and trouble to look up, find out and learn but caught on the hop, a rapid response is essential.

Dam, Helle V. “Interpreters’ notes : On the choice of language.” Interpreting vol. 6, n. 1 (2004).  pp. 3–17.: http://interpreters.free.fr/reading/whatlanguagetonoteinVAM.pdf

This paper reports on a small-scale empirical study on note-taking in consecutive interpreting. As data, the study draws on the notes produced by four subjects while interpreting one Spanish source text consecutively into Danish, on the one hand, and one Danish source text into Spanish, on the other. The aim of the study is to explore what governs conference interpreters’ choice of language for their notes. The categories traditionally used to discuss, describe and explain this choice are those of source language and target language, and these categories are therefore subject to particular scrutiny here. However, somewhat surprisingly, the results of the analyses indicate that the choice of language in note-taking is governed mainly by the status of the language in the interpreters’ language combination, i.e. whether it is an A- or a B-language, and much less by its status in the interpreting task, i.e. whether it functions as the source or the target language. Drawing on the concept of processing capacity and the Effort Model of consecutive, a tentative explanation of these findings is suggested.

Dietze, Gertrud “Konferenzdolmetschen beim Europáischen Parlament : em Berufsbild.” Terminologie et Traduction vol. 3, n. (1997).  pp.:

This article tries to give an outline of the professional profile of a conference interpreter working in the European Parliament, be it as a permanent official or as a free-lance. It enumerates the necessary academical qualifications, highlights the specific linguistical requirements in the EP stressing the role of the so-called ‘small’ languages and the pivots , and notes the importance of quality in such a constellation. It also tries to give sorne hints concerning the personality pro file of a con ference interpreter

Gillies, Andrew “Note-taking for consecutive interpreting : a short course.” St. Jerome vol., n. (2005).  pp. 239 p. http://brumario.usal.es/record=b1690946

Gillies, Andrew Título Note-taking for consecutive interpreting : a short course / Andrew Gillies. Publicac Manchester ; Northampton : St. Jerome, cop. 2005 . Des. física 239 p. Colección Translation practices explained, ISSN 1470-966X ; 8 ISBN 1-900650-82-7 (rúst.) Materia Traducción e interpretación Toma de apuntes Localización: TRAD. Y DOCUMENT. TD/82.033 GIL not

Hawkins, Laurence F. “Notescript : a self taught system of rapid writing. Part. I, Abbreviations for the 100 words most frequently used.” Barnes & Noble vol., n. (1970).  pp.: http://brumario.usal.es/record=b1307249

Notescript : a self taught system of rapid writing. Part. I, Abbreviations for the 100 words most frequently used / by Laurence F. Hawkins Publicac [S.l] : Barnes & Noble, 1970 Des. física 45 p. Materia Abreviaturas inglesas Traducción e interpretación TRAD. Y DOCUMENT. TD/82.033 HAW not

Kohn, Kurt  and Michaela  Albl-Mikasa “Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language.” Linguistica Antverpiensia vol. 1, n. (2006).  pp. 257-272. http://www.lans-tts.be/img/NS1/P257-272.PDF

To facilitate the process of consecutive interpreting, professional interpreters typically use a special system of note-taking. In the approaches developed on the basis of practical interpreting experience, these notations are commonly regarded as a note-taking technique, and in relevant specialist literature they are often conceived as a language-independent instrument. Against the background of a cognitive approach, however, it can be shown that the socalled note-taking TECHNIQUE can adequately be described by means of the theoretical constructs LANGUAGE and DISCOURSE. The language dimension is explored with regard to word meanings, word formation and inflection, semantic relations at sentence and text level as well as pragmatic functions. The discourse dimension is mainly discussed from the perspective of relevance theory with a particular emphasis on the balance between the explicit and the implicit.

Kuwahata, Minako “Sink or Swim: Five basic strokes to E – J Consecutive Interpreting.” University of Queensland vol., n. (2005).  pp.: http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/kaishi2005/pdf/08_kuwahata_final_.pdf

The acquisition of any new skill is a challenging process and this is also the case with interpreting skills. While there is common understanding for the need to undertake preparatory work prior to the introduction of actual consecutive interpreting (CI), no consensus is seen in how to lead the students through the first stages of CI. At that stage, students need to learn to cope with a combination of external factors such as stress, anxiety and performance pressures in addition to the developing actual CI skills. It is the view of the author that if some of the initial processing obstacles were removed, the students are able to progress in their learning with greater ease and confidence. In this paper, consecutive interpreting is likened to swimming, where a combination of mechanical skills is necessary in the first instance to achieve an outcome. The skill set was broken down into five basic ‘strokes’ which are the initial steps that the student interpreter is led through in order to help them through the transitional process between the preparatory phase of interpreting and actual interpreting training per se. It is a gentle lead-in process to allow students to begin attaining greater competency in CI. Each of these ‘strokes’ is

Lung, Rachel “Note-taking skills and comprehension in consecutive interpretation.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 45, n. 4 (1999).  pp.:

The paper touches on how systematic training and in-depth training in note-taking skills are related to comprehension in interpretation. It argues for a more focused role of note-taking in the interpretation curriculum. This paper identifies five factors resulting in interpretation failure based on personal observation of interpretation students’ perfor-mance. These factors are timing of note-taking, unit of input, overalí comprehension, fragmentation of memory span, and mental space for meaning processing. The paper concludes that these problems can be alleviated by effective note-taking skills during interpretation. Considering that effective notetaking is one of the major prerequisites for quality interpretation, the nuance of notetaking skills should then be regarded as a separate skill to be trained and developed throughout the interpretation curriculum. Such an observation indicates the need to re-examine the role of note-taking teaching in interpretation class-room. The slight shift of focus in the interpretation classroom, from an overwhelmingly audio evaluation to an audio-visual examination of interpretation quality is likely to broaden the scope of the research dimension in interpretation.

Marzocchi, Carlo and Geancarlo Zucchetto “Sorne considerations on interpreting in an institutional context: the case of the European Parliament.” Terminologie et Traduction vol. 3, n. (1997).  pp.:

In recent years, research has devoted considerable attention to interpreting in specific settings, such as in courts of law, at broadcast events, and with ethnic communities (Similarly, attempts have been made at establishing typologies of conferences, speeches or speakers, or at least at making explicit the typologies intuitively adopted by practitioners or instructors, as in NAMY (1978). Various distinctive dimensions have been studied. They include some of the individual situations where interpreting takes place, or specific modes of interpretation, ie simultaneous vs consecutiveve (with a focus on memory and note-taking tecnniques) vs otber, non-conference modes. Substantial work has also been done on transfer problems and strategies br interpreting between individual language pairs. The studies carried out so far, however, leave some scope for a further me of research, namely the systematic description of interpreting in different institutional settings. In particular, it may be interesting to analyse the patterns of communication that prevail within a given institution and to investigate how these affect interpreting performance, placing different constraints and expectations on interpreting.

Meifang, Zhang “The Study of Note-taking and Memory in Consecutive Interpretation.” Lecture Notes in Information Technology, vol. 16-17, n. (2012).  pp.: http://www.ier-institute.org/2070-1918/lnit16/v16/178.pdf

This study examines the role of note-taking in consecutive interpretation. Liu Minhua’s process model and Gile’s effort model on consecutive interpretation are used here as basic theoretic frameworks. The complex relationship between memory and note-taking are analysed cognitively and psychologically to explore the role of note-taking in consecutive interpretation. And results find that behind the competitive relationship, there is actually cooperation among comprehension, memory and note-taking; note-taking has been built as an image of ‘a necessary helper’ in consecutive interpretation. These findings are expected to provide some implications in teaching and skills in interpretation, also pave the way for further study of note-taking in interpretation.

Nelms, Gerald “Teaching Note Taking.” Southern Illinois University vol., n. (2004).  pp.: http://www.siu.edu/departments/cac/handouts/Teaching%20Note%20Taking/Teaching%20Note%20Taking.pdf

Because our minds cannot store for recall every item of information with which we come in contact AND because physically recording information helps us store what information we can store, taking notes represents one of the most important learning activities. It is important in formal research and it is important in academic learning. Therefore, it is wise for every faculty member to consider addressing their students’ need to learn how to effectively take notes.Southern Illinois University

Opdenhoff, Jan-Hendrik “Áïa, elbsilan, pi – Algunas. re exiones sobre la toma de notas en la enseñanza de la interpretación consecutiva.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 8 (2004).  pp. 161-168. http://www.trans.uma.es/Trans_8/t8_161-168_JHOpdenhof.pdf

Alfa, épsilon, pi- Algunas reflexiones sobre la toma de notas en la enseñanza de la interpretación consecutiva. Autores: Jan-Hendrik Opddenhoff Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN 1137-2311, Nº 8, 2004, págs. 161-168

Orlando, Marc “Digital Technology Advances for Consecutive Interpreting : A New Dimension in Note-taking Training and Assessment.” Lecturer in Interpreting and Translation Studies vol., n. (2010).  pp. 71-84. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/4750/1/OrlandoIN15.pdf

Rules of note-taking have been defined and modelled in order to be taught during training of consecutive interpreting. However, not much has been done to find relevant ways of evaluating the progressive acquisition of such systems and of note-taking skills. When instructors want to assess an interpretation, it is generally the quality of the consecutive interpretation and the final notes which allow them to give feedback and evaluate the performance. Such a product evaluation of the interpretation is generally made without being able to clearly distinguish the process of note-taking. Thanks to digital pen technology, trainers have now the possibility to capture simultaneously the video of the notes being taken and the audio of the speech, and therefore can provide better advice and remedial strategies to their students. Such technology is presented in the following article along with pedagogical suggestions for its use and for training in consecutive interpreting.

Paasche, Rosamaría “Notas a la poesia de Idea Vilariño.” Romansk Forum vol., n. 9 (1999).  pp.: http://www.digbib.uio.no/roman/Art/Rf9-99-1/Rydning.pdf

Posiblemente sea la obsesión con la muerte el tema más importante de la poesía de Idea Vilariño. La obsesión con la muerte puede ser simplemente una cara más de la obsesión con el amor, otro de sus temas fundamentales. Pero ¿qué encubren estas obsesiones? Si fueran dos caras de la misma moneda aparecería la idea de la muerte como algo más que un coqueteo semi-infantil, como un casi exorcismo de la muerte. Por muy enamorada de la muerte que aparente Vilariño estar y por mucho que diga desearla, no ha tomado nunca medidas para conseguirla y todo se convierte así en un juego que consiste en llamarla y enamorarla para que no llegue.

Palazzi, Maria Cristina “L’enseignement de l’i.c. aux etudiants non-voyants.” Interpreters’ Newsletter vol. 12, n. (2003).  pp.:

Ces considérations prennent comme point de départ une conviction partagée par un grand nombre d’interprétes, mais qui est souvent mise en question, sur le role de l’interprétation consécutive. C’est pourquoi je tiens tout de suite á préciser que, sur la base de mon expérience professionnelle et didactique, j’ai toujours été convaincue du caractére propédeutique de l’I.C. par rapport á l’I.S., et deuxiémement que, comme l’a dit Thiery (1981: 100), je considere l’interprétation consécutive comme le produit de deux temps forts (l’enregistrement par l’interpréte du message de l’orateur et sa réexpression) et d’un temps accessoire (la prise de notes).

Rozan, Jean-François “La prise de notes en interprétatión consécutive.” Université Georg vol., n. (1984).  pp.: http://brumario.usal.es/record=b1066715

Título La prise de notes en interprétatión consécutive / Jean-François Rozan ; préface Robert Confino. Publicac Genéve : Université Georg, 1984. Des. física 71 p. ; 17 x 20 cm. Nota En port.: Université de Genéve, Ecole d’Interprétes ISBN 2825701149 Materia Traducción e interpretación Localización: TRAD. Y DOCUMENT. TD/82.033 ROZ pri

Rozan, Jean Francois (2001). [e-Book]  Note-taking in Consecutive Interpreting. Cracow., Tertium. Texto completo: http://www.someya-net.com/01-Tsuyaku/Reading/Rozan.pdf

The following text is taken from a new translation of Jean-Francois Rozan’s masterpiece “Note-taking in Consecutive Interpreting” which is now available again, this time in English and Polish translations. It is reprinted here without the permission of the publishers Tertium, Cracow, Poland. If you like the extract below please visit their site and buy THE text on Consecutive interpreting there.

Rozan, Jean Francois “The 7 Principles of Note-taking.”  vol., n. (2005).  pp.: http://interpreters.free.fr/consecnotes/rozan7principles.doc

The following text is taken from a new translation of Jean-Francois Rozan’s masterpiece “Note-taking in Consecutive Interpreting” which is now available again, this time in English and Polish translations. It is reprinted here without the permission of the publishers Tertium, Cracow, Poland. If you like the extract below please visit their site and buy THE text on Consecutive interpreting there.

Sakamoto, Akiko “An empirical study on the use of note-taking for Consecutive Interpreting in the teaching of written translation.” The Journal of Specialised Translation vol., n. 16 (2011).  pp.: http://www.sktl.fi/@Bin/40680/Blaszczyk%26Hanusiak_MikaEL2010.pdf

In this article, I argue that the teaching of note-taking as used in consecutive interpreting can form an effective component of the teaching of written translation, specifically for understanding the clause relations within an English text and reproducing them in a Japanese translation. The present study aims to test the validity of this claim and to discuss its implications. The study includes an account of an experiment designed to investigate whether knowledge and experience of note-taking influences students’ translation products and processes. The outcome of the experiment suggests that the use of note-taking can possibly have a positive effect on the teaching of translation, especially in relation to understanding and reproducing clause relations within the text.

Santa Montez, María “Método de toma de notas en tetracolumna en interpretación consecutiva.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 13 (2002).  pp.:

El objetivo de este artículo es presentar un método de toma de notas en interpretación consecutiva que se ha ido construyendo en el transcurso de algunos años y que ha sido probado en la práctica, con el objetivo de contribuir al perfeccionamiento de una herramienta de trabajo y facilitar de esta manera una interpretación consecutiva (IC) más rápida y eficaz. Creemos que con este método esquemático de toma de notas en tetracolumna se puede contribuir a la obtención de mejores resultados, perfeccionando la concetración en la exégesis del dicurso del orador, al reducirlo a elementos cognitivos, incrementándose así la capacidad de memorización a través de asociaciones más directas con las ideas principales en cada unidad de sentido y facilitando la estructuración en el nuevo discurso realizado por el intérprete, basado a su vez en idénticos elementos cognitivos

Santa Montez, Maræa “Mqtodo de toma de notas en tetracolumna en interpretaci£n consecutiva.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 13 (2002).  pp. 23-32.

El objetivo de este artÆculo es presentar un mqtodo de toma de notas en interpretaci£n consecutiva que se ha ido construyendo en el transcurso de algunos a±os y que ha sido probado en la prbctica, con el objetivo de contribuir al perfeccionamiento de una herramienta de trabajo y facilitar de esta manera una interpretaci£n consecutiva (IC) mbs rbpida y eficaz. Creemos que con este mqtodo esquembtico de toma de notas en tetracolumna se puede contribuir a la obtenci£n de mejores resultados, perfeccionando la concetraci£n en la exqgesis del dicurso del orador, al reducirlo a elementos cognitivos, incrementbndose asÆ la capacidad de memorizaci£n a travqs de asociaciones mbs directas con las ideas principales en cada unidad de sentido y facilitando la estructuraci£n en el nuevo discurso realizado por el intqrprete, basado a su vez en idqnticos elementos cognitivos.

Seleskovitch, Danica “Langage, langues et mémoire : étude de la prise de notes en interpretation consécutive.” Lettres Modernes vol., n. (1975).  pp.: http://brumario.usal.es/record=b1061410

Langage, langues et mémoire : étude de la prise de notes en interpretation consécutive / Danica Seleskovitch ; préface de Jean Monnet Publicac Paris : Lettres Modernes, 1975 Paris : Minard, 1975 Des. física [2], V, 272 p. ; 18 cm. Colección Cahiers champollion Nota Bibliografía : p. 263-269 ISBN 225690752x Materia Traducción e interpretación Autor sec. Monnet, Jean Localización: TRAD. Y DOCUMENT. TD/82.033 SEL lan

Seleskovitch, D. “The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting vol. 4, n. 1 (1999).  pp.:

This contribution looks back at 50 years of teaching conference interpretation. The author discusses natural interpretation and irrational, system-imposed interpreting and sets forth the underlying linguistic assumptions that explain conflicting views on shadowing, simultaneous into a B language, note taking, etc.

Sherwood-Gabrielson, Pam , Veronica  Newington, et al. (2008). [e-Book]  Consecutive Interpreting:An Instructor’s Manual : A 45-hour generic interpreting course for bilingual speakers. Builds on the Program in Translation and Interpreting’s Introduction to Interpreting: An Instructor’s Manual. Minnesota, Program in Translation and Interpreting, University of Minnesota. Texto completo: http://www.wciconline.com/Consecutive_InterpretingBD_draft_12-08.pdf

This manual is the result of a process that began in 1991 when the first version of this course was offered at the University of Minnesota. In developing and teaching this course, we have relied upon the expertise of many colleagues. We would like to acknowledge the contributions of all  the individuals who have worked with us, both directly and indirectly. The original purpose of this manual was to provide instructors with a framework for teaching the Consecutive Interpreting course at the University of Minnesota. However, as interest in interpreter training grows throughout the country, it also serves as a tool for those who plan to initiate interpreter training elsewhere or to supplement their existing courses.

Szabo, Csilla “Language choice in note-taking for consecutive interpreting.” Interpreting vol. 8, n. 2 (2006).  pp.:

Language choice in note-taking for consecutive interpreting pp. 129-147(19) Author: Szabo, Csilla

Thi Cuc Phuong, Nguyen and François V. Tochon “Influence comparée de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales durant l’interprétation consecutive.” Meta vol. 43, n. 2 (1998).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003730ar.pdf

This article discusses two techniques applied in consecutive interpretation by Vietnamese student interpreters at the Hanoi Foreign Languages College: the concept map and the summary. Using a quantitative analysis of interpretations and a qualitative analysis of semi-directed interviews, the authors show the convergent and divergent influences which the concept map and the summary have on the four variables of consecutive interpretation process : comprehension, production, note-taking, and psychological state. The article concludes with several suggestions for concept mapping assisted interpretor training.

Vázquez Y Del Árbol, Esther “Estrategias docentes para la interpretación consecutiva.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 16 (2005).  pp.:

El incuestionable predominio de la interpretación simultánea frente a la consecutiva no ensombrece completamente a esta última, la cual se sigue empleando obedeciendo a razones estilísticas o logísticas. Aunque supongamos un nivel de competencia lingüística adecuado por parte del alumno, y cierta aptitud general para la interpretación, la labor del docente es también indispensable, ya que debe aplicar estrategias docentes (previamente definidas) que le permitan la optimización del desarrollo en sus alumnos de destrezas relacionadas con esta modalidad de interpretación (la memoria, la toma de notas, la intuición, improvisación, etc.). Por esta razón, y basándonos en nuestra experiencia docente, plantearemos y abordaremos diferentes ejercicios mediante los que el docente de interpretación consecutiva puede darle al alumno la formación académica necesaria para ayudarle a que éste mejore las habilidades cognitivas que le servirán de herramientas interpretativas en el futuro.

Zanier Visintin, Alessio “Basic Principles of Consecutive Interpreting. : Guía metodológica.” Alessio Zanier Visintin vol., n. (2002).  pp.: http://dzibanche.biblos.uqroo.mx/cursos_linea2/azanier/trad_iv.htm

The three stages of a consecutive interpreter’s work are the understanding of the speaker’s original message, the immediate analysis of its content and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.

Mejores Prácticas en la interpretación del lenguaje de signos

Stewart, Kellie, Anna Witter-Merithew, et al. (2009). [e-Book] Best Practices: American Sign Language and English Interpretation Within Legal Settings. New York, National Consortium of Interpreter Education Centers. Legal Interpreting Workgroup, 2009

Descargar

This document sets forth the Best Practices and Protocols for American Sign Language interpreters working within legal settings. The mission of the National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC) is to build and promote effective practices in interpreting education. The NCIEC draws upon the wisdom and energy of experts, consumers and other stakeholders to advance the field. The NCIEC is dedicated to challenging the status quo by promoting innovation, strong partner networks and multiculturalism throughout its programming. As responsible stewards of public funding, NCIEC is committed to products, programs and services that maximize resources and are replicable, measurable, sustainable and non-proprietary. Towards the goal of increasing the number of qualified interpreters and advance the field of interpreting education, the NCIEC has established a number of work teams dedicated to a specific area of specialization. One such workgroup is the NCIEC Legal Interpreting Workgroup, comprised of a group of core and expert members focused on defining the best and effective practices associated with legal interpreting. Interpreting in the legal setting is a long-recognized area of specialization in the field of ASL-English interpreting. Tradition from the field of spoken language interpreting and legal community contribute to the conventional way legal interpreting work is performed. As well, practices have been conceived by ASL-English interpreter practitioners over time through a process of application of theory drawn from the profession’s scholarship. As more scholarship and research emerge, practices evolve, improve, and change.

 

Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en organizaciones internacionales

 

Guía de oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en organizaciones internacionales [e-Book] . Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, 2004

Descargar

El incremento de la presencia de españoles y la difusión del idioma español en las instituciones y organizaciones internacionales constituye uno de los objetivos estratégicos de la política exterior y multilateral de España. Para atender a dicho objetivo, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación está impulsando una política sistemática de promoción de la presencia de españoles en organizaciones internacionales que implica el desarrollo de diferentes programas y acciones en los ámbitos de la información, la formación y el desarrollo normativo. Para ello, este Ministerio ha creado la Unidad de Funcionarios Internacionales, nombrando a su frente a un Embajador en Misión Especial. Su finalidad consiste en desarrollar, con vocación esencial de servicio público hacia la ciudadanía, diferentes iniciativas en dichos ámbitos. La Guía ofrece una información completa sobre las oportunidades profesionales para traductores e intérpretes en aquellas instituciones y organizaciones internacionales que tienen el español como lengua oficial, así como sobre los diferentes apoyos a la traducción ofrecidos por las organizaciones internacionales. Con ella se pretende dar a conocer las oportunidades profesionales en el ámbito de la traducción e interpretación tanto entre los expertos e interesados como entre universidades, colegios profesionales, y otras entidades relevantes de la sociedad española.

Directrices para Interpretes en Salud de Queensland (Australia)

Service, Queensland Health Interpreter (2007). [e-Book] Working with Interpreters Guidelines. Queensland, Queensland Health Interpreter Service.

Descargar

Estas directrices se basan en una revisión de las directrices existentes utilizadas por los organismos gubernamentales y no gubernamentales en Queensland y Australia. Estas directrices han sido desarrolladas por el Grupo de Trabajo de Servicios de interpretación que incluía representaciones de National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), Australian Institute of Interpreters and Translators Incorporated (AUSIT), Multicultural Affairs Queensland, Queensland Deaf Society, Multicultural Development Association (Brisbane), Spiritus, Local Government Association Queensland, Policy and Legislation Branch, Southside Health Service District, Mater Hospitals, Princess Alexandra Hospital, Queensland Transcultural Mental Health Centre, Royal Brisbane and Womens’ Hospital and West Moreton Health Service District.

La profesión de traductor en la Unión Europea

Pym, Anthony , François Grin, et al. (2012 ). [e-Book] The status of the translation profession in the European Union. Luxemburg, European Commission.

Descargar

This report is a study of the mechanisms by which the status of translators is signalled in the European Union in 2011-12, with comparisons with the United States, Canada and Australia. The report is based on previous surveys and input from some 100 experts and informants. It offers sociological and economic modelling of the way signalling mechanisms affect markets in this field, with specific reference to academic qualifications, professional certifications, membership of associations and years of experience. The report proposes criteria for actions that might be taken to enhance the signalling of status. Status is understood as the presumed value of expert skills, rather than the skills themselves. An individual or group with high status is ideally attributed trustworthiness, prestige, authority, higher pay and a degree of professional exclusivity. However, when the signals of status are weak or confusing, those values are low, market disorder results, and good translators may leave the market. The process of professionalisation can then be seen as the production of efficient signals of status such that good translators stay in the market

Estudio sobre el lenguaje y la traducción en el derecho internacional y la legislación comunitaria

Study on language and translation in international law and EU law : final report : prepared by the research team of P & V International, [e-Book] European Commission, Directorate-General for Translation, 2012

Descargar

 

The study on Language and Translation in International law and EU law explores the role of language and translation in the global environment with special regard to legal instruments. Divided into four thematic chapters and supported by two case studies, the study gives an overview of the language regime applied in international fora, presents the language-related aspects of the treaty-making powers of the EU, including the specific translation methods of treaties concluded by the EU and the impact of the terminology of international law on EU legislation, highlights the main regulatory instruments of international law on language rights and identifies the role and nature of linguistic rights, investigates the relationship between linguistic diversity and economic efficiency in view of the smooth functioning of the internal market and in a broader context, based on two case studies (one on labelling and the other on patents). The research was based on a thorough analysis of the relevant literature and of other publicly available documents, on replies received to previously prepared questionnaires and on personal interviews

Crowdsourcing translation: estudios sobre la traducción y el multilingüismo

Crowdsourcing translation: Studies on translation and multilingualism.  [e-Book]  Luxembourg, European Commission, 2012.

Descargar

¿Qué es el Crowdsourcing o micro-voluntariado?

Si hacemos un análisis etimológico el término Crowdsourcing proviene de
dos palabras:

· Crowd, cuyo significado es “multitud”.
· Sourcing, cuyo significado es “abastecimiento”.

Según las palabras de su creador Jeff Howe (creador también de la revista Wired) consiste en “coger un trabajo que normalmente desarrolla una persona y externalizarlo a un grupo indefinido, y generalmente grande de personas mediante una llamada abierta”. Esto es posible gracias a las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC).

Consiste en la externalización de un trabajo de carácter intelectual mediante su difusión en Internet, con el objeto de enriquecerlo en base a las aportaciones que realicen otros usuarios conectados a la Red y con acceso a dicha información. Es decir, se trata de la unión de gran número de personas que participan en la realización de un trabajo que puede o no ser remunerado.

La llegada de Internet y su desarrollo en las últimas décadas han revolucionado nuestros hábitos y patrones de comportamiento. Ofrece grandes oportunidades para la comunicación o el acceso a la información. las nuevas formas de comunicación están surgiendo gracias a la Web, en particular la Web 2.0 – aplicaciones web que facilitan el intercambio participativo de información, la interacción y la colaboración entre los usuarios y la creación de contenidos generados por usuarios, como las redes sociales, blogs y wikis. Entre estas aplicaciones, el crowdsourcing merece la máxima atención. El crowdsourcing está en aumento – también para la traducción. Se destaca su potencial, los riesgos y cómo puede transformar la práctica de la traducción (o la forma en que se percibe).

Traductores en Facebook

Traductores en Facebook



Las redes sociales, incluso aquellas de carácter generalista como Facebook o Twitter se han convertido en una herramienta imprescindible de comunicación entre las personas. Incluso para la comunicación profesional son un medio abierto y democrático donde podemos de forma fácil y sencilla seguir y estar informados de todas aquellas novedades, noticias y eventos en torno a una disciplina . De esta manera surgió el grupo profesional Traductores e intérpretes que en la actualidad siguen casi medio millar de personas que aportan sus conocimientos y de la misma manera reciben información de la aportación colectiva del resto.

En el grupo Traductores e intérpretesse anuncian cursos, congresos y otro tipo de eventos; ofertas de empleo, noticias, herramientas de apoyo a la traducción, se establecen discusiones en torno a un tema con la posibilidad de comentar o seguir una publicación

Igualmente es sencillo abandonar el grupo o simplemente no recibir las notificaciones

Te animaría a que probaras en la dirección y que compartieras este correo con otras personas interesadas en el asunto
http://www.facebook.com/groups/187330327976156/