Psicología de la Traducción e Interpretación

 

Psicología de la Traducción e lnterpretación Monográfico
I nfo T rad 13 de septiembre de 2012


 
Aitchison, Jean “Malgorzata Fabiszak (ed.). Language and Meaning: Cognitive and Functional Perspectives.” International Journal of Lexicography vol. 20, n. 4 (2007).  pp. 413. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=49AFA1A2AD297D01A949
 
 
            Reseña del libro Malgorzata Fabiszak (ed.). Language and Meaning: Cognitive and Functional Perspectives.
 
 
 
 
Ali, R. Al-Hasnawi “A Cognitive Approach to Translating Metaphors.” The Translation Journal vol. 11, n. 3 (2007).  pp.: http://www.accurapid.com/journal/41metaphor.htm
 
 
            Translation of ‘metaphor’ has been treated as part of the more general problem of ‘untranslatability.’ This trend builds on the fact that metaphors in general are associated with ‘indirectness,’ which in turn contributes to the difficulty of translation. Different theories and approaches have been proposed with regard to metaphor translation, each of which has tackled this problem from a different point of view. In this paper, I favor of a cognitive framework for metaphor translation which builds on the ‘Cognitive Translation Hypothesis’ (Henceforth CTH) proposed by Mandelblit (1995). Using authentic examples from English and Arabic along with their translation, this article discusses translation of metaphors with reference to two cognitive schemes of the real world and cultural experience mapping, namely: ‘similar mapping conditions’ and ‘different mapping conditions’ according to the cognitive approach. The core of this framework builds on the hypothesis that the more two cultures conceptualize experience in a similar way, the more the first strategy, ‘similar mapping conditions,’ applies and the easier the task of translation will be. Otherwise, the second strategy will apply and the task will be more difficult.
 
 
 
 
Baider, Fabienne and Efi Lamprou “La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ?” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            Introduction – 1. Corpus de départ – 1.1 Affiches grand public – 1.2 Journaux et magazines – 2. Enjeux sociologiques et linguistiques : code grec vs autres codes dans les publicités à Chypre – 2.1 Enjeux linguistiques – 2.2 Enjeux sociologiques – 2.3 Situation sociolinguistique – 3. Cognition et publicité – 3.1 Objectifs et moyens de la publicité – 3.2. Qu’est-ce que traduire ? – 3.3 Les procédés cognitifs et la publicité – 4. Analyse de Areeba – 4.1 Valeur sociologique – 4.2 Valeur pragmatique – Le locutoire : décrire le produit/écrire ses avantages – Le niveau illocutoire : faire voir, faire lire – Le niveau perlocutoire : faire rire et faire acheter – Conclusion
 
 
 
 
Bajo, Mª Teresa, Presentación Padilla, et al. “Comprehension and memory processes in translation and interpreting.” Quaderns vol. 6, n. (2001).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n6&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Our research team has spent the last few years studying the cognitive processes involved in simultaneous interpreting. The results of this research have shown that professional interpreters develop specific ways of using their working memory, due to their work in simultaneous interpreting; this allows them to perform the processes of linguistic input, lexical and semantic access, reformulation and production of the segment translated both simultaneously and under temporal pressure (Bajo, Padilla & Padilla, 1998). This research led to our interest in the processes involved in the tasks of mediation in general. We understand that linguistic and cultural mediation involves not only translation but also the different forms of inter-preting: consecutive and simultaneous.
 
 
 
 
Balacescu, I. and B. Stefanink “Kognitivismus und übersetzerische Kreativität.” Lebende Sprachen vol. 51, n. 2 (2006).  pp.:
 
            In English: Cognitivism and Translation creativity
 
 
 
 
Balliu, Christian “Cognition et déverbalisation.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            L’attention. La mémoire. La déverbalisation sous l’angle de la psychologie cognitive
 
 
 
 
Barbero García, María Isabel, Enrique Vila Abad, et al. “La adaptación de los test en estudios comparativos interculturales.” Tests adaptation in cross-cultural comparative studies vol. 5, n. 2 (2008).  pp. 7-16. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:AccionPsicologica2008-2-0001&dsID=pdf
 
 
            La creciente globalización que se está dando a nivel mundial, el problema de la emigración y sus necesidades de adaptación, el intercambio de estudiantes entre distintos países fortalecido, además, por la creación de un Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), y el creciente interés que actualmente tienen muchos países por establecer unos estándares educativos internacionales que permitan comparar los progresos que, cada uno de ellos, han hecho en relación con los demás, son algunos de los factores que han potenciado la preocupación porque los instrumentos de medición utilizados sean los adecuados y cumplan los requisitos psicométricos necesarios para su utilización en estudios comparativos interculturales. Las diferencias encontradas en el rendimiento obtenido por los estudiantes de los distintos países, han de deberse a diferencias reales y no a otra serie de factores (diferencias culturales, idiomáticas, etc.) que invaliden la interpretación de los resultados. El objetivo que nos proponemos con este trabajo es analizar brevemente las fases principales que se deben cubrir a la hora de llevar a cabo la adaptación de un test a distintas culturas o idiomas, siguiendo las pautas marcadas por la Comisión Internacional de Tests, con el fin de conseguir esos requisitos psicométricos que antes se comentaban, y hacerlo de una manera sencilla, que pueda resultar útil a todas aquellas personas que, en alguna medida, estén relacionadas con el problema de la adaptación de instrumentos para la evaluación psicológica y/o educativa. (A.)
 
 
 
 
Basile, Elena “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies vol. 1, n. (2005).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue1-2005/basile-NV2005.pdf
 
 
            The aim of this article is to begin to tease out what it means to pay attention to the affective dimensions of the translator’s labour in contemporary literary translation practices. Drawing from Jean Laplanche’s theory of the formation/transmission of the unconscious as a “drive to
translate” triggered by the intimate dynamics  of “primal seduction”, the article seeks to foreground the affective and unconscious components at play in the translation process, and  argues for re-articulating the question of fidelity in translation not in terms of  equivalence, but in terms of the translator’s response-ability towards what Laplanche calls the “enigmatic  message” present in the text of the other. The article further explores how this approach can help us read the “singularities” of translators’ choices in relation to the historically situated generic constraints of translation as a practice of rewriting. Specifically, it does so by looking at a Canadian feminist experiment in collaborative translation first published in 1989, which productively incorporated the question of affect and of the unconscious in translation, and in doing so also creatively modified the gendered libidinal economies of translation practice
 
 
 
 
Bergen, David “The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence.” Across Languages and Cultures vol. 10, n. 2 (2009).  pp. 231-250. http://www.akademiai.com/openurl.asp?genre=article&id=doi:10.1556/Acr.10.2009.2.4
 
 
            This article first presents widely accepted definitions and models of the translation process and translation competence and notes the lack of a fully developed model of translation competence acquisition (TCA). The Input-Interaction-Output Model of second language acquisition (SLA) is introduced, after which these various models are combined into a proposed model of translation competence acquisition. Each stage in the model is then explained from the point of view of SLA, TCA and translation pedagogy with special attention to meta-cognition and cognitive conflict. Finally, some of the limitations of the model and fields for future research are presented.
 
 
 
 
Boulanger, Pier-Pascale “Quand la psychanalyse entre dans la traduction.” Meta vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 733-752. http://id.erudit.org/iderudit/038901ar
 
 
            L’être humain est produit par le langage davantage qu’il ne le produit. Lorsque ce constat psychanalytique est posé sur le terrain de la traductologie, celle-ci est amenée à envisager des sujets habituellement considérés comme étant hors de son champ de compétence, tels que les lapsus. Dans le sillage des travaux de François Peraldi, nous montrons les affinités épistémologiques et conceptuelles de la psychanalyse et de la traduction et, plus encore, la nécessité pour la traduction d’incorporer certains vecteurs de réflexion psychanalytiques. Dans cette visée, nous relançons l’injonction que Peraldi a faite aux traducteurs et qui rejoint la poétique du traduire d’Henri Meschonnic : se mettre à l’écoute du corps de la parole et de la parole du corps dans le langage. Cette écoute doit passer par une sensibilisation du corps traduisant, par l’éveil de sa fonction érotique, qui se trouve à l’état latent.
 
 
 
 
Davou, Bettina “Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            On the cognitive approach to emotions – Beyond the cognitive approach – On the interaction of emotion with cognition – Conclusion
 
 
 
 
Dragsted, Barbara “Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 17, n. 1 (2005).  pp.: http://www.trans.uma.es/numeros.html
 
 
            The subject of this article is cognitive segmentation in translation. Based on experiments carried out in Translog, a keyboard logging program, significant differences, and also certain similarities, were observed of cognitive segmentation when data from two different subject groups and text types were compared. In the translation of a relatively easy text, novice and professional translators were found to behave fundamentally differently with respect to the size and nature of cognitive units and the speed with which they were produced. When faced with a difficult text, the behaviour in both groups was clearly affected, but some of the differences observed between novice and professional translators in the translation of the easy text were neutralized in that the professionals took over many of the features characteristic of the novices.
 
 
 
 
Durieux, Christine “L’opération traduisante entre raison et émotion.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            Durieux, Christine. L’opération traduisante entre raison et émotion
 
 
 
 
Emilio, O. A. “Review: Aproximaciones cognitivas al estudio de la Traducción e Interpretación.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp.: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/res_Ortega2_redit2.pdf
 
 
            [Review: Aproximaciones cognitivas al estudio de la Traducción e Interpretación Editores: María Manuela Fernández Sánchez y Ricardo Muñoz Martín. 2008.
 
 
 
 
Fabregat, Ferran “Aproximació cognitiva a la traducció de les expressions idiomàtiques.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf
 
 
            L’origen d’aquestes pàgines, allò que m’ha impulsat a endinsarme en l’estudi de les característiques de les expressions idiomàtiques, rau en els problemes amb què personalment, com a traductor, m’he trobat en més d’una ocasió en l’exercici de la meva professió. Hem de reconèixer d’entrada que aquest ha estat un tema que fins ara no ha despertat un interès especial per part dels lingüistes, tret d’algunes honroses excepcions. Tant la gramàtica tradicional com el generativisme han considerat aquestes construccions com un fenomen marginal de la llengua, que no s’adiu com cal al caràcter sistemàtic que hom hi reclama.
 
 
 
 
Francesconi, Armando “La traducción de los componentes fonosimbólicos del lenguaje.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 48 (2011).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero48/fonosimb.html
 
 
            Hablando de la motivación del signo lingüístico el propio Saussure opinaba que: «[ ]: le signe peut être relativement motivé.» En efecto, sería oportuno evaluar también las posibilidades de la cara significante de la lengua. Nuestro estudio se ocupará, pues, de descifrar y preservar la sustancia fónica del lenguaje y sobre todo los que Sergio Cigada ha llamado ‘los caracteres no sistemáticos del código lingüístico’
Talking about the motivation of the linguistic sign, Saussure argued that «[ ]: le signe peut être relativement motivé.». Actually, one of the aspects which has not been much examined by linguistics is the possibility of evaluating the signifier potential of a language as well. Thus, our study intends to decipher and preserve the phonic substance of the language and, most of all, what Sergio Cigada called the non-systemic characters of the linguistic code
 
 
 
 
Ghazala, Hasan (2011). [e-Book]  Cognitive stylistics and the translator. London Sayyab Books. Texto completo: http://www.sayyab.org/template22/STS4.pdf
 
 
            Stylistics and Translation are two well established fields which are usually treated separately as two independent disciplines. However, in this work they have been presented as two interdisciplinary subjects in the area of translation studies. This is made possible through the extraordinary importance of style in translation. The book is set out in two parts. The First Part of this book has been assigned to different schools of stylistics, old and new, Arabic stylistics, stylistic analysis, style and choice and the distinguished position of style in language studies of texts, especially literary texts in theory and practice.
 
 
 
 
Gutt, Ernst-August “On the Significance of the Cognitive Core of Translation.” The Translator vol. 11, n. 1 (2005).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=145&i=146
 
 
            This paper presents some further developments of the relevance-theoretic treatment of translation set out in Gutt (2000). Translation is viewed as a higher-order act of communication (HOAC) – an act of communication that is about another (lower-order) act of communication. Any act of (ostensive) communication necessarily involves two focal elements: the stimulus, which is the perceptible element, and the interpretation, the body of thoughts which the communicator intends to share with others. From this it follows that higher-order acts of communication can focus on either of these two elements: they can attempt to reproduce the stimulus (s-mode) or they can attempt to give access to the intended interpretation (i-mode) of the lower order act of communication. The paper investigates the properties and implications of these two modes and their applicability to translation. It also aims to draw out the ways in which the different characteristics of these modes affect the communicative impact of translated texts. Assuming that successful communication is high on the agenda of most translation work it would seem essential for translators to understand what translation can and cannot achieve, purely on the basis of the way the human mind works. Yet, it is not only the translators who need to understand these constraints, but also their clients and the users of translations.
 
 
 
 
Halverson, Sandra “The cognitive basis of translation universals.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 15, n. 2 (2003).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=30P043J5ANC7QE9DL2UC
 
 
            At present, there are few attempts to provide external explanations for the patterns subsumed under the heading of ‘translation universal’. In this paper, I discuss the possible cognitive basis for the patterns/processes that have been variously referred to as simplification/generalization, normalization, standardization, sanitization, and exaggeration of target language features. The framework that I adopt is that of cognitive grammar, and my claim is that all of the above arise from the existence of asymmetries in the cognitive organization of semantic information. I also propose that the converse case is true: cases involving a lack of conspicuous cognitive asymmetries will demonstrate the opposite effect in translated text. In closing, I place the argument in a larger perspective by adopting Croft’s (1990) scalar notion of generalization in a discussion of explanation in translation studies.
 
 
 
 
Hansen, Gyde “Kommunikative Kompetenz in Übersetzungsprozessen: eine Langzeitstudie.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 48-56. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986712
 
 
            Longitudinal studies are well-known especially from social sciences, psychology and medical research but recently they are also applied in Translation Studies. From 1996 to 2008, I carried a longitudinal study in translation and revision processes. In 1996 and 1997/1998, I did experiments with a group of last-year students, and in 2006/2007, the same persons were tested again – now as professionals. In this article, some of the first results of the longitudinal study are presented. Focus is on the subjects’ communication competence, attentiveness and empathy, which are investigated again. The questions asked are: What is the situation ten years after the first experiments? What is the impact of experience on the macro strategy of the professional subjects?
 
 
 
 
Hatzidaki, Anna “The Process of Comprehension from a Psycholinguistic Approach – Implications for Translation.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            Introduction – Basic Concepts of Meaning – Representation of the Meaning of Words – Comprehension of Word Combinations – Sentence Comprehension during Literal Meaning Processing – Sentence Comprehension during Figurative Meaning Processing – Text Comprehension – Factors that Affect Comprehension – Conclusion
 
 
 
 
Hine-Medina, Carol “Interpreted Psychological Evaluations.” Proteus vol. 13, n. 3 (2004).  pp.: http://www.najit.org/proteus/v13n3/Vol13_No3_Rhine-Medina.PDF
 
 
            Sooner or later, a judiciary interpreter is bound to come into contact with psychiatric assignments. Exposure to this facet of our judicial system may materialize in a variety of forms. One may be mass calendar calls of yellow-clad (in many counties) inmates claiming or suspected to be unfit to comprehend the charges against them or stand trial, some of whom may have requested removal to state psychiatric facilities. Judges issue rulings in individual hearings and order psychiatric examinations, referred to by section number, depending on the objective of the evaluation.
 
 
 
 
Ingram, Susan “Translation Studies and Psychoanalytic Transference.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 14, n. 1 (2001).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n1/000530ar.pdf
 
 
            This article charts parallel developments in theorizing conceptions of translation and psychoanalytic transference. The place of transference in the psychoanalytic models of Freud, Lacan, Deleuze and Guattari, and Jung is first elucidated and then related to a corresponding view of translation. These possibilities are found to be as theoretically suggestive in terms of providing models of intercultural interaction as the models of transference are in understanding interpersonal interaction. It concludes, with Jung, on a utopian note with a call for cultural coniunctio.
 
 
 
 
Kosma, Alexandra “Le fonctionnement spécifique de la mémoire de travail en traduction.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            Alexandra Kosma. Le fonctionnement spécifique de la mémoire de travail en traduction
 
 
 
 
Ladmiral, Jean-René “Traduire, c’est-à-dire… Phénoménologies d’un concept pluriel.” Meta vol. 40, n. 3 (1995).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003369ar.pdf
 
 
            Se propone un análisis tridimensional del asunto delicado que supone la definición de la traducción. Es lo que se denomina ‘tres fenomenologías distintas’. En primer lugar, y dentro del ámbito de la fenomenología semántica o lingüística, se investigan los usos del término traducción. En segundo lugar, el autor se sirve de una fenomenología psicológica para analizar las funciones psicolingüísticas. Por último, se recurre a una fenomenología filosófica para estudiar los parámetros y los límites que aparecen a la hora de conceptuar la traducción.
 
 
 
 
Ladmiral, Jean-René “La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel.” Meta vol. 55, n. 4 (2010).  pp. 626-641. http://id.erudit.org/iderudit/045682ar
 
 
            Les questions qui peuvent se poser à propos du concept de amènent à problématiser l’idée de . La communication mise en jeu dans le cadre d’une dynamique de groupes bilingues et binationaux (par exemple franco-allemands) prend la forme d’une « traduction » orale qui, au sein du groupe, devient l’enjeu des clivages linguistiques et interculturels, mais aussi de tout un vécu psychorelationnel. Sans doute le concept de permet-il, par sa généralité et sa polysémie, d’appréhender les problèmes posés dans toute leur ampleur. Par en haut : le champ d’études inédit dont il est traité ici amène à ne pas éluder l’échéance d’un questionnement d’ordre . Par en bas : plusieurs de communication interculturels seront évoqués.
 
 
 
 
Marín Domine, Marta “Text i desig: una aproximació psicoanalítica a la traducció.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2001).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-1026101-104522//mmd1de1.pdf
 
 
            La tesi té com a objectius principals: Reflexionar sobre la traducció –entesa com a pràctica i com a procés o acte –a partir del saber psicoanalític sobre el llenguatge. Qüestionar la teoria tradicional més estesa sobre la traducció. Introduir, en el marc general de la reflexió teòrica sobre la traducció, els conceptes generals de la Psicoanàlisi tal i com els exposen Sigmund Freud i Jacques Lacan.
 
 
 
 
Martín García, María Cruz (2011). [e-Book]  Inhibitory control in bilingualism. Granada, Universidad de Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/80883
 
 
            Tesis Univ. Granada. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento. Leída el 4 de noviembre de 2011
 
 
 
 
Moucannas, Hoda “Traduire autrui, construction et projection d’une image intériorisée.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            Les deux locuteurs et leurs publics – La scène d’énonciation des deux discours – La scène de parole du président George W. Bush – La scène de parole d’Oussama Ben Laden – L’ethos discursif des deux locuteurs dans le texte source – L’ethos discursif des deux locuteurs dans le texte cible – Les traces du traducteur dans le texte cible de Bush – Les traces du traducteur dans le texte cible de Ben Laden
 
 
 
 
Padilla, Presentación, Maria Teresa Bajo, et al. “Proposal for a cognitive theory of translation and interpreting. A methodology for future empirical research.” Interpreters’ Newsletter vol. 9, n. (1999).  pp.:
 
            For over a decade now teachers and practitioners of translation and interpreting have witnessed the appearance of a large number of empirical studies using a cognitive approach in their experiments, virtually since 1982 when Gideon Toury spoke about the mystery of the processes taking place in the ‘black box’ of the language mediator. This cognitive approach has focused primarily on the objective of separating and dissecting the different stages and phases of processing involved in the task of language mediation.
 
 
 
 
Papavassiliou, Périclès “Traductologie et sciences cognitives : une dialectique prometteuse.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            Périclès Papavassiliou. Traductologie et sciences cognitives : une dialectique prometteuse
 
 
 
 
Politis, Michel “.L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            Politis, Michel . L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction
 
 
 
 
Quinney, Anne “Translation as Transference A Psychoanalytic Solution to a Translation Problem.” The Translator vol. 10, n. 1 (2004).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=140&i=141
 
 
            As translator of the recent memoir Windows by French psychoanalyst J.B. Pontalis, the author draws on her experience of translating a psychoanalyst to explore the links between two practices, psychoanalysis and translation. The article discusses the ways in which both processes engage the powerful instruments of transference, counter-transference, resistance and revelation in order to achieve their respective goals. It argues that translation, more than being simply a metaphor for the psychoanalytic experience, shares with it many of the same stakes, problems and solutions to those problems and suggests a hermeneutics of translation based on a new respect for the role the unconscious plays in the process. This article also engages recent research in translation studies that has sought to address the role that cognitive and affective factors play in the process of translation in order to situate the psychoanalytic approach within a framework of current theories and methodologies.
 
 
 
 
Rechtman, R. “Y a-t-il un abord ethnopsychiatrique du desir ?” L’Evolution Psychiatrique vol. 64, n. 1 (1999).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VP7-3WWTF1X-6/2/274e554e9374922b04942bc0f68b401d
 
 
            Resume Qu’on l’appelle ethnopsychiatrie, psychiatrie transculturelle, anthropologie psychiatrique ou d’un tout autre vocable, la confrontation dans le champ de la clinique entre l’ethnologie et la psychiatrie suppose la mise en question d’un certain nombre de notions propres a l’un ou a l’autre domaine. Habituellement, l’usage veut que l’on decrive prealablement les particularites culturelles qui, secondairement, reclameront une theorisation specifique. Or, cette demarche accorde d’emblee une specificite, parfois irreductible, a certains traits culturels qui surdeterminent la theorisation, sans qu’on soit assure pour autant de la pertinence de la selection des traits culturels isoles par la description. Pour sortir de cet ecueil, l’auteur propose une demarche inverse qui consiste a examiner prealablement la portee dans le champ de la culture de certains concepts issus de la clinique. La notion de desir offre, a ce titre, une seduisante introduction au debat, dans la mesure ou il s’agit d’une notion essentielle de la psychanalyse qui est en revanche absente du champ de l’anthropologie. Sachant qu’il faut au moins faire l’hypothese que la notion de desir possede une portee universelle pour pouvoir s’interroger sur ses eventuels avatars dans d’autres cultures, on tentera d’analyser les rapports que la notion de desir entretient avec la variabilite culturelle. Si, a un niveau structural, la conception psychanalytique du desir suppose une exteriorite radicale du desir par rapport a la culture, il est evident que cette exteriorite devient tres vite relative lorsqu’on la replace dans le contexte de sa manifestation, a savoir la clinique. Aux prises avec les objets propres de sa culture, le sujet exprimera necessairement son desir au moyen de ce que lui offre sa culture. Cette contradiction suggere que la diversite culturelle n’est finalement pas sans effet sur l’ordonnancement du desir, mais que le lieu de cet effet demeure problematique tant d’un point de vue psychanalytique qu’anthropologique. Pour illustrer cette question, une breve vignette clinique montrera comment la langue et la culture se combinent pour travestir les enjeux subjectifs du desir.Summary Whatever its designation — ethnopsychiatry, transcultural psychiatry, psychiatric anthropology or any other terms -, confrontation between ethnology and psychiatry in clinical practice assumes that various notions relative to one or the other field must be questioned. Usually, cultural features will be described before subsequent specific theorization. This approach admits at once specificity (sometimes irreducible) of certain cultural features that overdetermine theorization without, however, assurance of the relevance of selected features evidenced by the description. To avoid these pitfalls, the author calls for a reverse approach which would first address, in the specific cultural field, the significance of various concepts issued from clinical practice. In this regard, desire is an appealing introduction to the debate, as it is a basic psychoanalytic notion which, however, lacks in the field of anthropology. As it must at least be hypothesized that desire is beyond the scope of universality to be able to question its potential disadvantages in other cultures, relationships between desire and cultural variability were analyzed. If, at structural level and according to psychoanalytic concepts, desire assumes radical exteriority with respect to culture, obviously this exteriority soon becomes relative when it is contextualized within the area of its manifestation, i.e., clinical practice. When battling against objects peculiar to his/her culture, the subject will inevitably express his/her desire according to his/her culture proposals. This contradiction suggests that cultural diversity is not without effect on the organization of desire, but that the place where this effect occurs is still a matter of debate for both psychoanalysts and anthropologists. To further illustrate this issue, a brief case report shows how language and culture combine, thus masking the s bjective stakes of desire.
 
 
 
 
Risku, Hanna “A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 94-111. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00006
 
 
            This article provides a brief presentation of the development of some cognitive scientific views on technical communication and translation. I look in detail at one of the latest cognitive scientific trends, namely Situated and Embodied Cognition. According to this approach, humans are creative beings who are dependent on their physical and psychological circumstances. I provide a brief overview of the background to situated, embodied cognition, present some of its main concepts and conclude with a number of proposals about how findings in this field can be used to further develop research in Technical Communication and Translation Studies. In doing so, I argue that the new findings in cognitive science will necessarily change some of the common concepts and methodological traditions with regard to the actual text production process and competencies
 
 
 
 
Salabert, Juana “En busca del los sentidos.” Vasos comunicantes vol., n. 34 (2006).  pp.: http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=34&punto=2
 
 
            A?rmaba Borges que no existe “problema tan consustancial al misterio de lo literario como el que presenta una traducción”. Y aunque somos muchos, dentro de las diversas ramas de la familia de las letras formada por escritores, traductores y críticos, quiénes no compartimos la radicalidad de sus puntos de vista al respecto, no le faltaba razón al artista de las mil y una ?cciones que se bifurcan, pues toda traducción es en sí un acto de creación y no una simple “recreación” de lo previo y existente. Esta realidad, digna de ser enunciada por el profeta Perogrullo mentado con tanta gracia por nuestro impar escudero Sancho, debe de resultarles, sin embargo, harto difícil de comprender a ciertos regateadores de lo impreso, esos cómitres que ningunean a la par a autores y traductores porque consideran al texto únicamente cual banal “producto” de lo venal, mero “pretexto” para lograr un lugar al sol de las cuotas de un mercado de día en día más volátil y demencial; un mercado que en España alcanza los setenta y tres mil títulos anuales y basa su actual (a la larga peligrosí- sima por lo desertizadora) e?cacia en la rotación continua de los títulos y la rapidísima “quema” de unos “excedentes” que apenas si llegaron a cono- cer sus hábitats naturales, es decir los anaqueles de librerías y bibliotecas y las manos de los lectores. Un mercado, por tanto, donde los Tolstoi, Proust o Chejov, citando al azar y a vuelapluma, van sien- do poco a poco expulsados de la geografía de lo literario en bene?cio de los múltiples, e intercambiables entre sí por lo clónicos, Dan Brown y Cía, al ?lo de una arrolladora estrategia expansionista, auténtica “guerra relámpago” contra lo que hasta hace muy poco convinimos en llamar “cultura”, territorio del arte y las ideas. Asegura (sin que se le pueda tildar por ello de pesimista exagerado) Ma- rio Vargas Llosa que “vamos camino de convertirnos en una sociedad de espectadores más que de ciudadanos”… Espectadores necesitados de fútiles “evasiones” constantes, pagadas al alto precio de la claudicación y la alienación propias. En cierta medida se podría hablar del triunfo de la “neolingua” orwelliana. ¿Acaso no se mencionan con total impunidad en los medios expresiones del tipo “la cultura del tapeo” o la “?losofía de la empresa”?
 
 
 
 
Sifrig, Katja “Aproximación a la influencia de la direccionalidad en las estrategias profesionales: un análisis basado en protocolos de pensamiento en voz alta.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 3 (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm
 
 
            Este artículo resume los fundamentos y el diseño de un estudio empírico dentro del campo de la investigación sobre el proceso traslativo, en este caso, del español al alemán. El objetivo principal es averiguar si existen diferencias entre el proceso traslativo directo e inverso a través del análisis de los protocolos de pensamiento en voz alta de traductores profesionales, uno nativo del alemán (traducción directa) y dos del español (traducción inversa), que contienen las estrategias de traducción aplicadas durante la actuación traslativa. En segundo lugar, se describe el comportamiento traslativo profesional de los sujetos y, por último, se analiza este comportamiento desde un punto de vista cognitivo.
 
 
 
 
Tatilon, Claude “Pédagogie du traduire : les tâches cognitives de l’acte traductif.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            Modèle de l’acte traductif – Durée d’exécution de l’acte traductif – Incidences pédagogiques – Compréhension et reformulation – Commentaires
 
 
 
 
Toratani, Kiyoko “Translating Mimetics in Japanese: a cognitive approach.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/article-toratani-2009.pdf
 
 
            This article examines how Japanese mimetics, such as  kira-kira,‘glitteringly,’ are dealt with in the English translation of two Japanese novels,  Kitchen and  The River Ki. Previous studies note that the concepts conveyed by adverbial mimetics are often translated into different word-classes such as verb or noun, which shows an involvement of ‘class-shifts’ (Catford 1965) in the translation of mimetics. This study analyzes these class-shifts, focusing on the process of translation. An investigation of the source language and target language texts shows that there are some systematic class-shifts. It is argued that they can be explained based on concepts defined in cognitive semantics (i.e. ‘lexicalization patterns’, ‘reification’). Senses that may be undertranslated or lost in translation are shown to come from two main areas:  aspectual senses and detailed characterization of event participants. Given the complexity of the semantics of mimetics, some mimetics may be inevitably untranslatable by a single term. However, fuller understanding of verbal semantic ‘conflation’ (Talmy 1972) patterns between Japanese and English and enhanced sensitivity toward reconceptualization processes (Talmy 2000a, 2000b) offer insights into understanding how mimetics can best be translated.
 
 
 
 
Valero-Garcés, Carmen “El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos: un factor a tener en cuenta.” Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
 
 
            Es un hecho reconocido por gran parte de los profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos (T&ISSPP) (actividad también conocida como «Cornmunity Interpreting») y por estudios empíricos realizados que las tareas que se le piden a la persona que hace de intermediario lingüístico en los servicios públicos (SSPP) (hospitales, comisarías, oficinas de extranjería, etc.) suelen ir más allá del simple traslado de información. Al intérprete se le exige con frecuencia ser un «catalizador», un consultor cultural, lo cual implica que debe explicar hábitos culturales, valores o creencias tanto a los profesionales como a los usuarios para los que sirve de enlace. Debe actuar también en situaciones críticas y tratar temas complicados (peticiones de asilo, torturas, miseria, soledad, etc.) con frecuencia y sin preparación previa. El objetivo principal de este estudio es investigar el impacto psicológico y emocional que estos factores pueden provocar en su trabajo, las consecuencias que puede tener, los recursos que existen para enfrentarse a ello y las recomendaciones que los propios intérpretes y traductores dan para una formación y entrenamiento adecuado. (A.)
 
 
 
 
Vandaele, Sylvie “Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            1. De Spinoza aux neurosciences du xxie siècle – 1.1. Spinoza contre Descartes – 1.2. L’unité du corps et de l’esprit : quelles neurosciences ? – 2. Des neurosciences à la sémantique cognitive – 2.1. Lakoff : l’expérientialisme – 2.2. Talmy : factivité et fictivité – 2.3. Fauconnier : espaces mentaux et intégration conceptuelle – 3. Application à une approche cognitive de la traduction – 3.1. Le discours : référence, conceptualisation, communication – 3.2 Les modes de conceptualisation – 3.2.1. Les indices de conceptualisation : factivité et fictivité – 3.2.2. Les dénominations conceptualisantes – 3.2.3. Indices de conceptualisation phraséologiques – 3.2.3. Réseaux lexicaux, modes de conceptualisation et intégration conceptuelle – 4. Remises en question et perspectives en traductologie
 
 
 
 
Vivier, Jean “La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html
 
 
            Introduction – 1. Rapports paradoxaux entre émotions et langage : deux défis – 1.1. L’expression des émotions : un défi au langage – 1.2. Parler pour susciter des émotions – 1.3. Dans les deux cas, les défis sont relevés par l’usage de jeux divers – 2. Limites de la traduction de discours/textes émotif – 2.1. Al qahwa – 2.2. Muéveme el verte – 3. Intérêt d’une perspective pragmatique de la traduction – 3.1. Exemples des argumentations ad populum de Bush et de Ben Laden (selon Moucannas-Mehio 2006) – 3.2. La référence à une expérience fondamentale de l’émotion – Conclusion
 
 
 
 
Wolfson, Leandro “Translating Freud: A Historical Experience.” The Translation Journal vol. 10, n. 4 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/38freud.htm
 
 
            This article tells the story of the second translation into Spanish of Sigmund Freud’s Complete Works, published in Buenos Aires in 24 volumes by the Amorrortu editores publishing house between 1974 and 1985. The story is told by one of the participants in the project, who with this piece wants to pay homage to José Luis Etcheverry, translator of Freud from the German.
 
 
 
 
Wotjak, Gerd “La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada.” Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 5, n. (2006).  pp. 221-253.
 
            La traducción, actividad a la vez comunicativa y cognitiva, se ve influenciada en prácticamente todos su aspectos por factores culturales. Se destacan aquí los fenómenos lingüísticos como recursos comunicativos más importantes, haciendo hincapié ante todo en la correlación existente entre los significados léxicos de las unidades léxicas y las configuraciones cognitivas (escenas, escenarios, etc.). Igualmente se precisa dónde se pone de manifiesto el impacto de la cultura en los TO y TM y en la labor responsable y compleja del traductor como mediador entre lenguas y culturas. Se enumeran, a título de ejemplo, el léxico, el uso preferente de determinadas construcciones morfosíntáctícas y actos directos e indirectos de habla, así como la importancia de tener en cuenta las divergencias existentes entre las convenciones textuales, las normas de producción textual académica y los conocimientos temáticos previos, compartidos o no, de los que disponen emisor y el/los receptor(es) meta.
 
 
 
 
Wu, Zhijie “A Cognitive Model of Chinese Word Segmentation for Machine Translation.” Meta vol. 56, n. 3 (2011).  pp. 631-644. http://id.erudit.org/iderudit/1008337ar
 
 
            À la différence de l’anglais, la langue chinoise ne marque pas la délimitation entre les mots. C’est pourquoi la segmentation du chinois constitue l’obstacle principal de la traduction automatique vers l’anglais. Actuellement, les méthodes de segmentation en traduction automatique sont soumises à des règles linguistiques ou font appel à des analyses statistiques. Le chinois, toutefois, présente des caractéristiques pragmatiques très fortes, ce qui explique l’échec des stratégies actuelles. Nous avons réalisé une étude constituée de deux enquêtes et de huit entrevues visant à déterminer comment les Chinois segmentent une phrase dans leur langue en situation de lecture. Sur la base des résultats obtenus, nous avons mis au point un nouveau modèle de segmentation lexicale visant à résoudre la question de la segmentation en traduction automatique sous un angle cognitif.
 
 
 

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Trackbacks

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: