Traducción médica

Traducción médica
I nfo T rad 8 de octubre 2012




“Valoración del Curso de postgrado de traducción de textos médicos (inglés-español) de la Universidad Jaime I.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

En el presente artículo se recogen las impresiones de algunos de los alumnos asistentes a la primera edición del Curso de postgrado de traducción de textos médicos (inglés-español), único en el ámbito académico y dirigido por Vicent Montalt, profesor titular de la Universitat Jaume I (UJI) de Castellón (España).

“Què Cal Saber?, las fichas de lexicografía de la Societat Catalana de Biologia.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 178-180. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662411

Què Cal Saber? es una publicación en formato de fichas coleccionables editada por la Societat Catalana de Biologia y el Institut d Estudis Catalans, dedicada a la divulgación de la terminología científica y la normativa lingüística de la lengua catalana. La obra trata temas de diversas disciplinas científicas, como la biología, la medicina y la química y aspectos como la tipografía científica, las novedades terminológicas, etc. El vocal de lexicografía de la SCB es el autor principal del texto, aunque la obra está abierta a colaboraciones externas. El TERMCAT y el Servei de Correcció Lingüística del IEC tienen un papel importante en la elaboración de esta obra. Los números son accesibles fácilmente a través de la web de la SCB.

Agdestein, Magdalena “Kulturbedingte Differenzierungen im Zielsprachetext, demonstriert an der Übersetzung eines populärwissenschaftlichen medizinischen Fachtextes.” Lebende Sprachen vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 156-161.

Kulturbedingte Differenzierungen im Zielsprachetext, demonstriert an der Übersetzung eines populärwissenschaftlichen medizinischen Fachtextes. Autores: Magdalena Agdestein Localización: Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 54, Nº. 4, 2009 , pags. 156-161

Albin, Verónica “Does Juliet’s Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?” The Translation Journal vol. 8, n. 1 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/27names.htm

What is going on with Merriam-Webster, Mom?”1 My daughter was boiling mad and in the middle of writing a restaurant review when she phoned me from New York. ‘Why on Earth,’ Andrea asked, ‘does Merriam-Webster not cap ‘french fries’ when it caps French beans, French bread, French pastry, and French toast? Is it that ‘french fries’­alone amongst its French culinary brethren­has become a common noun much like ‘frankfurters,’ ‘hamburgers,’ and ‘wiener schnitzels’?’ Andrea’s rationale sounded plausible, so I said that I would explore it and call her back with an answer. Trying to make sense of all this as a medical translator, I decided to track a disease that was once as common as french fries:2 syphilis­euphemistically known to English medical historians as the ‘French pox.’ Because of its incidence and prevalence, I fully expected to find it lowercased in Merriam-Webster (considered the foremost authority on American English usage). What I found, instead, is that it no longer even warrants an entry in that dictionary. How soon we forget the medical catastrophes of our ancestors.

Alcaraz Ariza, María Angeles “Anglicismos léxico-sintácticos en el lenguaje médico español: las formaciones sigladas.” Lebende Sprachen vol. 47, n. 1 (2002).  pp.:

Uno de los rasgos más característicos y recurrentes del discurso biomédico es la presencia de formas abreviadas. Este hecho no es de extrafiar ya que ‘the physician, in his sometimes frantic and usually ! futile efforts to conserve time, has recourse to many abbreviations in c speech and writing’ (Dirckx, 1983: 109), por lo que no cabe duda de que resulta económico escribir sida que síndrome de inmunodeficiencia adquirida o PCR que polymerase chain reaction. Las siglas ( se han ido, por tanto, tornando indispensables para facilitar la co- ¡ municación, ahorrar tiempo y alcanzar una gran concisión sin perder la precisión que requiere un escrito científico. Basta pensar en la ] designación de realidades técnicas complejas que necesitan varios términos para su denominación, cuerpos químicos y organismos que 1 forman parte del cuerpo humano, unidades de pesos y medidas o ( instituciones y organizaciones de rango internacional, para admitir o justificar el carácter indispensable de las diversas formas de acortamiento léxico.

Alcaraz Ariza, M. Á “Spanisch – El lenguaje médico español — Las formaciones eponímicas.” Lebende Sprachen vol. 47, n. 2 (2002).  pp.:

Spanisch – El lenguaje médico español — Las formaciones eponímicas

Aleixandre Benavent, Rafael “Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 112-120. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725805

En este trabajo se describen las principales fuentes de información en ciencias de la salud que pueden ser útiles para los profesionales de la traducción médica, fundamentalmente las bases de datos bibliográficas de información científica nacionales y extranjeras y los buscadores de información en Internet, así como la metodología para efectuar búsquedas bibliográficas precisas y exhaustivas. Se hace hincapié en las posibilidades de Internet para el acceso a los trabajos académicos y científicos, la navegación a través de los documentos hipertextuales y el acceso al documento original en diversos formatos. Por último, se analizan algunas aplicaciones de la web 2.0 destinadas a mejorar la comunicación y el conocimiento y las principales estrategias para mantenerse al día de las nuevas informaciones que van incorporándose al conocimiento en las revistas, bases de datos y páginas web y que son de nuestro interés.

Almeida Barros, Lídia “Elementos de história da terminografia médica no Brasil.” Revista de Lexicografía vol. 11, n. (2005).  pp.:

Ao procedermos a urna pesquisa sobre a historia da Terminografia médica no Brasil, defrontamo-nos com algumas questóes fundamentáis a delimitacao do campo de estudo e á abordagem a ser adotada. Verificamos que urna pesquisa de cunho histórico sobre os dicionários especializados (em Medicina ou em qualquer outro dominio técnico ou científico) que deseje ser abrangente nao pode se ater ao conceito atual de Terminografia.

Angelelli, Claudia V. “Assessing Medical Interpreters: The Language and Interpreting Testing Project.” The Translator vol. 13, n. 1 (2007).  pp.: http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=151&i=152

The end of the 20th century and the beginning of the 21st witnessed important changes that have affected healthcare delivery to patients with limited proficiency in English in the United States, resulting in an increasing need for professional interpreters. This need cannot be met by the limited number of available professional medical interpreters, and bilingual individuals volunteering to help or receiving on-the-job training consequently have to be assessed on both language and interpreting abilities. This paper reports on the design of an instrument of assessment used to measure the skills of medical interpreters. Authentic medical exchanges with Spanish, Cantonese and Hmong-speaking patients were collected and analyzed to identify the basic linguistic and interpreting skills commonly used in interpreter-mediated encounters within healthcare settings. These communicative events were used as the basis for creating scripts that form the core of a set of tests for an interpreter training programme. In order to validate the scenarios and adaptations introduced by native informants participating in the study, the scripts were presented to focus groups formed by community members, interpreters and healthcare providers for each ethnic group. Each script was video recorded and field tested and is now piloted at five sites in California and ten other sites in the US. The article is relevant for interpreter educators, medical interpreters and hospital administrators interested in using tests to identify and develop special abilities of bilingual speakers in the medical setting.

Aragonés Lumeras, Maite “In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de las teorías lingüísticas.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 58-69. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257792

Aunque se considere la traducción una operación lingüística, existe consenso en que es también una operación de suma complejidad .en la que intervienen seres humanos con sus propias intenciones. que debe salir de su aislamiento y ataduras con la lingüística en pos de abrirse a otras disciplinas como la sociología, la retórica, la pragmática, la teoría del género, etcétera. Requiere además que se desarrollen competencias de lectura y redacción, algo obviadas en la enseanza. En el presente artículo, se propone una nueva vía de exploración de la traducción desde una vertiente más sociopragmática. Esta propuesta se basa en el «método de contextualización». Más concretamente, se abordarán las nociones de «ceremonia» y «convenciones».

Aragonés Lumeras, Maite “El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 102-107. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725762

La teoría y la práctica son, en cierto modo, dos caras de la misma moneda, opuestas aunque complementarias e inseparables. Intentaremos, pues, ampliar el enfoque traductológico más allá de la percepción de la traducción especializada como aplicación ponderada de reglas de conversión léxica dejando patente la subjetividad del discurso científico. La traducción entendida como el arte o técnica de adoptar la actitud verbal adecuada a la situación comunicativa impone dos competencias: la lectura (fase indagadora) y la (re)escritura (fase operacional). Para comprender la importancia que reviste la etapa lectora, indagaremos, por medio de la lectura de una patente, en los mecanismos de documentación, el análisis contextual tanto extra como intratextual en pos de generalizar una estrategia de resolución de problemas encontrados en las patentes y ofrecer un método para la traducción.

Aréchaga Martínez, Juan M. “Las revistas profesionales como claves para el desarrollo de la ciencia, la medicina y la tecnología en España.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 18 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf

Normalmente, el «producto ?nal» de cualquier tipo de trabajo investigador ­al menos en las áreas cientí?cas, técnicas o médicas­ es un artículo original en una revista profesional. Sin embargo, su importancia es algo que no se valora de manera adecuada en nuestro país. Por otra parte, los agentes ?nanciadores de la ciencia en España, tanto públicos como privados, e incluso nuestros propios investigadores y bibliotecarios, ignoran, o más aún, menosprecian, el valor de las publicaciones periódicas nacionales y se han entregado sin freno a las empresas editoriales extranjeras, que están haciendo un pingüe negocio a nuestra costa y a satisfacción aparente de casi todos. Este artículo pretende agitar vehementemente nuestras conciencias, esbozando las causas o posibles soluciones de dichos problemas, en aras de la recuperación de esa inmensa fuente de prestigio y de valor económico añadido que representan nuestras revistas cientí?cas profesionales.

Bahadir, Sebnem “The Empowerment of the Community Interpreter: The Right to Speak With a Voice of One’s Own.” Critical Link vol. 3, n. (2001).  pp.: http://www.criticallink.org/proceedings/1.pdf

The ideal image of the interpreter as invisible and/or transparent agent still underlies most projects of professionalization. A closer look at the ‘fieldwork’ of community interpreting would lead us beyond endless discussions on neutrality and objectivity. Interviews with interpreters of the medical interpreter project at the Hamburg-Eppendorf University Hospital show that from individually experienced situations we can work out insights for professional and ethical standards. Indeed, reflecting on ethical constraints reveals the following dichotomy: interpreters repeat the illusory expectation of remaining an outsider, while trying to be as ‘competent’ as an insider. When narrating their experiences, however, they recognise that they interpret by taking part in the communication as ‘third party’. We will describe this third party position as representing and mediating between cultures, as a third ‘culture-in-between’.

Balliu, Christian “El peligro de la terminología en traducción médica.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 2, n. 4 (2001).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Como todos sabemos, en los últimos tiempos ha venido planteándose la oposición entre traductor humano y traducción automática. Sin querer dar una caricatura de la controversia, podemos decir que los partidarios de la traducción humana son los traductores, mientras que los abogados de la traducción automática son generalmente los lingüistas y los terminólogos.

Balliu, Christian “La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle.” Meta vol. 50, n. 1 (2005).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/010657ar.pdf

Un milieu bilingue ou plurilingue serait-il l’espace idéal pour enseigner/apprendre la traduction et l’interprétation ? Les gens de ce paradis rêvé seraient-ils comme prédestinés à ce métier ? Une formation académique serait-elle un non-sens ? L’ÉTIB, de par son expérience, cherche non seulement à rendre compte d’une situation originale mais à contribuer à une réflexion traductologique vécue au quotidien.

Balliu, Christian “Autotraducción: un caso particular. El caso de los textos médicos publicados en revistas científicas.” Hikma. Estudios de traducción-translation studies vol. 5, n. (2006).  pp. 29-35.

Estudio que versa sobre la autotraducción de textos médicos. Se inicia el trabajo con un acercamiento a los conceptos de ‘traducción’ y ‘autotraducción’, para después abordar la autotraducción de textos médicos, analizando la oposición denotación-connotación y la relación existente entre connotación y autotraducción.

Balliu, Christian “Le traducteur, le médecin et le patient.” Meta vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 15-22. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/index.html

Le texte médical est d’apparence scientifique et semble se caractériser par le recours aux termes. En réalité, la subjectivité y est omniprésente et se traduit par le recours aux mots, qui sont les véritables enjeux de la traduction. La terminologie ne pose pas de problème particulier au traducteur, toute l’information étant disponible grâce aux grandes banques de données documentaires, au multimédia en général et aux réseaux d’informateurs. Ce sont les mots qui véhiculent le vrai sens du texte et qui constituent un véritable défi pour le traducteur. Les termes, quant à eux, sont des leurres scientifiques qui cachent des objectifs qui le sont moins, comme la quête d’une reconnaissance scientifique, la course aux crédits de recherche ou le positionnement d’un laboratoire. D’autre part, le caractère impersonnel d’un texte médical spécialisé, qui en garantirait le caractère objectif, est de plus en plus contestable, à cause de l’importance qu’ont pris l’immunologie et la psychiatrie dans la médecine contemporaine. Ces dernières décennies, l’immunologie et la psychiatrie ont mis en avant une conception du patient qui prend en compte le psychologique dans l’analyse des troubles physiologiques. De la sorte, le discours médical réhabilite aussi le sujet à la première personne, même si sa présence reste latente dans le texte.

Baños, Josep E. “El valor de la literatura en la formación de los estudiantes de medicina.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 12 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Siempre que hablo del interés de la literatura, y en general las humanidades, para la educación de los estudiantes de Medicina, se plantea en los contertulios la duda de si realmente sirven para algo. Sus preguntas son razonables: ¿qué conocimientos, actitudes o habilidades aportarán a los futuros médicos que no puedan obtener con las materias tradicionales que cursan en su licenciatura? ¿Por qué pasar horas leyendo sobre algo que nunca existió en lugar de estudiar los hechos reales presentes en las ciencias médicas científicas?.

Barbero, María “Inútiles, impedidos, especiales y diferentes Reflexiones sobre el ficticio valor social de los eufemismos en el entorno de las discapacidades.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

El presente comentario fue escrito antes de leer el artículo de Pedro J. Chamizo Domínguez sobre eufemismos y disfemismos aparecido en el número 15 de Panace@ (págs. 45-51). Tras leer a Chamizo, me permito felicitarlo por su trabajo y aportar a continuación, como punto adicional de reflexión para los lectores, el testimonio de mi guerra particular a los eufemismos en los ámbitos de proyección social de las enfermedades.

Barbero, María L. “La Linterna del Traductor, una revista para profesionales de la traducción, la revisión y la interpretación.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 139-141. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660780

La Linterna del Traductor is the specialized translation journal of Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). The publication has an eminently practical orientation and is aimed at a readership comprising professional translators and students interested in translation. It is divided into nine specialized sections ( Correction / Review and revision , Interpretation , Sworn translation , Scientific and technical translation , Literary translation , Audiovisual translation , Translation studies , Terminology , and Technology applied to translation ) that contain extensive articles, two sections intended for students and translators in training ( Student tribune and Translation encyclopedia ), and four sections that publish shorter items providing information on current developments in translation ( The Voice of Asetrad , Reviews , Panorama and Colophon ). The journal, which publishes articles in several languages, contains carefully chosen illustrations.

Barona, Josep L. “Hacer ciencia de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las enfermedades.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 15 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

El simposio internacional sobre Objetividad científica y lenguaje: las ciencias de la salud, organizado por el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universitat Pompeu Fabra y coordinado por M.a Teresa Cabré y Rosa Estopà, ha propuesto una reflexión colectiva en torno a la objetividad del conocimiento científico y a su dimensión lingüística en un ámbito específico: las ciencias de la salud. Nos proponen centrar el contenido del simposio en torno a cuatro conceptos (objetividad, ciencia, lenguaje y salud) que contienen una dimensión plural y sobre los cuales se han planteado ideas y posicionamientos intelectuales bien distintos en los últimos tiempos.

Bautista Zambrana, Mar and Rosario A “Isabel Garcia Izquierdo. Divulgacion medica y traduccion: El genero Informacion para pacientes.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 56, n. 4 (2010).  pp. 384-387. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000004/art00007

Isabel García Izquierdo: Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes, 2009. 142 pages. ISBN 978-3-03911-698-0. Peter Lang, International Academic Publishers, Hochfeldstrasse 32, Postfach 746, CH-3000, Bern 9. Price: €30. Reseñado por María Rosario Bautista Zambrana, Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana, Universidad de Málaga, calle León Tolstoi n.º 4, 29071, Málaga, Spain. E-mail: mrbautista@uma.es

Bischoff, Alexander “Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger, eds. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 377-380. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00013

European cities are characterised by increasing numbers of foreign-born and foreign-language speaking inhabitants. The resulting cultural and linguistic diversity presents a number of challenges for health care services. The importance of interpreters in ensuring adequate communication with foreign-language speaking patients is well-established (L.S. Karliner et al. 2007; L. Loutan 1999). A lack of attention to language barriers can lead to limited patient-provider communication, a poor therapeutic partnership, sub-optimal care and poor health outcomes

Bischoff, Alexander and Louis Loutan “Interpreting in Swiss hospitals.” Interpreting vol. 6, n. 2 (2004).  pp.:

This paper presents the findings of cross-sectional national surveys on how Swiss hospitals address the problem of language barriers in health care and how they respond to the high number of allophone patients (i.e. patients who do not speak the local language). Half of the 244 hospital services responding to the questionnaire estimated the proportion of allophone patients to the total number of patients at 1–5%. Only 14% ‘often’ use paid interpreters, 79% rely mostly on relatives, 75% primarily on health staff, and 43% ‘often’ on non-health staff. Only 11% of the hospital services studied have a budget for interpreters, and 17% have access to an interpreter service. Forty-eight percent express the need to have access to interpreter services. The communication management of hospitals dealing with patients speaking one of the most frequent foreign languages is described; these languages are Italian, Spanish, Portuguese, South-Slavic, Albanian, Russian, Kurdish, Turkish, Arabic and Tamil. The discussion addresses quality of care issues for allophone patients, the risk of poor health care outcomes in the absence of interpreters and the potential benefits of using qualified interpreters.

Bokor, Gabe “Translation Journal & Translation Journal Blog: an on-line publication for translators, by translators, about translators and translation.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 137-138. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660765

The Translation Journal is the oldest continuously published translation-oriented on-line journal in the U.S. Appearing on a quarterly basis, each issue contains 10 – 15 feature articles on different aspects of translation. The TJ is fully searchable by author or keyword. Its companion publication, the Translation Journal Blog, launched in 2004, deals with topical issues of the translation industry.

Cáceres Würsig, Ingrid, Luis Pérez González, et al. “Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Los días 25, 26 y 27 de febrero de 2004 se celebraron las IV Jornadas sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete, «Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales», organizadas por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Comunicación y Humanidades de la Universidad Europea de Madrid. Patrocinadas por destacadas empresas del sector (Star, Reinisch, Déjà Vu y Hermes), estas IV Jornadas atrajeron un total de 251 asistentes de 19 países. Para abordar el tema general de las Jornadas, se invitó a tres ponentes de distintos ámbitos de la enseñanza y el ejercicio de la traducción y la nterpretación. Emma Wagner habló de la calidad en la traducción en organismos internacionales, Daniel Gile, de la calidad en la enseñanza de la traducción y la interpretación y, finalmente, Miguel Núñez, de la participación de la ACT en la elaboración de una norma de calidad para los servicios profesionales de traducción. (más información sobre las actas a través de birgit.s@ing.fil.uem.es).

Cañedo Andalia, Rubén, Aracelys Hernández San Juan, et al. “Iberoamérica a 500 años del descubrimiento: la producción científica de una región en ciencias biomédicas en la década de los ochenta.” Acimed: revista cubana de los profesionales de la información y la comunicación en salud vol. 11, n. 1 (2003).  pp.: http://www.infomed.sld.cu/revistas/aci/vol11_1_03/aci04103.htm

La celebración del quinto centenario del descubrimiento de Iberoamérica plantea la necesidad de describir y valorar la producción científica que caracteriza a la región tras cinco siglos de progreso histórico con el fin de establecer un punto de referencia para la comparación cuando en décadas venideras se pretenda analizar el desarrollo y el interés del resto del mundo en esta área geográfica. Se estudió la representación de las publicaciones seriadas del área en repertorios y bases de datos internacionales. Se analizaron las características fundamentales de la producción científica generada por la región o sobre ella. Los resultados muestraron la existencia de una limitada producción científica; una escasa representación de las publicaciones en los repertorios y bases de datos internacionales; un consumo mínimo de la literatura del área en la corriente internacional; un modelo fundamentalmente clínico de producción científica; y la presencia de numerosas revistas de circulación local, inadecuadas para la divulgación del desarrollo científico de Iberoamérica, lo que provoca una gran fuga de trabajos a revistas extranjeras. Se observó un considerable interés por la región que se manifiesta en el alto volumen de escritos sobre ella. Se obtuvo un primer nivel en la caracterización de la producción científica del área estudiada.

Castello, Silvia “El arresto del desarrollo folicular.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Las «falsas cognadas» (o «falsas amigas») son aquellas palabras cuyo significado es diferente del de su equivalente en español. En nuestro trabajo cotidiano, los correctores de textos médicos nos encontramos muy frecuentemente con estas «falsas amigas», pues la mayor parte de la bibliografía a la que recurren los médicos para elaborar sus trabajos está escrita en inglés. A veces, la traducción de los textos no es del todo profesional, y muchas de estas falsas amigas quedan agazapadas esperando que nadie las descubra. Este es el caso, por ejemplo, de «actual» (de actual, por verdadero, real), «agresivo» (de aggressive, por dinámico, activo, enérgico, audaz) o «silente» (de silent, por asintomático, oculto).

Castillo, G. “Translating and Interpreting Cultures in the Medical Setting: A Practical Experience in Intercultural Communication.” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 1, n. (2002).  pp.:

The experience of migration makes peoples and their different cultures get in contact and generates numerous social and cultural changes affecting both the society of origin of that migration and the society of admittance. In this society of reception, the presence of new and different groups usually demands the implementation of new educational, social and cultural policies. Most of the time, those policies work to protect persons from discrimination. Everybody should have the right to get access to education and health care, for instance. In this exchange of multicultural experiences, the role of translation and interpretation must bridge the gap among those different peoples and their cultures. In many occasions, translators and interpreters are needed in legal and medical encounters between immigrant clients/patients and native lawyers/doctors for communication to be successful between them.

Catesby Jones, Anne “Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment.” The Translation Journal vol. 8, n. 2 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/28biomeda.htm

These are comments on the general practice of translation and specific issues I have found in translating Standard Operating Procedures, SOPs, in a pharmaceutical manufacturing environment, which I offered at the ATA Seminar on Translation in the Pharmaceutical Industry held on January 24 in San Juan, Puerto Rico. The materials were gathered by José Rodriguez, Gloria Colón, and others who work with us at a pharmaceutical facility in Juncos, Puerto Rico. While sorting through the records our work team has kept of issues we have encountered, mostly in SOPs, but many in other controlled documents, such as documented practices, and non-controlled documents, such as letters from government agencies or press releases, we tried to cull what we feel are interesting examples that may be helpful to others.

Cebrián Sevilla, Carmen “Estudiantes de medicina e interpretación social: trabajo de campo.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 4 (2004).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

La formación de profesionales de los servicios públicos que trabajan con intérpretes ha formado parte de estudios en países como el Reino Unido y Canadá. Estas investigaciones se basan en la creencia de que un mejor conocimiento por parte de estos profesionales sobre las funciones de un intérprete facilitaría y mejoraría la eficacia del trabajo de este último. En España, donde no existen servicios profesionales de interpretación social, se han hecho pocos avances en este campo. Con este trabajo hemos pretendido recabar la opinión y expectativas de los futuros profesionales de la medicina en cuanto a la interpretación. Presentamos un cuestionario en el que hemos intentado determinar el grado de conocimiento sobre la interpretación social de un grupo de 51 estudiantes de medicina. Sus respuestas podrían ser el preámbulo de futuras investigaciones que condujeran a la implantación de un módulo de formación específica para estos profesionales.

Clark, María Luisa “Fichas de MedTrad: translational research.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 11 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Traducciones posibles: investigación traslacional, investigación traslativa, investigación básica trasladada a las primeras fases del desarrollo de un medicamento, traslado (aplicación, transferencia) de los conocimientos de la investigación básica a la práctica clínica.

Clark, María Luisa and Juan Manuel Igea “Fichas de MedTrad: immune y otros términos inmunológicos.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 12 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Traducción y vocabulario del término inmunologia y términos de esta rama de la medicina.

Claros Díaz, Manuel Gonzalo “MedTrad: un foro de traducción médica en Internet.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 9 (2005).  pp.: http://www.trans.uma.es/trans_09.html

MedTrad es un foro en internet, independiente y plurinacional cuyo objetivo es la ayuda en materia de traducción, redacción y corrección de estilo de textos médicos y científicos en castellano, así como el debate franco, respetuoso y de calidad sobre estos y otros temas conexos. Además del foro de discusión, MedTrad también oferta públicamente una página web El Escaparate donde encontrar herrarnientas y apuntes términológicos, así como una revista profesional especializada de reconocido prestigio Panace@ . En conjunto, es fuente de beneficio para los profesionales de la traducción, redacción, edición, corrección de estilo, terminología, lexicografía y demás actividades conexas en el campo de la medicina y de sus ciencias afines.

Claros Díaz, Manuel Gonzalo “Las patentes: algo más que biología, medicina, farmacia y química juntas.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 37-46. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257694

Las patentes constituyen una valiosa fuente de información actualizada y pormenorizada, son un valioso material documental con fines legales, tecnológicos y terminográficos, una enorme fuente de información científico-técnica y aportan una serie de definiciones y traducciones que en muchos casos no se encontrarán en otro sitio. Sin embargo, resulta llamativo el escaso interés que suscitan entre los lingüistas, terminólogos, terminógrafos y traductólogos del español, puesto que la principal fuente de neologismos y conocimiento puntero en nuestro idioma se encuentra en ellas. Con el presente artículo se pretende llenar este hueco de conocimiento. Para ello se explican algunos aspectos de la traducción de las patentes, tomando como ejemplo una en la que se tratan muy diversos aspectos del conocimiento científico, como son la medicina, la inmunología, la farmacia y la biología molecular.

Cortés Gabaudan, Francisco “El Boletín de Dicciomed, una aportación en el estudio histórico y etimológico del vocabulario médico y biológico.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 175-177. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662392

El Boletín de Dicciomed es una pequeña publicación asociada a Dicciomed (Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico, <www.dicciomed.es>), de periodicidad quincenal, que se envía mediante correo electrónico a las personas suscritas. En él se informa de las palabras introducidas en el Diccionario y se hace un comentario de uno de los términos contenidos en él, la denominada «Palabra de la semana». Es un comentario de una extensión entre 1000 y 1500 palabras desde una perspectiva etimológica e histórica. Se estudian tanto palabras antiguas, ya usadas por médicos griegos, como neologismos introducidos, en general del siglo xviii en adelante.

De La Riva Fort, José Antonio “Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 83-97. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725719

Una parte importante de los profesionales del lenguaje realiza su trabajo en Microsoft Word, pero no domina algunos recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminología, que son dos aspectos fundamentales de su labor. En este artículo se explica el uso de cuatro herramientas particularmente útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos.

Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr “Effectiveness of Observation-Supervision Training in Community Mental Health Interpreting Settings.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 1-17. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150216

Observation-supervision (O-S) is a problem-based learning approach to interpreter education. This mixed-methods study implemented O-S over four geographically diverse iterations in community mental health settings. Forty American Sign Language interpreters participated in O-S groups and forty others comprised two control groups. Measures included a pre-post test of mental health knowledge, a mental health interpreting practical exam, and objective and subjective participant evaluations. The results indicate that O-S was superior to an equivalent amount of didactic training in imparting mental health knowledge. Practical exam and participant evaluation results indicate that O-S was more effective in imparting interpreting judgment and ethical decision-making skills. O-S can be employed in other specialized interpreting practice settings and with spoken as well as signed language interpreters.

Díaz, Mary Esther “Caduceus: boletín de la División Médica de la ATA.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 171-172. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660892

Desde su primera edición, en 2002, los miembros de la División Médica de la ATA han contribuido con sus conocimientos y experiencia para hacer de Caduceus un boletín que hoy en día se lee en tantos lugares como hay socios y grupos afiliados de la ATA. Caduceus contiene artículos sobre temas médicos, como el virus de la gripe A H1N1, nuevas tecnologías y tratamientos para el cáncer, así como glosarios especializados. Este artículo describe una breve historia de su origen y sus principales contribuidores.

Díaz Rojo, José Antonio “La terminología médica: diversidad, norma y uso.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 2, n. 4 (2001).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

El problema de la variación terminológica y la solución clásica Uno de los fenómenos más frecuentes de toda lengua y de todo tipo de lenguaje, incluido el científico y médico, es la existencia de varios términos para designar un mismo concepto (sinonimia) y el hecho de que un mismo término posea varios significados (polisemia). Esta variación denominativa y conceptual ha sido considerada como un obstáculo para la comunicación científica, lo que condujo a la aparición de la moderna terminología normativa durante la primera mitad de este siglo, bajo los presupuestos filosóficos del positivismo y empirismo vigentes en la época. Surgió esta nueva disciplina y actividad como un intento de reducir la diversidad terminológica en los lenguajes científicos y técnicos, con el objetivo ideal de fijar un término para cada concepto y un concepto para cada término, en aras de una supuesta eficacia comunicativa..

Díaz Rojo, José Antonio “Juan José Barcia Goyanes (1901-2003), estudioso de la historia del lenguaje anatómico.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 13-14 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

A los 101 años, el 13 de julio del 2003 falleció en Valencia (España) el doctor Juan José Barcia Goyanes, catedrático de Anatomía y Psiquiatra y pionero de la neurocirugía en España, reconocido internacionalmente por su Onomatologia anatomica nova (Valencia: Universidad de Valencia; 1978-1990), monumental historia del lenguaje anatómico y una de las más importantes obras en el campo de la terminología médica, fruto de más de treinta años de riguroso trabajo.

Díaz Rojo, J. Antonio “El término diabetes: aspectos históricos y lexicográficos.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 15 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

La terminología médica, al igual que otros lenguajes especializados de larga tradición, es un producto histórico en cuya formación intervienen factores científicos, lingüísticos, culturales y sociales. Es el sedimento lingüístico de los saberes y prácticas sobre el cuerpo, la salud, la enfermedad y su curación y prevención, acumulados durante más de dos milenios de medicina occidental. Muchos de los términos médicos que hoy emplean los profesionales en su comunicación especializada son el resultado de la evolución histórica de la ciencia médica y de la lengua. En este trabajo analizaremos el caso concreto de diabetes, que es un buen ejemplo de término que ha sufrido significativos cambios formales y conceptuales a lo largo de varios siglos, con objeto de mostrar que la terminología médica posee una importante dimensión histórica y cultural. La exposición constará de dos partes: en la primera abordaremos el origen y evolución histórica del termino, y en la segunda se revisará el tratamiento que diabetes recibe en varios diccionarios generales de la lengua, con objeto de analizar, a través de este caso concreto, la forma en que la lexicografía describe la terminología científica. En este artículo se mostrará la importancia de considerar la dimensión diacrónica de los términos médicos en la elaboración de dichos diccionario.

Donnoli, Vicente F., María Gabriela Ortiz, et al. “Sobre la traducción de Die Verrücktheit (Paranoia), de Emil Kraepelin.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 34 (2011).  pp. 334-336. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tribuna-donnoliortizpampaluna.pdf

La obra Die Verrücktheit (Paranoia), de Emil Kraepelin, escrita en el siglo xix con varias reediciones hasta principios del siglo xx, se tradujo al español en Argentina en 2006. En este artículo se aborda la importancia de la obra desde el punto de vista de la psicología clínica y la terminología psiquiátrica, se analizan las principales dificultades de su traducción al español y se presenta un glosario alemán-español de términos relacionados.

Dubslaff, Friedel and Bodil Martinsen “Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech.” Interpreting vol. 7, n. 2 (2005).  pp.:

This study examines the interrelations between the use of direct vs. indirect speech by primary participants and by dialogue interpreters by focusing on pronoun shifts and their interactional functions. The data consist of four simulated interpreter-mediated medical interviews based on the same scripted role play. The subjects were untrained Arabic interpreters working for a Danish agency. Two of the four interpreters favoured the direct style of interpreting. The other two favoured the indirect style. The findings show that all four interpreters tended to identify with the patient by personalizing the indefinite pronoun one when relaying from doctor to patient. All other pronoun shifts occurred in connection with interactional problems caused almost exclusively by the interpreters’ lack of knowledge about medical terminology ­ even though the terms used were in fact non-specialized ones. The study also indicates that primary parties’ shifts from direct to indirect address are closely related either to the form or to the content of the interpreter’s prior utterance. Finally, it emerges that repeated one-language talk, triggered by the interpreter’s problems with medical terminology, can override the quasi-directness of communication between primary participants, which is connected with interpreting in the first person.

Durão, Rosário “Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica A tradução especializada em língua portuguesa em foco.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 18 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf

Con?uências: Revista de Traduçao Cientí?ca e Técnica. Publicação electrónica de acesso livre e gratuito(<www. con?uencias.net>) sobre questões de tradução nas áreas das ciências exactas e naturais, engenharias e tecnologias, ciências da saúde, ciências jurídicas, economia, entre outras, de e para a língua portuguesa em toda a sua diversidade.

Durão, Rosário “Entrevista a Jacques Vissoky, médico tradutor brasileiro.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 17 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Jacques Vissoky é médico e tradutor. Foi laureado com o Prêmio União Latina de Tradução Científica e Técnica 2003, em parceria com a CBL-Câmara Brasileira do Livro, pela versão da obra Princípios AO do Tratamento de Fraturas, de Thomas W. Rüedi e W. M. Murphy.

Echeverría Pereda, Elena and Isabel Jiménez Gutiérrez “La terminología anatómica en español, inglés y francés.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 47-57. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257699

La importancia de la traducción de textos biosanitarios se manifiesta en el gran número de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducción y, en especial, por la terminología biosanitaria.Los compendios terminológicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso y facilitan la comunicación entre las diversas comunidades científicas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas anatómicas. Sin embargo, también en estas nomenclaturas son frecuentes los fenómenos de variación terminológica (sinonimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desde nuestro punto de vista, supone un obstáculo añadido para la traducción de textos médicos.En este artículo nos proponemos analizar, a través de un corpus terminológico representativo, diversos tipos de variación que se producen en las nomenclaturas anatómicas en español, en inglés y en francés con respecto a la nomenclatura anatómica internacional.

Ellenberg, Eytan “Proposition d’une définition de Finfection nosocomiale.” La banque des mots: Revue de terminologie française vol., n. 67 (2004).  pp.:

L’infection nosocomiale est un concept connu et utilisé depuis des années par la communauté scientifique internationale sans qu’elle se soit entendue clairement sur sa définition. Ñous appuyant sur un travail terminologique, nous avons voulu clarifier ce concept et proposer une définition qui remplirait les conditions de validité internationale. Cette proposition de définition suit une clarification terminologique fondee sur une étude étymologique ainsi que sur les principaux caracteres du concept d’infection nosocomiale développé dans les différentes définitions internationales.

Ellenberg, Eytan “Terminologie d’un secteur d’activité : les risques de l’hópital: Pour une nouvelle conception de la sécurité hospitaliére.” La banque des mots: Revue de terminologie française vol., n. 67 (2004).  pp.:

L’hópital moderne n’est pas sans risques pour les personnes malades. Des programmes de gestión des risques sont mis en place, notamment sous la pression des familles de victimes, des opinions publiques, du pouvoir politique, des medias, des assurances. Promue dans le cadre de l’accréditation par l’Agence Nationale d’Accréditation et d’Évaluation en Santé, la gestión des risques connaít les problémes de tout domaine en évolution. Sa terminologie est essentielle, car elle conditionne des actes médicaux, des comportements, des représentations. La gestión des risques á l’hópital nécessite done que l’on établisse une terminologie claire, spécifique et fonctionnelle.

Estany, Myriam and Rosa Linda Guadarrama “Focused Delivery Service Model.” Critical Link vol. 3, n. (2001).  pp.: http://www.criticallink.org/proceedings/3.pdf

Providing language access in an extensive and rapidly growing limited English proficiency (LEP) population is a challenge to already short-staffed language and cultural services. A Focused Delivery Service approach to language and cultural services assures the best availability of service to patients and families in high patient volume clinics and treatment care units. This model minimizes wait periods and maximizes availability of language and cultural services. The model supports specialization (e.g., paediatric cancer), increasing communication effectiveness. The focused service model generates a deeper understanding of the culture of that particular field of medicine, making the language and cultural specialist more receptive and aware of patient/family needs during interactions. This model has a positive impact in a family centered care programme because of continuity factors, education, interdisciplinary communication, and it provides an atmosphere of trust both to clinicians and patients/families.

Estopà Bagot, Rosa “Debate Terminológico.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 145-146. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660805

Debate Terminológico es la publicación de la Red Iberoamericana de Terminología RITerm. La revista, de reciente creación, está dedicada a la difusión de artículos de investigación, traducciones, conferencias y reseñas críticas que brinden elementos para la discusión y comprensión de diversos temas de interés de la terminología y la comunicación especializada.

Estopà, Rosa and Antoni Valero “Adquisición de conocimiento especializado y unidades de significación especializada en medicina.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 3, n. 10 (2002).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

l conocimiento de un ámbito de estudio se representa y se transfiere a través de palabras de significado especializado. Una de las características de estas palabras es su precisión. En medicina, por ejemplo, se utilizan unidades léxicas como cardiopatía, cerebro, cuadro febril, fiebre de las trincheras, glándula salival, hepatitis, histiócito, inyectar, inmunológicamente, linfoma de Hodgkin, necrosis, neurológicoca, tetraciclina, etc., que tienen un significado muy específico en el discurso médico.

Fairchild, André “Compiling multilingual medical dictionaries.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 13-14 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Literal, word-for-word translation of a medical term will very seldom give you the correct way of saying it in your target language. Many dictionaries I have seen give only one particular slant, or define a word only as it applies to one particular domain, or they omit the words you need altogether. I cannot always find suitable translations of medical phrases or concepts by looking them up in English in any bilingual medical dictionary. There are already a few good bilingual medical dictionaries, excellent pharmaceutical dictionaries and a few web sites that have three or four languages. But it seems that truly multilingual medical dictionaries are quite rare.

Feinauer, I. and L. Luttig “Functionalism Is Not Always the Remedy.” Perspectives-Studies in Translatology vol. 13, n. 2 (2005).  pp.:

This article addresses the fact that sometimes the gap between the phrasing of source-texts and the comprehension of the target-text recipients cannot be bridged by merely changing a predominantly linguistic (‘close’) translation approach to a functionalist (‘free’) translation approach. The article presents an empirical study of the effect of two different forms of translation procedures for diving information on HIV (Aids) and tuberculosis to laypeople. The translations proffered at clinics, here the ‘official translations’ (in Afrikaans any people. (which are both official languages in South Africa)), were assessed in terms of their communicative success with respondents at a lower level of literacy and knowledge than the source-text authors. The communicative problems were ascribed to the fact that the target texts were ‘close’ translations of the source texts. The source texts were therefore retranslated with a free hand for designing texts specifically for the target readers. These target texts, which were also given a different lay-out, were assessed under the same conditions with another group of respondents. To our surprise, comprehension improved slightly with only one text, but overall the improvement was not statistically significant. The study thus shows that in some contexts, translations fail to convey the necessary information, no matter whether the approach chosen is ‘close’ or free.

Floyd, Alan “Actitudes puristas: el ejemplo de la traducción del Inglés para la medicina.” Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones vol., n. (2001).  pp.:

Los impedimentos a que un traductor español, el que traduce de su L2 a su L1, realice una buena traducción del inglés al español son tres, es decir, una ignorancia del tema, del inglés, o incluso una ignorancia de cómo expresarse bien en el propio idioma de uno. Aunque parezca obvio, hace falta destacar este último punto. Hay que dominar el propio idioma de uno, porque así se evitan los problemas de utilizar calcos y anglicismos de forma extendida y acrítica. Hay casos en los que el error puede ser grave. Así, si traducimos el inglés prove como ‘comprobar’ (que sería una buena traducción de check), y no su traducción correcta ‘demostrar’, como en ‘The results were proved to be correct’ > ‘Se demostró que los resultados eran correctos’, hemos escogido el camino más fácil, y el resultado puede ser la falta de entendimiento y la confusión. Demostramos una ignorancia tanto del inglés como del español, y en el caso de la traducción de textos médicos, puede acarrear graves consecuencias prácticas. Es un caso claro de una mala traducción, causada por lo parecidas que son algunas palabras en los dos idiomas a simple vista, que no es correspondido a nivel semántico.

Franco Aixelá, Javier “La gestación y desarrollo de la revista MonTI: una revista académica de traducción con algunas particularidades.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 147-150. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660816

La revista académica MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación) nació como proyecto interuniversitario (Universidades de Alicante, Jaime I y Valencia) en el año 2009. MonTI se caracteriza especialmente por intentar ser rigurosa, colaborativa, transparente, internacionalista, abierta, plural y democrática. En la siguiente presentación intentaré explicar estas características de forma pormenorizada.
MonTI (Monographs in Translation and Interpreting) is an academic journal born as an inter-university project (Universities of Alicante and Valencia, Jaume I University). MonTI is characterized in particular by its efforts to be rigorous, collaborative, internationalist, open, pluralistic and democratic. In this presentation I will try to explain these characteristics in detail.

Franco Aixelá, Javier “Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 151-160. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660825

BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) es una base de datos bibliográfica abierta y en línea (< www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html>) que en junio de 2010 contenía más de 43 000 referencias. De ellas, 857 (un 2 %) estaban centradas en la traducción y la interpretación médica. Partiendo de ese corpus, en este artículo realizaré un breve análisis global del lugar que ocupa la reflexión sobre la traducción y la interpretación médica en el marco de los estudios de traducción, así como de las características más sobresalientes de la investigación en esta área.

Galindo, Martha “¿Por qué la proliferación de anglicismos médicos en el español? Reseña de la ponencia de Fernando Navarro.” Intercambios vol. 6, n. 2 (2002).  pp.: http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV6No2.pdf

Fernando A. Navarro es licenciado en medicina y cirugía (Universidad de Salamanca, 1986) y médico especialista en farmacología clínica (Hospital Universitario “Marqués de Valdecilla” de Santander, 1991). Desde 1993 trabaja como traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). Es autor del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2000), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona: Esteve, 1997) y de más de 200 artículos en revistas especializadas sobre teoría y práctica de la traducción médica y los problemas del lenguaje médico.

Garcia Bravo, Paloma “Las traducciones en la transmisión del legado médico clásico al mundo occidental.” Hyeronymus complutensis vol. 11, n. (2004).  pp.:

Garcia Bravo, Paloma. pags. 7-24. Las traducciones en la transmisión del legado médico clásico al mundo occidental

García De Quesada, Mercedes “Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica.” Estudios de Lingüística Española vol., n. 12 (2001).  pp.: http://elies.rediris.es/elies14/

Este trabajo forma parte de un proyecto de investigación llamado Oncoterm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos, en el que se integran investigadores de la Universidad de Granada, la Universidad de Málaga, la Universidad de Valladolid, la Universidad Nacional de Educación a Distancia y el Centro Hospitalario Virgen de las Nieves de Granada. oncoterm nació como resultado de un proceso de reflexión sobre la teoría terminológica y la práctica terminográfica basado en la constatación de que los recursos terminográficos en rara ocasión satisfacen las expectativas del usuario final.

García Izquierdo, Isabel “Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A Case of Heterodoxy.” The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/37neutro.htm

The so-called knowledge society rests on a fundamental principle­that citizens should have access to information. Globalization entails the internationalization of communication and, as a result, the need to homogenize, even neutralize. And this also includes languages. In the case of the Spanish language, we find that not only does it have to defend its position before the lingua franca of international communication­English­but also that the geographical distribution of its speakers creates a need to defend the unity of the language in the diverse territories where it is spoken. It becomes necessary to establish a neutralized variety of the language that can be used in public communication (and hence, also in translation).

García Luque, Francisca “La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: Realidad social y reto pedagógico.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 3 (2009).  pp. 18-30. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3150217

This paper aims to explore a new modality of interpreting that is slowly making its way into Spain: telephone interpreting. More specifically, we intend to study the use of this modality of interpreting that is spreading in the health services of our Autonomous Community. In a evolving market and in the context of the new university degrees on Translation and Interpreting, which forces lecturers to redesign their work, the knowledge of the professional reality turns up to be crucial to sustain the basis of what is taught and to prepare the future interpreters who are today in our classrooms.

García Palacios, Joaquín “El lenguaje médico, algo más que información : De cómo los lingüistas y los médicos pueden entenderse.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

La presencia en el lenguaje de un importante componente de poder nos lleva necesariamente a la consideración de la dimensión ética implícita en las tareas que se repiten en cada uno de los actos verbales en que participamos. Cualquier especialista en un ámbito del saber debe ser consciente de cómo funciona el lenguaje en muchos aspectos que directamente le afectan, de cómo la selección de los elementos y su combinación ­estén éstas más o menos automatizadas­ han de ir dirigidas a la adecuación de un mensaje que no desoriente a su interlocutor. En este artículo se propone una reflexión sobre unas tareas que no se llevan a cabo de una manera ingenua, sobre unos dominios en los que la palabra, además de servir para comunicar algo, tiene dos poderes: el de la acción y también el de la sugestión. Todo un mundo de hechos explícitos e implícitos entra en juego cada vez que alguien se decide a actuar por medio del lenguaje. Un mundo de intenciones y expectativas, de colaboración y compromisos, al que el médico no puede dar la espalda.

García Yebra, Valentín “Suido: un término científico mal acentuado.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 15 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Hay en el diccionario de la Real Academia Española (DRAE) cuarenta y tres adjetivos de significado zoológico compuestos de dos elementos claramente diferenciados. El primero de estos elementos designa una familia o especie de animales, y el segundo, que es siempre el sufijo ´-ido, indica la pertenencia de lo calificado por el adjetivo compuesto a la familia o especie designada por el primer elemento. Así, arácnido se aplica a seres pertenecientes a la familia de la araña (aráchne en griego), y óvido, a individuos de la familia de la oveja (en latín ovis).

Genin, Manon “La pequeña historia de Pharmaterm.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 161-162. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660830

Pharmaterm es una publicación en francés editada por el Groupe Traduction de Les Compagnies de Recherche Pharmaceutique du Canada; este grupo, creado oficialmente en 1989, está integrado por los servicios lingüísticos de laboratorios farmacéuticos canadienses con vocación investigadora. Se publica trimestralmente desde 1990. Cada número aborda un problema terminológico (de transposición del inglés al francés) del ámbito medicofarmacéutico. Su redacción se encomienda a diversos especialistas (profesores, traductores autónomos, gestores, etc.), y todos los artículos son revisados por una terminóloga y aprobados por un comité de terminología. La publicación está disponible gratuitamente en la página < www.groupetraduction.ca>, que reúne asimismo todos los números anteriores y un índice acumulativo. Aunque numerosas dificultades amenazan la supervivencia de esta publicación, a lo largo de los años Pharmaterm se ha impuesto como una fuente fiable en el ámbito medicofarmacéutico y sigue concitando el fiel interés de los lectores.

Giordano, Ana María “Apuntes para la historia de MedTrad: III. El presente y el futuro inmediato: 2004-2006.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 17 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

En el presente, vemos un MedTrad novedoso, que abre caminos, y con un pasado suficiente como para permitirnos vislumbrar un futuro venturoso. Se han hecho ya muchas cosas, como han dicho quienes me precedieron. Hemos pasado la época de la incertidumbre respecto de quiénes somos, ahora lo sabemos. Hemos abierto rumbos en esto de la traducción médica y estamos conscientes de ello. Contamos con personalidades destacadas del mundo de las letras y también con profesionales y especialistas en diversas ramas del quehacer médico, tan prolífico y diverso.

Giraldo Ortiz, John Jairo “Hacia una revisión del concepto de siglación.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 70-77. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257806

El fenómeno de formación y uso de las siglas se ha convertido en un objeto de estudio interesante. Esto se debe, principalmente, a su proliferación constante, a la controversia que generan sobre la conveniencia de su uso y a la falta de consenso alrededor de su concepto y clasificación. Con el fin de avanzar en las investigaciones en este último punto, el artículo presenta una revisión exhaustiva de la bibliografía más importante que existe sobre el tema para proponer una definición y una tipología que sean más precisas e integradoras. Para ello, se divide en dos grandes apartados, a saber: 1) estado de la cuestión de la concepción y clasificación de las unidades de reducción léxica y, 2) propuesta de concepto y clasificación de las siglas.

Gómez De Enterría, Josefa and Natividad Gallardo “Amelia de Irazazábal Nerpell (1926-2004): impulsora de la terminología científica en lengua española.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 18 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf

La terminología en lengua española ha perdido con la ausencia de Amelia de Irazazábal una de sus figuras más destacadas; los que nos dedicamos a las tareas terminológicas no la olvidaremos y echaremos en falta su autorizada voz y su buen juicio.

Gutiérrez Fuentes, José Antonio “Boletín MEDES.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 173-174. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3662342

El Boletín MEDES es el órgano de información sobre las actividades relacionadas con los objetivos de la iniciativa MEDES (MEDicina en ESpañol) de la Fundación Lilly. Fue creado en 2008, se publica semestralmente en papel y en formato electrónico y contiene artículos sobre cuestiones relacionadas con la comunicación y la divulgación de la ciencia y el conocimiento utilizando el idioma español. Asimismo, recoge en sus páginas los resúmenes de las Jornadas MEDES, presenta a los galardonados con los Premios MEDES y ofrece información actualizada sobre la base de datos bibliográfica MEDES-MEDicina en ESpañol.

Gutiérrez Rodilla, Bertha “Lo literario como fuente de inspiración para el lenguaje médico.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 11 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

adie se sorprenderá al leer aquí, porque es un hecho harto conocido, que ha existido una extraordinaria y fructífera relación a lo largo de la historia entre la medicina, la literatura y otras formas de actividad creadora. Así lo atestiguan la infinidad de trabajos que, ya sea de manera global 1 o restringidos a aspectos más particulares,2 se ocupan de este asunto.

Hansen, Gyde “Kommunikative Kompetenz in Übersetzungsprozessen: eine Langzeitstudie.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 1 (2008).  pp. 48-56. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2986712

Longitudinal studies are well-known especially from social sciences, psychology and medical research but recently they are also applied in Translation Studies. From 1996 to 2008, I carried a longitudinal study in translation and revision processes. In 1996 and 1997/1998, I did experiments with a group of last-year students, and in 2006/2007, the same persons were tested again – now as professionals. In this article, some of the first results of the longitudinal study are presented. Focus is on the subjects’ communication competence, attentiveness and empathy, which are investigated again. The questions asked are: What is the situation ten years after the first experiments? What is the impact of experience on the macro strategy of the professional subjects?

Hellín Del Castillo, Javier “El Sistema Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de textos en el ámbito de las ciencias de la salud.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 17 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

El Sistema Internacional de unidades, que deriva del sistema métrico internacional, ha sido aceptado en la mayoría de los países del mundo como sistema legal de unidades de medida y es unánimemente recomendado por las sociedades científicas y organizaciones de normalización. El Sistema Internacional no sólo establece y define el conjunto de unidades a utilizar y las relaciones entre ellas, sino que también da reglas fijas acerca de cómo deben escribirse los resultados de las mediciones. En el ámbito de las Ciencias de la Salud, la OMS recomienda vivamente el uso del Sistema Internacional desde hace algunas decenas de años. No obstante esto, en los textos científicos y médicos en español no es infrecuente encontrar numerosos errores y vacilaciones en la escritura de las unidades de medida, en parte explicables porque no abundan las publicaciones en esta lengua donde se recopilen las normas del Sistema Internacional de una manera sistemática y práctica. En el presente artículo he pretendido recoger esas normas, relativas a la escritura correcta de las mediciones, tanto en su parte numérica, como en lo que se refiere a los símbolos y nombres de las unidades.

Hernández, Francisco and Ignacio Navascués “Los cierres de los envases farmacéuticos.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 2, n. 4 (2001).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

La Food and Drug Administration de los Estados Unidos define el sistema de envase y cierre container closure system) como la suma de los materiales de acondicionamiento (packaging materials o components) que contienen y protegen al unísono la forma galénica. El cierre (closure) de un envase farmacéutico forma parte del acondicionamiento primario (primary package) y, como tal, contribuye a garantizar la estabilidad y la inviolabilidad del contenido. Particularmente, el cierre debe sellar u obturar seal) de manera eficaz el recipiente o envase container) y, dado que está en contacto con el producto, no ha de reaccionar con él ni física ni químicamente. Esto implica que el cierre no debe sorber componentes (packaging components) del producto envasado (filled) y tampoco ceder o lixiviar (leaching) a éste sus propios materiales. Los tapones de caucho (rubber stoppers) con un revestimiento (coating) de teflón previenen, en general, este problema.

Hernández, María José and María Verónica Saladrigas “De traductor médico a aprendiz de cibernauta.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 3, n. 10 (2002).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

A nuevos tiempos, nuevas costumbres Los más memoriosos de entre nosotros recordarán quizá la época en que el traductor médico solía desempeñar su trabajo provisto únicamente de su pluma o de su máquina de escribir y pasaba horas empapándose del contenido de los libros de texto disponibles, muchas veces escritos en otro idioma, para poder traducir con mediano acierto. A ello se sumaba la escasa disponibilidad de diccionarios especializados monolingües o bilingües que hubieran podido socorrerle en su quehacer laboral.

Hernández, María José and Verónica Saladrigas “De traductor médico a aprendiz de cibernauta.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 3, n. 9 (2002).  pp.: http://www.medtrad.org/ciberguia/articulo.html

A nuevos tiempos, nuevas costumbres Los más memoriosos de entre nosotros recordarán quizá la época en que el traductor médico solía desempeñar su trabajo provisto únicamente de su pluma o de su máquina de escribir y pasaba horas empapándose del contenido de los libros de texto disponibles, muchas veces escritos en otro idioma, para poder traducir con mediano acierto. A ello se sumaba la escasa disponibilidad de diccionarios especializados monolingües o bilingües que hubieran podido socorrerle en su quehacer laboral.

Hernúñez, Pollux “Terminologie et Traduction.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 130-131. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660751

La revista Terminologie et Traduction, publicada durante casi medio siglo por el servicio de traducción de la Comisión Europea (el último número apareció en 2003), se ocupaba de temas relacionados con la traducción institucional y en particular del léxico especializado de las diferentes ramas de la ciencia y la técnica.

Howard, J. William, Jr. “Graecum est: el uso del griego en textos electrónicos de carácter científico-técnico.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 18 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf

La presencia en el lenguaje médico y cientí?co de un signi?cativo número de términos y expresiones que contienen letras griegas plantea un problema para muchos autores, traductores, médicos y cientí?cos. A pesar del uso ubicuo de las letras griegas en la literatura técnica y cientí?ca, parece que muchos autores y traductores carecen de conocimientos sobre su uso correcto. En este artículo se presentan una orientación sobre la ortotipografía griega, un periplo por algunas normas y sugerencias sobre el uso del griego en textos técnicos y académicos, e instrucciones sobre su reproducción utilizando el ordenador con el objetivo de mejorar la calidad de las búsquedas electrónicas y el intercambio de documentos e información en español e inglés. También se presentan observaciones sobre la transliteración, transcripción o traducción de nombres propios y datos bibliográ?cos.

Lacroix, Josée “Precisiones en torno a expiration date y shelf life.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 18 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf

Escribo con respecto al entremés «La fecha de caducidad», escrito por Bertha Gutiérrez Rodilla, de la Universidad de Salamanca, en España, y publicado en el número 13-14 de Panace@ (pág. 302, <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/ Panacea13-14_diciembre2003.pdf>). En su artículo, Gutiérrez Rodilla critica el material en español contenido en la base de datos lingüísticos del Gobierno de Canadá, Termium® (< www.termium.gc.ca/site/accueil_home_f.html>). Es a dicha crítica a la que deseo referirme. En primer lugar, me permito señalar que considero que en el artículo existe una confusión entre los conceptos expiration date (fecha de caducidad) y shelf life (vida útil de almacenamiento). Concuerdo con la autora en que el término fecha de caducidad se refiere a la fecha impresa en un producto para indicar el día en que éste ya no deberá consumirse o utilizarse. El equivalente inglés de tal término no es shelf life, sino expiration date, tal y como se consigna en la siguiente ficha terminológica

Langdon-Neuner, Elise and Gabi Berghammer “The Write Stuff: The importance of language for medical writers.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 132-136. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3660753

The Write Stuff (TWS) is the journal of the European Medical Writers Association (EMWA). It is a vibrant, well-read journal that has been published continuously for over 17 years. The journal publishes a balance of feature articles, regular columns, items to entertain, and reports on the association s activities. This article describes the journal and explains its success in meeting the needs of its readers, in particular by publishing articles on English grammar and style and devoting a section of the journal to translation. The article further discusses why there should be a need among medical writers to learn more about English and about translation.

Locutura, Jaime and Álex Grijelmo “Defensa apasionada del idioma español, también en medicina.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 2, n. 4 (2001).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Mediante el presente escrito queremos alertar a la comunidad científica acerca de una nueva epidemia que se está extendiendo de manera imparable. La verdad es que, como suele ocurrir en la mayoría de las pestes, bien porque los síntomas se parecen a los de otras enfermedades, bien porque, inmersos en la rutina diaria, nos falta perspicacia para caer en la cuenta de que se trata de algo nuevo y distinto, los primeros sucesos pasaron desapercibidos.Es incluso probable que, con menor expresividad, se hayan dado casos aislados y no reconocidos de esta nueva enfermedad hace incluso decenios. La primera vez que sospechamos algo raro, pero sin llegar a establecer no ya hipótesis alguna, sino tan siquiera un estado de alerta mental, fue en un Congreso hace unos dos años. Un ponente, por lo demás vestido, calzado y aseado según las normas al uso, tras agradecer haber sido invitado a la Reunión y expresar –por supuesto mirando al suelo y con aire de duelo– su gran contento por estar allí, eructó. No fue un acto incontrolado, no. El regodeo y la delectación que dejaba traslucir su cara de, entonces sí, felicidad no dejaban cabida a la duda: había sido un hecho voluntario y buscado. Tras el leve desconcierto de los asistentes, moderador incluido, la conferencia siguió su curso normal. La faena fue premiada con palmas y ningún pito.

López, A. B. M. “Sobre la Traducción de Documentos Médico-Legales (de Español a Inglés): Práctica Profesional y Explotación Didáctica en el Aula de Traducción Especializada.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp.: http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Martinez_redit2.pdf

In this article, we want to classify some of the difficulties the professional translator has to face when translating medical legal texts (from Spanish into English) from a traductological point of view and to analyze the consequences that this classification can involve when teaching legal translation (or scientific translation) in specialized university centres. This piece of work is part of a Teaching Innovating Project 08/176 Nuevos métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción científica y técnica in which the author of this article has been involved and which is supervised by Dr Esperanza Alarcón Navío for this academic year 2008-2009 (University of Granada). This piece of work is based on the adaptation of some translation assignments of medical legal texts from Spanish into English, translated by the author herself for the last two years and on her experience as lecturer of specialized translation at Córdoba and Granada Universities.

López Arroyo, Belén and Beatriz Méndez Cendón “Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis.” Meta vol. 52, n. 3 (2007).  pp. 503–516.

Belén López-Arroyo et Beatriz Méndez-Cendón. Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis. Pages 503–516

Lück, E. “Fachliteratur – Neuerscheinungen auf dem Fachwörterbuchmarkt.” Lebende Sprachen vol. 47, n. 3 (2002).  pp.:

Fachliteratur – Neuerscheinungen auf dem Fachwörterbuchmarkt

Márquez Arroyo, Cristina “Entrevista a Ana María Giordano,médica traductora argentina.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Una de las pioneras de la traducción médica argentina, Ana María Giordano, se especializa en la industria farmacéutica, para la cual ha trabajado en distintas funciones desde hace más de tres décadas. Es miembro inicial de MedTrad, dondese destaca por la solidez de sus respuestas y la pasión con que fundamenta y defiende sus opiniones. Actualmente, se desempeña como vocal de la Comisión de afiliaciones del grupo y como compiladora del Medtradiario.

Márquez Arroyo, Cristina and Silvia Wolf “Fichas de MedTrad: drug.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 3, n. 10 (2002).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

La traducción del término drug ha originado un interesante debate en el foro MedTrad debido a las diferencias semánticas de los términos propuestos como traducción estándar: droga, fármaco y medicamento. El punto de partida de la discusión fue una consulta con respecto a la diferencia entre los términos fármaco y droga 1 como posible traducción de la voz drug en un entorno específico (el centro de evaluación de la seguridad de una industria de alimentos), por lo cual se pudo determinar rápidamente que en ese contexto se podía utilizar indistintamente los términos droga o fármaco o, en forma más explícita, sustancia con actividad farmacológica.

Márquez, Cristina and María José Hernández Weigand “Apuntes para la historia de MedTrad: II. La etapa de consolidación: 2003-2004.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 17 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

En agosto de 2003, asumimos la dirección del grupo, tarea que se sumó a las que ya desempeñábamos en el Medtradiario (María José Hernández) y El Escaparate (Cristina Márquez). Sin embargo, el tiempo necesario para llevar a cabo todas las tareas inherentes a la dirección del foro y a dichos proyectos resultó incompatible con nuestro trabajo individual como traductoras independientes. Fue así como en junio del presente año decidimos abandonar la dirección para volver a concentrar nuestra colaboración exclusivamente en esos dos proyectos que habíamos prácticamente acunado desde su nacimiento. Durante nuestra gestión, nos ocupamos en primer lugar de organizar las comisiones establecidas por los estatutos, así como de delinear los métodos de trabajo básicos para el desempeño de las tareas de administración, afiliaciones y ­la menos grata­ aplicación de normas disciplinarias para evitar situaciones que pusieran en peligro la convivencia y la estabilidad del foro

Martín Arias, Juan Manuel “Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la Real Academia Española y propuesta de nuevos lemas (primera entrega: A-C).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 4-18. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725578

Después de revisar los términos del léxico psiquiátrico que figuran en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), hemos encontrado un gran número de lemas obsoletos, mal definidos o ausentes. En este artículo, proponemos añadir nuevos términos psiquiátricos a la próxima edición del DRAE y definir los términos ya existentes de forma más clara, precisa y actualizada. La presente entrega contiene las entradas de la A a la C.

Martínez De Sousa, José “Mi paso por Editorial Labor.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 18 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf

Editorial Labor es una de esas empresas que uno querría fundar (o incluso refundar) si tuviera la capacidad dineraria suficiente para afrontar el reto. En realidad, se fundó mucho antes de que uno ni siquiera existiese. En efecto, el 16 de abril de 1915 Georg Wilhelm Pfleger, de Leipzig (Alemania), y el doctor Josep Fornés i Vila, de Barcelona, constituyeron oficialmente Editorial Labor, empresa que se dedicaría a la edición preferente de libros científicos y técnicos (medicina, odontología, farmacia, ingeniería, comercio). La nueva empresa aplicó por primera vez en nuestro país la venta de libros a plazos, que a la editorial le dio muy buenos resultados, puesto que, cuando en 1996 desapareció, aún vendía libros y colecciones por este procedimiento (la Historia de España, dirigida por Manuel Tuñón de Lara, entre otras).

Martínez López, Ana Belén “Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada.” redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación vol., n. 2 (2009).  pp. 33-52. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104799

In this article, we want to classify some of the difficulties the professional translator has to face when translating medical legal texts (from Spanish into English) from a traductological point of view and to analyze the consequences that this classification can involve when teaching legal translation (or scientific translation) in specialized university centres. This piece of work is part of a Teaching Innovating Project 08/176 Nuevos métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción científica y técnica in which the author of this article has been involved and which is supervised by Dr Esperanza Alarcón Navío for this academic year 2008-2009 (University of Granada). This piece of work is based on the adaptation of some translation assignments of medical legal texts from Spanish into English, translated by the author herself for the last two years and on her experience as lecturer of specialized translation at Córdoba and Granada Universities.

Martínez López, Ana Belén “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso.” Panace@: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 25-28. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3257689&orden=263105&info=link

Análisis de la traducción de la terminología médica del inglés al español de la serie de televisión House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminología médica que aparece en las conversaciones entre especialistas.Analysis of the translation of the medical terminology from English into Spanish of the TV series House (1st season). This work only takes into account the medical terminology used in conversations between doctors, that is, specialized terms.

Martínez López, Ana Belén “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 25-28. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Lopez.pdf

Análisis de la traducción de la terminología médica del inglés al español de la serie de televisión House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminología médica que aparece en las conversaciones entre especialistas.
Analysis of the translation of the medical terminology from English into Spanish of the TV series House (1st season). This work only takes into account the medical terminology used in conversations between doctors, that is, specialized terms.

Martínez López, Ana Belén “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 25-28. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257689

Análisis de la traducción de la terminología médica del inglés al español de la serie de televisión House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminología médica que aparece en las conversaciones entre especialistas.

Martín-Jacod, Ernesto “Glosario de psicoescalas : (3.ª parte).” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 2, n. 4 (2001).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Con esta entrega se completa el listado que, con el nombre genérico de Glosario de psicoescalas, comenzara en Panace@ Vol. 1, N.º 2. Se ha intentado incluir la mayor cantidad posible de pruebas, cuestionarios, inventarios, sistemas diagnósticos, perfiles, catálogos, procedimientos, criterios, baterías de pruebas, tareas y escalas. No obstante, dado el amplio campo del conocimiento la diversidad de escuelas que abarcan tanto la psiquiatría cuanto la psicología, es posible –o más bien, seguro– que muchos instrumentos de evaluación hayan quedado sin listar. En tal sentido, se insta al lector interesado a enviar al autor toda aquella información que respecto de los elementos faltantes considere pertinente. Cuanto más amplio abarcador sea el glosario, tanto mayor será su utilidad como herramienta de trabajo para el traductor médico. Muchos de los elementos listados pertenecen a áreas de la neuropsiquiatría y, en no pocos casos, se han incluido instrumentos de neto corte neurológico. Su inclusión se justifica por la frecuencia con la que esos instrumentos aparecen en textos de índole psiquiátrica.

Martín-Jacod, Ernesto F. “ANAMNESIS Redacción médica.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 2, n. 4 (2001).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Antes de pasar al comentario de los tripletes de esta entrega, reiteramos el pedido que efectuáramos en Panace@ Vol. 2, N.º 3. Nos referimos a la participación de otros colegas con ejemplos de revisión recolectados en sus respectivas prácticas profesionales. Del mismo modo, aclaramos que la sección está abierta para colaboraciones en todos los idiomas que puedan ser de interés para los lectores habituales de nuestra revista, fundamentalmente, el inglés, el francés y el portugués..

Martín-Jacod, Ernesto F. “Glosario de psicoescalas (1.ª parte).” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 2, n. 4 (2001).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

El acondicionamiento (packaging) tiene una importancia fundamental en la industria farmacéutica, puesto que de él puede depender el período de validez (shelf-life) de un medicamento.

Mayor Serrano, M. ª Blanca “Divulgación médica: una asignatura pendiente.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 11 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

De unos años a esta parte, la demanda de publicaciones de carácter divulgativo por parte de un amplio sector de la sociedad es tan grande que el número de textos de este tipo ha alcanzado cifras extraordinarias. Según V. de Semir,1 en los principales periódicos españoles ­ABC, El Mundo, El País, El Periódico y La Vanguardia­ «se publican alrededor de unas 2200 noticias anuales, cifra que significa una media de 6 inserciones diarias en cada uno de ellos». Las revistas especializadas en divulgación son cada vez más abundantes (Dietética y cos con un gran índice de audiencia, son ilustrativos de mi modesta denuncia.4 (Para mayor claridad, destaco en negrita los «yerros lingüísticos».)

Mayor Serrano, M. ª Blanca “Tratamiento de las siglas en los textos de divulgación médica, inglés-español.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 13-14 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Descritas como «Caprichosas y Alborotadoras de carácter, Urgentes y Tramposas en su función, de vida Efímera y Libertina, y Apátridas de condición» [1], las siglas han sido y son objeto de atención por parte de numerosos investigadores. Lingüistas, expertos en comunicación especializada y estudiosos de la traducción se afanan por ofrecer instrucciones y recomendaciones acerca del uso de las mismas en multitud de guías, manuales de estilo, diccionarios y revistas de cualquier campo científico-técnico. Existen incluso listados de siglas con sus significados y equivalentes en varios idiomas, y bancos de datos donde se almacenan millones de ellas. Pero «¿[q]ué hacer con las siglas del original en un texto de divulgación? »;1 ¿reciben las siglas el mismo tratamiento en todos los textos divulgativos o su uso depende de la clase de texto2 en cuestión?; ¿cómo traducir al español las siglas de un texto divulgativo escrito en inglés?.

Mayor Serrano, M. ª Blanca, Juan José Arevalillo, et al. “¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

A pesar de que la traducción médica ocupa un lugar destacado en el ámbito de la traducción técnica y científica, y de la relevancia que suponen los estudios empíricos sobre los aspectos profesionales de dicha disciplina para vincular su docencia a las necesidades del mercado, hasta la fecha no disponemos en España de trabajos semejantes. A falta, pues, de informes detallados sobre la situación del mercado laboral de la traducción médica no ya sólo dentro, sino también fuera de nuestras fronteras, hemos elaborado el presente trabajo con dos objetivos: 1) Mostrar que el conocimiento de los aspectos profesionales de la traducción médica constituye uno de los pilares básicos sobre el que ha de asentarse la metodología de dicha disciplina. 2) Iniciar al lector interesado en el mercado de la traducción médica, tanto en el sector público como en el privado. Con este trabajo pretendemos, asimismo, ilustrar la necesidad de que los planes de estudio tengan un planteamiento más práctico y estén orientados hacia una mayor especialización, lo que redundaría en mayores posibilidades de incorporación a la profesión, que adolece de una significativa falta de traductores cualificados.

Mayor Serrano, M. ª Blanca, Juan José Arevalillo, et al. “Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 15 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

A pesar de que la traducción médica ocupa un lugar destacado en el ámbito de la traducción técnica y científica, y de la relevancia que suponen los estudios empíricos sobre los aspectos profesionales de dicha disciplina para vincular su docencia a las necesidades del mercado, hasta la fecha no disponemos en España de trabajos semejantes. A falta, pues, de informes detallados sobre la situación del mercado laboral de la traducción médica no ya sólo dentro, sino también fuera de nuestras fronteras, hemos elaborado el presente trabajo con dos objetivos: 1) Mostrar que el conocimiento de los aspectos profesionales de la traducción médica constituye uno de los pilares básicos sobre el que ha de asentarse la metodología de dicha disciplina. 2) Iniciar al lector interesado en el mercado de la traducción médica, tanto en el sector público como en el privado. Con este trabajo pretendemos, asimismo, ilustrar la necesidad de que los planes de estudio tengan un planteamiento más práctico y estén orientados hacia una mayor especialización, lo que redundaría en mayores posibilidades de incorporación a la profesión, que adolece de una significativa falta de traductores cualificados.

Mayor Serrano, María Blanca “La ¿formación de traductores médicos? – Sugerencias didácticas.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 3, n. 10 (2002).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

pesar de que el vigor con el que está creciendo la traducción médica en España es indiscutible, su didáctica no parece haber despertado entre los estudiosos y docentes de dicha disciplina el interés que se merece, a la vista de la escasez de propuestas al respecto con un fundamento teórico. Lamentable situación que ha llevado a especialistas en traducción médica de la talla de F. A. Navarro 1 a hablar de «fracaso de las facultades de traducción para formar traductores científicos» e, incluso, a denunciar que la formación especializada de los traductores científicos y, por ende, médicos no esté ni tan siquiera estructurada.

Mayor Serrano, María Blanca “Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios evaluación de recursos (EN, ES).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 10-15. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257681

A pesar de que la traducción de textos sobre productos sanitarios es sumamente compleja y requiere diversos tipos de conocimiento especializado, los investigadores apenas le han prestado atención desde un punto de vista terminológico, lo que da lugar a una significativa falta de productos terminográficos útiles para el traductor. Especialmente, se han pasado por alto las necesidades de los traductores, sobre las que ha de asentarse la metodología para la elaboración de tales productos.En este artículo presento una selección de recursos y analizo si atienden a las necesidades terminológicas de los traductores. Para su elaboración me han sido de gran utilidad los resultados obtenidos de una encuesta realizada en dos listas de debate sobre traducción médica (Tremédica y MedTrad).

Mayor Serrano, María Blanca “Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pacientes… y algo más.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 29-36. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257693

Este trabajo versa sobre la falta de precisión, claridad, rigor y corrección observable en un buen número de los textos médicos destinados a los pacientes (folletos de salud, páginas web, prospectos de medicamentos) y muestra los errores más habituales de estos géneros, todos ellos ilustrados con sus correspondientes ejemplos. Se estructura en tres secciones: contenido, aspectos lingüísticos (cuestiones de tipo léxico-semántico, ortográfico y gramatical) y fuentes de información de utilidad para traductores y redactores médicos, como, por ejemplo, foros, blogs, revistas especializadas y asociaciones.

Mazana, Javier S. “Arthur C. Guyton (1919-2003) y el lenguaje de la fisiología.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 12 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

El nombre de Arthur Clifton Guyton lo asocia fácilmente cualquier médico o estudiante de Medicina con el del autor de un libro de los que hacen época: el Tratado de fisiología médica de Guyton. Hace ahora más de 20 años que me tocó lidiar con él; su estudio me dejó una impronta indeleble y forjó en mí una mentalidad científica y el sueño de ser algún día investigador. La obra de marras era la traducción y adaptación (4.ª edición en español) de la 5.ª edición del original en inglés publicado en 1976 por la W. B. Saunders Company. La traducción al español para Interamericana corrió a cargo de Alberto Folch i Pi y Roberto Espinosa Zarza.

Mcfarland, Jonathan “Teaching English to the medical profession. Developing communication skills and bringing humanities to medicine.” Panacea: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 30 (2009).  pp. 173-175. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n30_tribuna-McFarland.pdf

This is a personal account of teaching English for medical purposes (EMP), explaining my interest in helping health professionals in Majorca improve their English. My main aim has been to enable them to communicate both orally at medical conferences and in written form for journals. The article explains how the teaching has been a twofold experience, with the professionals explaining their different specialities, while I have provided them with the necessary linguistic tools. Presentations have been integral to this, with humanities in medicine being a theme underlying the entire approach. The article concludes with a small section on the future of English in a medical context. Este es un relato personal de mi experiencia en la enseñanza de inglés con fines médicos (IFM), en el que explico mi interés en ayudar a los profesionales sanitarios de Mallorca a mejorar su nivel de inglés. Mi objetivo principal ha sido capacitarlos para que pudieran comunicarse verbalmente en conferencias médicas y por escrito en las publicaciones correspondientes. Doy cuenta en él de la dualidad de la experiencia adquirida durante la enseñanza, en la que los profesionales explicaban sus distintas especializaciones mientras yo les proporcionaba las herramientas lingüísticas necesarias. Las presentaciones han sido un elemento crítico del proceso, y las humanidades médicas un tema subyacente al enfoque integral del proyecto. El artículo finaliza con una pequeña sección acerca del futuro del inglés en el contexto médico.

Méndez Cendón, Beatriz “Estudio descriptivo inglés-español de las metáforas en el lenguaje del radiodiagnóstico médico.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 17 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

La metaforización es uno de los mecanismos más útiles a los que se recurre en el lenguaje médico ante la necesidad de designar los nuevos conceptos que constantemente surgen con el desarrollo científico y tecnológico. Se suele apuntar que con el empleo de las metáforas en el discurso médico se evita la utilización de términos oscuros y complicados y se facilita la identificación de los conceptos, al utilizar asociaciones presentes en la lengua común y conocidas por todos. Sin embargo, en este artículo demostramos que con el uso de las metáforas no siempre se cumple este ideal de transparencia en el lenguaje, sino más bien se dificulta la comprensión del significado. En nuestro artículo identificamos y describimos las metáforas utilizadas en el campo del radiodiagnóstico para denominar distintos signos radiológicos visualizados en la imagen. Para tal fin, utilizamos un corpus electrónico compuesto por artículos médicos en inglés y en castellano publicados en dos prestigiosas revistas de radiología, una norteamericana y otra española. Clasificamos las metáforas identificadas desde un punto de vista temático y las analizamos desde un punto de vista conceptual. El fin último de nuestro estudio es contribuir a una mejor comprensión del uso metafórico en medicina para, así, poder proporcionar una serie de pautas que puedan aplicarse a su traducción.

Mendiluce Cabrera, Gustavo and Ana I. Hernández Bartolomé “El zigzag retórico en el artículo biomédico inglés: evasiones, acometidas y contraataques.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 17 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

En este artículo presentamos una aproximación al discurso médico escrito, poco habitual en la investigación lingüística en español. Nuestro objeto de estudio es el nivel retórico de las Discusiones de los artículos biomédicos. Más concretamente, nuestra atención se centra en lo que hemos denominado el «zigzag retórico», una estrategia argumentativa que consiste en lograr un difícil equilibrio dinámico entre a) el respeto a los logros de otros investigadores miembros de la comunidad biomédica y b) la reivindicación de los méritos de la propia investigación. Para ello, los autores científicos recurren a determinadas expresiones atenuantes e intensificadoras, que combinan hábilmente con marcadores discursivos de oposición y consecuencia. Nuestra intención es, pues, analizar ejemplos reales de estos tres elementos a fin de que el lector sea consciente de su importancia, aprenda a identificarlos y sepa usarlos de un modo eficaz en inglés.

Mendiluce Cabrera, Gustavo and Ana I. Hernández Bartolomé “El zigzag retórico en el artículo biomédico: ahora, en español.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 18 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf

En este artículo continuamos con la aproximación retórica a los artículos biomédicos, lo que supone, por tanto, una ampliación del estudio publicado en el número anterior de Panace@. Si entonces la ilustración del zigzag retórico se centraba en las Discusiones de artículos en lengua inglesa, en esta ocasión nuestro interés se focaliza en las Discusiones de artículos en español. Para ello, de nuevo hemos seleccionado ejemplos reales gracias a los cuales el lector podrá familiarizarse con los atenuantes, intensi?cadores y marcadores discursivos y apreciar su importancia argumentativa.

Mercy, O. E. “English-Edo Medical Translation.” Perspectives-Studies in Translatology vol. 13, n. 4 (2005).  pp.:

Every time languages are in contact, there are areas of ‘untranslatability’, linguistic or semantic areas that do not match in the languages. These vary all the time between specific languages, but translators meet with them whatever their field. The present article discusses instances of such ‘untranslatability’ as they challenge medical translators and interpreters in Edo-speaking regions (Benin) in Nigeria. They can be divided into broad categories such as linguistic and cultural ones, and translators can tackle them in various ways, the most obvious one being by providing explanatory commentary, based on some in-depth knowledge of the specific disease and its symptoms. On the linguistic side, language professionals can rely on a number of loanwords from English, but on the cultural side they have to be aware of taboos and other sociological factors in Edo society. It is only by keeping in mind and by identifying the multiple factors in problem areas and attempting to find ways of overcoming them that translators and interpreters can fulfill their task and help improve communication between doctors and their patients. In the process they not only further the general state of health and the medical establishment in a country, but they also enhance the local medical terminology. These are all aspects that should be applicable and consequently of paradigmatic interest to language professioinals in the health services in many emerging nations in today’s globalised society.

Micic, Sofija “The role of translation in undergraduate medical English instruction.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 16 (2008).  pp. 169-182. http://www.aelfe.org/documents/10_16_Micic.pdf

For most of its history of undergraduate medical English instruction at Belgrade University, translation was a major part of teaching and assessment. Educational reforms in the early 21st century resulted in a shift towards content-based instruction with the focus on reading comprehension and less translation. The paper analyses the new role of translation in the reformed Serbian curriculum.A brief history of Medical English instruction is outlined. The role of lexicon and the level of discourse within the teaching of English translation in the Serbian curriculum are explored. Some suggestions for the improvement of medical English translation in the Serbian curriculum are offered. It has been shown that translation is a valuable skill to be mastered. Translation exercises allow instructors to recognize language-related comprehension problems.Furthermore, teaching translation is important in that future medical professionals are able to recognize different medical genres and structural differences between English and Serbian.

Miguel, María De “El traductor superdotado.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

¿Algún traductor por ahí? Permítanme que me mofe.Me llamo Soma. Ribo Soma. Soy el mejor traductor del mundo. Esta incursión causará alboroto, no lo dudo, pues soy poco dado a prodigarme acullá la célula; no obstante, he creído conveniente abandonar el sol, cito sol, para poner los puntos sobre las jotas. Las suyas, se entiende. Porque ustedes, con esas ínfulas de traductores que se dan, deben saber a quién adorar. Al menda. Mi arranque en esta vida fue azaroso, como el de cualquier orgánulo al que lanzan a un citoplasma con apenas cuatro nociones de crol y ahí te las apañes con la línea de flotación. Arribé a un soma y hete que me dije: aquí me planto.

Miquel-Vergés, Joan and Elena Sánchez-Trigo “The Social Model of Translation and Its Application to Internet Search Engines Specialized in Health: The ASEM Search Engine for Neuromuscular Diseases.” Meta vol. 55, n. 2 (2010).  pp. 374-386. http://id.erudit.org/iderudit/044246ar

L’utilisation d’Internet comme source d’information médicale est de plus en plus importante; toutefois, repérer les informations significatives et valables peut être problématique. Le présent article analyse, d’abord, l’efficacité des moteurs de recherche en ligne spécialisés dans le domaine médical pour déterminer, par la suite, la qualité de l’information en ligne relative à un sous-domaine médical spécifique, comme celui des maladies neuromusculaires. Nous présentons un modèle de conception et d’exploitation d’un corpus électronique de textes bilingues (), spécialisé dans le domaine des maladies neuromusculaires pour: a) d’une part, fournir un outil d’information sanitaire de qualité pour les professionnels de la santé, les patients et leur entourage, ainsi que pour les traducteurs, les rédacteurs de textes spécialisés et les développeurs de logiciels; b) d’autre part, servir de base à la mise en oeuvre d’un moteur de recherche (mots-clés et recherche sémantique) semblable au moteur de recherche portant sur les maladies neuromusculaires de l’ASEM ().

Montalt I Resurreció, Vicente “Hacia una visión perspectivista de la traducción.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 1. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725574

Mugüerza Pecker, Pablo A. “Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.” Panace@: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 16-24. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3257684&orden=263104&info=link

Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas, otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada.Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga (España) del 22 al 24 de octubre de 2009.

Mugüerza Pecker, Pablo A. “Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 16-24. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_MuguerzaPecker.pdf

Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas, otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada.Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga (España) del 22 al 24 de octubre de 2009.

Mugüerza Pecker, Pablo A. “Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 16-24. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257684

Los protocolos de ensayos clínicos abordan cuestiones cada día más variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay también mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones éticas, otro, a estadística. A veces se recoge en ellos cómo preparar un fármaco para administrarlo por vía intravenosa (desde cómo se abre el envase hasta el tipo de apósito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increíbles con los que los médicos estadounidenses saben cómo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada.Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuación un repaso de las opiniones que desgrané en mi intervención en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, que se celebraron en Málaga (España) del 22 al 24 de octubre de 2009.

Mugüerza Pecker, Pablo A., Lida Barbetti Bros, et al. “Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 19-34. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725588

La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer lugar, el lector de estos documentos es un paciente algunas veces enfermo de gravedad y para quien la participación en un ensayo clínico es su única esperanza de encontrar una cura o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento, poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qué se expone. Además, los consentimientos incluyen términos de diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificulta su comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil de leer posible, que no abunde en palabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender.
Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are intended for patients sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last hope to find a cure or healthy subjects who volunteer to undergo an experiment, putting their health and physical well-being at risk. In the first case, readers are not in the best condition to understand these documents; in both cases, readers need to know what they are exposing themselves to. Second, informed consent documents include terms from a wide variety of fields: medical, pharmaceutical, biochemical, statistical, administrative, and legal, which makes them more difficult to understand. It is therefore essential that the translation be as clear and reader-friendly as possible, with no unnecessary verbiage, and that concepts be explained plainly and accurately, in a language that the layperson can understand.

Muñoz Miquel, Ana “El perfil del traductor médico: diseño de un estudio de corte socioprofesional*.” Panacea: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 30 (2009).  pp. 157-168. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n30_Tribuna-FNavarro.pdf

La traducción médica es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos. Este tipo de traducción ofrece numerosas posibilidades de trabajo y, por sus características, requiere profesionales specíficamente formados para ella. Sin embargo, se trata de un ámbito que apenas ha contado con el respaldo de la educación universitaria y de la investigación. Ante esta situación y ante la falta de estudios que aborden los aspectos profesionales de dicha especialidad, este artículo presenta el diseño y los primeros resultados de un estudio socioprofesional, de corte cualitativo y cuantitativo, con el que pretendemos obtener datos empíricos acerca del traductor médico y la actividad profesional de la traducción médica. Medical translation is an essential activity for the development of medical communication and knowledge. This type of translation offers numerous job opportunities and, due to its characteristics, requires specifically trained professionals.Nevertheless, both university education and research have paid little attention to this field. In view of this situation and the lack of studies on the professional aspects of this speciality, this paper presents the design and first results of a socioprofessional study that combines qualitative and quantitative methods with the aim of obtaining empirical data about the medical translator and the professional practice of medical translation.

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 2, n. 4 (2001).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Diccionario médico de dudas

Navarro, Fernando A. “La supremacía del inglés en la investigación médica.” Apuntes vol., n. 1 (2002).  pp.: http://www.el-castellano.com/fnavarro.html

El inglés es hoy la lengua abrumadoramente predominante en la investigación médica. En su ponencia ante el II Congreso Internacional de Lengua Española, Fernando A. Navarro abordó las implicaciones de este monolingüismo en el lenguaje científico, en particular, el papel dominante que otorga a los editores de publicaciones médicas en inglés, en su mayoría estadounidenses. (Extraído de las actas electrónicas del II Congreso Internacional de la Lengua (Valladolid, del 16 al 19 de octubre de 2001).

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 11 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Minidiccionario crítico de dudas.

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 15 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Minidiccionario crítico de dudas.

Navarro, Fernando A. “MedTrad cumple diez años: datos y cifras tras una década de actividad espectacular.” Panacea: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 30 (2009).  pp. 124-140. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n30_Tribuna-FNavarro.pdf

En sus diez años de existencia, desde el 13 de septiembre de 1999 hasta el 30 de septiembre del 2009, han pasado por MedTrad 439 médicos, científicos, traductores, intérpretes, redactores y otros profesionales de la traducción científica y el lenguaje médico, que han intercambiado 73.953 mensajes. En este artículo se ofrecen datos y cifras extraídos de esos mensajes para conocer mejor el perfil profesional de los medtraderos y la actividad de la lista durante estos diez años. Se cotejan, además, algunos indicadores básicos de actividad con otras tres listas de debate sobre traducción médica Medical Translation, Tremédica y MedPharm , y el autor expresa algunas impresiones subjetivas sobre las perspectivas de la lista MedTrad, a partir de los resultados expuestos. In the course of 10 years, since September 13, 1999 to September 30, 2009, a total of 439 physicians, scientists, translators, interpreters, writers, and other professionals working in the field of scientific translation and medical language have passed through MedTrad. They have exchanged 73,953 messages. This article includes names and data extracted from those messages in an attempt to better explain the profile of MedTrad members, a.k.a. medtraderos, and also describes the activity of the list during those years of existence. Finally, it compares other basic indicators with the activity of three other listserves focused on medical translation as well: Medical Translation, Tremedica, and MedPharm. Based on these conclusions, the author states some subjective opinions about the future of MedTrad.

Navascués, Ignacio and Francisco Hernández “Notas galénicas: aerosoles farmacéuticos.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 11 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

En esta primera nota sobre los aerosoles farmacéuticos expondremos algunas nociones básicas acerca de este sistema disperso. El término «aerosol» designa, desde un punto de vista fisicoquímico, una dispersión constituida por una fase interna [internal phase] líquida o sólida (fase dispersa [dispersed phase]) y una fase externa [external phase] gaseosa, generalmente el aire (fase dispersante [dispersing phase]). Técnicamente, también se denomina «aerosol» al recipiente (envase aerosol [spray can, spray container, spray canister, aerosol container]) utilizado para conservar y administrar una dispersión tal. En inglés es frecuente el uso de aerosol y de spray como sinónimos. En esta lengua, como suce-de en castellano (la última edición del DRAE recoge la voz inglesa spray), ambos términos pueden denotar tanto la dispersión como el envase. Sin embargo, el sustantivo inglés spray tiene también otras acep-ciones, incluida la acción (pulverización, nebulización) que genera los aerosoles.

Navaza, Bárbara, Laura Estévez, et al. “«Saque la lengua, por favor» Panorama actual de la interpretación sanitaria en España.” Panacea: Boletín de Medicina y Traducción vol. 10, n. 30 (2009).  pp. 141-156. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n30_tribuna-NavazaEstevezSerrano.pdf

En la actualidad, los servicios sanitarios españoles disponen de diversas estrategias comunicativas a la hora de atender a los pacientes que no hablan español.A pesar de que los intérpretes/mediadores en los servicios sanitarios todavía no son una figura profesional plenamente reconocida ni perfilada, cada vez es más frecuente encontrarlos en hospitales y centros de salud. Asimismo, la utilización de sistemas de interpretación telefónica y las aplicaciones informáticas multimedia y multilingües han ido cobrando especial importancia en los últimos años.Un estudio comparativo de estas modalidades de interpretación nos permitirá reflexionar acerca de las ventajas e inconvenientes de cada una de ellas, así como valorar el grado de complementariedad con el que pueden interactuar. Además, se prestará especial atención a las funciones del intérprete en los servicios sanitarios y a su papel de mediador intercultural.En este artículo se pretende identificar y describir una nueva dimensión laboral en la que el desempeño de las tareas de traducción e interpretación es fundamental para garantizar el derecho de acceso a los servicios sanitarios de las minorías lingüísticas y culturales. Nowadays, Spanish health care services use different communication strategies when attending non Spanish speaking patients.Even if interpreters/mediators in health care services are not a fully recognized or shaped profession yet, we can find them in hospitals and health care centers with greater frequency. Moreover, systems of telephone interpreting and multilingual software are becoming especially important in the latest years.A comparative study of these models of interpreting will make it possible to evaluate the degree of complementarity among them. Furthermore, tasks of interpreters in health care services and his/her role of intercultural mediator will be highlighted.The aim of this article is to identify and describe a new work dimension where translation and interpreting tasks are critical to guarantee the right to access to health care services for linguistic and cultural minorities.

Orozco, M. and A. H. Albir “Measuring Translation Competence Acquisition.” Meta vol. 47, n. 3 (2002).  pp.:

Measuring Translation Competence Acquisition

Ortega Arjonilla, Emilio and Ana Belén Martínez López “La terminología médica en clave traductológica: convencionalismo, normalización, redundancia y reproductibilidad.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 18 (2007).  pp. 263-288.

En este artículo pretendemos realizar una caracterización de la terminología médica (desde una perspectiva traductológica), tomando como referencia cuatro de los aspectos que, a nuestro modo de ver, son peculiares de este ámbito de la terminología especializada. Asimismo, pretendemos ilustrar cada uno de estos aspectos con ejemplos obtenidos de la práctica profesional de la traducción médica (del inglés al español) y de diversos trabajos de investigación terminológica realizados con anterioridad en nuestro Grupo de Investigación. Sin embargo, el estudio emprendido va más allá de la mera relación y comentario de ejemplos obtenidos de la práctica profesional de la traducción. Pretendemos ofrecer una caracterización que permita contextualizar las dificultades derivadas de la traducción de la terminología médica dentro del entramado de aspectos (sociales, metodológicos, científicos y culturales) que caracterizan a la investigación y a la práctica sanitaria en nuestros días.

Pérez Almaguer, Gustavo “Algunas consideraciones sobre la traducción de los textos médicos.” Acimed: revista cubana de los profesionales de la información y la comunicación en salud vol. 13, n. 4 (2005).  pp.: http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol13_4_05/aci08405.htm

Durante diez años, quien escribe este mensaje, ha impartido cursos de posgrado sobre la traducción de textos médicos del inglés al español, principalmente para profesionales de las ciencias médicas. Ahora, al dirigirme, en particular, a dichos profesionales, deseo compartir con ustedes algunas reflexiones derivadas de nuestras experiencias en el tema, tanto como docente en los referidos cursos de postgrado como en la enseñanza del inglés médico a los estudiantes de pregrado de cuarto y quinto año de la carrera de medicina.

Puente Fonseca, Claudio J. “Siglas y abreviaturas del inglés que son de utilidad en cirugía pediátrica, pediatría y neonatología.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 12 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

En publicaciones anteriores 1-3 me he referido, al igual que otros autores,4 a la excesiva utilización de formas de expresión abreviadas en la lengua inglesa, y en particular en la medicina. Esta tal vez sea una de las más importantes dificultades para el médico hispanohablante al tratar de interpretar textos, documentos o conversaciones en el mencionado idioma, al que algunos se refieren como el «idioma internacional de la medicina».5-7 En este artículo pretendo exponer las más importantes abreviaturas, siglas y acrónimos que resultan de utilidad en especialidades relacionadas con la atención médica a los niños.

Puerto Sebastián, José Antonio “¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 98-101. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725735

Se destacan algunos aspectos no terminológicos que alteran el mensaje original mediante ejemplos extraídos de las traducciones, realizadas por los alumnos, de los encargos editoriales de las tres primeras ediciones del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI.
Non-terminological aspects of medical translation are highlighted with examples taken from translations by students in the first three editions of UJI s Master s program in Medical and Healthcare Translation.

Qian, Duoxiu “Translation of Traditional Chinese Medicine: Problems and Solutions Formula Names as a Case Study.” Translation Watch Quarterly vol. 1, n. 1 (2005).  pp.:

Chinese medicine has gained popularity as an alternative medicine in the West in recent years. Though many translations have been done in this area, many problems may hinder the growing acceptance of it. This case study illustrates such problems as lack of linguistic accuracy and standardization in The Pharmacopoeia of the People’s Republic of China (2000) and suggests some systematic methods in translating the names of Chinese medicine contained in the first volume of it. It is hoped that through such a systematic improvement, translations done in this area will become more accurate linguistically and acceptable culturally.

Qian, Duoxiu “Review of Westward Transmission of Chinese Medicine.” Translation Watch Quarterly vol. 2, n. 3 (2006).  pp.:

This paper gives an overall and objective review of past and present westward transmission of Chinese Medicine through translation in and outside China. It argues that many factors, which generally fall into Katherina Reiss’ linguistic and extra-linguistic categories, have caused problems in the translation with subsequent unsatisfactory reception of Chinese Medicine in the West. Through analysis of examples of such problems, the paper argues that although the popularity of Chinese Medicine as an alternative medicine is growing in the West, its translation still needs improvement. A computer-aided approach to translation is suggested.

Quérin, Serge “Notes pour une (petite) histoire de Français médical.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 17 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Français médical est né en 1997, dans le but de permettre des discussions animées et parfois passionnées sur le passé, le présent et l’avenir de la langue française en médecine. Ayant d’abord été un forum destiné à des médecins, la liste est maintenant ouverte à tous ceux qui s’intéressent au français médical, qu’ils soient étudiants ou professionnels de la santé ou de la langue.

Quiñones, Héctor “Instrumentos de medición según la RAE y la RACEFN: hidrómetros, caudalímetros, densímetros y densitómetros.” Puntoycoma vol., n. 75 (2002).  pp.: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/75/pyc755.htm

Hace algún tiempo tuve que traducir el término inglés hydrometer (un instrumento que se utilizaba, según el texto que estaba traduciendo, para medir la densidad de zumos de cítricos). Pensé inmediatamente en el término «hidrómetro», pero como suelo tomar precauciones para no caer en las trampas que nos tienden a los traductores los «falsos amigos», decidí hacer algunas comprobaciones.

Raddawi, Rana “A Web-Based Bilingual Communication Process to Facilitate Patient-Healthcare Provider Dialog in UAE and US Hospitals.” Translation Watch Quarterly vol. 2, n. 2 (2006).  pp.:

In this paper, Dr Rana Raddawi from American University of Sharjah presents a project based on a web communication process (software) which aims at facilitating dialogue between English speaking healthcare providers and non-English speaking patients taking as case study the United Arab Emirates and United States Hospitals. In addition to the researcher’s involvement as principal investigator in the translation and technical application processes, a team of doctors, nurses and linguists are also taking part in this project.

Reimerink, Arianne “The Use of Verbs in Research Articles: Corpus Analysis for Scientific Writing and Translation.” New Voices in Translation Studies vol. 2, n. (2006).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/reimerink-paper-2006.pdf

This article describes the results of a study of the use of verbs in the different sections of medical research articles. A corpus of 30 POS-tagged texts was used. The verbs were classified according to their meaning in lexical domains. Results show that the lexical domains are distributed differently in each section of the article. The comparison of these results with those obtained by López Rodríguez (2002) sheds light on the complex relationship between a research article and its abstract. The objective is to learn more about the lexical characteristics of medical English. A proposal is also made for using these results in a more practical manner, for example to enrich an electronic manual with
information that could assist professionals and translators with the writing and translation of medical research articles.

Rico-Villademoros, Fernando and Teresa Hernando “La introducción de un artículo científico original: el minusvalorado corazón del estudio.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 108-111. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725791

La introducción de un artículo original debería atraer la atención del lector y explicar por qué los investigadores llevaron a cabo el estudio. Los elementos fundamentales de la estructura de una introducción son: la razón de ser del estudio, la pregunta de investigación y el diseño del estudio. Para contar la razón de ser del estudio iremos de lo conocido a lo desconocido, explicándole al lector de dónde surgió nuestra pregunta y por qué era importante contestarla. La introducción podemos finalizarla con la pregunta de investigación (a veces presentada como la hipótesis o el objetivo del estudio) o con una breve descripción del diseño (esto es, cómo contestamos a la pregunta). Por lo que se refiere al estilo, la introducción debe estar bien organizada y ser breve (preferiblemente debería ocupar una hoja), y habrá que ser capaces, además, de mantener la continuidad de una frase a otra.

Rouleau, Maurice “La terminologie médicale et ses problèmes.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 12 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Se demander si la terminologie est au centre de l’activité langagière du traducteur spécialisé, c’est comme se demander si un être vivant respire. La question ne se pose pas; la terminologie fait partie de sa vie professionnelle. La qualité de son travail dépend même en grande partie de sa compétence à faire une bonne recherche terminologique. 3- A deep-voiced man : un homme à la voix grave 4- A line judge : un juge de ligne. Pour bien illustrer le premier type de difficulté, celui qui tient à la structure de la LD et non au domaine de spécialisation

Ruiz Pérez, Montserrat “¿Se debe usar el término accidente en el ámbito de la investigación científica?” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 84-88. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725631

El uso del término accidente está muy extendido tanto en la lengua corriente como en el ámbito de la investigación científica. Sin embargo, se han planteado serias objeciones a su uso. La connotación de imprevisibilidad y aleatoriedad implícita en el término ha llevado a muchos profesionales de la salud pública a evitar su uso.Este trabajo pretende recoger el debate generado en el ámbito de la investigación y de la literatura científica, así como presentar alternativas al uso de dicho vocablo.

Ruiz Rosendo, Lucía “La evaluación de Ia calidad en interpretación desde la perspectiva del usuario. Los congresos de medicina.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 16 (2005).  pp.:

Este artículo tiene como objetivo principal describir el estado de la calidad en interpretación, centrándonos en los congresos de medicina, Para ello, hemos dividido el trabajo que nos ocupa en distintos apartados, tres apartados más generales y un apartado específico de la interpretación en congresos de medicina: (1) análisis de las definiciones existentes del concepto de calidad; (2) estudio de los parámetros más relevantes que influyen y condicionan la calidad de la interpretación; (3) breve análisis de los estudios experimentales o empíricos pioneros realizados en el ámbito de la calidad desde la perspectiva del usuario y (4) análisis de los estudios de calidad realizados en el ámbito de la medicina desde la perspectiva del usuario. Por último, hemos incluido un apartado en el que exponemos brevemente los resultados de un estudio empírico que hemos realizado entre intérpretes especializados en congresos de medicina, centrándonos en los resultados sobre los criterios de evaluación de la calidad en congresos médicos

Ruiz Rosendo, Lucia “La interpretación en el ámbito de la medicina: Estudio exploratorio de la situación de la práctica profesional en España desde la perspectiva de los médicos usuarios.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 55, n. 4 (2009).  pp. 345-363. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=472B886B434F464F0336

International medical meetings are nowadays one of the events most frequently held in Spain and one of the meetings that usually turn to interpreting services. Consequently, medical congresses offer an interesting field to conference interpreters, especially those whose linguistic combination is English-Spanish. As a matter of fact, English is currently the language par excellence of international medical community. Nevertheless in spite of all those possibilities, we detect a lack of research studies in the field of medical interpreting. For this reason we initiated a research study in this field whose main purpose is to know the opinions and perceptions of one of the actors most involved in the act of interpreting: doctors that attend frequently international medical meetings and that turn to interpreting services.

Saladrigas, María Verónica “Fichas de MedTrad: Stem cells.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 2, n. 4 (2001).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

El debate sobre stem cells se centró en la cuestión de si las voces «células madre» y «células pluripotenciales» constituían alternativas traductoriles válidas y si las stem cells eran exclusivamente «hemocitoblastos» o más precisamente un tipo definido de células indiferenciadas con capacidad de producir diferentes tipos de tejidos.

Saladrigas, María Verónica and Josep- E. Baños “Glosario del dolor (2.ª parte): otras cefaleas.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 15 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Tal como prometimos en su momento, esta segunda entrega del glosario del dolor está dedicada a las cefaleas (headaches), neuralgias y otras algias distintas de las migrañas o jaquecas (migraines). La mayoría de los términos que aquí se incluyen pertenecen a la Clasificación internacional de cefaleas (The International Classification Of Headache Disorders) de la International Headache Society. Esta clasificación es la que se recomienda para ordenar los diagnósticos de cefalea en cualquier nivel asistencial20 y la que se exige en revistas especializadas a la hora de publicar trabajos de investigación.17 La IHS la actualiza periódicamente, así como los criterios diagnósticos. El glosario inglés-español que el lector tiene en sus manos se basa en la segunda edición del 2004, la más reciente, que al igual que la primera se ha concebido como una herramienta útil para el clínico y el investigador.

Saladrigas, María Verónica and Gonzalo Claros “Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (1.ª entrega).” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 3, n. 10 (2002).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (1.ª entrega).

Saladrigas, María Verónica and Gonzalo Claros “Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (2.ª entrega).” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 11 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (2.ª entrega).

Saladrigas, María Verónica Baños Josep- E. “Glosario del dolor (1.ª parte): migrañas.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 11 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Durante la elaboración del glosario del dolor y ante la complejidad del vocabulario asociado a las cefaleas (headaches), hemos decidido dedicar esta primera entrega exclusivamente a las migrañas o jaquecas (migraines) y abordar las cefaleas restantes en un número venidero de Panace@.

Saladrigas, Verónica, Gonzalo Claros, et al. “Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (6.a entrega).” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 18 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf

Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (6.a entrega)

Salager-Meyer, Françoise “El lenguaje de la crítica en el discurso médico español: una perspectiva histórica.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 15 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

El estudio o análisis del lenguaje en sus múltiples aspectos ha sido tema de reflexión desde la remota antigüedad griega. Platón y Aristóteles destinaron buena parte de sus indagaciones a encontrar la forma más adecuada de que las palabras coincidieran del modo más preciso posible con las ideas o con los hechos. En la Edad Moderna, Leibniz, Bacon, Hobbes, Hume, Locke y otros pensadores de los siglos XVII y XVIII trataron de eliminar de las proposiciones científicas o filosóficas toda aseveración que no tuviese un asidero firme en la realidad demostrable. Lavoisier fue categórico al afirmar que «l’art de raisonner n’est rien d’autre qu’une langue bien arrangée». Más tarde, en la primera mitad del siglo XX, los integrantes del llamado Círculo de Viena, y después Whitehead, Russell, Boole, Venn, Conturat, Peano y otros, intentaron encontrar fórmulas matemáticas para expresar con toda precisión el lenguaje científico. Pese a todos estos esfuerzos, como lo reconoció el Wittgenstein tardío (Investigaciones filosóficas), el lenguaje se resiste a ser despojado de su ambigüedad sustancial.

Sánchez-Reyes Peñamaría, Mª Sonsoles and Manuel Martín Casado “Necesidad de la provisión de un servicio de intérpretes en los hospitales.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 6 (2004).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/593/showToc

Las migraciones y la movilidad poblacional han hecho surgir la necesidad de contar con servicios de interpretación en los hospitales, para enfrentarse a situaciones en que médico y paciente no usan el mismo idioma. El intérprete profesional ofrece claras ventajas sobre otras formas habituales de interpretación, como la colaboración de familiares bilingües o intérpretes voluntarios no cualificados, aunque razones de índole económica enfrían el entusiasmo de las administraciones públicas para su efectiva dotación. Por otra parte, las dificultades que conlleva disponer de intérprete en cualquier momento y lugar son satisfactoriamente resueltas por los servicios de interpretación telefónica.

Shea, David “Using Medline as a medical translation tool: The non-specialist’s friend or a dead-end?” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 11 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

A final-year translation student recently chided me, her technical and scientific translation lecturer, for correcting the term “osseous structures” in her homework assignment which involved translating a manu-script on transcatheter embolization of a posttrauma gluteal hemorrhage. I had suggested that “bony structures” might be preferable.

Shread, Carolyn “Metamorphosis or Metramorphosis? Towards a Feminist Ethics of Difference in Translation.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 20, n. 2 (2007).  pp. 213-242. http://id.erudit.org/iderudit/018825ar

La traduction est souvent pergue comme un processus de mqtamorphose, ou encore comme mqtaphore (remplacement de l’original) ou mqtonymie (la substitution d’une partie au tout). Nous proposons un autre modFle pour concevoir les qchanges de la traduction fondq sur les processus de mqtramorphose qnoncqs par la psychanalyste Bracha Ettinger. Ettinger qlargit le champ des interactions en dqcrivant les rapports mFre/enfant prqnatal au dernier stade de la grossesse comme une subjectivitq fondqe sur une rencontre de sujets partiels. Son insistance sur ce qu’elle nomme ½ la plusieuritq +, qui prqcFde les positions autonomes du sujet individuel, dqpasse la division problqmatique du Soi et de l’Autre et nous aide a repenser la relation entre texte source et texte cible. Ettinger nous offre la mqtramorphose ½ matrixielle +, qui, a la diffqrence de la mqtamorphose, n’implique pas de transformations totales, car elle signale plutót une expansion ou un dqveloppement. Sur le plan textuel, les traductions n’effacent pas leur origine dans des correspondances qquivalentes ou des pertes inqvitables; elles les prolongent grGce aux qchanges o· l’origine demeure au sein des traductions. Remplagant l’qquivalence comme but et la fidqlitq comme qthique de la traduction, un paradigme matrixiel reflFte la dqpendance du texte source, ainsi que la pluralitq de maints textes avant leur traduction. Une pratique de la traduction mqtramorphique amplifie le texte a traduire en le mqdiatisant par le biais d’une perception de la diffqrence moins polarisqe et plus interreliqe, qtablissant ainsi les bases d’une nouvelle qthique fqministe.Translation has been theorized as a process of metamorphosis, either as metaphor (replacing the original) or metonymy (substituting part for original whole). I propose an additional model for translation exchanges: the metramorphic processes described by psychoanalyst Bracha Ettinger. Ettinger expands the scope of interactions by describing maternal/late pre-natal infant relations as ‘subjectivity-as-encounter.’ Her focus on a ‘severality’ preceding autonomous subject positions overcomes the problematic self/other divide and helps us rethink the relation between source and target text. Ettinger posits ‘matrixial’ metramorphosis, which, unlike metamorphosis, does not involve total transformations; rather, it indicates expansion or development. Textually, this means that translations do not efface sources through equivalent matches or inevitable losses, but extend them through exchanges in which sources are still present within translations. An alternative to equivalence as the goal of translation and fidelity as the ethics of translation, a matrixial paradigm reflects the dependency of the source text on the translation, as well as the plurality of many texts prior to translation. A metramorphic translation practice amplifies source texts, mediating them through a less polarized and more interconnected perception of difference which is the grounds for a new feminist ethics.

Silva, Gustavo A. “Apuntes para la historia de MedTrad: I. Los comienzos: 1999-2003.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 17 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Apuntes para la historia de MedTradResumen: En tan sólo cinco años, MedTrad se ha labrado un sólido prestigio en el campo de la traducción y la redacción especializadas en medicina, biología y disciplinas afines. En este artículo se pasa revista a los acontecimientos principales de la historia del grupo desde el punto de vista de las personas que lo han dirigido hasta la fecha. Las dos primeras partes abordan el pasado, mientras que la tercera se centra en el presente y el futuro inmediato.Los buenos resultados obtenidos por MedTrad demuestran fehacientemente que los grupos internéticos de este tipo son un instrumento novedoso de gran utilidad para impulsar el mejoramiento profesional de traductores, redactores, correctores de estilo y otros profesionales vinculados con el lenguaje científico. Por ello, sería de desear que el modelo medtradero se reprodujese en otras esferas especializadas de la traducción y la redacción técnicas. Estos apuntes podrían resultar útiles a quienes decidan acometer una empresa de tal naturaleza.

Silva, Gustavo A. “La labor terminológica y lexicográfica del Grupo de Medicina y Traducción (MedTrad).” El español, lengua de traducción vol., n. 2 (2004).  pp.: http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/silva.htm

«Se traducen ideas, no palabras», reza una antigua máxima de nuestra profesión que es irrefutable si atendemos exclusivamente al fin de la traducción, pero que enuncia una verdad a medias porque hace caso omiso del proceso y de la función de las palabras en éste. A ningún traductor se le oculta que nuestra labor profesional no se restringe al mundo abstracto de las ideas, sino que en nuestro quehacer cotidiano lidiamos con las palabras en dos frentes: el de la lengua de partida, para comprender cabalmente el mensaje contenido en ella, y el de la lengua de llegada, para verterlo tan clara y correctamente como si en ésta hubiese sido concebido.

Tabacinic, Karina Ruth “Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 79-83. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725619

La traducción de las referencias culturales y otros usos figurados de la lengua constituye una dificultad especial para el traductor biomédico, puesto que exige la aplicación de estrategias no tan habituales en este campo de la traducción.Este artículo describe algunas de estas estrategias mediante el análisis de una referencia cultural en particular, «Little Orphan Annie s Eyes Nuclei», partiendo de la premisa de que la elección de la estrategia más apropiada debe regirse por el criterio de pertinencia.

Talens, Manuel “La caja de los truenos.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 2, n. 4 (2001).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Quienes ejercemos tareas de traducción científica en mi caso se trata de trasvasar al castellano textos escritos originariamente en francés o en inglés estamos más que acostumbrados al lenguaje obtuso con que los médicos suelen hoy poner sus ideas por escrito. Digo «los médicos» y generalizo adrede porque en la actualidad lo contrario es una excepción. Es cierto que la medicina, como cualquier otra rama

Tapia Granados, José A. “Kilómetro por hora, ji cuadrado, días-hormiga: temas dimensionales, métricos y algebraicos en las tareas de redacción, edición y traducción.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 17 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Este trabajo comenta algunos aspectos básicos de teoría métrica, análisis dimensional y álgebra relativos a las magnitudes y cantidades de uso habitual en la vida cotidiana y en todos los campos de las ciencias naturales y sociales. Se trata de aspectos muy generales, cuyo conocimiento parece necesario para todos los implicados en la redacción de textos en castellano. El artículo presta especial atención a algunos problemas que surgen al traducir del inglés, explica las ambigüedades matemáticas a las que da lugar la preposición «por» y discute la forma de expresar la precisión de las mediciones y los conceptos de medición, recuento, magnitud, cantidad, dimensión, cantidades adimensionales, unidades básicas y unidades derivadas, etc. Se discute con detalle la formación de magnitudes derivadas obtenidas por multiplicación o división de magnitudes y se proponen cuatro reglas para formar y nombrar correctamente las unidades de las magnitudes derivadas por multiplicación de magnitudes. Se discute la expresión «ji cuadrado», equivalente a la frase inglesa chi square, a menudo incorrectamente traducida como «chi cuadrado».

Valero Garces, Carmen “Doctor–patient consultations in dyadic and triadic exchanges.” Interpreting vol. 7, n. 2 (2005).  pp.:

This article presents the results of a study on doctor–patient interaction in dyadic and triadic exchanges. The analysis is based on transcripts of recordings done at healthcare centres in northern Madrid, Spain, and Minneapolis, USA. The methodological approach is that of institutional discourse analysis as developed by Drew and Heritage (Drew & Heritage 1992; Heritage 1995, 1997; Drew & Sorjonen 1997). Three different types of doctor–patient interaction are examined: (1) doctor/foreign-language patient; (2) doctor/ foreign-language patient/ad hoc interpreter; (3) doctor/ foreign-language patient/trained interpreter. Topics such as the assignment of participant roles, changes in the general structure, turn-taking, and asymmetrical relationships will be explored. The study is mainly descriptive and qualitative, but also includes some comparative quantitative analyses.

Valero Garcés, Carmen “Translation and Stereotypes as Cultural Facts: A Case Study, AIDS and the Latino Community in the USA.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 48, n. 4 (2002).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=17KBMJW0N4P7VBXWTV7X

The paper joins forces with the increasing literature on translation and cultural studies and places translation in the context of cross-cultural communication. It is my intention to analyse the factors that affect translation and the influence of stereotypical attitudes on the production of texts for a target culture (TC). Assuming that translations are facts of target cultures as Toury points out (1995), I will concentrate on a very specific topic: stereotypical attitudes towards Latino sexuality and its influence on the production of target texts (TTs). For this purpose, I will first introduce the topic of translation and culture; secondly, I will write about the use and functions of stereotypes in cross-cultural communication with specific reference to attitudes towards Latinos in the USA; and thirdly, I will make a case study of stereotypes on the translation and production of materials related to AIDS. In doing so, I will talk about the position and function of the translations as entities in the target culture, the translating activity related to an ethnic minority within the American culture, and the form the translations have (the product). The article presents the analysis of informative brochures on AIDS originally produced in English and translated into Spanish for the Latino community in the USA.

Van De Mieroop, Dorien “The quotative he/she says in interpreted doctorpatient interaction.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 92-117. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00005
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.05mie

This article examines the different functions of the quotative `he/she says’ in an interpreter’s renderings during four medical interviews (Dutch/Russian). First, the quotative is typically used for renderings of doctors’ turns, where it serves to signal a switch in the participation framework and to segment long discourse units by the doctor. Second, in some renderings of the patients’ turns, the quotative also has a disambiguating function, clarifying the status of the interpretation either as a literal one or as an addition to a previous summary translation. Finally, in both types of interpretation the quotative also has a distancing function. However, the situations in which this function occurs vary: in the case of doctors’ turns, distancing occurs when face-threatening or dispreferred information is being given, while in the case of patients’ turns, it serves to co-construct the typical asymmetrical doctor-patient relation.

Vandaele, Sylvie “Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 15, n. 1 (2002).  pp.: http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/006807ar.pdf

Selon Lakoff et ses collaborateurs, l’être humain formule ses idées en ayant notamment recours à des « expressions métaphoriques » qui sont l’expression de surface de « métaphores conceptuelles » structurant un domaine : cela consiste à utiliser les termes et la structure conceptuelle d’un domaine pour en décrire un autre. De fait, plusieurs travaux montrent que l’énonciation scientifique, notamment dans le domaine biomédical, fait largement appel aux métaphores conceptuelles. En traduction, la formulation dans la langue d’arrivée pose précisément le problème de la cohérence des métaphores conceptuelles utilisées dans les deux langues. Grâce à des exemples tirés de textes biomédicaux en anglais et en français, nous analysons la correspondance des cartographies métaphoriques dans les deux langues. Une attention particulière est portée à la mise à l’épreuve des généralisations élaborées par Lakoff, notamment en ce qui a trait au « principe d’invariance » et à la polysémie.

Vandaele, Sylvie “Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine.” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html

1. De Spinoza aux neurosciences du xxie siècle – 1.1. Spinoza contre Descartes – 1.2. L’unité du corps et de l’esprit : quelles neurosciences ? – 2. Des neurosciences à la sémantique cognitive – 2.1. Lakoff : l’expérientialisme – 2.2. Talmy : factivité et fictivité – 2.3. Fauconnier : espaces mentaux et intégration conceptuelle – 3. Application à une approche cognitive de la traduction – 3.1. Le discours : référence, conceptualisation, communication – 3.2 Les modes de conceptualisation – 3.2.1. Les indices de conceptualisation : factivité et fictivité – 3.2.2. Les dénominations conceptualisantes – 3.2.3. Indices de conceptualisation phraséologiques – 3.2.3. Réseaux lexicaux, modes de conceptualisation et intégration conceptuelle – 4. Remises en question et perspectives en traductologie

Vandele, Sylvie “Mise en ligne d’outils pédagogiques: une panacée pour l’enseignement de la traduction medícale?” Meta vol. 48, n. 3 (2003).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007597ar.pdf

Les contraintes de l’enseignement de la íangue et de la traduction medicales résultei non seulement de la complexité de la matiére, mais aussi de la conjugaison de del facteurs antagonistas: d’une part, les acquis préalables des étudíants sont hétérogéne: d’autre part, les exigences du marché du travail sont élevées. Le présent article faít ét¡ de la mise en oeuvre de sites utilisant la plateforme WebCT, qui permet (a mise en ligr de différents outíls pédagogiques. L’objectif est de compléter les cours donnés en class et d’ajouter á l’approche pédagogíque traditionnelle des outils qui favorisent la progre: sion ¡ndividuelle de l’étudiant et lui ofFrent une mise en situation dans des condítion évoquant la vie professionnelle.

Varela Vila, Tamara, Elena Sánchez Trigo, et al. “Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 12, n. 33 (2011).  pp. 35-78. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3725605

En este trabajo presentamos un vocabulario bilingüe (francés-español) sobre un importante grupo de enfermedades raras (ER): los errores innatos del metabolismo (EIM). El vocabulario que hemos elaborado es uno de los resultados de la explotación del corpus EMCOR. En las páginas que siguen se presentan, en primer lugar, las principales características y el interés del subdominio seleccionado, la metodología utilizada y el sistema de consulta por parte del usuario. A continuación, se incluye el vocabulario.

Vázquez Y Del Árbol, Esther “Características del discurso biomédico y su estructura: el caso de las Cartas al director.” The Translation Journal vol. 8, n. 2 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/28biomed.htm

En este artículo ofrecemos una propuesta de análisis de las estructuras retóricas de veinticinco textos en español que fueron elegidos al azar; dichos textos, representativos del discurso escrito del ámbito biomédico, pertenecen al subgénero de opinión de la Carta al director. Nuestra intención es, por tanto, comprobar si se reproduce el mismo esquema en cada texto. En esta investigación analizamos las estructuras retóricas de los textos seleccionados aplicando una modificación de la propuesta de análisis de textos científicos del lingüista Paltridge (1997), basada en claves e influida por la Teoría del Análisis del Género de Swales (1990). Nuestra metodología se basa en el empleo de un mínimo de una clave para cada frase de los textos elegidos, pretendiendo, de esta manera, representar lo más detalladamente posible el contenido estructural del corpus.

Vázquez Y Del Árbol, Esther “The rhetorical structure of biomedical sub-genres.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 18 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/panacea19_Marzo2005.pdf

The main purpose of this article is to look for differences in the structural organization of two biomedical sub-genres. Accordingly, it pursues two secondary goals: (1) to illustrate the effectiveness of a corpus-based research study in which a genre-based analytical approach was used to represent the rhetorical structure of texts; and (2) to prove the usefulness of this method for teachers, students, and even translators. In order to achieve these goals, we applied genre-based analysis to a corpus of 100 medical texts in English and Spanish (25 Letters to the Editor, 25 Cartas al director, 25 Editorials, and 25 Editoriales). Using Paltridge’s approach, we developed a linguistic method to analyze the rhetorical structure of texts belonging to the ?eld of Medicine. After studying the informational structure of our texts and analyzing the results, we found striking differences in how discourse is organized in texts belonging to the different sub-genres. In fact, such differences abound, and there are very few elements in common. This study shows that each genre and sub-genre has unique linguistic patterns that differ from those found in other genres, and that it is possible to demonstrate these patterns by using a linguistic approach to analyze genre-speci?c corpora.

Von Flotow, Luise “The (Globalized) Three Amigos: Translating and Disseminating HIV/AIDS Prevention Discourse.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 18, n. 2 (2005).  pp. 193-207. http://id.erudit.org/iderudit/015770ar

– Chacun sait qu’il est difficile de dqceler et de dqterminer les effets engendrqs par une traduction. Toutefois, dans le cas de , une sqrie de courts messages d’intqrWt public sur la prqvention du VIH/SIDA qui met en scFne trois personnages comiques (des prqservatifs animqs) et relate leurs nombreuses aventures dans 50 langues, on a amplement rqussi a en mesurer les effetsà au nombre de prqservatifs vendus! Cet article traite de certains des problFmes de traduction qu’a posqs cette production canadienne et des aspects de la culture source anglo-amqricaine qui entravent actuellement la distribution d’un travail trFs rqussi. L’auteure y soutient donc que la diffusion de la traduction est un problFme liq aux politiques et a la Politique de la culture source, car il est possible que celles-ci aient davantage de poids sur les ½ effets + de la traduction que la rigueur de la traduction elle-mWme.The effects of a translated text are notoriously hard to trace and establish. However, in the case of , a series of short public service announcements on HIV/AIDS prevention that feature three comic figures (animated condoms) and accompany them through numerous adventures in 50 languages, the effects have been hugely successful-measurable in numbers of condoms sold! This article studies some of the translation problems posed by this Canadian production, and examines aspects of the Anglo-American source culture that are now hampering the distribution of this highly successful work. It thus positions translation dissemination as an issue related to source culture policies and politics that may play a bigger role in translation ‘effects’ than a felicitous translation.

Waddington, C. “Measuring the effect of errors on translation quality.” Lebende Sprachen vol. 51, n. 2 (2006).  pp.:

Measuring the effect of errors on translation quality

Williams, Ian A. “How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 16, n. 1 (2004).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?JournalID=105690

This paper describes the application of a target-oriented contrastive analysis model to an extensive corpus of medical research articles. The analysis focuses on the Methods section and a subset of lexical items representing persons viewed as the object of clinical study. Quantitative contrastive analysis revealed statistically significant differences between the translations from English and the independently created Spanish texts in all the thematic, syntactic and lexical variables analysed. Qualitative contextual analysis showed that four basic criteria for thematic position and a series of associated translation strategies are capable of correcting the excesses and deficits observed, thus producing a more natural and acceptable target language text.

Williams, Ian A. “Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 2 (2006).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4740A6E015D82CE2E562

Ian A. Williams . Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations . Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, Volume 51, Number 2 (January 2005), pp. 124-160

Williams, Ian A. “A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 19, n. 1 (2007).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C07AC0167AECEE7C526

This paper describes an empirical contextual study of the English verbs and syntactic resources translated by observar in an extensive corpus of biomedical research articles. Quantitative analysis showed that the frequency of observar was significantly higher in the Spanish translations than in the comparable Spanish language original articles (360 vs. 162 instances; P < 0.001). Qualitative analysis of the Spanish native texts provided a linguistic profile for the verb. This profile was then used in a contextual study to assess the appropriateness of the 360 instances found in the translated texts. The results indicate that observar is only a natural translation equivalent for ‘observe’. For other verbs, an awareness both of the rhetorical, syntactic and collocational restrictions and of the range of alternative choices will allow translators to select appropriate lexical items and avoid excessive repetition of observar, thus creating a more varied target text.

Williams, Ian A. “A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles.” Meta vol. 54, n. 1 (2009).  pp. 146-160. http://id.erudit.org/iderudit/029798ar

Le prqsent article fait qtat d’une qtude empirique des traductions du verbe anglais ” en espagnol. L’qtude a qtq effectuqe a partir d’un vaste corpus d’articles de recherche mqdicale. Une analyse quantitative rqvFle des diffqrences significatives entre les choix lexicaux des traducteurs et les choix d’auteurs espagnols qcrivant dans leur langue maternelle. L’analyse contextuelle montre que le verbe est employq dans trois cadres fondamentaux, a savoir le cadre institutionnel, le cadre de la communautq et du malade, et celui de la recherche. Dans le dernier cas, il peut s’agir de l’qtude clinique prqsentqe dans l’article analysq, des recherches antqrieures de ses auteurs, ou des travaux publiqs par d’autres auteurs. La prise en compte de facteurs linguistiques tels que les collocations, la structure de la phrase et les caractFres spqcifiques de la situation communicative, permet de faire des choix lexicaux appropriqs afin de traduire les diffqrents usages de ‘report’, un verbe anglais polysqmique.This paper describes an empirical contextual study of the Spanish verbs that translate ‘report’ carried out on an extensive corpus of medical research articles. A quantitative analysis revealed significant differences between the lexical choices made by the translators and those made by native Spanish authors. The contextual analysis showed that reporting occurs in three basic settings, namely, the institutional setting, the community and patient setting, and the research setting. In the latter, research referred to the current study (i.e., the new clinical study presented in the article), to previous research by the same authors, or to other authors’ published work. Within these contexts, consideration of linguistic factors such as collocation, sentence structure and specific features of the communicative situation allows the translator to make the appropriate lexical choices for the wide range of uses of the polysemous English verb ‘report.’

Wulf, Stefan and Heinz-Peter Schmiedebach “Patients as interpreters: Foreign language interpreting at the Friedrichsberg Asylum in Hamburg in the early 1900s.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010).  pp. 1-20. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00001

Between 1900 and 1914 many so-called “insane re-migrants” (geisteskranke Rückwanderer) from America were admitted to the psychiatric institution in Hamburg-Friedrichsberg. These patients were mainly East European emigrants who had left Europe via Hamburg, had been classified insane and had been sent back by the US authorities. A total of 446 relevant medical files are available. This article concentrates on the years 1900 through 1903, and focuses on the issue of foreign language interpreting in psychiatric practice. Two cases ­ two multilingual Friedrichsberg patients who assumed the function of interpreters in each case of a foreign “insane re-migrant” ­ will be described in detail. The interpreters played a significant role in the reconstruction and documentation of the medical histories of their fellow patients. Conversations and interrogations carried out by them and recorded by their own hand have been passed down in the medical files of the patients they “examined”. The files of the multilingual patients themselves were also found in the archives. Thus, their activity as asylum interpreters can be viewed in the context of their own medical histories, i.e. their own mental condition.

Yazici, Mine “Training in Medical Translation.” Translation Watch Quarterly vol. 2, n. 3 (2006).  pp.:

This paper deals with translational problems experienced by trainees in the field of medical translation. The problems are divided into three groups: language typology, text typology and medical terminology. In language typology, the first section touches on linguistic and cultural issues in medical translation arising from the unrelatedness of languages and diversity of cultures. In the second section, functional theories are taken as a model to classify and explain medical text types. In the last section, medical terminology is studied from the viewpoint of Turkish medical language in such a way as to sensitize the trainees to correlations between choice of terms and text types.

Yoshimi, Takehiko “Improvement of Translation Quality of English Newspaper Headlines by Automatic Pre-editing.” Machine translation vol. 16, n. 4 (2001).  pp.: http://www.springerlink.com/media/n0fprkwvtn4cc2nhxnby/contributions/r/3/5/1/r35132023577045u.pdf

Since the headlines of English news articles have a characteristic style, different from the styles which prevail in ordinary sentences, it is difficult for MT systems to generate high-quality translation for headlines. We try to solve this problem by adding to an existing system a pre-editing module which rewrites headlines as ordinary expressions. Rewriting of headlines makes it possible to generate better translations which would not otherwise be generated, with little or no changes to the existing parts of the system. Focusing on the absence of a form of the verb be as a missing part of normal English, we have described rewriting rules for putting properly the verb be into headlines, based on information obtained by morpho-lexical and rough syntactic analysis. We have incorporated the proposed method into our English–Japanese MT system, and carried out an experiment with 312 headlines as unknown data. Our method has satisfactorily marked 81.2% recall and 92.0% precision.

Zethsen, Karen Korning “Latin-based terms: True or false friends?” Target: International Journal on Translation Studies vol. 16, n. 1 (2004).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?JournalID=105690

The concept of complete equivalence is highly questionable, yet it is still relied on, for all practical purposes, in connection with the translation of Latin-based medical terms. This practice is potentially harmful, a case in point being the translation of medical texts for laymen from English into Danish. Contrary to Danish (and German and other Scandinavian languages), everyday English (and French) avails itself of numerous Latin-based medical terms, as no non-specialized alternative exists. When these terms are directly transferred under the assumption of complete equivalence, the level of formality is drastically raised. Increased awareness of the potential danger to communication posed by Latin-based terms in texts meant for lay audiences in Scandinavia and Germany is therefore desirable.

Zomeño, Mariano “Glosario de radioterapia.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 3, n. 9 (2002).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

La radioterapia es el uso con fines terapéuticos de las radiaciones ionizantes. La oncología radioterápica es la especialidad médica dedicada al estudio del tratamiento del cáncer (y, ocasionalmente, de algunos procesos benignos) mediante radiaciones ionizantes. Además de los médicos, en la práctica de la radioterapia participan los radiofísicos (físicos especializados) y los técnicos en radioterapia. A continuación incluyo las traducciones que considero más correctas para una serie de términos y siglas de este campo, con la explicación de su significado.

Zomeño Rodríguez, Mariano “Análisis comparativo de traducciones: paludismo (EN>ES).” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 4, n. 11 (2003).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Para aprender una profesión, es muy ilustrativo ver a otros practicarla. La traducción no es una excep-ción. En mi experiencia, son muchas las ocasiones al día en que me gustaría saber cómo traducirían otros una determinada parte de un texto. Si bien para los términos o expresiones aislados existen herramientas útiles de consulta, es más difícil consultar las posibilidades de construcción de una frase o un párrafo, para lo que no sirven los diccionarios ni podemos abusar de nuestros compañeros de profesión en foros destinados a otros fines. comentarios por parte del foro internético Medtrad. Se recibieron comentarios muy pormenorizados por parte de Jorge Zegarra y Daniel Huertas.2 Este artículo pretende ser una presentación ordenada de las diferencias entre las tres versiones, junto con los comentarios recibidos.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Trackbacks

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: