Monográfico:Interculturalidad y Traducción

 

 

Monográfico
Interculturalidad y Traducción
I nfo T rad 19 de octubre de 2012




“El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo.” Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía. Hispánica. vol., n. (2008).  pp.:http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01478406433562373410046/030799.pdf?incr=1

La Lexicografía ha ido extendiendo sus contornos disciplinares gracias a las aportaciones de otras especialidades lingüísticas y al efecto catalizador de las nuevas tecnologías aplicadas al estudio del lenguaje. De esa fructífera interdisciplinariedad es deudora la Lexicografía moderna y una de las principales causas del imparable despegue que, desde el último cuarto del siglo XX, ha protagonizado a nivel mundial. Los títulos de las ponencias que tendremos ocasión de escuchar y debatir en los próximos días son muestra fehaciente de la multiplicidad de decantaciones de nuestra disciplina, así como de la extraordinaria vitalidad que continúa teniendo su producto por

Açikgöz, Firat and Olcay Sert “Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks.” The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/37MT.htm

This study, in an attempt to rise above the intricacy of ‘being informed on the verge of globalization,’ is founded on the premise that Machine Translation (MT) applications searching for an ideal key to find a universal foundation for all natural languages have a restricted say over the translation process at various discourse levels. Our paper favors not judging against the superiority of human translation vs. machine translation or automated translation in non-English speaking settings, but rather referring to the inadequacies and adequacies of MT at certain pragmatic levels, lacking the right sense and dynamic equivalence, but producing syntactically well-formed or meaning-extractable outputs in restricted settings. Reasoning in this way, the present study supports MT before, during, and after translation. It aims at making translators understand that they could cooperate with the software to obtain a synergistic effect. In other words, they could have a say and have an essential part to play in a semi-automated translation process (Rodrigo, 2001). In this respect, semi-automated translation or MT courses should be included in the curricula of translation departments worldwide to keep track of the state of the art as well as make potential translators aware of future trends.

Adel Salem, Bahameed “Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation.” The Translation Journal vol. 12, n. 1 (2008).  pp.: http://www.accurapid.com/journal/43culture.htm

Translation as a paradigm of cultural contact is not as clear a concept as it might seem to be. In the last 30 years, the field has expanded considerably towards a macro-level, encompassing the cultural context as a whole. Most recent theories in social linguistics raise the question of intercultural translation; they mean hermeneutic issues rather than the problems of faithfulness. Contemporary cultural orientation deals with the relationship between knowledge production, in one culture, and the same information being transferred and interpreted in another. As a level of interaction, cultural translation takes place whenever an alien experience is internalized and rewritten in the culture where the experience is received. However, it is often found out by theorists that there is always a gap, a point that is difficult to be culturally transmitted into the target culture. This paper is concerned with the cultural hindrances in Arabic-English translation. Intercultural translation here can help people understand better the alien cultural elements as long as competent translators keep trying to overcome these hindrances, which are related to the field of translation.

Agdestein, Magdalena “Kulturbedingte Differenzierungen im Zielsprachetext, demonstriert an der Übersetzung eines populärwissenschaftlichen medizinischen Fachtextes.” Lebende Sprachen vol. 54, n. 4 (2009).  pp. 156-161.

Kulturbedingte Differenzierungen im Zielsprachetext, demonstriert an der Übersetzung eines populärwissenschaftlichen medizinischen Fachtextes. Autores: Magdalena Agdestein Localización: Lebende Sprachen, ISSN 0023-9909, Vol. 54, Nº. 4, 2009 , pags. 156-161

Agost, Rosa “Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 5 (2001).  pp. 127-142.http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_5/t5_127-142_RAgost.pdf

¿Qué es lo que hace que un mismo original sea traducido de formas muy diferentes? En el presente trabajo realizaremos un análisis descriptivo de traducciones realizadas en diferentes televisiones del Estado español basado, fundamentalmente, en los presupuestos de la Teoría de los Polisistemas. Nuestra hipótesis inicial se basa en la idea de que la diversidad de lenguas, de culturas y de políticas lingüísticas incide en la presencia o ausencia de unas normas de traducción que son las que guiarán las estrategias de traducción. De esta manera, institución y destinario adquieren un papel relevante en la negociación de dichas normas. Para ilustrar nuestra exposición analizaremos algunos casos reales de traducciones que se mueven en una gradación muy amplia entre la adecuación (priorización de la lengua y cultura de partida) y la aceptabilidad (priorización de la lengua y cultura de llegada) debido, precisamente, a que siguen normas distintas. (A.)

Aguessim El Ghazouani, Abdellatif “El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural.” The Translation Journal vol. 11, n. 4 (2007).  pp.: http://www.accurapid.com/journal/42juridico.htm

La comunicación es imprescindible en las relaciones entre los seres humanos independientemente de que sean de la misma cultura o no y, además, se ha vuelto con el paso del tiempo uno de los retos de nuestro siglo. En una sociedad donde la diversidad es un fenómeno de importancia creciente, los cambios sociales son evidentes por la presencia cada vez más considerable de personas con otro acervo cultural. Por ello debemos fijarnos en el aspecto de la diversidad cultural. El rápido y considerable aumento de la población española nos hace reflexionar sobre el concepto de comunicación intercultural que debe ayudar a solventar las barreras lingüísticas entre los autóctonos y los inmigrantes instalados entre nosotros. Además, es cierto que con estos obstáculos difícilmente se pueden lograr los resultados deseados. También, independientemente de la lengua, no debemos dejar de lado un factor clave que es el trasfondo cultural. Por ello, para superar las barreras lingüísticas tenemos a los profesionales de la enseñanza de lenguas así como a los traductores/intérpretes, mientras que para las barreras culturales tenemos a los mediadores interculturales, a los traductores/intérpretes, a los expertos en culturas, trabajadores sociales y a la gente de buena fe, etc.

Aksoy, Berrin “Aspects of Textuality in Translating a History Book from Turkish into English.”Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 47, n. 3 (2002).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=65X9NT4NB08A2CTDVTGH

History texts are regarded as a type of narrative whose existence is related to its textuality. Since a text is a linguistic unity possessing seven characteristics defined by De Beaugrande and Dressler, this aspect of historical texts should be taken into consideration in the translation. Thus, a textual and contextual approach to the text to be translated should be adopted by the translator in the process of translation. Also, the storylike narrative quality, the historian’s subjectivity and his linguistic preferences should not be neglected.

Alonso +Maz, María Del Carmen “Estudio contrastivo de paremias españolas y alemanas relativas a los animales.” Paremia vol., n. 12 (2003).  pp.:

Estudio contrastivo de paremias españolas y alemanas relativas a los animales

Alonso Alonso, Ana “La competencia intercultural en la enseñanza del inglés dentro del contexto turístico.” Encuentro. Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas vol., n. 16 (2006).  pp. 17-26. http://www.encuentrojournal.org/textos/16.3.pdf

La aportación de conceptos tan relevantes como el de competencia lingüística e intercultural suponen la esencia teórica para la exploración de los mecanismos y procesos implicados en la enseñanza del inglés como segunda lengua en el contexto específico del Turismo. Abordamos pues la importancia de la lengua inglesa dentro del área del Turismo, con especial hincapié en la profesión reglada de Guía Turístico, donde el conocimiento idiomático y el elemento intercultural conviven de manera intrínseca (A).

Álvarez Calleja, Mª Antonia “Traducción literaria: implicaciones lingüísticas, literarias y culturales.” Transvase cultural, literario y lingüístico : Aportaciones sobre la traducción desde la Filología vol. 1, n. (2003).  pp.:

La traducción literaria implica el trasvase lingüístico, literario y cultural del texto original al texto término, y para poder llevarlo a cabo hace falta un conocimiento amplio y profundo de las dos lenguas, las dos literaturas y las dos culturas. Por ello los Estudios de Traducción se encuadran dentro del área de Filología, pues ésta abarca toda la base lingüística, literaria y cultural que implica la traducción; las técnicas específicas del proceso se completan con otros aspectos específicos sobre lingüística aplicada a la traducción, comparación de las dos lenguas, búsqueda de equivalentes formales, análisis del discurso y práctica de la actividad traductora.

Amelia, Sanz “Del miedo a la traducción en Quebec.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 5 (2003).  pp.:http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/592/showToc

El artículo estudia el papel de los diferentes productores de la traducción literaria (instituciones y políticas culturales, editores y traductores, exigencias del mercado) en la definición de la identidad del Quebec frente al desafío multicultural de las últimas décadas. A partir de métodos empíricos, basados en datos recogidos de las propias instituciones y entrevistas con los actores de las operaciones traductoras, se explica el escaso número de traducciones literarias en Quebec, los resultados de la política de apoyo institucional a la traducción, la oposición a la traducción entendida como amenaza para las señas de identidad quebequense y la conformación de una lengua literaria en traducción como factor creador de identidad, extremo este último que permite realizar una comparación entre la situación del Quebec y la de otros países de la América del Sur. Así se llega a conclusiones sobre la complejidad de las operaciones traductoras en el contexto canadiense de nuestro tiempo.

Andre, P. Bolduc “Collaborative collection development: a Canadian-Indonesian initiative.”Collection Building vol. 29, n. 4 (2010).  pp. 124-130. http://dx.doi.org/10.1108/01604951011088844

Purpose – The purpose of this paper is to describe the collaborative collection development initiative undertaken by the Indonesia Social Equity Project. Design/methodology/approach – The paper presents a brief history and descriptive analysis of an international collection development project. Findings – The paper examines practical issues that arose while building the library collection as a librarian/faculty collaboration, with the added element of having been conducted within a multicultural context. Originality/value – Similar case studies describing international collection development projects are rare in the literature. The article is of interest to librarians researching issues related to cross-cultural collaboration.

Anthony, Pym “Propositions on cross-cultural communication and translation.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 16, n. 1 (2004).  pp.:http://www.ebsco.com/online/direct.asp?JournalID=105690

Cross-cultural communication can be characterized by a relatively high degree of effort required to reduce complexity, by relatively high transaction costs, by relatively low trust between communication partners, and by relatively narrow success conditions that create points of high-risk discourse. To communicate successfully between cultures would thus require a special kind of risk management. Translation, as a mode of cross-cultural communication, is held to share those same features, as well as at least two specific representational maxims concerning discursive persons and textual quantity. It is argued that the related concepts of complexity, success conditions and risk can describe not only the act of translating as a mode of cross-cultural communication, but also certain features of the professional intercultures to which translators belong. Step-by-step propositions thus synthesize an approach that runs from an analysis of cross-cultural communication to a description of professional intercultures, their sources of power, and the reasons for their apparent lack of power in a globalizing age.

Araguas, Vicente “Traballo de campo de Seamus Heaney.” Viceversa vol. 3, n. (1997).  pp.:

En el presente artículo se analizan los aspectos que se han tenido en cuenta al traducir al gallego el libro Traballo de campo, de Seamus Heaney. La obra está plagada de private jokes, referencias culturales, understatements, expresiones irlandesas y los consabidos retorcimientos léxico-sintácticos del autor. A todo ello se añade otra dificultad: Traballo de campo nunca se había traducido a otra lengua, por lo menos del área lingüística del gallego. Esta falta de referencias resulta, sin embargo, positiva, ya que los traductores gallegos deben acostumbrarse a traducir desde la lengua original y no, como se ha venido haciendo en muchos casos, echando mano de traducciones portuguesas y españolas. Traballo de campo no es un libro unitario. Por ello, el traductor debe ‘impostar’ numerosas voces, cambiar de tono constantemente. El traductor de Heaney debe mirarse en el espejo del autor, máxime cuando las vías introspectivas son inmensas. En la obra aparecen todo tipo de nombres (amigos, familiares, personajes literarios). A veces los nombres que aparecen se reconocen fácilmente. Otras, en cambio, el trabajo resultó muy difícil. Huelga decir que la ubicación correcta de las citas del autor, en el texto y en el contexto, puede hacer acertar al traductor o hundirlo directamente en el infierno de los despropósitos. Además, hay que tener en cuenta el peculiar inglés de Heany: un idioma telúrico. ¿Cómo trasladar su musicalidad? Por mucho cariño, tino y oído que se ponga en la labor, el resultado siempre será un simulacro.

Arencibia, Lourdes “Interacción textual e interacción estructural en la traducción de culturas.” Vasos comunicantes vol., n. 35 (2006).  pp.:http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos35.pdf

El papel decisivo de las lenguas en la evolución de la humanidad se pone de manifiesto en la gran diversidad de intercambios entre individuos y grupos. La red de relaciones socioculturales, tanto en sentido horizontal como vertical se calza con los intercambios de textos. Una mirada curiosa basta para descubrir en ellos las relaciones socioculturales subyacentes. Los textos son instrumentos, pero también sacan a la luz las características de quien los utiliza. De suerte que transmiten información sobre algo y sobre alguien.

Aslanov, Cyril “Les voix plurielles de la traduction de Camus en hébreu.” Meta vol. 44, n. 3 (1999).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n3/001910ar.pdf

Albert Camus’s literary and philosophical richness makes him one of the best known authors in Israel. Basing its approach on numerous Hebrew translations of Camus’s works, this article analyses different approaches of translation in Israel. Translators’ methodological options and the type of the original text bring these approaches from communicative to informative and semantic translation.Translations fluctuate between literality and adaptation, with many other types of translations between two extreme ‘voices’.

Asscher, Omri “A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement.” Target vol. 22, n. 2 (2010).  pp. 237-263.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00004

The influence of translational norms on the translation of humor manifested in prose fiction has not been a focus of much research. This paper will try to establish the existence of an institutionalized strategy of amplification, presumably born out of a wish to bridge the cultural gap reflected in two different national traditions of literary humor. The effect of amplification, as it is implemented in the various Hebrew translations of Charles Dickens’s The Pickwick Papers and Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat, is analyzed on the basis of Attardo’s General Theory of Verbal Humor (Attardo 2001, 2002). The use of amplification as a model for the translation of humor from the beginning of the 20th century, and its diminishing currency from the 1980s onwards are also discussed.

Bahadir, Sebnem “The Empowerment of the Community Interpreter: The Right to Speak With a Voice of One’s Own.” Critical Link vol. 3, n. (2001).  pp.:http://www.criticallink.org/proceedings/1.pdf

The ideal image of the interpreter as invisible and/or transparent agent still underlies most projects of professionalization. A closer look at the ‘fieldwork’ of community interpreting would lead us beyond endless discussions on neutrality and objectivity. Interviews with interpreters of the medical interpreter project at the Hamburg-Eppendorf University Hospital show that from individually experienced situations we can work out insights for professional and ethical standards. Indeed, reflecting on ethical constraints reveals the following dichotomy: interpreters repeat the illusory expectation of remaining an outsider, while trying to be as ‘competent’ as an insider. When narrating their experiences, however, they recognise that they interpret by taking part in the communication as ‘third party’. We will describe this third party position as representing and mediating between cultures, as a third ‘culture-in-between’.

Bahameed, Adel Salem (2009). [e-Book]  Think–Aloud Protocols: Translating Proverbs: Applying think-aloud protocols to hadhrami proverbs:  towards a descriptive model of the translation process London Sayyab Books. Texto completo:http://www.sayyab.org/template22/Think.pdf

Think–Aloud Protocols: Translating Proverbs is the first monograph published by Sayyab Books to meet the need for a specialist-publishing house. The aim is to enhance translation studies by providing the reader with high-quality books and monographs in the field of translation in general.

Bahumaid, Showqi “Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs.” Meta vol. 55, n. 3 (2010).  pp. 569-588. http://id.erudit.org/iderudit/045078ar

Le présent article fait état d’une étude empirique examinant la compétence traductionnelle anglais-arabe atteinte par les étudiants en traduction inscrits aux cycles supérieurs de l’Université américaine de Sharjah et de l’Université de Sharjah, aux Émirats arabes unis. Plus spécifiquement, la traduction anglais-arabe d’un échantillon soigneusement choisi de quinze expressions culturellement spécifiques, contextualisées dans des phrases, a été examinée. L’étude s’est également penchée sur la conscience qu’ont les étudiants des procédés de traduction utilisés. Les performances des sujets quant à la traduction d’expressions à contenu culturel dans les deux langues se sont montrées assez faibles. Les principales erreurs repérées sont les , les et les . Il semble que les erreurs soient en grande partie dues à la méconnaissance de la culture anglaise par les sujets, à leur incompréhension de la signification de la traduction et à un usage défectueux des dictionnaires. De plus, les sujets se sont révélés méconnaître les procédés de traduction des expressions culturellement spécifiques. L’étude conclut par des suggestions visant à développer la compétence culturelle chez les étudiants des programmes de formation en traduction anglais-arabe aux cycles supérieurs.

Baider, Fabienne and Efi Lamprou “La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ?” Meta vol. 52, n. 1 (2007).  pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/index.html

Introduction – 1. Corpus de départ – 1.1 Affiches grand public – 1.2 Journaux et magazines – 2. Enjeux sociologiques et linguistiques : code grec vs autres codes dans les publicités à Chypre – 2.1 Enjeux linguistiques – 2.2 Enjeux sociologiques – 2.3 Situation sociolinguistique – 3. Cognition et publicité – 3.1 Objectifs et moyens de la publicité – 3.2. Qu’est-ce que traduire ? – 3.3 Les procédés cognitifs et la publicité – 4. Analyse de Areeba – 4.1 Valeur sociologique – 4.2 Valeur pragmatique – Le locutoire : décrire le produit/écrire ses avantages – Le niveau illocutoire : faire voir, faire lire – Le niveau perlocutoire : faire rire et faire acheter – Conclusion

Bañón, José Alemán “Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 6 (2006).  pp.:http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/08%20Jose%20Aleman.pdf

El artículo presente constituye una propuesta de traducción de la variación lingüística en un caso de doblaje. Más específicamente, se propondrá el doblaje del dialecto regional en la película británica Billy Elliot, si bien la propuesta será general y de aplicación a otros supuestos. Su objetivo es justificar la traducción de un dialecto regional, sin caer en el recurso manido y erróneo de desprestigiar un dialecto regional de la cultura meta o confundir realidades culturales diferentes. El trabajo arranca con la presentación del corpus de trabajo y de la hipótesis de partida. A continuación, se comentarán los posibles enfoques traductológicos de la variación lingüística y su mayor o menor aplicabilidad al corpus escogido. Finalmente, se presentará el marco general de una propuesta de traducción.

Bariki, Ozidi “L’implicite culturel dans la traduction.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 53, n. 2 (2007).  pp. 112-122.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=465BA7653FDB1022DBCF

Implied meaning is not an inherent part of translation, but it is important all the same as no one says everything while speaking. Implied messages are often perceived through shared experiences. To decode and encode an implied cultural meaning calls for a thorough understanding of that culture. The translator should be able to distinguish a consciously implied meaning from an unconscious one. In the former, the locutor passes on the message indirectly but is not ready to accept responsibility for the implied meaning. In the second case, the locutor has no intention to deliberately hide his intentions behind the words. However, this can lead to intercultural communication problems.To my mind, the attitude of a translator to these implied meanings is this: be as faithful as possible to the spirit of the deliberately hidden message, but be more explicit where the implied meaning seems to have been hidden unconsciously. There is however need for caution as the translator cannot be too sure of knowing the attitude of the author all the time.

Barsky, Robert F. “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.”The Translator vol. 2, n. 1 (1996).  pp. 45-63. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=150&type=pdf

Interpreters in the legal domain, especially those involved in the Convention refugee hearing process, perform a variety of intercultural functions. The manner in which these functions are carried out determines the success of the communication process in terms of the acceptance or rejection of a given refugee’s claim. On the basis of interviews conducted as part of a research project designed to establish what motivates a Convention refugee to cheese one host country rather than another, this paper sets out to provide a description of the functions performed by interpreters in the context of refugee hearings. Examples are offered to elaborate the range and complexity of intercultural mediation in these hearings, as well as the obvious deficiencies of the present legal system in terms if its limited utilization of the vast resources offered by interpreters.

Bell, Roger “Competence and Accountability in Cross-Cultural Communication.” Translation Watch Quarterly vol. 2, n. 2 (2006).  pp.:

In this editorial, Professor Roger Bell, Honorary Fellow of the Chartered Institute of Linguists (London), distinguished scholar in translation, linguistics and communication, and author of the authoritative book on translation Translation and Translating Theory and Practice, highlights the critical importance of competence and accountability of professional translators and interpreters, which the papers in this issue address. ‘Technical translators, interpreters in the media, interpreters using machine assistants in medical settings, interpreter assessors or educators, all share a common duty to those who depend on them: to strive for professional excellence in terms of both professional competence and accountability’.

Bischoff, Alexander, Elisabeth Kurth, et al. “Staying in the middle: A qualitative study of health care interpreters perceptions of their work.” Interpreting vol. 14, n. 1 (2012).  pp. 1-22.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2012/00000014/00000001/art00001
http://dx.doi.org/10.1075/intp.14.1.01bis

In this age of migration, many societies are characterized by linguistic and cultural diversity. Public institutions, such as health care systems, face the challenge of integrating new arrivals, immigrants, refugees or asylum seekers, into the host society. The purpose of this study was to examine how interpreters see their work within the context of the integration of immigrants into the host society (Switzerland) in general, and into the local health system in particular. We investigated the roles that interpreters working in a Women’s Hospital in Switzerland take on and are aware of in their work. The interpreters described four main roles: word-for-word interpreting, intercultural explanation, building patient-provider relationships, and accompanying immigrant patients. An additional cross-cutting theme emerged: interpreters facilitating the integration of immigration. Only the first of these is generally regarded as their “official“ role. The interpreters take on the additional roles as necessary during a consultation, in response to the needs of the patient and the health professionals. Further discussion is needed about whether these additional roles should be recognized and promoted as part of their work since they are important and there is no one else to take them on. Interpreters who take on the additional roles related to integration have the potential to be important actors in health care services whose patient populations that are increasingly linguistically and culturally diverse.

Boyle, Catherine “La fuerza de los clásicos y el reto del extremo cultural.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 13 (2009).  pp. 33-41.

Este trabajo tiene como objeto estudiar la manera en que las obras de teatro transitan entre las distintas culturas. Analizamos la traducción de Romeo y Julieta realizada por Pablo Neruda como si fuese una nueva obra de teatro en la cultura meta. De esta forma el trabajo plantea cuestiones sobre la transferencia de la obra de teatro como un capital cultural y el impacto que tiene este hecho en la cultura de llegada. A manera de réplica, el ensayo indaga en la transferencia que se produce desde el contexto chileno a la comunidad internacional, preguntándose cómo traducir obras de teatro que evoquen el máximo grado cultural y proponiendo la idea de que la respuesta reside en el estudio de la poética teatral de cada obra. Por consiguiente, el proceso tiene la misma dinámica que la traducción de Shakespeare al español de Chile y el estudio del movimiento entre diferentes estructuras de sensibilidad nos permite adoptar un enfoque creativo en el estudio del tráfico cultural. (A)

Caballero Murillo, Manuela and Isabel Cuadrado Gordillo “La sociolingüística y la enseñanza de la lengua y la cultura de origen.” Sociolinguistics and the teaching of the language and culture of origin vol., n. 342 (2007).  pp. 503-527. http://www.revistaeducacion.mec.es/re342/re342_23.pdf

El artículo aborda cómo la enseñanza de las lenguas constituye una de las funciones clave de la escolarización. Los progresos de las didácticas de las lenguas han contribuido a mejorar su enseñanza. La concepción de que era suficiente conocer bien una lengua para enseñarla ha dado paso a una reflexión sobre su significación y a la certeza de que el proceso de enseñanza y aprendizaje implica conocimientos actualizados y una especialización rigurosa. Es necesario conocer las variables sociolingüísticas, pedagógicas y políticas que entran en juego. La sociolingüística y lo sociolingüístico están vinculados a los procesos de enseñanzaaprendizaje en la adquisición de lenguas a nivel social, nivel en el que se determina la política de enseñanza de lenguas de una comunidad; a nivel cultural donde la lengua es el instrumento de relación entre el individuo y el ambiente; a nivel comunicativo donde la lengua es un mecanismo básico de interacción y a nivel lingüístico.

Cámara Aguilera, Elvira “El español y la variación intralingüística.” Apuntes vol., n. (2002).  pp.:http://www.el-castellano.com/ecamara.html

En este trabajo, se presenta un enfoque del proceso traductológico como acto intercultural en textos de carácter general, centrándose en las distintas variedades lingüísticas del español hacia las que puede verterse un texto en una lengua origen determinada. Con tal fin, se analizan brevemente algunos conceptos como cultura meta y variación intralingüística. Finalmente, se ilustra nuestra argumentación con varios ejemplos prácticos extraídos del ámbito literario, por un lado, y del periodístico y empresarial, por otro.

Cancino, Rita “Mejor ser heredero en Dinamarca que en España : la integración de diferencias culturales en diccionarios bilingües. Una propuesta para la introducción de información enciclopédica en el diccionario jurídico bilingüe.” Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica vol., n. (2008).  pp.:http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/scclng/12604519777154873087846/031260.pdf?incr=1

Entre el derecho español y el danés existen diferencias culturales muy importantes. La traducción de un testamento puede resultar bastante difícil porque precisamente entre Arveretten de Dinamarca y el Derecho de Sucesiones de España hay una abundancia de diferencias culturales. ¿Por qué es mejor ser heredero en Dinamarca que en España? Esto no se puede explicar sin recurrir a la explicación de los sistemas de Derecho de Dinamarca y de España y las diferencias culturales que existen entre los dos sistemas. Para que el traductor, o sea el usuario del diccionario que no necesariamente es experto pueda traducir estos lemarios, necesita información adicional. ¿Cómo se puede incluir esta información en el diccionario juridico bilingüe?

Carbonell, Ovidio “Lingüistica, traducción y cultura.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 1 (1996).  pp. 143-150. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_143-150_OCarbonell.pdf

Lingüistica, traducción y cultura . Revista de Traductología

Carciu, Oana Maria “An intercultural study of first-person plural references in biomedical writing.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE)vol., n. 18 (2009).  pp. 71-92. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3185243

This paper carries out a contrastive analysis of biomedical research articles published in international English-medium journals and written by scholars from two cultural contexts (Anglo-American and Spanish). It first describes both similarities and differences in terms of the rhetorical effects that first-person plural references (“we”, “our” and “us”) create across the different sections of the IMRaD pattern (Swales, 1990). Then, the functions of these pronouns are explored following Tang and John’s (1999) taxonomy of the discourse roles of personal pronouns. Quantitative results show that, overall, Spanish writers tend to use “we” pronouns more than their native counterparts, thus making themselves more visible in their texts particularly in Introduction and Discussion sections. On the other hand, results also indicate striking similarities regarding the discourse role of “we” as “guide”, “architect”, “opinion-holder” and “originator” –roles which seem to indicate writers’ awareness of the specific communicative purposes of “we” references in each RA section. This crosscultural variation is finally discussed in relation to the dominance of English as the international lingua franca of academic communication and research (Benfield & Howard, 2000; Tardy, 2004; Giannoni, 2008a).

Casas Tost, Helena and Sara Rovira I Esteva “Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las ‘escritoras guapas’.” Trans. Revista de Traductologíavol., n. 12 (2008).  pp.: http://www.trans.uma.es/numeros.html

Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinüzuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita leerlo también en clave china, es decir, conocer las circunstancias que envuelven este fenómeno socio-literario en el contexto donde se engendran, así como las que permiten que se conviertan en un producto cultural global y nos lleguen traducidas. Como punto de partida tomamos prestada la idea de García- Canclini (2004) de relacionar los conceptos de desigualdad, diferencia y desconexión para analizar hasta qué punto la imagen que se proyecta de ellas de exclusión de la cultura dominante, es un elemento más con el que juegan las editoriales como parte de su estrategia comercial. Finalmente, analizaremos cuál es el papel de todos los integrantes de este proceso (autoras, lectores, editoriales y traductores

Castillo, G. “Translating and Interpreting Cultures in the Medical Setting: A Practical Experience in Intercultural Communication.” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 1, n. (2002).  pp.:

The experience of migration makes peoples and their different cultures get in contact and generates numerous social and cultural changes affecting both the society of origin of that migration and the society of admittance. In this society of reception, the presence of new and different groups usually demands the implementation of new educational, social and cultural policies. Most of the time, those policies work to protect persons from discrimination. Everybody should have the right to get access to education and health care, for instance. In this exchange of multicultural experiences, the role of translation and interpretation must bridge the gap among those different peoples and their cultures. In many occasions, translators and interpreters are needed in legal and medical encounters between immigrant clients/patients and native lawyers/doctors for communication to be successful between them.

Chan Ho-Yan, Clara “Third Person Pronouns in Indigenous Chinese Texts and Translated Chinese Texts: the westernization of modern written Chinese.” New Voices in Translation Studies vol. 5, n. (2009).  pp.: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue5-2009/abstract-chan-2009.pdf

The main purpose of this paper is to define the pattern of development of Chinese third person pronouns in terms of gender and number markings, based on the data from  indigenous Chinese texts (newspapers) and translated Chinese texts (the Bible) from three specific periods: 1) 1904-1919; 2) 1952-1953 and 3) 2002-2003. Secondly, it will evaluate the role of ‘grammatical borrowing’ in the Europeanization process of language change through  a systematic comparison between indigenous Chinese and translated Chinese texts, the latter showing the foreign influence. This empirical study asserts that there are great discrepancies in the use of third person pronouns between the two kinds of texts, suggesting that the translated works are a much more open ‘system’ directly influenced by foreign languages during the translation process that allows grammatical borrowing to take place. It is a first step in the systematic analysis of the reasons behind those changes.

Chang, Nam Fung “Repertoire Transfer and Resistance.” The Translator vol. 15, n. 2 (2009).  pp. 305-325. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=598&type=pdf

Modern translation studies has developed in the West and in China along similar routes. The application of linguistic theories to the study of translation has brought attention to this long-neglected field and has shown the possibilities of alignment with a serious academic subject. Linguistic models, however, have proved rather unproductive. Instead, it has been the explorations initiated by polysystem theory and other cultural theories in recent decades that have allowed translation studies to grow into a discipline in its own right in the West. These theories were introduced to China in the 1980s and 1990s. Initially, they met with various forms of resistance because of their intrusion upon an established tradition. Yet because these theories created a new direction for translation discourse and helped gain wider recognition for translation studies as a discipline in China, they gradually took over the centre of the home repertoire. This article views the process of the Westernization of translation studies in China since the 1980s -which is taking place at a time when Chinese culture is particularly receptive to foreign repertoires due to a strong sense of ‘self-insufficiency’ – as a case in which a polysystem borrows repertoires from others to fulfil certain self-perceived needs.

Chrystello, C. “An Australian Hybrid Experiment in Intercultural Information for Professional Communicator, Translators and Interpreters in a Glogalising Market.” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 11, n. (2002).  pp.:

The Australian Institute of Interpreters and Translators Ins. (AUSIT) is the national association of the profession, whose members are practising interpreters, translators, as well as individuals and organizations. Founded in 1987, it is primarily involved in promoting high standards of T&I, raising the profile and recognition of translators and interpreters in the community, setting and maintaining high ethical standards, and encouraging continuing professional development.

Clara Ho-Yan, Chan “Bridging the Gap between language and law: Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 2 (2012).  pp. 127-144. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4E2E9D61426D7BCDAB97

Until 1997, when Hong Kong returned to China’s sovereignty as a special administrative region, its official language of Hong Kong had always been English. This political change prompted the addition of Chinese as another official language in the territory where the native language of the majority is Cantonese (Li 1987: 120). To prepare for the bilingual legislation made possible by the high degree of autonomy and ‘one country, two systems’ policy stipulated in the Joint Declaration of 1984, the Hong Kong Government began the translation of English common law
into Chinese.

Clouet, Richard “El aprendizaje intercultural de los idiomas: la mediación cultural en la titulación de Traducción e Interpretación.” Intercultural language learning: cultural mediation within the curriculum of Translation and Interpreting studies vol., n. 16 (2008).  pp. 147-168.http://www.aelfe.org/documents/09_16_Clouet.pdf

En el presente trabajo se estudia la interrelación entre lenguas y culturas en el proceso de enseñanza/aprendizaje del inglés en las Facultades de Traducción españolas. Hoy en día se reconoce la imposibilidad de enseñar una lengua fuera de su contexto social y cultural. Asimismo, en las últimas décadas, se ha hecho hincapié en el aprendizaje intercultural en el aula de idiomas como objetivo principal de la enseñanza de lenguas extranjeras. El término intercultural implica un movimiento de vaivén entre lenguas y culturas, el desarrollo de la comprensión de la lengua y cultura propias en relación con otra lengua y cultura. En este análisis partiremos de un repaso amplio de la investigación acerca del papel de la cultura dentro de la enseñanza de idiomas, de la competencia intercultural y de la enseñanza/aprendizaje intercultural, para posteriormente elaborar una propuesta didáctica que integre un aprendizaje intercultural en las Facultades de Traducción en España, insistiendo particularmente en la noción de mediación cultural. (A)

Clouet, Richard “Intercultural language learning: cultural mediation within the curriculum of Translation and Interpreting studies.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) vol., n. 16 (2008).  pp. 147-168.http://www.aelfe.org/documents/09_16_Clouet.pdf

This paper addresses the interrelationship of languages and cultures in the process of learning/teaching English in Translation Faculties in Spain. The fact that languages cannot be separated from their social and cultural contexts of use is widely recognised nowadays. In addition, for the last decade, intercultural language learning has been highlighted as a main objective of language acquisition, the term intercultural implying a back-and-forth movement across languages and cultures, a development of an understanding of one s own language and culture in relation to a second one. Building on a comprehensive review of the literature in the field of culture in language teaching, intercultural competence, and intercultural learning and teaching, the present paper aims at providing a framework for designing a curriculum for intercultural language learning and cultural mediation in Translation Faculties in Spain

Cognini, Cecilia “Intercultura e biblioteca pubblica: il dibattito internazionale.” Bollettino AIBvol. 42, n. 4 (2002).  pp.:

Questo articolo presenta alcuni aspetti del dibattito internazionale sul rapporto tra biblioteca pubblica e intercultura. Vengono descritte le principali caratteristiche delle moderne società multiculturali e insieme la storia della biblioteca interculturale così come si è sviluppata dalla fine del sec. XIX ad oggi attraverso le sue esperienze più significative.

Colomina I Castanyer, Jordi “Criteris d’elaboració del “Diccionari ortogràfic i de pronunciació del Valencià” de L’Acadèmia Valenciana de la Llengua.” Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía. Hispánica. vol., n. (2008).  pp.:http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/13505052101727055754491/031295.pdf?incr=1

El Diccionari Ortogràfic i de Pronunciació del Valencià (DOPV), la primera obra normativa important de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), aspira a cobrir provisionalment el buit que omplirà d’ací a uns anys el Diccionari Normatiu Valencià (DNV). Fruit d’una idea del president de la secció de Gramàtica, Antoni Ferrando, el DOPV compta amb precedents ben il·lustres, com el Diccionari Ortogràfic (1917) de Pompeu Fabra i el Vocabulari Ortogràfic (1933) de Carles Salvador. Té com a objectiu fixar les formes normatives del lèxic valencià i orientar els parlants tant sobre la forma escrita correcta com sobre la pronunciació normativa. Consta d’una presentació on s’expliquen els criteris d’ús i de maneig del diccionari, de tres capítols introductoris sobre la normativa ortogràfica, l’estàndard oral i els gentilicis valencians, i del llistat d’entrades lèxiques, amb totes les variants morfològiques de gènere i nombre, complementades amb abundoses indicacions de pronunciació.

D’amore, Anna Maria “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5183/5779

Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.

D’amore, Anna Maria “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5183/5779

Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.
.

D’amore, Anna Maria “Traducción en la zona de contacto.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 30-44. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3247494

Los textos literarios no pueden ser plenamente comprendidos o traducidos exitosamente sin su apreciación dentro de un contexto cultural más amplio. Una preparación humanística polifacética es recomendable para aquellos que trabajen con lenguas en el común escenario generado por el intercambio de las diferentes culturas, un campo donde la filología, la lingüística, la teoría cultural, la historia y la filosofía son pertinentes, además de otros estudios de naturaleza social. La diversidad inherente a la realidad lingüística del mundo se manifiesta en una multiplicidad de formas, y la coexistencia de diversas razas y culturas impulsa la creación de nuevas expresiones culturales. Entre los derivados de las transformaciones culturales y lingüísticas encontramos textos literarios que son productos directos o indirectos de la hibridez. Resulta necesario proponer nuevos paradigmas de traducción para poder enfrentar las dificultades que plantea la literatura creada en contextos de hibridez y no obliterar las huellas reveladoras de su identidad cultural.

Daza Muñoz, Maria Angeles “Función docente y necesidad de incorporar nuevas estrategias en el currículo español como segunda lengua para el pujante alumnado inmigrante. Un ejemplo desde la educación bilingüe.” Foro de educación : pensamiento, cultura y sociedad vol. 4, n. (2005).  pp.: http://www.forodeeducacion.com/numero4/007.pdf

El panorama de oleadas migratorias que nos sacuden desde distintos ángulos geográficos está tomando una fuerza que cada día se hace más patente en los variados aspectos de nuestro ámbito social. Y no me refiero sólo a las medidas legislativas que se han tomado a cabo para afrontar esta situación, cuyo referente más inmediato estaría en las repercusiones de nuestra reciente Ley de Extranjería. Resulta, cuando menos interesante, comprobar hoy en día cómo lo que estudiábamos como un fenómeno demográfico más, entre otros, está tomando en la actualidad unas dimensiones descomunales, que nos obligan a crear un vocabulario nuevo para describir la heterogénea realidad en la que vivimos. La llevada y traída globalización nos ha conducido a hablar de multiculturalidad, educación intercultural, educación en valores, educación para la diversidad… Esta acumulación de términos puede servirnos ya como índice esclarecedor de la complejidad del fenómeno en sí. Y tal vez de las carencias de esos valores o instrumentos necesarios para afrontarla.

Diéguez M, M. Isabel “Mesa redonda sobre el tema Traducción y Cultura: palabras de bienvenida.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 16 (2007).  pp. 213-215. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2554286&orden=0

Mesa redonda sobre el tema Traducción y Cultura: palabras de bienvenida. Autores: M. Isabel Diéguez M. Localización: Onomázein: Revista de lingüística, …

Diri, I. Teilanyo “Culture in translation: The example of J.P. Clark’s The Ozidi Saga.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 53, n. 1 (2007).  pp.:http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4636AD4964BD4DE8C822

This paper reviews the criticism of J.P. Clark’s IjoûEnglish translation The Ozidi Saga and observes that no adequate investigation has been made of this work from a linguistic angle. It notes that culture-bound concepts constitute a problematic area in Clark’s translation as a result of the difference in the culture sub-systems between Ijo and English. Specifically, elements of Ijo culture, namely natural objects, marriage system and maternity, art and dance, kinship terms and the notion of God have been inconsistently and sometimes unfaithfully translated as a result of the adoption of free translation. This gives a confusing or inaccurate impression of certain Ijo cultural traits to the reader of the English text.The paper recommends that culture-bound concepts can hardly be represented adequately through free translation and proposes that such concepts should either be left untranslated as loan words into the target language or given literal or loan translations and then be paraphrased in glossaries or annotations.

Dorr, Bonnie J. “Large-Scale Dictionary Construction for Foreign Language Tutoring and Interlingual Machine Translation.” Machine translation vol. 12, n. 4 (1997).  pp.:http://ipsapp007.lwwonline.com/content/getfile/4598/2/3/fulltext.pdf

This paper describes techniques for automatic construction of dictionaries for use in large-scale foreign language tutoring (FLT) and interlingual machine translation (MT) systems. The dictionaries are based on a language-independent representation called “lexical conceptual structure” (LCS). A primary goal of the LCS research is to demonstrate that synonymous verb senses share distributional patterns. We show how the syntax–semantics relation can be used to develop a lexical acquisition approach that contributes both toward the enrichment of existing online resources and toward the development of lexicons containing more complete information than is provided in any of these resources alone. We start by describing the structure of the LCS and showing how this representation is used in FLT and MT. We then focus on the problem of building LCS dictionaries for large-scale FLT and MT. First, we describe authoring tools for manual and semi-automatic construction of LCS dictionaries; we then present a more sophisticated approach that uses linguistic techniques for building word definitions automatically. These techniques have been implemented as part of a set of lexicon-development tools used in the milt FLT project.

Elorza, Izaskun and Rosa Revilla “From Pedestal to Paralysis: Desarrollar la Competencia Intercultural en Lengua Inglesa mediante las Tecnologías de la Información y la Comunicación.” Congreso internacional de AEDEAN vol. 27, n. (2003).  pp.:

En esta contribución, se presenta un proyecto de innovación didáctica que incluye el objetivo educacional de desarrollar la competencia intercultural en lengua inglesa de los estudiantes de Filología Inglesa de la Universidad de Salamanca. La metodología abordada para lograr este objetivo se basa en la utilización de una plataforma virtual, cuya mayor ventaja consiste en que este medio nos permite la posibilidad de integrar fácilmente estudiantes de origen cultural diferente en el mismo grupo de aprendizaje. En esta fase piloto del proyecto, se exponen algunos aspectos metodológicos y didácticos que han guiado la planificación de dicho curso experimental.

Enzo, Renata “I servizi interculturali nelle biblioteche pubbliche.” Biblioteche Oggi vol. 26, n. 10 (2008).  pp. 59-60. http://www.bibliotecheoggi.it/content/n200810.html

Accession Number: 36266339; Enzo, Renata 1; Email Address: Renata.enzo@nonepossibile.it; Affiliations: 1: Biblioteca comunale di Cavallino-Treporti (VE) Source Info: dec2008, Vol. 26 Issue 10, p59; Number of Pages: 2p; Illustrations: 1 bw. Document Type: Article; Language: Italian

Esteban Causo, J. A. “lnterprétation de conférence et nouvelles technologies.” Terminologie et Traduction vol. 3, n. (1997).  pp.:

Depuis la nuit des temps, l’interpréte joue discrétement son róle de médiateur culturel. A la fois invisible et neutre, il est cependant au centre de tous les débats. Accepté par toutes les parties en présence, ácause précisément de cette neutralité, il jette entre des interlocuteurs que tout semble séparer un pont oú ils peuvent se comprendre sans renoncer áleur identité culturelle respective. II est ainsi devenu un passage obligé de la communication interculturelle et un humble serviteur de la paix et de l’entente entre les peuples. Dans un monde ouvert, oú la négociation et le partenariat ont pris le pas sur la confrontation, la spirale de la globalisation accélére le flux des échanges. Sans la médiation des interprétes, garants de la coexistence de toutes les cultures et alchimistes de leur enrichissement mutuel, les partenaires en présence risquent de subir la colonisation imposée par une culture dominante. Cette philosophie a conduit nos réflexions et nos expériences sur le terrain en matiére de vidéoconférence et d’lnternet. Pour baliser ces domaines en plein essor qui sont souvent le théátre d’aberrations et d’expériences ratées, nous avons élaboré, avec nos collégues de l’AllC*, du Parlement européen et de la Cour de justice, un Code d’utilisation des nouvelles technologies en matiére d’interprétation, ouvert ensuite á la signature de tous les professionnels de l’interprétation

Even-Zohar, Itamar “A posición da traducción literaria dentro do polisistema literario.”Viceversa vol. 2, n. (1996).  pp.:

En la teoría del polisistema, Itamar Even-Zohar parte de la idea de que la cultura, las distintas lenguas, la literatura y la sociedad podrán entenderse y estudiarse mejor si se consideran como sistemas y no como conjuntos de elementos dispares, porque la idea de sistema permite explicar de forma más adecuada los ‘fenómenos conocidos’ y descubrir otros ‘desconocidos’. En los seis años transcurridos desde la publicación del extenso artículo del profesor Even-Zohar sobre la teoría del Polisistema cultural que ampliaba la primera versión del año 1979, fueron varios los autores que, para elaborar sus teorías sobre el polisistema, se basaron en las propuestas de Even-Zohar. El presente artículo tiene como fin el dar a conocer esta propuesta teórica. Se trata de la versión en gallego de la tercera parte del artículo de 1990 referente a la ‘Posición de la traducción dentro del polisistema literario’, precedida de una breve introducción que resume los conceptos expuestos en los apartados anteriores.

Faiq, Said  and Allen  Clark (2010). [e-Book]  Beyond Denotation in Arabic-English TranslationLondon Sayyab Books. Texto completo: http://sayyab.org/template22/STS2.pdf

This book is theoretically practical and practically theoretical. It seeks to establish a dialogue between the various theories of language use beyond denotation and applications that relate theory to practice with reference to translation. The book will surely be enjoyed by those looking for theories and their relevance to Arabic/English translation­theories that can also be applied to other languages­and by those looking for practical testing of such theories.

Fernández De Sanmamed, Luciano and Silvia Montero Küpper “100 paremias alemanas e as súas correspondencias galegas.” Viceversa vol. 2, n. (1996).  pp.:

Uno de los problemas con que se encuentra el traductor de alemán hacia el gallego en estos momentos es la inexistencia de material bilingüe de cualquier tipo en el mercado, situación que afecta también al terreno de la fraseología y, en especial, al de los refranes. La bibliografía unilingüe en las dos lenguas o el material bilingüe de lenguas cercanas son soluciones que, en el caso de los refranes, sólo sirven de ayuda cuando existe un equivalente común o como orientación en la búsqueda. El presente trabajo intenta ser una pequeña contribución a la labor lexicográfica alemán-gallego.

Filho, Alves, Paulo Edson, et al. “Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest Josq de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil.”Target: International Journal on Translation Studies vol. 17, n. 2 (2005).  pp.:http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=42B6AEDE91C5FF3F9A02

This article examines the translation of religious texts by the Jesuit missionary Josq de Anchieta in Brazil in the 16th century. The article shows that Anchieta used a large amount of inculturation, a readiness to mix Catholic and native Indian terms, in order to achieve the catechism of the Indians, their acculturation into Catholicism. However, this inculturation always remained at a superficial level as Anchieta used terms from the spiritual world of the Tupi Indians but made no attempt to understand the deeper meaning of these terms. The article describes the background of Spanish and Portuguese colonizers in Latin America, lists the characteristics of the Tupi Indian language and analyzes a number of AnchietaÆs writings in Tupi in which he translated certain important Christian concepts into Tupi.

Fontcuberta I Gel, Joan “L’experiència de traduir Günter Grass o la importància de la documentació.” Quaderns vol. 3, n. (1999).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n3&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

A partir de la traducción de la última novela de Günter Grass, llena de referencias históricas, culturales y literarias, el traductor reflexiona sobre la importancia de la documentación para la traducción en general y literaria en particular. Añade unos cuantos ejemplos ilustrativos y extrae conclusiones prácticas de ellos.

Fox, Olivia “Cómo se hizo Mobile.” Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

El objetivo del proyecto europeo Socrates Mobile era crear un CD-ROM que contuviera una serie de situaciones, ordenadas a modo de módulos, a través de las cuales los jóvenes de entre 16 y 21 años que quisieran viajar a uno de los cuatro países participantes (Francia, Reino Unido, Portugal o España) para estudiar o trabajar aprendieran lo suficiente, tanto respecto a lengua como a cultura, para «sobrevivir» en ese país extranjero del que no conocían la lengua. La realización de este ambicioso proyecto condujo a innumerables problemas de dificil solución debido a un error de planteamiento inicial que reflejaba una limitada concepción de la traducción en la que no se tuvo en cuenta en ciertos momentos el encargo de traducción, ni el elemento más importante en este caso: la complejidad de la traducción intercultural, en la que influyen una gran cantidad de factores que además interactúan entre si.

Fox, Patricia D. “What’s Past is Prologue: Imagining the Socialist Nation in Cuba and in Hungary.” CLCWeb : Comparative Literature and Culture vol. 1, n. 1 (1999).  pp.:http://bcla.org/clcwebjournal/clcweb/clcweb99-1/fox99.html

Patricia D. Fox’s article, ‘What’s Past is Prologue: Imagining the Socialist Nation in Cuba and in Hungary,’ examines the symbolic mooring of Cuban and Hungarian identity, recuperated Caliban from William Shakespeare’s The Tempest and an ever conflicted Faustus/Adam from Imre Madách’s Az ember tragédiája, respectively. Despite serial cosmological fragmentations and political upheaval, the present analysis holds that production and reproduction of these founding figures in the process of imagining the socialist nation represent an ongoing litigation of meaning. This process then conserves a marked thematic continuity through temporal conceptions, totality of exegesis, the mix of rational and mythical, and the recoding of past symbols to serve the present reality and to indirectly realign the past and prophesy the future. Beyond the formative and transformative points of similarity between the two cases, the essay discusses culturally specific divergences and the impact of differing experience and mentalities on literary and filmic expression. In conclusion, the study first offers a tentative model of socialist nation, positing a framework within which to understand and complicate Cuban and Hungarian sui generis patterns and then describes in the more universal context of narrating the nation those practices and characteristics common to that genre.

Fuertes-Olivera, Pedro A., Silvia Montero-Martinez, et al. “Modelos culturales y discursivos en la traducción de textos de comercio internacional: Problemas y soluciones.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 51, n. 4 (2005).  pp.:http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=426CB35BC937B4C18185

La traducción de las Convenciones y las Leyes Modelo, documentos prototípicos emitidos por las Naciones Unidas en relación con la legislación reguladora del Comercio Internacional, constituye un caso de documentos iguales. Éstos muestran una gran dependencia entre el texto en lengua origen y el texto en lengua meta. Este artículo analiza algunos ejemplos de estos documentos en inglés y en español con el objetivo de proponer soluciones a algunos problemas de traducción relacionados con la semiótica de la cultura. En concreto, nuestro objetivo es, por un lado, analizar los modelos discursivos que subyacen a estos productos textuales y que se reflejan en algunos elementos macrotextuales tales como los abstracts, summaries y preámbulos; por otro, ilustrar la relación entre traducción e ideología, más concretamente, entre traducción y género. Nuestro análisis pone de manifiesto que pueden surgir problemas relacionados con la traducción del género en su doble acepción de ‘constructo social que hace referencia a actitudes socio culturales’ y de ‘tipo textual caracterizado por una serie de convenciones aceptadas por una comunidad discursiva’.

Gamal, Ahmed “Postcolonial Translation as Transformation. Ahdaf Soueif’s I Think of You.”The Translator vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 101-118.

Like translation, postcolonial writing involves an act of mediating across languages and cultures. Texts written in English by bilingual anglophone writers often include strategies of transformation similar to those used by politically engaged translators to render the linguistic and cultural specificity of their source cultures. This paper examines this practice in the writing of the Egyptian novelist and cultural critic, Ahdaf Soueif (1950 –  ). It discusses how in addressing a global audience of English speakers, Soueif avoids editorial intrusions and relies extensively on lexical borrowing, contextualization, historical and geographical references, colloquial conversational formulas, culture-distinct metaphors and idioms, relexification and grammatical deviation – all of which enable her English text to accommodate the Arabic language and culture. The paper argues that Soueif’s representation of the personal dilemmas of her female characters, including their physical embodiment, transgresses the dividing line between the private and the public and the sexual and the political in the Islamic-Arab world. In this way, Soueif’s delineation of female private experience in her semi-autobiographical fiction functions as a kind of cultural translation.

Garbarini, Carmen Gloria “Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico.”Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción vol. 3, n. 1 (2010).  pp. 116-124.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/5236/5695

Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.

García Álvarez, Ana Mª and Cristina Giersiepen “Cómo traducir con eficacia la interculturalidad expresada en un texto turístico.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.:http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

Debido a nuestro trabajo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Las Palmas, nos vemos muy a menudo implicadas en la traducción de textos turísticos. Trabajamos en una comunidad autónoma donde el turismo constituye un factor relevante tanto en el ámbito profesional como personal de muchos ciudadanos.

García-Romeral Pérez, Carlos, Ana Clara García Núñez, et al. “Las bibliotecas públicas de la Comunidad de Madrid: un espacio intercultural.” Congreso Nacional de Bibliotecas Públicasvol. 3, n. (2006).  pp.: http://travesia.mcu.es/documentos/Congreso_3bp/actas_congreso3bp.pdf

El programa Biblioteca Abierta se inserta en el Proyecto de Inserción Laboral de Inmigrantes en las Bibliotecas Públicas de la Comunidad de Madrid desarrollado entre octubre del 2005 y junio de 2006. Este proyecto tuvo lugar en ocho bibliotecas de titularidad de la Comunidad de Madrid. Por primera vez se incorpora a las plantillas de las bibliotecas públicas la figura del “mediador intercultural” que tiene, entre otras funciones, relacionarse con las comunidades de inmigrantes, mantener una colección suficiente y atractiva en su cultura de origen y realizar actividades culturales para difundirla. Esta actividad ha sido llevada a cabo por cuarenta mediadores que han realizado tareas de colaboración en servicios bibliotecarios, la realización de encuestas entre la población inmigrante que se acerca a la biblioteca… etc. Se distribuyeron por las bibliotecas teniendo en cuenta la distribución de la inmigración en los distritos. Las comunidades y lenguas representadas han sido: ruso, búlgaro, polaco, rumano, chino y países árabes.

Garrido Vilariño, Xoán Manuel “Texto e paratexto : tradución e paratradución.” Viceversa vol. 9-10, n. (2004).  pp.:

Apartir dos elementos que envolven e presentan un texto literario en formato libro desenvólvese o concepto de paratradución. Concíbese como un espazo de análise que permite estudar a adaptación ideolóxica que sofre cal-quera ben cultural que queira incorporarse ao acervo dunha cultura.

Ghazala, Hasan (2011). [e-Book]  Cognitive stylistics and the translator. London Sayyab Books. Texto completo: http://www.sayyab.org/template22/STS4.pdf

Stylistics and Translation are two well established fields which are usually treated separately as two independent disciplines. However, in this work they have been presented as two interdisciplinary subjects in the area of translation studies. This is made possible through the extraordinary importance of style in translation. The book is set out in two parts. The First Part of this book has been assigned to different schools of stylistics, old and new, Arabic stylistics, stylistic analysis, style and choice and the distinguished position of style in language studies of texts, especially literary texts in theory and practice.

Giraldo Herrera, Paola “Identidad e interculturalidad en el discurso cervantino – una otra lectura de Don Quijote desde la otredad.” Espéculo. Revista de Estudios Literarios vol., n. 34 (2006).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero34/intercer.html

Dos son los elementos fundamentales en el proceso de construcción de la idea que sobre la interculturalidad pueden hallarse en el Quijote: la acción de nombrar y el estado de liminalidad. El primero refiere a la humana capacidad de dar nombre, de hacer existir a las cosas, y pone sobre la mesa tanto el problema del lenguaje creador, como el de la identidad. El segundo alude a los ritos de paso, y por lo mismo a los dilemas que plantean las fronteras y la ambigüedad. Entre ambos dan la pauta para ver cómo se articula la idea de interculturalidad en cuanto construcción de la identidad y del yo mediante la relación con el otro.

Godayol Nogué, Pilar “Escriure (a) la frontera: autores bilingües, traductores culturals.”Quaderns vol. 3, n. (1999).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n3&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

La creciente literatura postcolonial en países previamente colonizados, así como la creciente literatura de minorías de países ‘primermundistas’ a menudo ponen de manifiesto un mestizaje cultural que queda patente en la lengua. Los escritores bilingües de estos países ocupan un espacio cultural fronterizo, como mínimo, a caballo entre dos mundos, entre dos identidades y dos lenguas. Su cultura del mundo no tan sólo demuestra el problema de la pluralidad lingüística y de la diversidad de identidades en las personas, sino que también nos lleva a enfrentarnos a la inadecuación de las nociones tradicionales de equivalencia lingüística que han presentado las culturas dominantes a lo largo de la historia de la traducción.

Golden, Séan “‘God’s Real Name is God’.” The Translator vol. 15, n. 2 (2009).  pp. 375-400http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=601&type=pdf

In the early 17th century, two Jesuits reached opposite conclusions about the feasibility of ‘domesticating’ or ‘foreignizing’ key theological terms and concepts in classical Chinese. Matteo Ricci proposed cultural equivalents that would allow the use of Chinese terms to translate key Catholic concepts on the basis of his own reading and interpretation of the Confucian canon. Niccolo Longobardi consulted contemporary Chinese scholars in order to understand the orthodox native interpretation of that canon. When he discovered that Neo-Confucian cosmology did not recognize the separation of matter and spirit, he decided that cultural equivalents did not exist, and insisted on transliterating key Catholic terms. The disagreement between Ricci and Longobardi constitutes an early modern laboratory situation for testing approaches to cross-cultural transfer and developing a theoretical model for comparative cultural studies. This model – combining aspects of Karl Popper’s Three World conjecture, Hans Georg Gadamer’s metaphor of a cultural horizon, the concept of a hermeneutic circle initiated by Friedrich Schleiermacher, and Sinological considerations – offers a framework through which to analyze the contrasting approaches and conclusions of Ricci and Longobardi in the contexts of ethnocentrism and of linguistic-cultural relativism.

Gómez Capuz, Juan “La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso.” Tonos Digital vol., n. 2 (2001).  pp.:http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm

El trabajo que ahora presentamos es el fruto de diversas influencias e intereses duramente mi actividad investigadora. Por un lado, mi dedicación al estudio de los anglicismos en español me orientó hacia el análisis de diversas situaciones de contacto entre ambas lenguas. Y es obvio que una de ellas era la traducción en sus diversas modalidades. Por otro lado, mi integración en una grupo de investigación dedicado al estudio del español coloquial (el grupo Val.Es.Co., “Valencia Español Coloquial”) acotó definitivamente el ámbito de actuación en un tema tan amplio como los anglicismos en español: me limité a los anglicismos léxicos “patentes” en un amplio corpus de leguaje coloquial, estudiando su ntegración en los diversos subsistemas de la lengua receptora (fónico, gramatical y léxico-semántico).

Gómez-Díaz, Raquel and M. ª Del Carmen Agustín Lacruz (2011). [e-Book]  Polisemias visuales. Aproximaciones a la alfabetización visual en la sociedad intercultural Salamanca, Universidad de Salamanca. Texto completo: http://www.todoebook.com/APROXIMACIONES-A-LA-ALFABETIZACION-VISUAL-EN-LA-SOCIEDAD-INTERCULTURAL–VV_AA_–LibroEbook-es-9788490121061.html

Polisemias visuales. Aproximaciones a la alfabetización visual en la sociedad intercultural es una obra coral que recoge distintos trabajos en torno a la comunicación y la cultura visual, haciendo hincapié en la detección de las habilidades necesarias para poder comprender la información visual en distintos contextos y formatos de transmisión.

González Davies, Maria “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta vol. 50, n. 1 (2005).  pp.:http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/010666ar.pdf

Exploring possible answers to questions such as “Can we translate a cultural reference?” or even “What is a cultural reference?” is a highly relevant issue for translation students.[1] These are matters that have been addressed by academics and full time translators alike, and no final or definite solutions have been found to the problems generated by the uncertainties, just as there are no final or definitive definitions of the concept of culture itself. In an attempt to help and guide our students to improve this specific aspect of translation competence, a syllabus was designed within a pedagogical setting based on humanistic and socioconstructivist principles as well as on task and project-based learning, and an experimental study was carried out within that pedagogical setting to explore specific effects of such training. In this article, we will deal mainly with the experimental training itself, whereas the study will be reported on in a forthcoming publication.

Goral, Mira, Erika S. Levy, et al. “Cross-language lexical connections in the mental lexicon: Evidence from a case of trilingual aphasia.” Brain and Language vol. 98, n. 2 (2006).  pp.:http://www.sciencedirect.com/science/article/B6WC0-4K7F9GP-1/2/a55de4f9b613d6b204dafb4ec6289ccb

Despite anecdotal data on lexical interference among the languages of multilingual speakers, little research evidence about the lexical connections among multilinguals’ languages exists to date. In the present paper, two experiments with a multilingual speaker who had suffered aphasia are reported. The first experiment provides data about inter-language activation during natural conversations; the second experiment examines performance on a word-translation task. Asymmetric patterns of inter-language interference and translation are evident. These patterns are influenced by age of language learning, degree of language recovery and use, and prevalence of shared lexical items. We conclude that whereas age of language learning plays a role in language recovery following aphasia, the degrees of language use prior to the aphasia onset and of shared vocabulary determine the ease with which words are accessed. The findings emphasize the importance of patterns of language use and the relations between the language pair under investigation in understanding lexical connections among languages in bilinguals and multilinguals.

Gusano Merino, Elena “Estudios interculturales de la traducción : Traducción en el ámbito poscolonial: la traducción de las obras de Salman Rushdie al castellano por Miguel Sáenz y el concepto de invisibilidad.” Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamancavol., n. Generic (2011).  pp.:http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84424/1/TRABAJO_EGUSANO.pdf

Lejos de querer rebatir las teorías de la traducción, el presente trabajo pretende, por un lado, responder a algunas de las cuestiones que se plantean hoy en día en torno a la disciplina y, por otro, presentar nuevos planteamientos al respecto. En concreto, se trata del debate que gira en torno a la “invisibilidad” del traductor, una idea que, desde el momento en que empezamos a traducir, comenzamos a plantearnos de una u otra manera. Mi pr

Si responde a este mensaje manteniendo la cabecera Subject: (Asunto)
intacta, Mailman descartará el mensaje retenido. Haga esto si el
mensaje es spam. Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera
Approved: con la contraseña de la lista en ella, se aprobará el
mensaje para que se entregue a la lista. La cabecera Approved: puede
aparecer también en la primera línea del cuerpo de la respuesta.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Trackbacks

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: