Alerta de articulos de revista 2012/10/22

 

 

Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 22 de octubre de 2012


Alonso García, Ana “Presencia de la literatura extranjera en la prensa hispánica (1868-1898).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 393-395. http://cedille.webs.ull.es/8/23alonso.pdf

A propósito de la obra de Marta Giné y Solange Hibbs (Eds.), “Traducción y Cultura”. La Literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), (Berna et al, Peter Lang, serie “Relaciones literarias en el ámbito hispánico”, 2010. 978-3-0343-0366-8).

Alvarez González, Ana María “La didáctica de la traducción literaria: Estado de la cuestión.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 40-89. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8790/8996

A pesar de que la didáctica de la traducción ha experimentado desde hace dos décadas un cambio considerable en su investigación, centrada en el análisis de los procesos mentales del estudiante cuando traduce y desde la perspectiva inductivoexperimental y con numerosos trabajos al respecto, la didáctica de la traducción literaria adolece actualmente de andamiajes teóricos y metodológicos apropiados que describan su gran complejidad y puedan ayudar al estudiante a traducir literatura de manera profesional. Nuestro objetivo en el presente artículo es repasar y criticar en líneas generales el marco teórico-metodológico que ha caracterizado la enseñanza y, en particular, la evaluación de la traducción literaria a lo largo de la historia, basado en nociones prescriptivas de fidelidad, traducibilidad, literalidad o equivalencia entre otras.También veremos que las investigaciones cuantitativas que se vienen llevando a cabo en la didáctica de la traducción son insuficientes si no se complementan con contenidos cualitativos que contribuyan a una reflexión consciente sobre el proceso de traducción.A continuación estableceremos una propuesta didáctica que enfatiza precisamente la importancia de establecer aquellos contenidos adecuados que puedan describir la complejidad cognitiva implicada en la práctica de la traducción literaria y que puedan ayudar a desarrollar estrategias de traducción apropiadas. El estudio de la introspección es, en este sentido, esencial.

Aradra Sánchez, Rosa María “Retórica y traducción. Carlos Moreno Hernández. Arco Libros, 2010.” Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 21 (2012).  pp. 751-755. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:signa-2012-21-5360&dsID=Documento.pdf

Aunque la retórica ha prestado atención a la traducción desde sus orígenes clásicos, no se puede decir que abunden los trabajos que aborden las relaciones entre ambas disciplinas, y menos en el ámbito de la traducción. El libro que reseñamos nace precisamente con el propósito de reivindicar la importancia y la conveniencia que una recuperación del saber retórico puede tener en los estudios de traducción, en especial para el traductor literario. Se conjugan así dos intereses muy fructíferos en los últimos años: los estudios modernos sobre teoría y práctica de la traducción, y los de retórica, afirmada ya de manera incuestionable como ciencia general del discurso capaz de afrontar las más variadas formulaciones textuales.

Barbagallo, Simona “Estudio lingüístico de la traducción española de la novela La Loba de Giovanni Verga.” Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos vol., n. 12 (2012).  pp. 59-75. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3981549.pdf

Este trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Giovanni Verga, La Loba, una de las obras más notables del escritor siciliano, perteneciente al movimiento literario del Verismo. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor Guillermo Fernández, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. A través de este trabajo se examina el modo en que el lenguaje literario utilizado por Verga, con sus modos de decir dialectales y estructuras puramente populares, han sido traducidos en el texto español, verificando así lo que se ha mantenido y lo que ha sufrido cambios respecto al texto original.

Bermúdez Jiménez, Jenny Raquel and Ángela Montoya Díaz “El uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras a partir del análisis del discurso de docentes universitarios.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 368-394. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8812/9016

El proceso de transformaciones en el campo educativo surgido a partir del desarrollo y aplicación generalizada de las TIC, tiene de diferente, sobre las revoluciones tecnológicas precedentes, el ritmo asombrosamente acelerado que impone.Es de innegable importancia para las ciencias sociales, y para el campo de la pedagogía y la didáctica en particular, reflexionar sobre las implicaciones que la adopción generalizada y creciente de las TIC tiene sobre su presente y su futuro. Este estudio intenta establecer no solamente las implicaciones formalmente previsibles de primer orden en cuanto a eficacia y eficiencia, resultantes del uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras, sino hasta dónde esta función tiende a transformar roles implicaciones de segundo orden de los actores, incluidos los docentes y la institucionalidad de la que hacen parte, además del grado de conciencia que existe sobre tales fenómenos. La investigación busca evidenciar cuál es el uso de las TIC en la enseñanza de lenguas extranjeras a partir del análisis del discurso de docentes universitarios. No se presenta una aplicación lineal del método de análisis del discurso de Teun Van Dijk: sino una adaptación, aplicando su esquema conceptual más en el orden de lo institucional-pedagógico que en el orden gramatical. Enfatizando el análisis en las relaciones binarias de discurso y cognición, pragmática e ideología.

Cabello Fernández-Delgado, Florencio “La riqueza de las redes en la educación universitaria: Traducción entre iguales basada en el procomún de The Wealth of Networks.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 2 (2012).  pp. 200-219. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/9005/9250

Una de las competencias transversales en las que más insisten las últimas reformas universitarias es el trabajo cooperativo, la cual experimenta un paulatino asentamiento en las aulas universitarias (sean sus muros físicos o virtuales). Ello es fruto de una dilatada investigación psicológica y pedagógica, a la que se ha sumado la más reciente sobre los usos educativos de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). Ahora bien, el actual desarrollo del aprendizaje cooperativo en la educación superior supone un reflejo del protagonismo cada vez mayor de la cooperación en la investigación académica y en nuestra propia experiencia cotidiana vinculada a las redes de comunicación informáticas.El proyecto de traducción de la obra de Yochai Benkler The Wealth of Networks que se presenta en estas líneas se ubica en la intersección ambivalente de estas dos tendencias con el propósito de explorar la afluencia de esa riqueza de las redes a la educación superior, imbricando la dimensión educativa con la de producción social de conocimiento. En este sentido, el principal objetivo de la presente reflexión es contribuir a la discusión sobre procesos de enseñanza/aprendizaje que, tanto en su metodología como en sus contenidos, permitan vincular coherentemente las tareas académicas (tanto docentes como investigadoras) con exitosas formas de cooperación social herederas del movimiento de software libre e inspiradas por la fértil reivindicación de un procomún en el ámbito comunicativo.

Calvo Encinas, Elisa, Nieves Jiménez Carra, et al. “El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 86-106. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/88/83

Dentro de los parámetros didácticos del constructivismo social enmarcados en el contexto del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), el estudiante se convierte en protagonista de un proceso de enseñanza- aprendizaje basado en la adquisición de competencias, tanto genéricas como específicas. Partiendo de estas premisas, el trabajo en equipo se convierte en un instrumento clave para que el alumnado adquiera las competencias deseadas. Hoy día, el trabajo en grupo es una de las formas de trabajo más demandadas en el mundo de la traducción. Siguiendo las teorías de autores como Kiraly (2003), quienes defienden la importancia de la comunidad traductora como ente crítico-evaluador de la calidad de las traducciones y la importancia de la realización de prácticas reales en grupos de trabajo, en este artículo se analizan los resultados obtenidos en un proyecto de investigación fundamentado en la esencia del trabajo en equipo por parte del alumnado de Traducción e Interpretación.

Clemente Mediavilla, Jorge and Nuria Villagra García “Nuevos desarrollos en el campus virtual UCM: estudio exploratorio sobre las plataformas e-learning en los estudios de comunicación audiovisual y publicidad.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 395-411. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8813/9021

La investigación en la que se basa este artículo tiene como objetivo principal el estudio de las capacidades de la actual herramienta del Campus Virtual de la UCM, WebCT 4.0, frente a las que presenta Moodle, el nuevo entorno de trabajo de dicho Campus, realizando un análisis en profundidad de la accesibilidad y usabilidad, de las herramientas de comunicación y de evaluación integral, así como de las funcionalidades multimedia.La propuesta metodológica incluye técnicas tanto cualitativas como cuantitativas, planteándose un análisis exploratorio y descriptivo de las dos plataformas informáticas a lo largo de tres fases consecutivas que permita, en primer lugar, un estudio en profundidad de las herramientas utilizadas por el profesorado; en segundo lugar, la realización de un cuestionario orientado a conocer las valoraciones de los discentes acerca de la usabilidad, accesibilidad, así como de las herramientas de evaluación, comunicación y de gestión de contenidos; y, por último, la puesta en marcha de un experimento en el aula con los alumnos, simulando un contexto real de clase.La usabilidad, la accesibilidad y las posibilidades de comunicación son más dinámicas en Moodle que en WebCT. Además, los alumnos demandan mayor participación mediante el uso de las redes sociales mayoritariamente extendidas.

Duffy, Nikolai “Rosmarie Waldrop y las teorías de la traducción.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 24-39. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-nikolai-duffy-orgnl.pdf

Desde los años 60, la poetisa Estadounidense de origen alemán Rosmarie Waldrop ha traducido cerca de 40 obras diferentes, en su mayor parte del francés y el alemán, incluyendo 14 volúmenes del escritor judío francófono Edmond Jabès (Jabès fue expulsado de Egipto en 1956, durante la Crisis de Suez). En 2003 Waldrop fue nombrada Caballero de las Artes y las Letras por el gobierno francés, y en 2008 recibió el PEN Award for Poetry in Translation, por su traducción del libro de Ulf Stolterfoht s, Lingos I-IX. Además de dedicarse a la traducción, Waldrop también ha escrito varios ensayos significativos que reflexionan sobre diversas teorías de la traducción y su repercusión en la práctica. Muchas de estas reflexiones abordan el tema de la relación entre traducción y escritura, y se plantean de qué maneras las teorías de la escritura podrían sugerir las pautas para el desarrollo de una forma específica de práctica poética. Este artículo proporciona una visión general de las principales ideas de Waldrop sobre traducción y contextualiza dichas ideas en relación con algunas de las más importantes teorías de la traducción literaria. En la última parte del artículo, estas ideas se desarrollan en relación específica con las traducciones de Waldrop de la obra de Edmond Jabès y con la noción de práctica de la escritura que dicha obra sugiere

Fernández Quesada, Nuria “The Least of These: Una acción formativa multidisciplinar en el aula de idiomas y de traducción.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 170-177. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/96/91

Las tendencias pedagógicas propuestas para la construcción del EEES reivindican, entre otras cuestiones, el giro del modelo clásico presidido por la figura del docente hacia un nuevo paradigma donde el alumno se convierta en agente activo (y no pasivo) tanto de su formación como de un proceso de evaluación continuado. En este contexto, durante el curso académico 2009/10, desde el Departamento de Filología y Traducción se llevó a cabo un conjunto de actividades dirigidas a relegar el protagonismo de las enseñanzas magistrales en favor de una docencia mucho más colaborativa, centrada en el desarrollo de técnicas de trabajo y aprendizaje autónomo por parte del alumno. El proyecto contó con la participación de estudiantes de diferentes asignaturas y tuvo como epicentro la organización del ciclo de conferencias «Bilingualism on the Move», así como el visionado, la subtitulación y explotación como recurso audiovisual del documento fílmico The Least of These (2008).

Flores Acuña, Estefanía “Gestión de proyectos de traducción en el aula: una experiencia en la clase de Traducción especializada italiano/español/italiano.” UPO INNOVA: revista de innovación docente vol., n. 1 (2012).  pp. 191-204. http://www.upo.es/revistas/index.php/upoinnova/article/view/98/93

En el marco de la asignatura Traducción Especializada C/A/C (Lengua italiana) ofertada en el 4º año de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, presentamos una experiencia didáctica que permite a los alumnos trabajar en una situación que muchos de ellos vivirán al acceder al mundo laboral: la participación en un proyecto de traducción real. De esta forma, los jefes de proyecto (representado en nuestro caso por dos alumnos) actúan como nexo entre todos los participantes en el proyecto, asignan los distintos papeles en el equipo (quién traduce, quién revisa, quién se documenta, quién realiza los glosarios, etc.), se encargan de uniformar criterios, de lograr que se respeten los plazos y, cómo no, de controlar la calidad del producto final. La experiencia ha demostrado que la realización en clase de un proyecto de estas características no solo acerca a los estudiantes a la realidad del mercado laboral, sino que también contribuye a “crear” un estilo de trabajo profesional inculcando en ellos la meticulosidad y la preocupación por el trabajo bien hecho, concienciándolos sobre la importancia de los plazos de entrega y de saber trabajar en un equipo de profesionales.

Fortea Gil, Carlos “Ensanchando los límites: Una aproximación desde la didáctica a la traducción literaria.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 90-110. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8791/8997

La problemática fundamental de la traducción literaria ronda siempre en torno a su propia posibilidad, los límites y metas de la reflexión sobre ella y la capacidad de trasladar esa reflexión a la práctica. En este contexto, ha sido metodológicamente frecuente partir del texto meta, tratando de extraer premisas, métodos y procedimientos.Nuestro planteamiento inicial pretende ser el inverso: partir de la traducción misma, en su vertiente aplicada a la didáctica, para extraer del proceso traductor tutelado posibles conclusiones sobre la esencia del proceso y su generalización para la práctica. La finalidad sería extraer principios teóricos a partir de principios prácticos, reflexiones al hilo de dificultades recurrentes, apuntes sobre posibles marcas textuales que apuntan a formatos de resolución de problemas (calidad de los textos originales, concepto de fidelidad, tono, etc., entendidos siempre desde el punto de vista de lo verificable o señalable en concreto en los textos).El modesto objetivo de este artículo es llamar la atención con ejemplos sobre la peculiaridad de la didáctica de la traducción literaria como posible método de indagación en la traducción literaria misma.

García Adánez, Isabel “Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 209-235. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8794/9000

En la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialectalismos o peculiaridades lingüísticas) y juegos de palabras. La dificultad para traducir estos casos reside en la imposibilidad de ser literales y en la necesidad de encontrar normas a las que aferrarse a la hora de tomarse ciertas libertades.Partimos de ejemplos textuales de casos problemáticos para analizar primero los elementos de alteración del estándar y sus efectos en la lengua de partida; después, lo esencial es reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua de llegada para alcanzar efectos similares.Desde el punto de vista didáctico, el desarrollo de estrategias de traducción en estos casos extremos no sólo puede ser importante para resolver ejemplos de este tipo, sino también un buen entrenamiento para la traducción literaria en general, que se caracteriza por un uso de la lengua siempre creativo.

García Izquierdo, Isabel and Tomás Conde Ruano “Investigating specialized translators: corpus and documentary sources.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ) vol., n. 23 (2012).  pp. 131-156. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3893285.pdf

El presente artículo da cuenta de una investigación con encuestas electrónicas llevada a cabo con tres grupos de traductores que trabajan en distintas áreas de especialidad (legal, médica y técnica) y cuyo objetivo es descubrir distintas facetas de su perfil socio-profesional, su opinión tanto acerca de los corpus como de otras fuentes documentales, así como el uso que hacen de estas. El análisis de los datos ha puesto de relieve rasgos característicos en los tres grupos de población, concretamente en relación con los años de experiencia, las fuentes de documentación utilizadas y los clientes habituales. Por ejemplo, los traductores jurídicos parecen más satisfechos con las fuentes documentales disponibles; los traductores médicos no utilizan nunca las memorias de traducción, mientras que los traductores técnicos a menudo recurren a los tesauros. En cualquier caso, y con independencia del área de especialidad, la mayoría de sujetos valoraría positivamente un corpus especializado que combinara aspectos conceptuales, macro-estructurales, terminológicos y léxicos, y que incluyera asimismo información sobre el contexto. Por todo ello, creemos que el Corpus GENTT 3.0 respondería bien a las expectativas y necesidades de los traductores profesionales.

Gómez Pato, Rosa Marta “Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 236-265. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8795/9001

Resulta imprescindible para un traductor profesional adquirir a través del estudio y la práctica de la traducción aquellas técnicas y estrategias necesarias para enfrentarse al texto literario y su traducción. En literatura existe una serie de parámetros tales como los géneros, las formas poéticas, los estilos literarios, etc., que presentan especificidades que son didactizables. En este artículo proponemos la necesidad de elaborar una metodología adecuada y eficaz que conduzca a la formación del traductor literario, en concreto del traductor de poesía. Defendemos la realización de una serie de ejercicios que aborden aquellos aspectos específicos del texto poético, cuya traducción suele plantear dificultades y que con frecuencia han sido obviados. En el presente trabajo tratamos de reflexionar acerca de las especificidades, dificultades e implicaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducción de un texto poético.

González Alafita, Mª Eugenia, Daniel M. Ramírez Cabrera, et al. “Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana.” Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales vol., n. 10 (2012).  pp. 349-362. http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa2/028.Doblaje_y_subtitulado_de_mexicanismos_en_el_lenguaje_cinematografico.Una_perspectiva_mexicana.pdf

Los “mexicanismos” son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción
“Mexicanismos” are expressions used daily by Mexicans. What happens when they appear in movies and are translated into another language? Is it possible to contextualize through the dubbing process, linguistic expressions peculiar to a country without losing their original meaning? The purpose of this qualitative study was to analyze the dubbing of Mexican cinema taken abroad, and subtitling in films of American cinema that is shown in Mexico. It was found, among other results, that in the process, the language loses its original meaning but the destination country’s cultural references are adapted in translation

Hardt, Michael and John Holloway “Crear Commonwealth y agrietar el capitalismo.” El Viejo topo vol., n. 290 (2012).  pp. 43-52. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3866317&orden=336028&info=link

En 2011 se publicó la traducción española de dos de los libros más esperados en el campo de las ciencias sociales: Commonwealth, de Toni Negri y Michael Hardt, y Agrietar el capitalismo, de John Holloway. Hardt y Holloway reflexionaron -¿polemizaron?- sobre sus proximidades y sus discrepancias en una correspondencia que reproducimos aquí.

Hériz, Enrique De “En busca de Robinson Crusoe.” Letras libres vol., n. 125 (2012).  pp. 26-30. http://www.letraslibres.com/revista/convivio/en-busca-de-robinson-crusoe

Casi por azar, Enrique de Hériz descubrió que la traducción de Julio Cortázar de Robinson Crusoe mutilaba ampliamente el original. En este ensayo, cuenta ese descubrimiento y cómo pesquisas posteriores lo llevaron a emprender una nueva traducción, esta vez completa, de la obra de Defoe

Iglesias Rodríguez, Ana “Feedback y feedforward a través de los foros: experiencia en un curso online de la Universidad de Salamanca.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 459-477. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8822/9027

En este artículo presentamos una experiencia basada en el uso de la actividad foro de Moodle (Studium) para la realización, no sólo de tutorías online, sino para generar un espacio de comunicación que contribuya al desarrollo de un aprendizaje colaborativo. Comenzaremos con unas consideraciones muy generales sobre el sentido de los foros en un contexto de aprendizaje colaborativo en un curso online de formación dentro de los cursos virtuales realizados con la plataforma Moodle. Estas consideraciones servirán de marco de referencia para la descripción en detalle, tanto de los objetivos como del desarrollo de la experiencia. Finalizaremos con una exposición de las posibilidades del foro como herramienta que permite compartir entre todos los participantes sus reflexiones, búsquedas y contribuciones y generar así aprendizaje colaborativo a través de una revisión retrospectiva de las actuaciones llevadas a cabo (feedback) en el transcurso de la búsqueda de soluciones múltiples a las diferentes situaciones-problema presentadas; al mismo tiempo que aprenden cómo mejorar para que puedan alcanzar los objetivos o las metas a las que aspiran (feedforward).

Levine, Suzanne Jill “Borges sobre la traducción.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 9-39. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8789/8995

El presente articulo tiene por objeto exponer la personal teoria de Borges sobre la traduccion, y en concreto la traduccion literaria. A partir de la literatura secundaria, pero sobre todo de la propia obra de Borges al respecto oconcretamente los ensayos Las dos maneras de traducir (1926), Las versiones homericas (1932), Los traductores de las 1001 noches (1936), El enigma de Edward Fitzgerald (1951) y la .ficcion. Pierre Menard, autor del Quijote (1939) o, se presentan y contextualizan las principales ideas del autor argentino, entre las que destaca el valor de la traduccion como paradigma de lectura, escritura e interpretacion de un texto. Asimismo se abordan aspectos que, si bien un sector de la teoria da hoy por supuestos, en su momento fueron pioneros, como son: la equiparacion de original y traduccion, la importancia del enfoque descriptivo y de la obra por encima del autor, el valor de la creatividad, la imposibilidad de que exista una sola traduccion valida, el potencial de los errores de traduccion, el concepto de ganancia a traves de la traduccion (no de perdida), la (auto)censura y la ideologia, etc.

Lobato Patricio, Julia “El proceso traductor explicado a partir de un caso práctico: la traducción (español-inglés) de un documento jurídico.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 23 (2012).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-13-proceso_traductor.htm

En este artículo, vamos a describir las etapas principales del proceso traductor a partir de un caso práctico, la traducción de un documento jurídico. Además se analizarán en detalle los principales problemas de traducción a los que se tiene que enfrentar el traductor y ofreceremos propuestas de solución a dichos problemas.

López Guix, Juan Gabriel “Las aulas (de traducción) y las letras.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 111-149. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8792/8998

La utilización de textos literarios y de textos que ofrecen una diversidad de posibilidades estilísticas y formales constituye un excelente recurso en el desarrollo de las capacidades del traductor. Por un lado, sirven para intensificar su lectura y agudizar sus capacidades exegéticas. Por otro, en la medida en que lo obligan a analizar el modo en que están construidos los textos y los recursos formales que utilizan, le permiten perfeccionar sus capacidades expresivas. El artículo ofrece ejemplos de preguntas que el traductor, en su lectura, puede plantear al texto y de rasgos formales que debe aprender a reconocer como relevantes. Asimismo presenta breves fragmentos de un grupo de textos pertenecientes a diversos formatos textuales con un mínimo comentario de sus problemas.

Moreno Tena, Carolina “El rol del traductor frente a la uniformidad literaria.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 14-23. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-orgnl.pdf

El papel que juega el traductor en muchos casos es determinante y puede tener consecuencias en la suerte literaria de una obra. La teoría literaria y la literatura comparada intentan analizar estas consecuencias y sistematizarlas, para profundizar de esta manera en el estudio de la relevancia de la traducción dentro del sistema literario. Este artículo reflexiona sobre los equilibrios y desequilibrios que se producen en un contexto cultural y literario que son provocados por decisiones que justifican una eventual traducción, al analizar las relaciones entre los campos escandinavo y catalán

Payàs, Gertrudis and Carmen Gloria Garbarini “La relación intérprete-mandante: claves de una crónica colonial para la historia de la interpretación.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 25 (2012).  pp. 345-368. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3982924.pdf

Los estudios de interpretación experimentan desde hace algunos años un auge considerable. Sin embargo, la historia de la interpretación sigue siendo una rama marginal de estos estudios. También, pese a su presencia ubicua en la Conquista y consolidación del orden colonial, es relativamente escasa la atención que la historiografía hispanoamericana ha prestado a las figuras de intérpretes.La aparente ausencia o escasez de registro histórico de las situaciones donde mediaron intérpretes ha dificultado el estudio de estos personajes y la construcción de marcos conceptuales que permitan entender y explicar el funcionamiento de la mediación oral histórica Sin embargo, un repaso acucioso de las fuentes coloniales permite encontrar claves para entender el fenómeno. en este trabajo, a partir de la lectura de las crónicas coloniales, en especial de la crónica de Alonso González de nájera: Desengaño y reparo de la Guerra de Chile, pretendemos aportar un marco de comprensión para una de sus facetas poco conocidas: la relación entre intérpretes y sus mandantes.Consideramos que esta propuesta puede ayudar a llenar algunas lagunas existentes tanto en los estudios de traducción como en la propia historiografía colonial.

Pérez Ibáñez, María Jesús and Begoña Ortega Villaro “António Luís y sus traducciones de textos no médicos.” Myrtia: Revista de filología clásica vol., n. 27 (2012).  pp. 259-280. http://revistas.um.es/myrtia/article/view/159461/139291

El médico António Luís (floruit 1540) además de traducir obras galénicas traduce al latín obras del erudito bizantio Miguel Pselo y algunos fragmentos de autores helenísticos como Teles y Sotades. En este trabajo analizamos los modos en que se llevan a cabo tales traducciones.
The physician António Luís (floruit 1540), apart from translating some Galenic texts, translated into Latin three works by the byzantine scholar Michael Psellos and some passages from the hellenistic authors Teles and Sotades. In this paper, we analyze how those translations were made.

Richart Marset, Mabel “La traducción en riesgo: la lista de diálogos como control hermenéutico.” 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada vol., n. 7 (2012).  pp. 72-91. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-mabel-richart-marset-orgnl.pdf

Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.

Sánchez Iglesias, Jorge Juan and Marta Seseña Gómez “De la primera lengua a la traducción literaria: Itinerarios de evaluación y reescritura creativa.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 150-208. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8793/8999

Esta propuesta parte de las particularidades de la formación en Lengua A para Traductores, un ámbito poco definido y normalmente muy alejado de los contenidos literarios. Se plantean dos conjuntos de actividades, vinculados a la evaluación y a la reescritura, de cuya vinculación surgen los conceptos de lectura intencional y desautomatización de la escritura, y que parecen por tanto especialmente adecuadas para fomentar una creatividad en el uso de la lengua que resulta de la mayor importancia para la traducción literaria. A partir de unas primeras experimentaciones con reescritura de textos literarios, se puede concluir que las nociones de tono y estilo están intuitivamente disponibles para los escritores noveles y son por tanto excelentes candidatas para ser operativas en la formación en traducción literaria.

Silva Ferreira, Katty Da “Documentação aplicada à Tradução.” Anales de la Universidad Metropolitana vol. 12, n. 1 (2012).  pp. 141-161. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3943983.pdf

El presente artículo es el resultado de algunas consideraciones relacionadas con el papel que juega la Documentación en Traducción. El mercado profesional actual demanda la traducción de textos diversos y especializados. Por esta razón, los traductores necesitan una gran variedad de fuentes de información para llevar a cabo su trabajo. En este sentido, la documentación, como ciencia que estudia el proceso informativo-documental, se coloca al servicio de la actividad traductora con un carácter utilitario y se ha convertido en un elemento fundamental del proceso traductivo.

Toda Castán, Claudia “Ideas y expectativas del estudiante de traducción respecto a la traducción literaria.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información vol. 13, n. 1 (2012).  pp. 266-316. http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/revistatesi/article/view/8796/9002

En los últimos tiempos se ha publicado un número considerable de estudios que buscan monitorizar la enseñanza de la Traducción en España en el ámbito universitario y que para ello se han servido de cuestionarios que se distribuyeron a los estudiantes. Al mismo tiempo, el interés por hacer un seguimiento de antiguos alumnos de esta disciplina y de su inserción en el mercado laboral, así como por conocer la situación de los traductores literarios profesionales, ha llevado a la realización de cuestionarios entre traductores ya en ejercicio. Este trabajo pretende, ahora, dirigir estos intereses hacia el ámbito concreto de la enseñanza de la traducción literaria en la Universidad. Por medio de un cuestionario completado por 119 estudiantes de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca se pretende presentar sus ideas y expectativas respecto a la enseñanza de la traducción literaria, así como respecto al ejercicio de la profesión de traductor literario. Con ello se dibuja un perfil del estudiante que ha puesto de relieve aspectos interesantes. La toma de conciencia de estos aspectos por parte del profesorado y del propio alumnado puede servir, indudablemente, para mejorar en algunos aspectos de la enseñanza de la traducción literaria.

Trovato, Giuseppe “La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 23 (2012).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-34-trovatotraduccion.htm

El presente artículo pretende abordar el campo de estudio de la traducción a la vista como actividad oral práctica, orientada a contribuir al aprendizaje y consolidación de las técnicas de la interpretación bilateral. Para ello, se hará especial hincapié en el papel que esta estrategia didáctica puede desempeñar a lo largo de la formación de intérpretes, sobre todo, con vistas a la incorporación al mundo del trabajo. Después de presentar un marco teórico general, se pasará revista al caso específico del par de lenguas español-italiano, analizando de forma sistemática las mayores dificultades a las que tienen que hacer frente los estudiantes a la hora de llevar a cabo una tarea de traducción a la vista del español al italiano.

Vaca Uribe, Jorge and María Del Pilar Ortiz Lovillo “10 años de traducción en el IIE: nota retrospectiva y perspectiva.” Revista CPU-e vol., n. 14 (2012).  pp. 142-152. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3991069.pdf

En esta nota se expone el origen y el desarrollo de un programa de traducción de textos científicos de francés a español, vinculados en su mayoría, a la línea de investigación Lengua escrita y matemática básica del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), cuyo origen data de 1994. El programa ha permitido compartir con colegas, y sobre todo con estudiantes, textos considerados interesantes, importantes o novedosos y al mismo tiempo, constituir una opción para que estudiantes interesados en el campo de la traducción encuentren un espacio propicio para acercarse a esta actividad que hemos realizado desde hace más de 10 años. En su evolución, se ha diseñado una experiencia educativa que incluye la traducción de textos literarios. El futuro de este programa dependerá de los apoyos institucionales efectivos que reciba, una vez que se ha mostrado su existencia a través de su producción publicada.

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: