Monthly Archives: noviembre 2012

Alerta de articulos de revista 2012/11/30

 

TRANSAL

 

Alerta de articulos de revista
I nfo T rad 30 de noviembre de 2012


Para suscribirse a InfoTRAD envía un correo a alar@usal.es con tu nombre

Angelone, Erik and Gregory M. Shreve “Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2008): Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 208 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1023-1025. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011266ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revision book: Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2008): Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 208 p.

Angelone, Erik and Gregory M. Shreve “Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2009): Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 257 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1026-1028. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011267ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revisión del libro: Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2009): Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 257 p

Annoni, Jean-Marie, Hannelore Lee-Jahnke, et al. “Neurocognitive Aspects of Translation.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 96-107. http://id.erudit.org/iderudit/1012743ar

Translation is at the centre of many cognitive domains such as pedagogy, linguistic, pragmatic, neurosciences, and social cognition. This multi-domain aspect is reflected in the current models of translation. Recently, cognitive neurosciences have unraveled some brain mechanisms in the bilingualism domain, and it is quite logical to transfer such knowledge to the field of translation as well as the learning of translation. One interesting question is which non-linguistic cognitive and communicative processes are particularly involved in translation. Particularly, in translation, the author’s intentions have to be interpreted although they may not be explicitly stated in the text. These intentions have to be considered while rendering the text for the target public, a process for which it is also important to anticipate the target public’s prior knowledge of the subject and the extent to which the author’s aims and intentions have to be adapted in order to be correctly communicated in the other language. In neuroscience, being able to imagine another person’s mental state is known as having a Theory of Mind (ToM). This skill seems dissociated from the group of executive functions – though it is very dependent on the latter – and seems to rely on a large but individualized brain network. While translation is a widely investigated phenomenon at the micro-level, there is scarcely any research about the process of interpretation going on at the macro-level of text interpretation and rendering. Preliminary neuroscience experiments on the translations paradigm suggest that neurosciences can bring interesting data not only to linguistic but also to cognitive and social mechanisms of translation strategies.

Behiels, Lieve “De la traduction comme interprétation et construction. La Flamme d’amour vive de Jacques Ancet et la Llama de amor viva de Jean de la Croix.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 177-197. http://id.erudit.org/iderudit/1012748ar

Ce travail d’analyse traductologique prend comme objet le poème Llama de amor viva de Jean de la Croix et sa traduction Flamme d’amour vive par Jacques Ancet et utilise pour ce faire l’outillage mis au point par Kees Coster dans son livre From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation (2000). L’objectif du travail consiste en premier lieu à réaliser une analyse détaillée qui place au centre la traduction et qui permet de présenter de façon structurée les choix du traducteur. D’abord, nous fournirons quelques informations pertinentes à propos des textes source et cible et du traducteur extratextuel. Ensuite, conformément au parcours proposé par Coster, nous établirons, au niveau macrostructurel, un squelette sémantico-pragmatique du monde du texte de la traduction, qui servira également à dresser une ébauche du monde du texte source. Puis nous présenterons une analyse comparative des éléments microstructuraux (la syntaxe, le lexique, la prosodie, la rhétorique, l’intertextualité) afin d’observer les écarts substantiels qui s’y sont produits. Finalement, nous relierons les écarts substantiels entre texte source et texte cible au squelette sémantico-pragmatique afin d’estimer la différence au niveau macrostructurel entre le monde du texte de l’original et de la traduction. Dans notre conclusion, nous ferons une évaluation globale de l’outillage proposé par Kees Coster.

Boéri, Julie “Translation/Interpreting Politics and Praxis The Impact of Political Principles on Babels’ Interpreting Practice.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 269-290. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14608/

Focusing on Babels, an international network of volunteer translators and interpreters, this article provides an in-depth examination of the politics of organizing interpreting in the context of the Social Forum and the Alter-Globalization Movement, and discusses the extent to which interpreting is constitutive of the complex political process sparked by such initiatives. Babels’ specifically activist, critical and self-reflective project of volunteer interpreting is examined as emerging and evolving out of a series of internal and external pressures. These pressures involve implementing the principles of horizontality, deliberation, participation and prefiguration that Babels calls for in the organizational process of the Social Forum, and delivering interpreting efficiently on the day of the event, while not undermining the professional market of conference interpreting. The article recommends approaching translation and interpreting from both a top-down and a bottom-up perspective – from principles to practice and from practice to principles – in order to better account for the ways in which translation and interpreting shape and are shaped by the geo-political and socio-economic contexts in which they are embedded

Carl, Michael and Martin Kay “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 952-975. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011262ar.html?vue=resume&mode=restriction

The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units.

Christensen-Dalsgaard, Birte “Ten recommendations for libraries to get started with research data management : Final report of the LIBER working group on E-Science / Research Data Management.” LIBER vol., n. (2012).  pp.: http://www.libereurope.eu/sites/default/files/The%20research%20data%20group%202012%20v7%20final.pdf

LIBER installed the ‘E-Science working group’ in 2010 to investigate the role libraries can and should play in the field of E-Science. The group decided to focus on research data as it was felt to be the most urgent element of e-science that is of relevance to the community of (research) libraries. The group has held three workshops, the first dur-ing the LIBER-conference 2011 in Barcelona, the second during the IDCC 2011 conference in Bristol and the third and last one during the LIBER-conference 2012 in Tartu. The results of the first two workshops were used as a basis for compiling recommendations to the LIBER-community. The “10 recommendations for libraries to support re-search data management” (see side bar) were finalized and prioritized during the final workshop at the LIBER-conference in Tartu.

Clas, André “Palumbo, Guiseppe (2009) : Key Terms in Translation Studies. London/New York : Continuum International Publishing Group, 212 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1022-1023. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011265ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revisión del libro: Palumbo, Guiseppe (2009) : Key Terms in Translation Studies. London/New York : Continuum International Publishing Group, 212 p.

Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 976-997. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011263ar.html?vue=resume&mode=restriction

This article reports on an investigation which forms part of a comprehensive empirical project aimed at investigating the status of professional translators and interpreters in a variety of contexts. The purpose of the research reported on here was to investigate the differences in terms of occupational status between the three groups of professional business translators which we were able to identify in relatively large numbers on the Danish translation market: company, agency and freelance translators. The method involves data from questionnaires completed by a total of 244 translators belonging to one of the three groups. The translators’ perceptions of their occupational status were examined and compared through their responses to questions evolving around four parameters of occupational prestige: (1) salary/income, (2) education/expertise, (3) visibility, and (4) power/influence. Our hypothesis was that company translators would come out at the top of the translator hierarchy, closely followed by agency translators, whereas freelancers would position themselves at the bottom. Although our findings largely confirm the hypothesis and lead to the identification of a number of differences between the three groups of translators in terms of occupational status, the analyses did in fact allow us to identify more similarities than differences. The analyses and results are discussed in detail, and avenues for further research are suggested.<br><br>Plan de l’article<br><br>1. Introduction<br>2. The Concepts of Professionalization and Status<br>2.1. What is a Profession?<br>2.2. Translation in Denmark – a Semi-Profession?<br>2.3. The Concept of Status<br>2.4. Translator Status – a Continuum<br>3. Introduction to our Investigation <br>4. Data and Methods<br>5. Analyses and Results<br>5.1. Translator Status and Prestige in General<br>5.2. Salary/Income<br>5.3. Education/Expertise<br>5.4. Visibility<br>5.5. Power/Influence<br>6. Conclusion<br><br>

D’hayer, Danielle “Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 235-247. http://id.erudit.org/iderudit/1012751ar

Following many battles, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is gradually evolving towards professionalisation. Wherever it is practiced, common issues have been identified: defining the profession, providing interpreting services for rare or minority languages, educating stakeholders, moving from training to education, and last but not least interpreting and translation quality. The lack of funding for PSIT courses within the current financial context is forcing stakeholders to work differently. The community of practice model can help PSIT stakeholders share resources and knowledge beyond the traditional boundaries set by courses, schools or countries. New technologies such as virtual conference tools and shared repositories are the essential “missing link” towards the progress of PSIT education. PSIT stakeholders need to join forces and pool efforts towards a constructive and innovative dialogue that would enhance the profession. Some forms of PSIT, such as legal interpreting and translation, have already broken barriers and gained professional recognition. However, PSIT should include all forms of PSIT contexts, including the medical or local government. Finally, once fully defined, PSIT and conference interpreting for spoken and sign languages could finally come together under the Interpreting profession umbrella. This is the achievable ultimate aim when working as communities of practice, small or large, language specific or generic, face to face or virtual.

Dwyer, Tessa. “Fansub Dreaming on ViKi “Don’t Just Watch But Help When You Are Free”.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 217-243 https://www.stjerome.co.uk/books/b/160/

Fan subtitling, or ‘fansubbing’, is a heterogeneous and rapidly growing field of amateur translation exhibiting a number of traits that have so far been overlooked by scholars of audiovisual translation. Current research on fansubbing is broadened by examining this phenomenon beyond the strictures of anime subculture alone, drawing on the counter example of Internet start-up company ViKi and exploring the gaps in mainstream subtitling that fansubbing both exposes and fills. The team of volunteer translators working for ViKi re-animates notions of global diversity by capitalizing on the affordances of new technologies and collective intelligence to break down the national and linguistic hierarchies that dominate contemporary media and professional audiovisual translation. Despite a largely conservative ‘look and feel’ and signs of increasing commercialization, ViKi’s fansubbing model makes an important contribution to the internationalization of audiovisual translation practices, bringing programs from small-language communities to diverse audiences across the globe. The paper further considers the extent to which the legalization of ViKi’s fansubbing activity empowers fans to bring about real change in the media marketplace.

Forstner, Martin “Quo vadis, CIUTI?” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 8-22. http://id.erudit.org/iderudit/1012737ar

This article shows that within 50 years CIUTI has developed into a reputable organization now with 40 member institutes both within and outside of Europe. In the beginning CIUTI was devoted to promoting the cooperation between its members (mobility of students and trainers; exchange of knowledge), but was also anxious to anchor translation studies at universities as a scientific discipline in its own right. The author shows that CIUTI membership is of symbolic value and provides important social capital thus being of advantage to its members in their national and international ranking. In 1994, CIUTI became an international association (association internationale) under Belgian law and then began to play a role in education matters to influence European language and translation politics in collaboration with other international organizations. This was made easier by the fact that CIUTI was registered as a NGO in Geneva in 2003. However, according to the author of this article, the internal development of CIUTI has not kept pace with the external requirements of becoming a global player. That will require changes in its decision making structure and in the disposal of its financial resources by giving the Board (Conseil) more power to implement an appropriately efficient and professional public affairs strategy. CIUTI has a difficult decision to make, either to stay on the beaten track and avoid any risks or to forge a new future for itself and accept its role as a major global player.

Garbovskiy, Nikolay and Olga Kostikova “Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 48-66. http://id.erudit.org/iderudit/1012740ar

The present article is devoted to analyzing the present state of the Russian science of translation and its historical perspective. The rationale behind this article is the fact that in Russian academic community there is a persisting viewpoint that research in translation studies is an auxiliary and applied area of linguistics and that science of translation does not exist at all because it is diluted in pluridisciplinary continuum and, which is essential, does not have scientific paradigms. We will attempt to understand whether this opinion is true, and in order to do it we will examine history of scientific knowledge about translation activity and analyze the present state of the discipline that is known at present as “science of translation” in Russia. Thus, the article addresses two intertwined tasks: to prove that Russian theory of translation has scientific paradigms and to characterize research in translation studies in Russia in historical perspective and demonstrate its close interrelation with science of translation in the world.

Girard, Marie-Hélène “Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1032-1034. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011270ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revisión del libro: Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p

Gorjanc, Vojko “Encoding Heteronormativity in the Target Culture: Slovenian Translations of The Merchant of Venice.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 145-158. http://id.erudit.org/iderudit/1012746ar

This article discusses how linguistic and translation norms, as evident in dictionaries, enforce the ideology of heteronormativity in Slovenia. The aim of this paper is to show how translation norms concerning homoeroticism were shaped in the translation of classical literature in Slovenia in the twentieth century. Translation norms are shaped in a certain period of time and in a certain environment among translators and others involved in translation according to social and cultural circumstances, expectations, and adaptations of topics to these expectations, in which the translation contrasts the initial norms with the norms of the target culture. At the same time, the linguistic norms of the standard language are created as a result of speakers’ continuous adaptation to a social and cultural environment, as a result of adapting to the current social ideal. It is assumed that translations contributed to creating a model of heteronormativity, which continues to characterize the Slovenian community today because of the limited number of new translations of classical works of literature. The paper concludes with a brief analysis of evidence of homosexuality in Slovenian translations of Shakespeare’s The Merchant of Venice.

Gormezano, Nathalie and Sandrine Peraldi “Terminologies et nouvelles technologies.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 248-263. http://id.erudit.org/iderudit/1012752ar

À l’ère de la mondialisation, les modes d’accès à l’information sont en pleine mutation, que ce soit dans l’apprentissage ou dans l’exploitation des connaissances. La gestion de l’information est d’autant plus complexe qu’elle se conjugue avec la gestion d’un temps qui semble « accéléré », en raison, d’une part, des relations multiples entre les systèmes et les individus et, d’autre part, de la demande de plus en plus pressante de rapidité dans la gestion des affaires, ceci afin de limiter les coûts. Dans cet univers mondialisé, mouvant, multiculturel et multilingue, la recherche en traductologie apparaît comme un lieu où peuvent être élaborées des propositions de solutions au service des acteurs de ce monde en mouvement. De fait, la gestion des connaissances dans des univers culturels différents est une activité de recherche de longue date dans le domaine de la traductologie ; la terminologie moderne donne lieu, depuis plusieurs années, à des développements intéressants autour des bases de données ; la linguistique, notamment grâce à la sémantique, a initié depuis quelques années également des travaux sur les bases de connaissances et les cartes sémantiques intégrées. De leur côté, les sciences des nouvelles technologies et en particulier la recherche sur les systèmes d’information ont développé des systèmes de bases de connaissances multimédias orientées métiers. C’est au regard de ces travaux et de leurs possibles interactions que le centre de recherche de l’ISIT, le CRATIL (Centre de recherche appliquée sur la traduction, l’interprétation et le langage) a mis en place des projets de recherche pluridisciplinaires où les nouvelles technologies et les terminologies liées à des métiers spécifiques sont devenues les outils de l’innovation au service de la société de la connaissance multilingue et multiculturelle.

Gumul, Ewa “Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 758-774. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011251ar.html?vue=resume&mode=restriction

The present paper focuses on the notion of mediating source-text ideology in press translation, investigating lexico-grammatical resources. This study is partly set within the framework of Critical Discourse Analysis. The analysis focuses on such features as disambiguation or creation of grammatical metaphors (i.e., nominalisation and denominalisation), changes in transitivity patterns, modifications of the levels of modality, as well as shifts in lexical choice, semantic prosody and cohesion patterns. The source of the texts analysed in this paper is a Polish reprint magazine, Forum, publishing translated articles from a variety of English-language quality press titles. The articles selected for the analysis deal with the Iraqi conflict in 2003 and its aftermath. The aim of the study is to ascertain whether the lexical choice and the syntactic structures employed in the target texts engender changes in the ideological content of the source texts and the projected point of view. Given the nature of reprint press, a hypothesis has been formulated that the source-text ideology might remain unchanged in the process of translation or the translator’s intervention is expected to be minimal. The results reveal, however, that a substantial proportion of the translated texts fall within the category of partial mediation, projecting an altered point of view to a target-text audience.

Harding, Sue-Ann “Making a Difference? Independent Online Media Translations of the 2004 Beslan Hostage Disaster.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 311-338. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14611/

With increasingly fewer independent media outlets operating in the Russia Federation over the past decade, the Internet is one of the rare remaining sites where alternatives to mainstream news and opinion can be voiced. In spite of repeated government interference and, in some cases, prosecution, fringe media websites connected to non-governmental organizations, grassroots civic movements and separatist factions have developed into persistent, if marginalized, media alternatives. This paper examines the online reportage and translations generated in response to the 2004 hostage-taking in Beslan published by ‘non-professionals’ on two websites, using a case study approach and drawing on socio-narrative theory. It discusses the elements and characteristics of these fringe narratives that distinguish them as significant alternatives to the mainstream, contrasting the Beslan narratives constructed by the two independent sites with those elaborated by a large, mainstream Russian news agency. It then considers the translations of this material into English to determine the extent to which the specific features that characterize the alternative narratives are also present in translation. The study finds that the restricted use of translation on these websites led to the reinforcement of simplistic, reductionist narratives and weakened or eliminated the more complex and multivalent alternative ones that had been present in the Russian originals. It concludes by considering how ‘non-professional’ translators might avoid a similar outcome.

Hokkanen, Sari “Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator: Non-Professionals.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 217-243 https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14609/

Although volunteer interpreting in church settings is common throughout the world, there is scant research on this topic in translation and interpreting studies. This article provides a starting point for discussion of this issue through an examination of non-professional, volunteer simultaneous interpreting in a Pentecostal church in Tampere, Finland. The approach to church interpreting at the Pentecostal church is mapped onto Pöchhacker’s (2004) scheme of the dimensions and domains of interpreting theory in order to compare its features to those identified by Pöchhacker. The paper also discusses the volunteer simultaneous interpreting organized at this church in relation to two distinct notions: service and volunteer work. A detailed examination of these two concepts is undertaken in relation to interpreting activity in this specific context. The paper concludes that interpreting is understood within Pentecostalism as service not only to its members but also to God, and that this has important consequences for the type of interpreter training and practice required by church interpreters and valued by the Tampere Pentecostal Church.

Holzer, Peter “Kulturwissenschaftliche Theorien – Basis einer translationsrelevanten Kultur(transfer)kompetenz.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 35-47. http://id.erudit.org/iderudit/1012739ar

In the framework of intercultural and transcultural communication, increasing attention is being paid to culture theories and cultural transfer. It is not restricted to any one specific cultural sector but rather comprises the communication of ideas, cultural artifacts, practices and institutions from one specific social system to another. Processes of cultural transfer are dynamic processes: they relate to phenomena of both the tangible material and spiritual cultural worlds. In fields like the translation of books or the communication of information from other cultures and cultural areas, as in the case of daily news reporting or specific kind of texts, these processes are directly observable and identifiable in both quantitative respects and in qualitative respects. Borrowings are presented as originals and interpretation performed to enable items and ideas to fulfill their functions in the new context. Culture theories, anthropological cultural models and culture-oriented translation theories are helpful in defining “culture” more closely, in grasping the various levels of the concept and understanding the transfer processes involved.

Jiménez Crespo, Miguel Angel and Maribel Tercedor “Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 998-1021. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011264ar.html?vue=resume&mode=restriction

Localization is increasingly making its way into translation training programs at university level. However, there is still a scarce amount of empirical research addressing issues such as defining localization in relation to translation, what localization competence entails or how to best incorporate intercultural differences between digital genres, text types and conventions, among other aspects. In this paper, we propose a foundation for the study of localization competence based upon previous research on translation competence. This project was developed following an empirical corpus-based contrastive study of student translations (learner corpus), combined with data from a comparable corpus made up of an original Spanish corpus and a Spanish localized corpus. The objective of the study is to identify differences in production between digital texts localized by students and professionals on the one hand, and original texts on the other. This contrastive study allows us to gain insight into how localization competence interrelates with the superordinate concept of translation competence, thus shedding light on which aspects need to be addressed during localization training in university translation programs.

Kiraly, Don “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 82-95. http://id.erudit.org/iderudit/1012742ar

This article traces a fractal path through educational psychology and philosophy in an attempt to elucidate an arborescent perspective of complementary inter-disciplinary sources of inspiration for a project-based translation pedagogy. Starting with a social-constructivist, project-based approach proposed at the turn of the millennium, an attempt is made to paint a broader picture of the synergistic influences underlying an emerging “holistic-experiential” approach to translator education. Post modernism, enactive cognitive science, complexity theory, transformational educational theory and social-constructivist epistemology are some of the complementary roots that can be seen as potential sources of inspiration to nourish a learning-centered approach to developing translator expertise in institutional settings.

Kockaert, Hendrik J. and Winibert Segers “L’assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 159-176. http://id.erudit.org/iderudit/1012747ar

Inspiré par les critères relatifs à l’assurance qualité du réseau EMT (Master européen en traduction) ainsi que par l’importance accrue accordée à la qualité des traductions auprès des prestataires de services de traduction, le présent article vise tout d’abord à relier ces deux dimensions aux succès enregistrés par les formats d’apprentissage hybride récemment intégrés dans les programmes d’études universitaires. Il propose ensuite l’adoption d’une méthode d’évaluation des traductions à l’aide d’items sélectionnés, de manière à favoriser l’équité, l’objectivité et l’impartialité chez les évaluateurs concernés, notamment quand il s’agit d’évaluer les examens d’admission dans les institutions internationales. Parallèlement, la méthode évaluative généralement adoptée, dite analytique, est révisée en vue de l’insérer dans un outil d’assurance qualité permettant d’offrir une rétroaction identique et exhaustive à l’ensemble des candidats et des étudiants. Cette méthode analytique révisée constituera un instrument de rétroaction qui complétera les formats d’apprentissage hybride et la méthode évaluative à l’aide d’items sélectionnés.

Kruger, Haidee “Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 812-832. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011254ar.html?vue=resume&mode=restriction

Current contributions attempting to draw together translation studies and narratology are based almost exclusively on structuralist narratology, proceeding from the assumption that changes on the micro-level of the text will result in changes to the various narrative dimensions of the text, and will lead to a different configuration of the narrative communication situation in translated texts as compared to original works. However, it is argued in this paper that this approach, firstly, results in a conceptualisation of the narrative communication situation for the translated text that is particularly unwieldy and becomes even more so when considered in the context of translated children¿s literature. Secondly, this approach does not take adequate cognisance of the role (or potential role) of the reader and the context, leaving both these aspects largely outside the process of analysis. Methodologically, it also means that narratological shifts in translation are mostly identified by means of comparative analysis, which, while useful, leaves the natural reading situation (where readers do not usually have access to the source text) out of consideration. Instead, this paper presents a preliminary and exploratory investigation of an alternative narratological framework that includes the reader as a constitutive component. The framework, based on the ideas of Bortolussi and Dixon (2003), proposes a two-part, interlocked conception of narratological elements: textual features and reader constructions. It is argued that such a framework provides a simultaneously simpler and more sophisticated means of understanding narrative communication in translated children¿s literature. Firstly, translations and their source texts may be analysed comparatively in terms of their textual features, which may reveal the presence of the translator. However, the second dimension of the proposed framework posits that despite the fact that translation shifts effect changes in narrative features, child and adult readers¿ responses to translated children’s texts do not necessarily and by default incorporate an awareness of the presence of an additional “voice” in the text, that of the translator. At this point the framework departs from standard narratological approaches to narrative communication in translated texts in proposing the necessity of investigating reader constructions rather than textual features alone.<br><br>Plan de l’article<br><br>1. Introduction: the directions of narratology<br>2. Existing research in narratology and translation studies<br>2.1. A structuralist conceptualisation of narrative communication in translated (children’s) literature<br>2.2. Challenges to structuralist conceptions of narrative communication in translated (children’s) literature<br>3. Narratology and translation studies: towards a new paradigm<br>3.1. Narratological approaches sensitive to the role of the reader<br>3.2. The analysis of narrative communication in translated children’s books: a new framework<br>4. In conclusion<br><br>

Lafeber, Anne “Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 108-131. http://id.erudit.org/iderudit/1012744ar

Translators deploy a range of skills and draw on different types of knowledge in the exercise of their profession, but are some skills and knowledge types more important than others? What is the ideal combination nowadays? This study aims to investigate the relative importance of the different skills and knowledge that translators need in the specific context of translation at inter-governmental organizations. A survey was conducted of over 300 in-house translators and revisers working at over 20 inter-governmental organizations and with 24 different languages among them. The survey consisted of two questionnaires: one on the importance of different skills and knowledge, the other on the extent to which skills and knowledge are found lacking among new recruits. The results confirm that translators need more than language skills: in addition to general knowledge and in some instances specialized knowledge, they need analytical, research, technological, interpersonal and time-management skills. Correlating the findings of the two questionnaires produces a weighted list of skills and knowledge that can be used as a yardstick for adjusting training programmes and recruitment testing procedures in line with empirically identified priorities. The methodology should also be applicable to the identification of skill sets in other professions and contexts in which new recruits are closely observed, such as in-house interpreting.

Lee, Tong-King “The Epistemological Dilemma of Translating Otherness.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 878-895. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011258ar.html?vue=resume&mode=restriction

This article interrogates the interpretive difficulties arising from the encounter with the Other in translation, specifically in the case where the subjectivity of the target text reader is implicated in the discursive constitution of identity in the source text. In contemplating how Anglophone Chinese Singaporean readers could interpret identities in Chinese literary works that invoke a strong sense of Chinese consciousness, I adopt Berman’s binary ethical framework in analysing the negotiation of Self and Other in translation. I posit that a positive ethics will be achieved if Anglophone Chinese readers position themselves as Other in their own language. On the contrary, a negative ethics ensues if the same group of readers embrace their identity as English-speaking Chinese as Self in the process of reading the Sinophone Other in the texts. The two conflicting positions create an epistemological dilemma on the part of the target text reader, thus raising the question of how identities can or should be negotiated in translation in the Singapore context, given that the cultural disposition of Anglophone Chinese readers is brought to bear on their reception of the cultural Other in translation.

Matamala, Anna “Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 915-927. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011260ar.html?vue=resume&mode=restriction

This article focuses on paratextuality in the realm of dubbing drawing on the author’s professional experience as an audiovisual translator in Catalonia. After a brief discussion of the theoretical approach to paratextuality and the notion of audiovisual text, the article lists the main paratextual components in dubbing and describes how they are dealt with by audiovisual translators. The article focuses on fiction films, cartoons and television series, be they for cinema, television, Internet or DVD, and considers paratexts at two levels: in the audiovisual text itself and in the written synchronised translation

Mcdonough Dolmaya, Julie “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation. .” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 167-191. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14604/

This paper draws on the results of an online survey of Wikipedia volunteer translators to explore, from a sociological perspective, how participants in crowdsourced translation initiatives perceive translation. This perception is examined from a number of perspectives, including the participants’ profiles, motivations and idiosyncrasies vis-à-vis those of individuals involved in other collaborative social phenomena. Firstly, respondents are grouped on the basis of their training background, their current professional status and their former occupation to compare how translation is perceived by volunteers who do and those who do not work in the translation industry. To further understand the range of respondents’ perceptions of translation, the crowdsourced translation initiatives they participate in are divided into three types: product-driven (localization/translation of free/open-source software projects), cause-driven (not-for-profit initiatives with an activist focus), and outsourcing-driven (initiatives launched by for-profit companies). A comparison between the results of this survey and two others focusing on the motivations and profiles of free/open-source software developers seeks to identify distinctive features of participatory translation practices. The final part of this article discusses how participants in a crowdsourced translation initiative view translation and how the latter is depicted by the organizations behind such collaborative projects.

Meldrum, Yukari F. “Torikai, Kumiko (2009): Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 197 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1031-1032. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011269ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revisión del libro: Torikai, Kumiko (2009): Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 197 p

Merlo Vega, José Antonio, José Antonio Gómez Hernández, et al. (2011). [e-Book]  Estudio FESABID sobre los profesionales de la información: prospectiva de una profesión en constante evolución. Madrid, FESABID. Texto completo: http://eprints.rclis.org/bitstream/10760/18057/1/FESABID_Prospectiva.pdf

Informe realizado en 2011 por FESABID, federación española de asociaciones de profesionales de la información. La investigación se distribuye en tres partes: a) un estudio cuantitativo con datos y estadísticas de los sectores de los archivos, las bibliotecas y los museos; b) un estudio cualitativo, basado en una encuesta cumplimentada por un amplia base de profesionales españoles; y c) un estudio Delphi en el que expertos manifestaban sus visiones sobre el presente y el futuro de la profesión. El informe ofrece un estado de la cuestión del colectivo profesional y una prospectiva sobre tendencias y necesidades del sector de los archivos, las bibliotecas y la gestión de la información.

Meylaerts, Reine “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 743-757. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011250ar.html?vue=resume&mode=restriction

Since democratic societies are based on the ideal of participatory citizenship and since participatory citizenship presupposes, among other things, the citizens’ right to communicate with the authorities, one of the biggest challenges for contemporary multilingual societies is the elaboration of a fair translation policy: there is no language policy without a translation policy. However, among the numerous studies on language rights, on language policies or on immigrant incorporation, the key role of translation is usually not taken into consideration. Which linguistic and translational territoriality regimes are used by authorities to communicate with their multilingual populations? How do these different regimes relate to their linguistic and translational rights and their chances for participatory citizenship and integration? This essay discusses four prototypical regimes which may be used by authorities to communicate with their citizens. It will also try to hint at their possible impact on minorities’ linguistic and translational rights and integration.

Muñoz, Ricardo “Not a ‘Monkey Business’. The Translator: Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 363-371 https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14612/

Review of The Cult of the Amateur. How Blogs, MySpace, YouTube and the Rest of Today’s User Generated Media are Killing Our Culture and Economy. Andrew Keen. London & Boston: Nicholas Brealey, 2007; revised edition, 2008.

Neather, Robert. “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community. .” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 217-243 https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14607/

This paper focuses on issues of translator expertise, professionalism and identity in and around a community of practice (Wenger 1998) not normally associated with translation: the ‘museum community’. In Guangzhou, Hong Kong and Macau, where exhibitionary practice is predominantly bi/trilingual, the museum community is a nexus of translational activity that brings together a whole variety of stakeholders with differing forms of professional competence (Bhatia 2004). Adopting an ethnographic approach and drawing on interviews with curators and translation-related staff across museums in the region, the paper focuses on interactions between the museum and translation communities in these three cities, as a means of interrogating our assumptions about expertise and professionalism. The discussion is organized around two key issues: community practices, focusing on the stakeholders in the translation process; and community identities, focusing on perceptions of expertise in the museum community, ‘boundary practices’, and genre ownership. The findings suggest that no one community has the full set of competences needed for fully effective museum translation, and that much museum translation involves an anxious negotiation of differing expertise deficits.

Olohan, Maeve “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 193-215. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14605/

This paper constitutes a first attempt to theorize volunteer translation using behavioural economic models of altruism. It applies the notions of pure and impure altruism to the study of a nineteenth-century journal of scientific translations, Scientific Memoirs. Volunteer translating and editing activities were instrumental in ensuring the commercial survival of that periodical over a 15-year period. A range of motivations may be posited for the volunteer work carried out, from the purely altruistic wish to expand scientific knowledge to motivations which could be linked to a sense of satisfaction (warm glow) or enhancement of personal, professional or social standing. Differences can be observed in the utility likely to have been derived from their volunteer activities by men of science and women translators, and an insight is offered into how volunteer contributions were encouraged and managed by the journal’s editor, Richard Taylor. By drawing on research on altruism and volunteering undertaken by disciplines other than translation studies, the paper offers a fruitful starting point for further research on volunteer translation and interpreting in both present-day and historical settings.

Pérez Cristóbal, Enrique “L’exil comme métaphore de la traduction : la pure langue de Walter Benjamin et la langue vive de Carles Riba.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 852-860. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011256ar.html?vue=resume&mode=restriction

The exile was several times read like a possible metaphor of translation, or at least like an experience structurally analogous to translation. Walter Benjamin (1892-1940) and Carles Riba (1893-1959), from the reading of Hölderlin, though they never suspected each other’s thoughts, worked both on a poetic of translation at once common and antagonistic. Benjamin speculated on the possibility of a “pure language” in exile and fractured inside the empirical languages, while Riba worked the noucentista Catalan – as poet and translator – almost like this hypothetical language supposed by Benjamin. The purpose of this article is to measure the common distance between the Benjamin’s pure language (reine Sprache) and Riba’s live language (llengua viva), always from the experience of exile as an anthropological and structural model of translation.

Pérez-González, Luis and ebnem Susam-Saraeva “Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 149-165. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14603/

Translation studies finds itself today at a stage where its traditional focus on translator and interpreter training and on the advancement of the status of translators and interpreters as professionals is no longer sufficient to address the complexity of real-life situations of translating and interpreting. As increasing numbers of non-professionals translate and interpret in a wider range of contexts and in more diversified forms, their work  emerges not only as an alternative to established professional practice, but also as a distinctive phenomenon, which the discipline has yet to recognize as a noteworthy area of study. This article looks into the relatively uncharted territory of non-professional translation and interpreting, drawing mainly on Arjun Appadurai’s conceptualization of global transactions, and offers a number of insights into what these new developments might mean for the discipline at large.

Pöllabauer, Sonja “Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 213-234. http://id.erudit.org/iderudit/1012750ar

This paper presents results gathered from a project implemented by an interdisciplinary project team between 2007 and 2009, which focused on interpreting in social service and welfare institutions (Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen [Community Interpreting and Communication Quality in Social Service and Healthcare Institutions]). One of the aspects investigated by the project was the interpreting practice at two Austrian municipal social service and welfare institutions via in-depth interviews and recordings of authentic interpreter-mediated encounters. After a brief overview of the history of gatekeeping theory and the application of the gatekeeping concept in Translation and Interpreting Studies, some of the project results are analysed using one specific model of gatekeeping theory proposed by Shoemaker and Vos in 2009. Taking a leaf from this work, the analysis is based on five different levels, namely the individual level, communication routines, the organisation level, the social institutional level, and the social system level. The analysis investigates “gates” present in the communication routines at the two institutions and which may prevent non-German speaking clients from full access and understanding, as well as the role of interpreters as “gatekeepers.”

Rodríguez, Nadia and Bettina Schnell “Direccionalidad y formación de traductores: un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 67-81. http://id.erudit.org/iderudit/1012741ar

The article outlines the theoretical foundations and the design of a longitudinal study within the field of translation process research. The aim of this empirical study is to get a better understanding of the translation processes deployed by undergraduate students when translating from their mother tongue (Spanish) into their second language (French or German). In order to gain more in-depth insight into how L2 translation competence develops and can best be fostered, students’ translation behavior is being monitored at different points of time during their course of studies: in the second year and third year of their undergraduate program, shortly before graduation. The study aims to identify how the subjects approach the translation task (macrostrategy), what kind of strategies they use in order to create tentative solutions to translation problems, to what extent they are able to activate translation routines and language-pair specific standard transfer operations and how these abilities develop over time. The results of this study will hopefully provide insight into the unfolding of translation skills and thus allow for the development of a process-based approach to translator training. This will become a necessity against the background of the challenges of the European Space of Higher Education, which has produced a shift in university education from a teacher-centered to a learner-centered approach, where special emphasis is placed on the development of student’s skills. Such a process-based methodology invites students to reflect on their translation behavior and fosters the development of metacognitive strategies which ultimately contribute to a competent and successful professional performance.

Ross, Jonathan “Hansen, Gyde, Chesterman, andrew, and Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, eds (2008): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 302 p.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 1028-1031. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011268ar.html?vue=resume&mode=restriction

Revisión del libro: Hansen, Gyde, Chesterman, andrew, and Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, eds (2008): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 302 p

Schmitt, Peter A. “Bologna, EMT and CIUTI – Approaches to High Quality in Translation and Interpretation Training.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 23-34. http://id.erudit.org/iderudit/1012738ar

The quality of products and services, as well as methods of quality control are receiving more and more attention in industry, education, training and research. Translation and interpretation-related approaches towards better quality control include the generic ISO 9000 series (first published in 1987) as well as translation-specific standards such as the German DIN 2345 (1996), the American SAE J2450 (2001, 2005), and the European DIN EN 15038 (2006). CIUTI, an organization initiated in 1960, is the earliest approach to ensure high quality standards in translation and interpretation training and research. The European Higher Education Reform (Bologna Process), completed in 2010, was also a chance to improve the quality of university translation and interpretation programmes. Another and strictly outcome-oriented approach to improve translation quality is the relatively recent EMT project of the EU Commission. This paper describes how the different approaches of the Bologna Process, EMT, and CIUTI contribute to translation quality.

Schouten, Barbara, Jonathan Ross, et al. “Informal Interpreters in Medical Settings A Comparative Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 311-338. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/14610/

Between 2008 and 2010, academics in five European countries collaborated on an EU-funded project, Training Intercultural and Bilingual Competences in Health and Social Care (TRICC). Among TRICC’s aims was to deepen understanding of informal interpreting through eliciting the perspectives of interpreters themselves. To identify commonalities and differences in the experiences, attitudes and practices of informal interpreters in distinct settings, the Dutch and Turkish partners interviewed 15 young migrant adults in the Netherlands and 15 Kurdish speakers in Istanbul respectively, asking them about emotional and technical aspects of interpreting, and about their expectations and roles, communicative challenges and actions. Thematic analysis of the 30 interviews corroborated the findings of previous research – namely, that informal interpreters are highly visible, use diverse communicative strategies, adopt various roles, and occasionally speak as primary interlocutors. Noticeable differences between the two sets of interpreters included their attitudes towards interpreting and their preferences for informal versus professional interpreting, both of which can be better understood in the light of the cultural backgrounds of the interpreters and the institutional and political frameworks within which they interpret. This comparative study appears to support Angelelli’s (2004a) claim that interpreted events are heavily influenced by socio-political and cultural contexts.

Simonnaes, Ingrid “Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 132-144. http://id.erudit.org/iderudit/1012745ar

The aim of this paper is to present selected findings in legal translations from Norwegian into German and English. This is done by means of a corpus based approach on the basis of the multilingual parallel TK-NHH translation corpus, which is still under construction. First, the necessary background information is given about the National Translator Accreditation Exam (Statsautorisert Translatøreksamen) in Norway from which the texts for the corpus are taken. The model for the TK-NHH translation corpus is then presented and its possible modes of application are discussed. A qualitative analysis of two particular translation problems in legal texts in the TK-NHH translation corpus, namely the translation of a modal expression and the (pragmatic) explicitation of proper names of culture specific legal phenomena (e.g., acts and courts) is given. The target languages for these examples are German and English. The third translation problem in legal texts dealt with in this paper are terminological challenges when the translator is confronted with new concepts in one legal culture that do not exist in another legal culture. For this analysis only German translations have been investigated. In conclusion the paper outlines two changes for the future work with the TK-NHH translation corpus.

Sumillera, Rocio G. “El papel de la traducción en The Arte of English Poesie (1589).” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 833-851. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011255ar.html?vue=resume&mode=restriction

Le présent article propose une analyse approfondie du rôle central joué par la traduction dans The Arte of English Poesie (1589), de George Puttenham. Un certain nombre de traductions et de pensées sur la traduction se trouvant dans cet ouvrage ont été analysées et contextualisées. Une attention particulière est portée à la traduction en anglais des nombreux vers latins inclus dans le volume, ainsi qu’aux noms de plus d’une centaine de figures rhétoriques qui y sont expliquées. Il sera ainsi possible de montrer que la traduction remplit une fonction essentielle dans le processus d’adaptation du contenu rhétorique de The Arte of English Poesie au profil des lecteurs cibles, c’est-à-dire des courtisans oisifs qui ne connaissaient pas les langues classiques mais qui étaient épris de lecture ou d’écriture de poésie.

Sun, Sanjun “Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 928-951. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011261ar.html?vue=resume&mode=restriction

Mainly structured around issues revealed in a questionnaire survey among 25 eminent translation process researchers worldwide, this paper deals with methodological issues in think-aloud-based translation process research from two perspectives: theoretical and practical. It argues that there is no strong evidence suggesting that TAP significantly changes or influences the translation process, though TAP’s validity and completeness in a specific study might depend more or less on several variables. TAP and such recording methods as keystroke logging and eye tracking serve different specific research purposes, so they can be combined in a multimethod study to answer more complex research questions. Several research designs are available for a multimethod study, and researchers are encouraged to try designs other than one-shot case studies or convergence design. As for the research procedure, this paper touches upon how to transcribe and analyze the protocols. Many stereotypes in this field have been problematized. For example, this paper suggests that researchers transcribe as much as necessary rather than doing a “complete” transcription, or they can even skip the step of transcribing; in choosing test materials, researchers do not have to choose whole passages; they can use a group of sentences.

Susam-Sarajeva, ebnem and Luis Pérez-González “Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.” The translator vol. 18, n. 2 (2012).  pp. Todas. https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2557/

Non-professional translation/interpreting has so far been of peripheral interest to scholars, who often express concern over the quality of ‘amateur output’ and the intrusion of ‘unregulated outsiders’ into the precarious translation industry. As it diversifies and moves towards the core of economic and cultural activities, however, non-professional translation and interpreting is increasingly bound to challenge our understanding of professional identities and the current organization of labour in the translation and interpreting industries. This special issue of The Translator explores the field with a view to learning from the individuals and networks who take on such ‘non-professional’ translation and interpreting activities. It showcases the work of researchers who look into the phenomenon within a wide variety of settings: from museums to churches, crowdsourcing and media sites to Wikipedia, and scientific journals to the Social Forum. Drawing on a wide range of disciplines and models, the contributions to this volume enhance the visibility of non-professionals engaged in translating and interpreting and challenge a range of widely-held assumptions within the discipline and the profession.

Wang, Baorong “Translation Practices and the Issue of Directionality in China.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 896-914. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011259ar.html?vue=resume&mode=restriction

Directionality is one of the most interesting recent developments in translation studies in the West. The scene, however, is rather different in China with a long history of inverse translation. This article aims to outline translation practices in China and Chinese thinking on directionality while providing a few pointers for further research. Part one surveys major translation projects that were carried out or are being carried out and how Chinese translation scholars thought/think about directionality. The survey covers nineteen centuries from the 2nd century A.D. through the present time, albeit most of the data are devoted to the periods from the turn of the 20th century. It is found that although inverse translation is an age-old practice in China, the issue of directionality began to be seriously considered and debated only in the early 1980s, and that there has been increased attention to the topic in recent years. Part two briefly reviews the current status of research and concludes that directionality is an under-researched area in Chinese translation studies. The article ends with some suggestions for further research on the subject in the Chinese context, drawing on the latest research conducted in the West.

Wang, Binhua “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta vol. 57, n. 1 (2012).  pp. 198-212. http://id.erudit.org/iderudit/1012749ar

Interpreting performance is shaped by three major forces: a) the interpreter’s interpreting competence, b) cognitive conditions on-site and c) norms of interpreting. This research is a descriptive study of norms in the Chinese-English interpreting of Chinese Premier Press Conferences, which reveals the actual norms of consecutive interpreting especially with regard to source text and target text relations. It employs the research paradigm of descriptive translation studies and the analytic tool of shifts. Through inter-textual comparative analysis of the parallel corpus of the on-site interpretation of 11 Chinese Premier Press Conferences (1998-2008), three types of shifts are identified, including Type A shifts (Addition), Type R shifts (Reduction) and Type C’ shifts (Correction). With quantitative statistics of the regularity of the occurrences of shifts and qualitative analysis of every type of shifts in the corpus, four typical norms of ST-TT relations are identified: a) the norm of adequacy, b) the norm of explicitation in logic relations, c) the norm of specificity in information content, d) the norm of explicitness in meaning. This descriptive study of norms based on a relatively large corpus of on-site interpretation can serve as a tentative exploration of the methodology in descriptive interpreting studies. It may also shed new light on interpreting quality studies.

Warchal, Krystyna, Andrzej Tyda, et al. “Whose Face? Us and them in English – Polish Consecutive Interpreting.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 775-795. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011252ar.html?vue=resume&mode=restriction

The authors are interested in a situation where concern for the face of the receiver and/or the identity and group membership of the interpreter can become factors that influence the process of interpreting. The aim of this paper is to look into the performance of advanced trainee interpreters in consecutive interpreting tasks that involve open criticism or direct praise of the target audience. More specifically, the authors are concerned with the type and extent of face-work carried out in tasks involving face-threatening acts and with the possible correlation between the interpreter’s performance in such tasks, the choices made by the interpreter and his or her relationship with the group of ultimate receivers.<br><br>Plan de l’article<br><br>1. Introduction<br>2. The Study<br>2.1. Objectives<br>2.2. Subjects<br>2.3. Source Texts <br>2.4. Procedure <br>3. Results<br>3.1. I to WE Shift<br>3.2. YOU to WE Shift<br>3.3. YOU to THEY Shift<br>4. Concluding Remarks<br><br>

Wolf, Alan J. E. “Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 861-877. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011257ar.html?vue=resume&mode=restriction

Focusing on a comparative analysis of film adaptations and French translations of Jane Austen’s Sense and Sensibility, this article examines the ideological reconstruction of source texts. More precisely, it proposes a way of describing the inscription and displacement of values in Sense and Sensibility based on a reading of the work in the context of Anglican neoclassical theology. This will provide the basis for the claim that the Anglican via media is displaced whilst allowing us further to explore the relationship between adaptation and translation.

Zhong, Yong “The Making of a “Correct” Translation Showcasing the Official Chinese Discourse of Translation “ Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 796-811. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011253ar.html?vue=resume&mode=restriction

This paper studies political translation in contemporary China. It approaches the issue by tackling a case study of the translations of a maxim issued in 2006 by the Chinese supreme leader, Hu Jintao. Like many past maxims, this one has been translated many times into English and four of the renditions are sampled for the case study, including seemingly “correct” and “flawed” ones. By comparing the different renditions, the study has managed to address a number of questions, including what makes a “correct” translation, how a “correct” translation is made, what strategies are used to accomplish “correctness” and what the criteria are for the making of a “correct” translation in China. The author hopes that this paper will contribute to an enhanced knowledge with regard to the dominant Chinese discourse of translation and about how translation is organized, regulated and evaluated in China.

Traducción y Emigración

Traducción y Emigración

Monográfico
Traducción y Emigración
InfoTrad 29 de noviembre  de 2011




Abdellatif Aguessim El, Ghazouani “Inmigración, traducción y mediación intercultural. (Ley de Extranjería y su Traducción al Árabe).” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 4 (2004).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

Uno de los retos más importantes del siglo pasado y principio de éste es la comunicación entre personas. Hoy en día la inmigración va cada vez más en aumento ­con todas las dificultades que ello conlleva­. De ahí que la traducción y la interpretación tengan un papel fundamental en acercar ideas y opiniones entre diferentes pueblos cada vez más multiculturales. En esle trabajo se ofrecerá una visión general sobre el fenómeno de la inmigración, fruto de nuestra experiencia en mediación intercultural y traducción/interpretación social para las Fuerzas de Seguridad del Estado, el Ayuntamiento y los Juzgados de Granada. Se tratará asimismo sobre la situación laboral de la traducción y la interpretación, la traducción al árabe de la actual Ley de Extranjería ­traducción social­ y, por úllimo, las dificultades y abusos paralelos a esta profesión.

Aguessim El Ghazouani, Abdellatif “El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural.” The Translation Journal vol. 11, n. 4 (2007).  pp.: http://www.accurapid.com/journal/42juridico.htm

La comunicación es imprescindible en las relaciones entre los seres humanos independientemente de que sean de la misma cultura o no y, además, se ha vuelto con el paso del tiempo uno de los retos de nuestro siglo. En una sociedad donde la diversidad es un fenómeno de importancia creciente, los cambios sociales son evidentes por la presencia cada vez más considerable de personas con otro acervo cultural. Por ello debemos fijarnos en el aspecto de la diversidad cultural. El rápido y considerable aumento de la población española nos hace reflexionar sobre el concepto de comunicación intercultural que debe ayudar a solventar las barreras lingüísticas entre los autóctonos y los inmigrantes instalados entre nosotros. Además, es cierto que con estos obstáculos difícilmente se pueden lograr los resultados deseados. También, independientemente de la lengua, no debemos dejar de lado un factor clave que es el trasfondo cultural. Por ello, para superar las barreras lingüísticas tenemos a los profesionales de la enseñanza de lenguas así como a los traductores/intérpretes, mientras que para las barreras culturales tenemos a los mediadores interculturales, a los traductores/intérpretes, a los expertos en culturas, trabajadores sociales y a la gente de buena fe, etc.

Aguessim El Ghazouani, Abdellatif “El mercado profesional en traducción jurídica y jurada y en mediación intercultural: el caso de la Lengua Árabe.” Tonos Digital vol., n. 15 (2008).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/tritonos-1-Abdellatif.htm

La Facultad de Traducción e Interpretación de Granada ha sido pionera en la inclusión del idioma árabe como lengua B junto al alemán, francés e inglés desde el curso 2001-2002, por iniciativa de los entonces Decano de la facultad, Dr. D. José Antonio Sabio Pinilla y Director del Departamento de Traducción e Interpretación, Dr. D. Ricardo Muñoz Martín. En este artículo intentaré demostrar que la traducción en la combinación lingüística árabe-español, ya sea directa o inversa ocupa un lugar, cada vez más importante, en el mercado profesional. Hoy en día, y a las puertas de que España alcance casi los 4 millones de inmigrantes, sin duda alguna, el colectivo más numeroso es el de habla árabe a su cabeza el marroquí, máxime si consideramos el importante número de estudiantes procedente de estos países. Este factor por un lado, y la gran demanda de estudios del árabe por otro, debido a los factores históricos y a los últimos acontecimientos políticos, tanto de ámbito nacional como internacional, han hecho crecer el número de mediadores interculturales y de traductores e intérpretes de árabe en los distintos organismos e instituciones. (A.)

Arumí Ribas, Marta, Anna Gil-Bardají, et al. “Traducció i immigració : la figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya “ Quaderns: Revista de traducció vol., n. 18 (2011).  pp. 199-218. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n18/11385790n18p199.pdf

La manca de definició i de delimitació del camp d’acció de la figura del traductor-intèrpret als serveis públics en el context català està estretament lligada a la manca de formació especialitzada, així com a l’absència d’uns criteris que en regulin l’exercici. Des de les universitats, i concretament des dels centres d’ensenyament de la traducció i de la interpretació, ja s’ha començat a fer evident la urgència de donar resposta a aquesta necessitat, però en els plans d’estudis actuals la presència de continguts vinculats amb la traducció i la interpretació als serveis públics és encara molt exigua. En aquest article ens proposem dos objectius: d’una banda, oferir un estat de la qüestió sobre la mediació, la traducció i la interpretació als serveis públics a Catalunya, tant des de la perspectiva professional com des de la recerca aplicada, i de l’altra, definir el perfil del traductor i intèrpret als serveis públics catalans a través dels resultats d’un estudi empíric entorn d’aquest perfil emergent.

Barbero García, María Isabel, Enrique Vila Abad, et al. “La adaptación de los test en estudios comparativos interculturales.” Tests adaptation in cross-cultural comparative studies vol. 5, n. 2 (2008).  pp. 7-16. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:AccionPsicologica2008-2-0001&dsID=pdf

La creciente globalización que se está dando a nivel mundial, el problema de la emigración y sus necesidades de adaptación, el intercambio de estudiantes entre distintos países fortalecido, además, por la creación de un Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), y el creciente interés que actualmente tienen muchos países por establecer unos estándares educativos internacionales que permitan comparar los progresos que, cada uno de ellos, han hecho en relación con los demás, son algunos de los factores que han potenciado la preocupación porque los instrumentos de medición utilizados sean los adecuados y cumplan los requisitos psicométricos necesarios para su utilización en estudios comparativos interculturales. Las diferencias encontradas en el rendimiento obtenido por los estudiantes de los distintos países, han de deberse a diferencias reales y no a otra serie de factores (diferencias culturales, idiomáticas, etc.) que invaliden la interpretación de los resultados. El objetivo que nos proponemos con este trabajo es analizar brevemente las fases principales que se deben cubrir a la hora de llevar a cabo la adaptación de un test a distintas culturas o idiomas, siguiendo las pautas marcadas por la Comisión Internacional de Tests, con el fin de conseguir esos requisitos psicométricos que antes se comentaban, y hacerlo de una manera sencilla, que pueda resultar útil a todas aquellas personas que, en alguna medida, estén relacionadas con el problema de la adaptación de instrumentos para la evaluación psicológica y/o educativa. (A.)

Cáceres Würsig, Ingrid and Luis Pérez González “Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 5 (2003).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/592/showToc

La figura del intérprete jurado está siendo objeto de una atención creciente en el momento actual, caracterizado por la proliferación de programas de formación especializados en traducción e interpretación que proporcionan cauces alternativos para el acceso al ejercicio de la traducción e interpretación en múltiples ámbitos profesionales. Uno de los principales ejes de debate radica en la heterogeneidad de funciones asignadas al intérprete jurado que, además de traducir documentos, puede ser requerido para interpretar ante un tribunal sin haber acreditado en ningún momento su dominio oral de la lengua extranjera ni de las técnicas básicas de la interpretación. Este artículo revisa las circunstancias históricas que condujeron a la aparición del intérprete jurado en España tal y como lo entendemos en la actualidad, poniendo de relieve el inmovilismo que ha caracterizado su evolución en los últimos dos siglos. A Continuación, se analizan las consecuencias negativas que pueden derivarse del sistema actual de nombramiento de intérpretes jurados para la administración de justicia, teniendo en cuenta las repercusiones procesales que ha tenido la introducción de la Ley del Jurado en nuestro país. Finalmente, se esbozan algunas vías para la evolución futura de los intérpretes jurados y de las nuevas funciones que éstos comienzan a asumir en una comunidad receptora de inmigrantes procedentes de las más diversas culturas.

Calvo Encinas, Elisa “La Administración Pública ante la interpretación social: Toma de contacto en la provincia de Toledo.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 4 (2004).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

Este estudio ofrece una introspección a la situación de la interpretación social en la provincia de Toledo, considerándose los resultados no muy diferentes de los de España en su conjunto. Se considera que la interpretación cualificada es una necesidad imperiosa en los servicios públicos españoles, por lo que este estudio pretende reflejar el grado de concienciacíón a este respecto que se detecta entre los propios funcionarios entrevistados. Los entrevistados diseñaron un perfil del profesional de los idiomas que ellos consideraban idealmente preparado para asistirles en su trabajo y no siempre se concluye que dicho perfil encaje con el de un intérprete plenamente cualificado. Uno de los objetivos más sutiles de este estudio fue la concien-ciación de los entrevistados. El estudio concluye que la Administración es frecuentemente víctima de su propio sistema. La comunicación óptima entre la Administración y los usuarios no es posible debido a una clara falta de información y a la necesidad de un servicio de interpretación mejor organizado e institucionalizado.

Cebrián Sevilla, Carmen “Estudiantes de medicina e interpretación social: trabajo de campo.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 4 (2004).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

La formación de profesionales de los servicios públicos que trabajan con intérpretes ha formado parte de estudios en países como el Reino Unido y Canadá. Estas investigaciones se basan en la creencia de que un mejor conocimiento por parte de estos profesionales sobre las funciones de un intérprete facilitaría y mejoraría la eficacia del trabajo de este último. En España, donde no existen servicios profesionales de interpretación social, se han hecho pocos avances en este campo. Con este trabajo hemos pretendido recabar la opinión y expectativas de los futuros profesionales de la medicina en cuanto a la interpretación. Presentamos un cuestionario en el que hemos intentado determinar el grado de conocimiento sobre la interpretación social de un grupo de 51 estudiantes de medicina. Sus respuestas podrían ser el preámbulo de futuras investigaciones que condujeran a la implantación de un módulo de formación específica para estos profesionales.

Costa, Analía “Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/costa.htm

Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Nos ocuparemos de las traducciones de algunos fragmentos de los textos épicos pertenecientes a la tradición clásica griega que Leopoldo Lugones publica a comienzos del siglo XX, estrategia que le permitirá no sólo consagrar al Martín Fierro como poema épico nacional sino también consolidar su lugar paradigmático dentro del campo cultural argentino. Será a través de la revalorización de la cultura griega, de su aclimatación en las modernas Atenas del Plata, como Lugones reafirme su confianza en la aristocracia de la inteligencia para hacer frente a la amenaza introducida por las recientes reconfiguraciones del campo social producto de la inmigración y la urbanización acelerada, para trazar así los lineamientos básicos de su proyecto cultural nacionalista.

Croix, Isabelle “Le Centre de Sécurité sociale pour travailleurs migrants.” Point Com vol., n. (1999).  pp.: http://www.geocities.com/aaeesit/fonpub3.html

Le Centre de Sécurité sociale des Travailleurs migrants (CSSTM) est un établissement public sous tutelle du ministère de l’Emploi et de la Solidarité et du ministère de l’Agriculture. Il agit comme organisme de liaison entre les différentes intitulions de protection sociale (branches famille, maladie, invalidité et vieillesse confondues) de l’Union européenne, participe à la négociation des conventions bilatérales de Sécurité sociale auxquelles la France est partie et en assure l’application. Concrètement, les règlements européens de Sécurité sociale et les conventions bilatérales permettent aux citoyens de se déplacer d’un pays à l’autre sans perdre leurs droits sociaux.

Duchéne, Nadia “Langue, immigration, culture: paroles de la banlieue française.” Meta vol. 47, n. 1 (2002).  pp.:

L’étude du langage envisagé comme systéme de signes constitue le champ par excellence de la linguistique. Le parler des banlieues, en tant que variante du français utilisée dans un milieu donné, certes, n’est pas la seule nouveauté de la langue française actuelle et semble tre I’objet d’un intérét grandissant parmi les linguistes. Nous nous proposons dans notre article d’aborder ce phénoméne de langue au centre de problématiques peut- étre davantage sociales et culturelles que linguistiques. Lorsque nous aurons délimité les contours de cette variation langague dans le cadre de la langue française et de sa communauté, nous étudierons un corpus et analyserons entre autres la fonction cryptique, le pouvoir symbolique et les figures de rhétorique qui caractérisent ce parler; ceci depuis la perspective de la création et de I’affirmation d’une identité immergée dans une situation sociale bien spécifique.

Espejel Mendoza, Gloria “El análisis y la traducción del discurso de la ultraderecha en Francia.” El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006).  pp.: http://www.esletra.org/Gloria_Espejel.pdf

El análisis del discurso político siempre es apasionante. Periodistas, politólogos y lingüistas especialistas en el análisis del discurso, lo estudian. En México, donde se acaba de elegir un nuevo presidente, los discursos políticos de los candidatos han inundado la radio, la televisión y las páginas de los diarios con discursos en los que se hacen promesas de campaña; todos estos discursos han sido y son dignos de análisis; pero, por nuestra parte, deseamos analizar y traducir un discurso que llama nuestra atención: el discurso político de la ultraderecha en Francia. En dicho país, como también en México, se ha dado asilo a numerosos perseguidos políticos que han huido de países en donde se habían o se han instalado gobiernos totalitarios y dictatoriales, así como asilo a otros inmigrantes con deseos de buscar, en ese país, mejores oportunidades.

F. Barsky, Robert “Activist Translation in an Era of Fictional Law.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 18, n. 2 (2005).  pp. 17-48. http://id.erudit.org/iderudit/015745ar

– Cet article propose que les traducteurs militants s’engagent dans les domaines du droit tels que le traitement rqservq aux immigrants clandestins ou sans papiers, car ils peuvent y agir en tant que vqritables intermqdiaires, au-dela de l’acte de substitution d’un qlqment lexical par un autre. Cependant, cette forme d’engagement, comme toute activitq discrqtionnaire, doit Wtre pratiquqe pour des causes qlevqes, telles que la dqfense des droits de l’homme chez les exclus de la sociqtq. En d’autres mots, l’engagement doit Wtre accompagnq de bonne foi, parce que ½ l’engagement + peut aussi nuire activement a la personne pour laquelle le traducteur accomplit sa tGche. Autrement dit, lorsque le ½ traducteur + dqcide de devenir ½ interprFte +, la subjectivitq du second risque de l’emporter sur ½ l’objectivitq + du premier, ce qui peut engendrer des consqquences nqfastes. Cet article prqconise l’engagement plutót que la fidqlitq machinale, car les abus dans certains domaines du droit sont si flagrants et les rqcits qu’on en fait si choquants que la plupart des traducteurs, une fois en possession du droit de parole, choisiront les voies de l’humanitq et de la dqcence la plus qlqmentaire. Les exemples citqs dans ce texte se rapportent au domaine de l’incarcqration des immigrants dans le sud des +tats-Unis. Ainsi, pour les besoins de l’article, l’engagement positif dqsigne les efforts exercqs dans le but d’aider les personnes arrWtqes aux +tats-Unis (ou ailleurs) pour violation des lois sur l’immigration. Malheureusement, la forme d’engagement prqconisqe par cet article n’est pas susceptible de se concrqtiser, non seulement parce que les traducteurs ne sont pas ½ censqs Wtre + engagqs, mais encore parce que les prqceptes du droit liq aux violations des lois sur l’immigration sont si arbitrairement observqs, si dqnuqs de cohqrence interne aux qchelons locaux, rqgionaux, et fqdqraux, et si diversement interprqtqs, qu’ils mqritent a peine le qualificatif de ½ droit +.This article proposes that activist translators be involved and engaged in those legal realms, such as the treatment of ‘illegals’ or undocumented migrants, because this is an area in which translators can act as true intermediaries, over and above the act of substituting one lexical item for another; however, this form of activism, like other discretionary activities, needs to be directed to lofty causes, such as upholding the human rights of those most excluded by our society. In other words, alongside of the activism must come good faith, because ‘activism’ could also actively hurt the person for whom the translator is doing his or her task. In other words, when the ‘translator’ decides to become an ‘interpreter,’ there is the danger that the subjectivity of the latter will trump the ‘objectivity’ of the former, with negative consequences. This article advocates activism over machine-like fidelity because the abuses in certain realms of law are so egregious and the stories so horrendous that most translators who are given the right to speak out will take the road towards humanity and basic decency. The examples to which I will be referring emanate from the realm of immigrant incarceration in the Southern US, so for the purposes of this article positive activism points to efforts that help people who are arrested in the United States (or anywhere else) for violations of immigration laws. Regrettably, the kind of activism for which this article advocates is not likely to occur, not only because translators are not ‘supposed to be’ activists, but also because the realm of law that deals with immigration violation is so unevenly applied, so internally inconsistent across local, regional, state, federal and national lines, and so variously construed depending upon the person doing the construing, that it does not really deserve the nomenclature of ‘law.’

Foulquié, A. “La interpretación en la Policía: ¿Un derecho o un privilegio?” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 1, n. (2002).  pp.:

El objetivo de esta presentación es reflexionar sobre el derecho al intérprete en la policía, mediante un breve análisis de la legislación existente y presentar algunos aspectos en la práctica, tomando como referencia la situación actual en Granada. España, un país hasta hace poco tiempo «productor» de emigrantes, se ha convertido en los últimos años en «receptor» de inmigrantes. Las estadísticas indican que se ha incrementado el número de inmigrantes que acuden a nuestro país. En el año 1999 en Andalucía se registró una población de extranjeros residentes de 109.129 frente a los 23635 residentes extranjeros registrados en 1975.

Gallardo San Salvador, Natividad and Josefa Gómez De Enterría “La transferencia del conocimiento en migraciones: renovación de un vocabulario neológico.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 20 (2009).  pp. 289-301.

No hay duda de que el fenómeno de la inmigración es hoy en día una de las fuentes de riqueza para el país de acogida. Con este trabajo nos proponemos acercar la realidad lingüística y cultural del fenómeno de las migraciones dentro del contexto español al traductor e intérprete, ya que se trata de un vocabulario en formación que a lo largo de los últimos años ha ido evolucionando y enriqueciéndose con una acusada actividad léxicogenética.Nuestro estudio nos ha permitido observar cómo este vocabulario acusa un proceso de creación léxica muy acelerado, con neologismos y términos de reciente acuñación, debido en gran medida a la evolución social del fenómeno migratorio en España.

Garreta I Bochaca, Jordi “La atención a la diversidad cultural en Cataluña: exclusión, segregación e interculturalidad.” Revista de educación vol., n. 355 (2011).  pp. 189-190. http://www.revistaeducacion.educacion.es/re355/re355_09.pdf

La diversidad cultural se ha incrementado notablemente en los centros escolares españoles por la llegada de alumnado de origen inmigrado y esto, más los discursos de toma en consideración de las diferencias culturales que han realizado la Unión Europea y las administraciones autonómicas, ha contribuido a la aparición del discurso intercultural. Este artículo presenta la evolución realizada hasta llegar al discurso dominante actual basándose en un trabajo empírico de análisis de documentación editada por la Generalitat de Cataluña sobre política de integración y de escolarización de los inmigrados y entrevistas en profundidad a políticos y técnicos de los diferentes niveles de la administración catalana. De ello se concluye la existencia de tres etapas en la política de integración de los inmigrados en Cataluña: un primer momento de mera observación del fenómeno; una segunda etapa en la que sin abandonar la observación se insiste en la organización vertical y horizontal de la administración para trabajar de forma coordinada un fenómeno que empieza a despertar preocupación; y, una tercera, en la que sin abandonar la necesaria observación y organización, el énfasis se sitúa en la intervención. Estas fases son el marco de lo realizado a nivel educativo donde observamos la dificultad de traducción del discurso intercultural a la práctica cotidiana de los centros escolares, de los noventa, es necesario incrementar los esfuerzos para incorporar al alumnado de origen inmigrado en el dominio de la creencia de que la educación intercultural (en contra de lo que esta implica) es cuestión que deben trabajar los centros con inmigrantes y, ante la presión existente en las aulas (por el incremento del alumnado, la matrícula viva, etc.), el retorno a prácticas potencialmente segregacionistas que nos recuerdan actuaciones implementadas para escolarizar a los gitanos años atrás. Sin negar los avances realizados desde mediados aulas y centros de Cataluña.

Garreta I Bochaca, Jordi “La atención a la diversidad cultural en Cataluña: exclusión, segregación e interculturalidad.” Revista de educación vol., n. 355 (2011).  pp. 189-190. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3638929

La diversidad cultural se ha incrementado notablemente en los centros escolares españoles por la llegada de alumnado de origen inmigrado y esto, más los discursos de toma en consideración de las diferencias culturales que han realizado la Unión Europea y las administraciones autonómicas, ha contribuido a la aparición del discurso intercultural. Este artículo presenta la evolución realizada hasta llegar al discurso dominante actual basándose en un trabajo empírico de análisis de documentación editada por la Generalitat de Cataluña sobre política de integración y de escolarización de los inmigrados y entrevistas en profundidad a políticos y técnicos de los diferentes niveles de la administración catalana. De ello se concluye la existencia de tres etapas en la política de integración de los inmigrados en Cataluña: un primer momento de mera observación del fenómeno; una segunda etapa en la que sin abandonar la observación se insiste en la organización vertical y horizontal de la administración para trabajar de forma coordinada un fenómeno que empieza a despertar preocupación; y, una tercera, en la que sin abandonar la necesaria observación y organización, el énfasis se sitúa en la intervención. Estas fases son el marco de lo realizado a nivel educativo donde observamos la dificultad de traducción del discurso intercultural a la práctica cotidiana de los centros escolares, de los noventa, es necesario incrementar los esfuerzos para incorporar al alumnado de origen inmigrado en el dominio de la creencia de que la educación intercultural (en contra de lo que esta implica) es cuestión que deben trabajar los centros con inmigrantes y, ante la presión existente en las aulas (por el incremento del alumnado, la matrícula viva, etc.), el retorno a prácticas potencialmente segregacionistas que nos recuerdan actuaciones implementadas para escolarizar a los gitanos años atrás. Sin negar los avances realizados desde mediados aulas y centros de Cataluña.

González García, Erika “Interpretación social: una necesidad que emerge día a día. Aproximación al contexto guipuzcoano Erika González García.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 15 (2004).  pp.:

Los países Mediterráneos de Europa, entre ellos España, Grecia e Italia, han pasado de ser países de gran tradición emigrante a países receptores. Debido a su situación geográfica son el puente hacia la Europa occidental para muchos colectivos procedentes del magreb, del ¦frica subsahariana y de Europa del este. No obstante, en el caso de España, existe todavía una diferencia abismal en cuanto al flujo de inmigrantes entre las provincias septentrionales y meridionales del país. Por esta razón, analizaremos el estado de la cuestión de una provincia del norte, Guipúzcoa, en cuanto a la Interpretación Social, para dejar constancia de la labor que queda todavía por hacer a pesar de que el número de personas que requieren tal servicio no sea tan numeroso como en otras provincias del sur.

González, Luis  and Carmen Las Heras (2010). [e-Book]  La traducción y la interpretación contra la exclusión social: Actas de la Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social»: Madrid 1 de octubre de 2010. Madrid, Representación de la Comisión Europea en España. Texto completo: http://ec.europa.eu/spain/pdf/actas-jornada-traduccion-y-la-interpretacion-contra-la-exclusion-social-1-octubre-2010_es.pdf

El 1 de octubre de 2010 se celebró en la sede de la Representación de la Comisión Europea en España, dentro de las actividades del Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social, la Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social», organizada por la Dirección General de Traducción y el Servicio de Traducciones de la CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado), con la colaboración de las Universidades de Alcalá y Salamanca y del Ministerio de Sanidad, Políticas Sociales e Igualdad. Participaron en este encuentro beneficiarios de los servicios públicos de traducción e interpretación, profesionales de la traducción, la interpretación y la mediación social, responsables de servicios sociales o asistenciales en asociaciones y ONG, profesores y representantes institucionales.

Goulet, Caroline “Community Interpreting Services in Small Towns: A Success Story That Is Threatened?” Critical Link vol. 3, n. (2001).  pp.: http://www.criticallink.org/proceedings/4.pdf

Because of the particular characteristics of small towns, the provision of community interpreting services encounters numerous advantages and disadvantages. The limited number of targeted professionals, the limited size of the cultural communities, and various basic services including interpreting services being housed under the same roof are but a few examples. In spite of all these constraints, we are able to provide quality services in at least 30 different languages and we have concluded agreements covering all essential services for our clients. However, the lack of human and financial resources obliges us to deal with a less than optimal global level of skills. Should social interpreting be eventually regulated, what will happen to our services if we are unable to meet the expected requirements? And most importantly, what will happen to our clients and to immigration into small towns?

Gross, Alex “New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes? A Review of Three New Books.” The Translation Journal vol. 8, n. 4 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/30review2.htm

All three of these books are concerned with a crucial problem of translation: precisely how do we handle a vast technical vocabulary unexpectedly imported into a language not necessarily prepared to deal with it? This question applies most urgently to the integration of computer terminology into many of the world’s languages, but as we shall see this is not the only possible example. The answer may turn out to be that there is no one method guaranteed to be fully practicable in all cases and that unless there is a pressing need for a culture to absorb such a vocabulary, no one standardized approach may be entirely successful.

Holt, Ron “Linguistic Access Barriers in New Zealand Immigrant Healthcare.” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 1, n. (2002).  pp.:

The 1990’s saw New Zealand (NZ) change from being a bicultural to a multicultural society. The present paper reports on one aspect of this transition, namely language as a factor in the healthcare needs of non-European, non-Pasifika immigrants for whom English is an additional language (EAL). First, however, it is useful to provide a brief demographic sketch of NZ. Its current population is 3.86 million; its ethnic make-up is around 80 per cent Pakeha (or European), 15 percent NZ Maori, 6 per cent Pasifika and 5 per cent Asian (Holt 1999: 9)1 . Until the 1980’s the only significant immigration source was the UK, except for Holland briefly in the 1950’s and Pasifika countries in the 60’s and 70’s. In the early 80’s the average annual intake of approved immigrants was around 9,000, rising by the late 90’s to 40,000. In the same periods, the proportion of immigrants from the UK dropped from 36 to 14 per cent and the Asian proportion rose from 16 to 49 per cent, and while the average annual intake of quota or humanitarian refugees remained fairly constant at about 700 per annum, the number of spontaneous or informal refugees rose from 1,200 to 2,600 annually (NZIS 2001).

Jerez, Jesús De Manuel, Juan López Cortés, et al. “Traducción e interpretación:Voluntariado y compromiso social: El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 4 (2004).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

Esle artículo fiene como objeto presentar la asociación ECOS, Traductores e intérpretes por la solidaridad, de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. En él se resume la historia de la asociación, su filosofía y las líneas de trabajo actuales. Tras una breve explicación de lo que desde el punto de vista de ECOS se entiende por compromiso social en traducción e interpretación, se procede a la delimitación de las fronteras del mismo: quiénes son los voluntarios, cómo, cuándo y dónde desempeñan su labor. Asimismo, se explica que la interpretación social no es voluntariado y se estudian las organizaciones que trabajan en este último campo, tanto en España como a nivel internacional. Por último, se expone la relación entre el compromiso social y la formación en traducción e interpretación, con e( objetivo de defender la formación de traductores e intérpretes para la sociedad y no sólo para el mercado. Finalmente, los autores concluyen lanzando un llamamiento para crear redes de traductores e intérpretes voluntarios que garanticen un trabajo local y mundial coherente en el marco de los foros sociales

Jin, Wen “Transnational Criticism and Asian Immigrant Literature in the U.S.: Reading Yan Geling’s Fusang and Its English Translation.” Contemporary Literature vol. 47, n. 4 (2006).  pp. 570-600. http://www.jstor.org/stable/4489180

Wen Jin – Transnational Criticism and Asian Immigrant Literature in the U.S.: Reading Yan Geling’s Fusang and Its English Translation – Contemporary Literature 47:4 Contemporary Literature 47.4 (2006) 570-600 Muse Search Journals This Journal Contents Transnational Criticism and Asian Immigrant Literature in the U.S.: Reading Yan Geling’s Fusang and Its English Translation Wen Jin Columbia University Although the name Yan Geling may mean very little to U.S.-based academics, Yan is often commended by scholars in mainland China and Taiwan as one of the most important Chinese-language authors in the United States. Before she came to the U.S. as a student in 1989, Yan had published three novels in mainland China, where she was born in the late 1950s. During and after her study at Columbia College in Chicago for an MFA in fiction writing, she continued to write in Chinese, publishing award-winning short stories, novellas, and novels in the U.S., Taiwan, and mainland China. In 1995, she won a United Daily News Best Novel award for Fusang, a historical novel set in nineteenth-century San Francisco’s Chinatown. The titular figure, Fusang, is abducted from a village in Guangzhou (Canton), brought to the U.S. on a cargo ship, and sold into a Chinatown brothel. As a Chinatown prostitute, Fusang draws pleasure from all of her sexual encounters without becoming attached to any one of her johns. Presented as an enigma, Fusang solicits competing interpretations from…

Klimkiewicz, Aurelia “L’interprétation communautaire : un modèle de communication « trialogique ».” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 18, n. 2 (2005).  pp. 209-224. http://id.erudit.org/iderudit/015771ar

Il sera question de rqflqchir sur l’interprqtation communautaire, particuliFrement sur les rapports qui existent entre le professionnel, le client et l’interprFte lors d’un qchange interculturel. Asymqtrique, ce type d’intervention gqnFre plusieurs niveaux de difficultqs (langue, culture, code moral, pouvoir). En se servant du concept de tiers de MikhaÇl Bakhtine, il s’agira d’introduire une discussion sur les facteurs humains qui entrent en jeu lors d’une entrevue, au moment o· l’interprFte risque d’obqir a sa conscience ou a ses sentiments et non pas aux normes professionnelles et sociales. – This article explores some aspects of community interpreting, particularly the relationship between the professional, the client, and the interpreter, when participating in an intercultural exchange. Being asymetrical, this type of intervention generates many levels of difficulty (language, culture, moral code, power). Introducing Mikhail Bakhtin’s concept of the third, we will discuss the human dimension of community interpreting, when the interpreter might obey his/her conscience and feelings rather than professional and social norms.

Korda, Louis “The Making of a Translator.” The Translation Journal vol. 5, n. 3 (2001).  pp.: http://accurapid.com/journal/17prof.htm

Let me begin my story so to say in medias res (since Latin had been my favorite subject in gymnasium). Here I was, in 1945, in Budapest, where I had been born 28 years earlier. The city was pockmarked with gashes, holes, and craters left behind by Russian shells and bombs. I knew what was coming, and the first thing I did was go to Prague and apply for a Czechoslovak passport, since Slovakia was my father’s birthplace. I got it and left for Switzerland, where I enrolled in the Hotelfachschule in Luzern. Beside hotel management, I studied Portuguese, since I hoped to emigrate to Brazil, where I had an uncle.

Lambert-Tierrafría, Sylvie “Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English.” Meta vol. 52, n. 2 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n2/016067ar.pdf

Introduction – Immigration in Canada – Legal and official documents – Legal genres in translation – The macrostructure of legal genres: university degrees and diplomas – Certificates – Birth certificates – Marriage certificates – Divorce certificates – Death certificates – Police-clearance certificates – Translation Memory: a problematic approach for translating official documents – Templating: a more viable solution? – Concluding remarks

Mas, Sarah De “Interpreting and Translation : Meeting the Legal Rights of Non-native Citizens.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000).  pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/De%20Mas.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Mecoleta Ruiz De Larramendi, Amaia “Asilo y refugio en la Unión Europea: España y el Reino Unido.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 2 (2002).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

Vivimos en un mundo en el que las desigualdades están a la orden del día y son muchas las noticias protagonizadas por extranjeros. Por estas desigualdades y por la codicia del hombre se producen situaciones en las que numerosos individuos se ven obligados a huir de sus países y solicitar asilo en países que les son, generalmente, ajenos. Ante estas situaciones resulta imprescindible subrayar que el asilo no es un derecho del hombre sino sólo el derecho a buscar asilo. En este artículo introduciremos, de forma breve pero concisa, el asilo visto desde dos sistemas jurídicos: el ordenamiento jurídico español y el británico. Es un tema delicado y debemos tener en cuenta que los legisladores tienen en sus manos las vidas de numerosas personas que en su mayoría proceden de países del tercer mundo. Igualmente, debemos señalar la gran utilidad de este tema para el traductor e intérprete. Tanto la traducción de documentos como el asesoramiento indirecto a los solicitantes de asilo es un tema que atañe a estos profesionales.

Meylaerts, Reine “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 743-757. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011250ar.html?vue=resume&mode=restriction

Since democratic societies are based on the ideal of participatory citizenship and since participatory citizenship presupposes, among other things, the citizens’ right to communicate with the authorities, one of the biggest challenges for contemporary multilingual societies is the elaboration of a fair translation policy: there is no language policy without a translation policy. However, among the numerous studies on language rights, on language policies or on immigrant incorporation, the key role of translation is usually not taken into consideration. Which linguistic and translational territoriality regimes are used by authorities to communicate with their multilingual populations? How do these different regimes relate to their linguistic and translational rights and their chances for participatory citizenship and integration? This essay discusses four prototypical regimes which may be used by authorities to communicate with their citizens. It will also try to hint at their possible impact on minorities’ linguistic and translational rights and integration.

Opdenhoff, Jan-Hendrik and Anja Hoffmann “La interpretación social en Alemania y países de habla alemana.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 4 (2004).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

El presente artículo pretende dar a conocer las ideas principales de una selección de artículos escritos en lengua alemana, y que abordan distintos aspectos del fenómeno de la interpretación

Pérez, L. “Interpretar para la Justicia. ¿Interpretar para la injusticia?” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 1, n. (2002).  pp.:

La interpretación en ámbitos judiciales españoles ha sido objeto de estudio en múltiples artículos que han proyectado una imagen crítica de los demandantes y de los proveedores de estos servicios en nuestro país. Miguélez (1997) analiza los criterios de calidad que manejan los demandantes de intérpretes de tribunales y advierte de que, en muchas ocasiones, son los propios jueces los encargados de valorar la competencia de los intérpretes extranjeros manteniendo con ellos una breve conversación en español sin que exista ningún control análogo en el caso de los intérpretes españoles.

Phelan, Mary “Community Interpreting in Ireland.” Critical Link vol. 3, n. (2001).  pp.: http://www.criticallink.org/proceedings/8.pdf

Ireland used to be a country of net emigration but over the last decade there has been a steady increase in immigration by asylum seekers and by workers from the European Economic Area and from outside Europe. There has been a rapid change from an exclusively English speaking country to a multilingual one with up to a hundred languages being spoken. Clearly this presents particular problems when non-English speakers are in contact with officialdom. Interpreting is provided in the courts, in police stations, in hospitals and over the phone for doctors. But the interpreters receive absolutely no training in interpreting. They are not tested and there is no forum where they can receive guidance on ethical issues. The official attitude is that these foreigners will learn English and will no longer need interpretation. The discussion will focus on what can be done to increase awareness of the issues surrounding Community Interpreting?.

Sanchez, Inmaculada Garcia and Marjorie Faulstich Orellana “The construction of moral and social identity in immigrant children’s narratives-in-translation.” Linguistics and Education vol. 17, n. 3 (2006).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6W5S-4M6RYYR-1/2/be8ea17b84dfabc058cca79345b5bb53

In this article we examine the complexities of immigrant children’s role as translators and linguistic mediators between their parents and their teachers during parent-teacher conferences. In our analyses, we first examine the linguistic structure of teachers’ narratives about the children, and then look at how children construct their moral and social identities as students in their translations of these narratives, and how parents respond to their children’s translations. We found that in their translations children consistently downgraded their teachers’ praise and exaggerated their responsibility for any problems the teachers identified; parents in turn took up the problem focus and underscored children’s responsibility. Implications for the socialization of immigrant children and parents into educational institutional ideologies, as well as the impact of these practices on children’s development are discussed.

Sánchez-Reyes Peñamaría, Mª Sonsoles and Manuel Martín Casado “Argumentos a favor de la implantación de un servicio de intérpretes en los hospitales.” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 1, n. (2002).  pp.:

El fenómeno de las migraciones y la movilidad poblacional han hecho surgir la necesidad de contar con servicios de interpretación en hospitales y centros de salud de numerosos países del mundo, para enfrentarse a las situaciones en que médico y paciente no usan el mismo idioma. Así, el enfermo encuentra dificultades para hacerse entender y para comprender su diagnóstico.

Sánchez-Reyes Peñamaría, Mª Sonsoles and Manuel Martín Casado “Necesidad de la provisión de un servicio de intérpretes en los hospitales.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 6 (2004).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/593/showToc

Las migraciones y la movilidad poblacional han hecho surgir la necesidad de contar con servicios de interpretación en los hospitales, para enfrentarse a situaciones en que médico y paciente no usan el mismo idioma. El intérprete profesional ofrece claras ventajas sobre otras formas habituales de interpretación, como la colaboración de familiares bilingües o intérpretes voluntarios no cualificados, aunque razones de índole económica enfrían el entusiasmo de las administraciones públicas para su efectiva dotación. Por otra parte, las dificultades que conlleva disponer de intérprete en cualquier momento y lugar son satisfactoriamente resueltas por los servicios de interpretación telefónica.

Valero Garcés, Carmen and Laura Gauthier Blasi “Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social.” Bourdieu and public service interpreting and translation: towards a social theory in PSIT vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 91-117. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16437/1/MonTI_2_06.pdf

Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de Bourdieu está teniendo en otras áreas de los Estudios de Traducción (Simeoni 1998; Heilbron y Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), es nuestra intención tratar de aplicar los conceptos fundamentales (habitus, campo, illusio y capital simbólico) de las teorías bourdianas a la TISP y analizar el papel del intérprete desde sus presupuestos, así como sugerir nuevas vías de investigación para el desarrollo de un teoría sociológica de la TISP. (A.)

Valero Garces, Carmen, Laura Gauthier Blasi, et al. “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 209-232.

Valero Garcés, Carmen, Laure Gauthier, et al. “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 209-232.

Wulf, Stefan and Heinz-Peter Schmiedebach “Patients as interpreters: Foreign language interpreting at the Friedrichsberg Asylum in Hamburg in the early 1900s.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010).  pp. 1-20. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00001

Between 1900 and 1914 many so-called “insane re-migrants” (geisteskranke Rückwanderer) from America were admitted to the psychiatric institution in Hamburg-Friedrichsberg. These patients were mainly East European emigrants who had left Europe via Hamburg, had been classified insane and had been sent back by the US authorities. A total of 446 relevant medical files are available. This article concentrates on the years 1900 through 1903, and focuses on the issue of foreign language interpreting in psychiatric practice. Two cases ­ two multilingual Friedrichsberg patients who assumed the function of interpreters in each case of a foreign “insane re-migrant” ­ will be described in detail. The interpreters played a significant role in the reconstruction and documentation of the medical histories of their fellow patients. Conversations and interrogations carried out by them and recorded by their own hand have been passed down in the medical files of the patients they “examined”. The files of the multilingual patients themselves were also found in the archives. Thus, their activity as asylum interpreters can be viewed in the context of their own medical histories, i.e. their own mental condition.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es

Traducción de Refranes, Locuciones y Paremias

 

TRADUCCION DE REFRANES y PAREMIAS

“Achegas a un diccionario de refráns galego-castelán, castelán-galego.” Cadernos de Fraseoloxía Galega vol., n. 3 (2003).  pp.: http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=1154569

Nela ofrécenos equivalencias castelás duns 4.400 refráns galegos e as equivalencias galegas duns 4.100 refráns casteláns: equivalencias, non traducións, dado que para que un refrán sexa refrán ten que estar fixado no uso e, por esa razón, a tradución literal dun refrán, aínda sendo lexítima para certos usos, non lle dá condición de refrán ó que resulte. Este libro é, logo, un intento de ofrecer correspondencias semánticas con paremias xa rexistradas como tales en cada unha das dúas linguas: intento, porque a correspondencia plena non sempre é posible. Como a fonte fundamental son os repertorios paremiolóxicos xa publicados e dado o túnel ágrafo dos séculos escuros, enténdese que, mentres os refráns galegos son case todos do século XX, nos casteláns conviven formas vivas con arcaísmos ou formas menos actuais.

Agnese, Alicia “Hilando fino… con el agua y el vino.” Apuntes vol., n. 2 (1999).  pp.: http://www.el-castellano.com/agnese1.html

Uno de los principios fundamentales de la traducción, según Marina Orellana, es la transferencia de ideas y no palabras. La traducción de modismos, expresiones o giros idiomáticos, dichos, refranes y proverbios lo demuestra fehacientemente. ¿Qué es un modismo? Por modismo se entiende la ‘expresión propia de una lengua con un significado unitario que no puede deducirse del significado de las palabras que la forman y que no tiene traducción literal en otra lengua’ (Clave). Se lo conoce también como expresión o giro idiomático.

Akoa, Dominique “Comparacion de los refranes españoles y del dialecto beti (Camerun).” Paremia vol., n. 5 (1996).  pp. 95-104. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=20&Itemid=36&lang=es

Estudio comparativo de la estructura lingüistica, el contenido semantico y la filosofia de los dichos, refranes y proverbios españoles y del dialecto beti (provincias del centro y sur del camerun), tomando como elemento de trabajo veinte refranes. El trabajo esta dividido en cuatro partes: 1) presentacion del corpus. 2) analisis de la estructura y la forma de los proverbios y refranes por el tipo de oracion (oraciones participiales, oraciones imperativas negativas y oraciones enunciativas). 3) disertacion sobre la intencion moral en los proverbios y refranes. 4) consideraciones sobre la logica y verdad en los proverbios y refranes.

Alcalde Onrubia, María Paz “Dichos de Santa Teresa y su traducción al francés.” Paremia vol., n. 13 (2004).  pp.: http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=28&Itemid=44&lang=es

Dichos de Santa Teresa y su traducción al francés

Alonso +Maz, María Del Carmen “Estudio contrastivo de paremias españolas y alemanas relativas a los animales.” Paremia vol., n. 12 (2003).  pp.: http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=27&Itemid=43&lang=es

Estudio contrastivo de paremias españolas y alemanas relativas a los animales

Alsina Keith, Victoria “Dickens segons Carner i Sellent: la traducció de l’emotivitat en dos models de llengua.” Quaderns: Revista de traducció vol., n. 17 (2010).  pp. 27-45. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p27.pdf

Aquest treball té per objectiu descriure el tractament que dues traduccions catalanes, la de Josep Carner i la de Joan Sellent, han donat al discurs del narrador de David Copperfield de Charles Dickens, i concretament a l emotivitat que caracteritza aquest discurs, que l autor assoleix mitjançant l ús recurrent d un seguit de recursos lingüístics: adjectius valoratius, adverbis i locucions adverbials intensificadors, superlatius i comparacions. Les dues versions pertanyen a dos moments ben diferents de la història de la prosa catalana, el 1930 i el 2003, respectivament, i el treball es proposa de relacionar les tries dels dos traductors amb el model de llengua de cadascun.La conclusió a què s arriba és que, en el fragment analitzat, tots dos traductors han resolt d una manera molt semblant la tensió que hi ha entre la sensibilitat de l autor i la del traductor (adequació i acceptabilitat), situant-se en un punt equidistant entre els dos extrems, en un afany per reflectir tant com poden de l original sense renunciar al seu model de llengua, el qual, això sí, és gairebé oposat.

Alvarez, Guadalupe “Efectos ilocucionario y perlocucionario en la teoría de los actos de habla y en sus posteriores reformulaciones.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 79-93. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924934&orden=0

El objetivo de este artículo de revisión es analizar algunas de las principales propuestas que abordan los efectos ilocucionarios y perlocucionarios. A partir de esta revisión, se determinan dos grupos: a) propuestas que estudian fundamentalmente el efecto perlocucionario y reducen el efecto ilocucionario a que el oyente comprenda lo que el hablante dice e intenta hacer, y b) propuestas que reelaboran esa noción de efecto ilocucionario, adjudicando al oyente un rol más activo respecto a la fuerza ilocucionaria, pero no consideran en profundidad el efecto perlocucionario. Se concluye que ninguna propuesta integra los efectos ilocucionario y perlocucionario en un modelo de análisis de interacciones comunicativas reales, lo que se proyecta como objetivo para futuras investigaciones.

Amahjour, Aziz “Aproximación semiótica a unidades fraseológicas españolas de temática mora y morisca.” Paremia vol., n. 21 (2012).  pp.: http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA%2021/16-AZIZ.pdf

La coexistencia de diferentes tradiciones (con sus épocas de buena convivencia y otras de conflicto) en suelo peninsular durante la Edad Media y etapa posterior (hasta la expulsión de los moriscos) fue especialmente favorable para la transmisión de elementos culturales y literarios de un grupo a otro, y también de la aparición de otros nuevos de naturaleza híbrida y carácter marcadamente intercultural. Dichos elementos se registran tanto en la tradición oral como en la escrita. En el presente artículo nos vamos a ocupar, en este caso, de cierto material paremiológico español que se centra temáticamente en la figura del moro y del morisco. Intentaremos estudiar las imágenes proyectadas y a veces cruzadas que este material refleja. Para ello tendremos muy en cuenta la visión o la interpretación desde la posición del oyente o lector de los mismos, o sea, el enfoque pragmático-semiótico en la interpretación y análisis de este material paremiológico.

Amigo Tejedor, Melisa “Estudio de la fraseología en la novela de Carmen Martín Gaite “Entre visillos” y de su traducción francesa.” Paremia vol., n. 19 (2010).  pp. 179-186. http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA19/17-AMIGO.pdf

Partiendo de la traducción poco acertada de algunos términos concretos que reflejan aspectos socioculturales, se plantea un estudio comparativo para analizar las características de diferentes locuciones y otras expresiones algunas incluso con rango de paremia presentes en la novela de Carmen Martín Gaite Entre visillos y su traducción francesa À travers les persiennes. Para ello se definen algunos niveles de traducción donde se tendrá en cuenta, entre otros, el factor de tono que marca el contexto y los rasgos coloquiales, así como el registro peculiar del estilo de la autora. Todo ello va a dar lugar a un pequeño corpus contrastivo donde se reflejan las incidencias de mayor o menor equivalencia, tanto desde el punto de vista léxico como sintáctico. Asimismo se destacan las alternativas de adecuación o bien las entropías, algunas forzosas por el orden lineal de la estructura sintáctica del francés, otras claros errores traductológicos e incluso falsos amigos.

Athamneh, Naser Al-Hassan and Jehan Ibrahim Zitawi “English-Arabic Translation of Dubbed Children’s Animated Pictures.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 45, n. 2 (1999).  pp.:

El objetivo del presente estudio es evaluar la traducción de los dibujos animados doblados para niños emitidos en la televisión jordana y en otras televisiones árabes desde la perspectiva de la precisión y de la fidelidad con respecto al texto original. En un esfuerzo por alcanzar este objetivo, los investigadores han estudiado las traducciones de 56 episodios de las versiones árabes de cinco dibujos animados infantiles. Tras un análisis minucioso del material traducido, se ha comprobado que la mayoría de los traductores ha dado versiones erróneas de algunas partes de los textos originales. Como consecuencia, el mensaje transmitido en el texto de llegada se ha distorsionado. Este hecho ha repercutido directamente en el nivel educativo del niño. En el corpus de estudio, los investigadores analizan y clasifican algunas palabras, locuciones y oraciones traducidas de forma incorrecta. También intentan averiguar las posibles causas de los errores. Por último, proponen alternativas que, supuestamente, son traducciones más apropiadas de acuerdo con la finalidad de la lengua de partida. El estudio concluye con algunas recomendaciones que mejorarían en general el proceso de traducción de los dibujos animados doblados para niños y que resultarían útiles para los traductores árabes que trabajan en el campo del doblaje inglés-árabe.

Barani, Nazia “Los refranes más frecuentes del español actual: Comparaciones con el farsi.” Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.: http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Barani.doc

Los refranes (o proverbios) de uso normal forman parte de cualquier lengua; son un aspecto de lo que saben los hablantes nativos, constituyen un aspecto de su competencia lingüística y comunicativa. Podemos concluir, entonces, que los refranes más frecuentes del español actual deben incluirse en los programas de enseñanza de esta lengua a hablantes de otras lenguas (en este caso particular, el farsi o persa).

Barrado Belmar, Maria Del Carmen “”Tavola, cibi, vini”. Traduccion o adaptacion sociocultural de estructuras paremiologicas italianas y españolas.” Paremia vol., n. 3 (1994).  pp. 83-88. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=18&Itemid=32&lang=es

Tomando como punto de partida la constatacion de las diferencias y semejanzas existentes cuando se expresan a traves de formas paremiologicas determinadas costumbres y modos de vida relacionados con la comida, los alimentos y la bebida y sus usos en italiano y español. Se analiza un corpus formado por 199 paremias italianas extraidas de giulio franceschi “proverbi e modi proverbiali italiani” (1908), acompañadas de su correspondencia española registrada por luis martinez kleiser, entre otras fuentes españolas. Tambien se han consultado diccionarios comparados. Las paremias recogidas estan agrupadas en cinco apartados y cada uno se subdivide en “tavola, cibi, vini”. Estos apartados son: 1) paremias italianas con correspondencia literal o total en español. 2) paremias italianas con correspondencia por sentido. 3) paremias italianas con correspondencia por rima. 4) paremias italianas sin posible correspondencia. 5) paremias italianas con significado opuesto en español. En el presente articulo se analizan exclusivamente las paremias pertenecientes al grupo 1).

Barrado Belmar, Maria Del Carmen “”Tavola, cibi, vini”. Traduccion o adaptacion sociocultural de estructuras paremiologicas italianas y españolas (II).” Paremia vol., n. 5 (1996).  pp. 67-78. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=20&Itemid=36&lang=es

Continuacion del analisis, cuyo punto de partida es el estudio de las diferencias y semejanzas existentes a la hora de expresar determinadas costumbres y modos de vida relacionados con la comida, los alimentos y la bebida y sus usos en italiano y español, expresados a traves de formas paremiologicas. En el presente articulo se dan ejemplos en los que la relacion no es de traduccion literal entre la paremia italiana o la española, sino mas bien una relacion de apaptacion o de correspondencia de sentido que, en el estudio general constituye el apartado ii: paremias italianas con correspondencia por sentido, en este apartado el corpus esta formado por 79 ejemplos. En el apartado iii. Correspondencia por rima, se citan 15 ejemplos; en el apartado iv. Paremias intraducibles, se citan 15 paremias, y en el apartado v. Paremias con significado opuesto se citan 3 paremias. Para la forma española se da la recogida en martinez kleiser

Barsanti Vigo, María Jesús “Cinco refranes retóricos de Sancho en ‘El Quijote’ de Ludwig Tieck.” Paremia vol., n. 15 (2006).  pp. 179-186. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=46&lang=es

Este artículo presenta el análisis paremiológico contrastivo de cinco refranes retóricos utilizados por Sancho Panza en el Quijote de Cervantes comparándolo con las versiones que de ellos realizó Ludwig Tieck en su traducción de la obra, la primera completa que de esta novela existe en lengua alemana (1799-1801). Este estudio conlleva valorar el grado de acierto de dichas estructuras vertidas al alemán al intentar reproducir el refrán español no sólo como estructura lingüística, sino también como recurso literario dentro del acto de habla en el que va insertado.

Becker, Ulrike and Aina Torrent-Lenzen “Die Negationsdistribution im spanischen Satz und ihre Konsequenzen für die Phraseografie des Spanischen.” Lebende Sprachen vol. 55, n. 1 (2010).  pp. 70-91. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.006

Abstract A Spanish negative sentence contains items and structures that create a suitable syntactic environment for items and item groups showing an inherent negative meaning. A large number of Spanish phraseologisms can only be used if a negation had been triggered in the same sentence or the same syntagma. The goal of this article is to analyse different cases and rules linked to the triggering of negation in the Spanish language in order to provide a basis for drawing conclusions about their systematic use in Spanish phraseography. This article will show entries taken out of the Diccionario español-alemán de locuciones del español de España, a work which is currently being elaborated by a team of students, linguists and translators, and evaluate their significance as an alternative to present phraseographic solutions.

Behiels, Lieve “¿Como se tradujeron los proverbios de “la celestina” en neerlandes y aleman?” Paremia vol., n. 2 (1993).  pp. 189-194. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=17&Itemid=31&lang=es

La traduccion de los proverbios en los textos literarios es una labor compleja, por la que los traductores se han mostrado sensibles, esforzandose por buscar equivalencias. Esta labor se veia dificultada en el siglo xvi por la escasa produccion lexicografica del momento. Con todo, a partir de tres traducciones tempranas de “la celestina” (dos de christoph wirsung en aleman y una anonima en neerlandes), se demuestra la aficion de los traductores por el tratamiento de los refranes, destacando su creatividad en el manejo de las estrategias de compensacion, caso de no encontrar equivalente. Las traducciones, por tanto, poseen un valor testimonial cuando se otorga o se quita a los enunciados lexicalizados el estatuto de refran.

Bogomilova Atanassova, Denitza “Traducción y fraseología en el cuento folclórico: notas de una traductora de cuentos búlgaros al español.” Paremia vol., n. 7 (1998).  pp. 135-140. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=22&Itemid=38&lang=es

Boquera Matarredona, Maria “La traduccion al español de paremias en “the pickwick papers”: refranes y proverbios.” Paremia vol., n. 3 (1994).  pp. 89-96. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=18&Itemid=32&lang=es

Estudio de la problematica de la traduccion paremiologica. El traductor debera primero identificar lo que es paremia y distinguirlo de lo que no lo es; en segundo lugar, debera captar el sentido de la paremia, y, por ultimo, se procedera a trasladar la paremia de la lengua de origen a la de destino, es decir reexpresar el sentido en la otra lengua. La cuestion se complica aun mas cuando aparecen limitaciones como los juegos de palabras, el ritmo, la rima, el contenido metaforico o polisemico de muchos terminos, etc. Estos problemas podrian solucionar mediante el analisis practico de las paremias empleadas por charles dickens en “the pickwicks papers”, obra muy significativa en el mundo de las paremias. Se analizan los tipos de paremias encontradas en el texto ordenandolos segun su aparicion en el texto, para despues describirlas, y contextualizarlas para entenderlas mejor y encontrar su correspondencia española.

Boquera Matarredona, Maria “LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE PAREMIAS EN “THE PICKWICK PAPERS”: LOS WELLERISMOS.” Paremia vol., n. 5 (1996).  pp. 79-86. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=20&Itemid=36&lang=es

Descripcion formal y funcional del wellerismo en relacion con traduccion y los problemas que ello conlleva. El analisis del wellerismo se lleva a cabo sobre la obra de dickens “the pickwick papers”. Dicha forma paremiologica es considerada por la mayoria de los investigadores como una categoria de las frases proverbiales. Dickens utiliza estas frases proverbiales para, en relacion con las circunstancias locales, sociales o convencionales, producir un efecto comico. Sam weller, el criado de mr. Pickwick y uno de los personajes mas caracteristicos de “los papeles postumos del club pickwick”, ha dado el nombre actual a este tipo de frase proverbial. El articulo clasifica los wellerismos en relacion con el mensaje, el emisor referido, y el marco espacio-temporal, y analiza las diferentes traducciones que de ellos se han hecho.

Bourguignon, Marcela M. De “Proyecto y realización de un glosario (aún no finalizado) sobre la terminología de plásticos y elastómeros.” Simposio Iberoanericano de Terminología RITerm vol. 5, n. (1996).  pp.: http://www.unilat.org/dtil/MEXICO/bourgui.html

La carrera de Técnico Superior en Plásticos y Elastómeros fue creada en 1993 en el Instituto Politécnico Superior ‘Gral. San Martín dependiente de la Universidad Nacional de Rosario con el auspicio de la GTZ (Deutsche Gesellschaff für Technische Zusammenarbelt) Agencia Alemana de Cooperación Técnica. Esta nueva carrera en la Argentina trajo consigo un estudio especializado en la materia donde todos los textos de referencia para el dictado de las asignaturas estaban editados en inglés. Como resultado de ello, se comenzó un trabajo de clasificación de términos y locuciones que no se encontraban en los diccionarios más conocidos y se fue realizando un pequeño glosario con su traducción para consulta de profesores y alumnos.

Brandimonte, Giovanni “Breve estudio contrastivo fraseológico y paremiológico: El disputado voto del señor Cayo y su versión italiana.” Paremia vol., n. 20 (2011).  pp. 77-88. http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA20/7.BRANDIMONTE.pdf

La crítica literaria reconoce a Miguel Delibes el dominio absoluto del lenguaje, rico y expresivo, en busca de autenticidad, impregnado de esa castellanidad que ha sido una constante en su obra. Sus personajes viven precisamente a través de su propio lenguaje, reflejando las respectivas personalidades y situados en un ambiente descrito con inalcanzable maestría y extrema minuciosidad. La magnífica variedad del lenguaje, los tonos y registros presentes en sus novelas, más allá de su inestimable valor artístico, constituyen un interesante tema de investigación en el campo de la traducción. Los procesos y los problemas derivados de la singularidad del estilo proporcionan un amplio material de estudio y debate que, en esta ocasión, nos llevará a analizar la presencia de unidades fraseológicas en la obra El disputado voto del señor Cayo y a averiguar, desde una perspectiva traductológica, si las soluciones propuestas en la versión italiana Per chi voterà il signor Cayo mantienen cierta correspondencia con el original.

Burrel Arguis, Mercedes “Sobre la paremiologia rusa.” Paremia vol., n. 1 (1993).  pp. 119-126. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=16&Itemid=30&lang=es

Estudio bibliografico sobre la paremiologia rusa, en la que se comentan obras sobre el folclore y la tradicion rusas, asi como refraneros. Entre los autores citados dedicados al folclore se encuentran felitsina, projorov, anikin o permiakov, gran paremiologo fallecido en 1983, sobre quien se asento la paremiologia estructural rusa. Otras obras que ofrecen una vision de conjunto son las elaboradas por a.m. novikova o por n.i. kravstov, asi como el estudio de s.l. lazutin sobre la poetica del folclore ruso. Por ultimo, se aborda la definicion de los terminos paremiologicos “poslovitsa” y “pogovorka”

Caceres Würsig, Ingrid and Rafael Martin-Gaitero “”Los refranes flamencos” de Pieter Bruegel.” Paremia vol., n. 3 (1994).  pp. 97-106. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=18&Itemid=32&lang=es

Seleccion de las paremias cuyo significado aparece representado en el lienzo del pintor flamenco pieter bruegel, titulado ‘vlaamse spreekwoorden’ (“los refranes flamencos”; tambien conocido como “el mundo al reves”. El trabajo se basa en el proceso dedescodificacion de las referencias lexicas de un original grafico. La practica totalidad del corpus proverbial reflejado hace referencia a comportamientos y actitudes humanas, rflejando de manera clara, cierta estructuracion social de la epoca. El lienzo analizado es una obra con gran trasfondo sociologico que refleja una vez mas la valencia etnografica de la paremia.

Cala Carvajal, Rafael “De la (in)traducibilidad de la metáfora a la luz de algunas locuciones y unidades fraseológicas del español, francés y catalán.” Revista de Investigación Lingüística vol., n. 12 (2009).  pp. 245-273. http://revistas.um.es/ril/article/viewFile/91681/88331

Puesto que la metáfora refleja una concepción del mundo, nuestro propósito es demostrar que la metáfora perse no es óbice para la traducción, sino la distinta conceptualización subyacente en la metáfora. Por ello, dentro del marco de la semántica cognitiva, estudiamos un corpus trilingüe (español, francés y catalán) de locuciones y unidades fraseológicas metafóricas en torno al cuerpo humano (nariz, oreja y ojo). (A.)

Cantera Ortiz De Urbina, Jesús “Cultura religiosa (cristianismo, judmsmo e islamismo) y traducción.” Hyeronymus complutensis vol., n. 8 (1999).  pp.:

En nuestra civilización, aunque no se crea, el conocimiento de unas nociones básicas de cultura religiosa es imprescindible para un universitario por lo menos en las Facultades de Humanidades; y naturalmente también para un traductor salvo en todo caso cuando tan sólo se dedique a traducciones de textos técnicos. En un texto literario de cualquier autor, creyente o no creynte, suelen aparecer térrninos, expresiones y locuciones que tienen relación con la religión cristinana, y en muchos casos más concretamente de la religión católica. en vista de ello vamos a dedicar nuestra atención a este problema de la necesidad por parte del traductor de un conocimiento cuanto más extenso mejor, pero por lo menos básico de estas culturas religiosas: la cristiana, la judia y la musulmana

Cantera Ortiz De Urbina, Jesús “Fraseología española en relación con el mundo del saber y con los nombres propios de lugar. Problemática de sus traducción.” Paremia vol., n. 13 (2004).  pp.: http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=28&Itemid=44&lang=es

Fraseología española en relación con el mundo del saber y con los nombres propios de lugar. Problemática de sus traducción

Castillo De Lucas, Antonio “Refranes de aplicacion medica en el quijote.” Paremia vol., n. 5 (1996).  pp. 43-48. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=20&Itemid=36&lang=es

Reproduccion de un trabajo del folclorista antonio castillo de lucas, medico de profesion, quien recoge en este articulo los refranes que se relacionan de forma directa o figurada con la medicina y que se encuentran en ‘el quijote’, traduciendo el uso que personalmente ha visto y oido durante su practica profesional de la medicina, ya sea mediante consejos de tipo higienico, como mostrando su admiracion por la practica de la medicina.

Cinca Pinós, Mª Dolors “Traduir de l’àrab al català: escurçant distàncies.” Congrés Internacional sobre Traducció vol., n. 2 (1994).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

Sovint tots hem pogut sentir comentaris referents a la complexitat i a la raresa d’un idioma que s’escriu per mitjà d’uns signes tan diferents de l’alfabet llatí que es comparen a gargots o a qualsevol altra cosa que doni idea d’inintel·ligible. I si bé és cert que és un idioma complex, com tants altres, en traduir al català textos escrits en àrab ens podem arribar a sorprendre de les coincidències terminològiques i expressives d’ambdues llengües. No es tracta tan sols d’aquelles paraules que, etimològicament, provenen de l’àrab sinó que hi ha moltes locucions i expressions al·lusives a Déu per a les quals podem trobar equivalències exactes en català ­fent o no ús de la paraula Déu..

Cobeta Melchor, María Del Mar “Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas.” Paremia vol., n. 9 (2000).  pp.: http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=24&Itemid=40&lang=es

Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas

Combet, Louis, Julia Sevilla Muñoz, et al. “Proverbios, expresiones proverbiales, frases y lugares comunes sentenciosos de la lengua francesa hoy, con su correspondencia española.” Paremia vol., n. 4 (1995).  pp. 7-95. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=19&Itemid=35&lang=es

Este repertorio de proverbios, expresiones proverbiales, sentencias y lugares comunes sentenciosos de la lengua francesa de nuestros dias, con su correspondencia en español, ha seguido un metodo de clasificacion por palabras-clave, que facilita su consulta. En ocasiones, un mismo enunciado puede contener varias palabras-clave, en cuyo caso el enunciado aparecera de nuevo en la letra que corresponda a cada una de ellas. Se han excluido los refranes y formulas sentenciosas de la lengua medieval y clasica. Con esta publicacion se recupera esta obra de louis combet que llevaba 20 años manuscrita e inedita y que ha sido revisada, ampliada y actualizada

Crespo Allende, Nina María, Pedro Alfaro, et al. “¿Cómo comprenden los niños las locuciones?: posibles influencias de la trasparencia y la familiaridad.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 17 (2008).  pp. 95-111. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2924940&orden=0

El desarrollo tardío del lenguaje oral, es decir, aquel que tiene lugar después de los seis años, involucra la comprensión de locuciones figurativas. Sin embargo, no todas estas estructuras se aprenden de igual manera y a igual velocidad.Inciden la frecuencia de uso de la locución y su mayor opacidad o transparencia en la relación entre la forma literal y el significado traslaticio. Dentro de este marco, el presente artículo tiene por objetivo deslindar definiciones teóricas y operativas de las locuciones transparentes y opacas, familiares y no familiares y, a la vez, medir cómo se desempeñan 77 niños chilenos entre 6 y 10 años en la comprensión de dichas locuciones, utilizando un software interactivo. Los resultados demostraron que las diferencias de puntajes por edad para ambos tipos de locuciones sólo eran significativas si se comparaba el logro del grupo de niños de 10 años con los de los niños de edades menores, indicando que la adquisición parece dar un salto significativo a esa edad. En relación con las diferencias de comprensión de locuciones transparentes familiares y opacas no familiares, cada grupo de edad demostró más dificultades en estas últimas y, aunque la brecha de los puntajes en ambos tipos de frases disminuía en los niños de 10 años, en todos los casos las diferencias fueron significativas. Esto corroboraría la hipótesis de Levorato y Cacciari (1992) respecto del surgimiento de una estrategia de contextualización que permitiría a los sujetos lidiar de otra manera con las locuciones.

Crida ¦Lvarez, Carlos Alberto “Transmisión de refranes españoles al griego a través del francés.” Paremia vol., n. 12 (2003).  pp.: http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=27&Itemid=43&lang=es

Transmisión de refranes españoles al griego a través del francés

Durante, Vanda “Modelos translémicos y tratamiento de la fraseología en Cinque ore con Mario.” Paremia vol., n. 20 (2011).  pp. 201-120. http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA20/19.DURANTE.pdf

Carmen Sotillo utiliza en su monodiálogo todo un abanico de recursos expresivos que son la herencia lingüística de una clase social y de una época determinadas. Su habla coloquial, rica en fórmulas sobadas y en manidos clichés, representa para cualquier traductor un arduo reto; reto que asume ante los lectores italianos Olivo Bin. En este estudio se analiza la fraseología de Cinque ore con Mario según la siguiente tipología traductológica: la traducción mimética total o parcial , la analógica y la semántica, asociadas respectivamente al modelo sinonímico, al metafórico y al pragmático. Asimismo, se tiene en cuenta otro tipo al que se le ha aplicado la etiqueta de traducción asociativa. Esta última, muy lejos de ser modélica, apunta a un fallo del traductor que, en la fase de interpretación y reestructuración, asimila y asocia semánticamente la expresión idiomática del texto de origen con la del texto meta. En su traducción Bin consigue, en lo que a expresividad y efectos rítmicos se refiere, mantener intacto el discurso monodialogal de Carmen.

Fernández Álvarez, Eva (2011). [e-Book]  Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung. Texto completo: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115569/1/DTI_FernadezAlvarezE_RefranesyRefranesModificados.pdf

[ES] El estudio de esta tesis supone una novedad al intentar sentar las bases para una orientación traductológica desde la que no se suele considerar la cuestión de la equivalencia. Al mismo tiempo, ofrece el marco teórico necesario para comprender los procesos de modificación, el porqué de la aparición de refranes, casi siempre modificados, en la prensa alemana y los factores considerados para su trasvase al español. El objetivo principal se concreta en demostrar la elevada frecuencia con la que se emplean las paremias alemanas en la actualidad y como segundo objetivo, emprender una búsqueda de soluciones traductológicas para las paremias modificadas.; [EN] The study of this thesis is newfangled at the try to lay the foundations for an orientation from which translation studies not usually considered the issue of equivalence. At the same time, offers the theoretical framework necessary to understand the processes of change, the reason for the emergence of proverbs, usually modified in the German press and the factors considered for shift to the Spanish. The main objective is to demonstrate the high specific frequency of German proverbs are used today and as a second objective, to undertake a quest for translation solutions to the proverbs modified.

Fernández De Sanmamed, Luciano and Silvia Montero Küpper “100 paremias alemanas e as súas correspondencias galegas.” Viceversa vol. 2, n. (1996).  pp.:

Uno de los problemas con que se encuentra el traductor de alemán hacia el gallego en estos momentos es la inexistencia de material bilingüe de cualquier tipo en el mercado, situación que afecta también al terreno de la fraseología y, en especial, al de los refranes. La bibliografía unilingüe en las dos lenguas o el material bilingüe de lenguas cercanas son soluciones que, en el caso de los refranes, sólo sirven de ayuda cuando existe un equivalente común o como orientación en la búsqueda. El presente trabajo intenta ser una pequeña contribución a la labor lexicográfica alemán-gallego.

Fernández Rodríguez, Áurea “Métodos e estratexias para Traduci-las lexías complexas. O caso dos refráns.” Viceversa vol. 7-8, n. (2002).  pp.:

A traducción das paremias ou refráns presenta serios problemas non so polas propiedades que os definen, senón porque son categorías intertextuais que se atopan inseridas noutros contextos. A discusión das teorías particulares ofrece unha base teórica para dar unhas pautas de cómo buscar e baixo qué dondicións atopa-las solucións máis axeitadas e mesmo explica-las posibilidades e o método para conse-gui-la equivalencia comunicativa. Se embargo hai que ter en conta que non tódolos textos ofrecen os mesmos problemas. Moitos textos obrigan ó traductor a restituir toda a bagaxe informativa. A escolla das «equivalencias» no texto meta (TM) debe ser consideradas á luz do contexto no que estes «intertextos» se insiren. O seu sentido está subordinado non so á intención do autor, é dicir, ó propósito retórico global dun texto concreto, senón tamén á súa función na secuencia onde se atopan dentro do conxunto de bloques que forman o documento, e á aceptabilidade do TM na cultura meta. A traducción ó galego dun texto xornalístico tirado do diario francés Le Fígaro onde se atopan varios exemplos de refráns, serve de base para preséntala nosa tese e a conseguinte discusión onde se demostra que os condicionamen-tos mencionados anteriormente desenvolven certas posibilidades de interpretación e anulan outras. Non se trata polo tanto dunha equivalencia única , senón da forma máis axeitada e aceptable para as intencións comunicativas. Con esta análise demostrase que un método, unhas estratexias ben calculadas, permiten lograr unha equivalencia comunicativa aceptable. A secuencia completa resultante dos refráns que nos ocupan presta apoio ó patrón estructural do texto e está en consoancia co propósito global do TO e ó mesmo tempo coa aceptabilidade do TM na cultura de chegada, é dicir, na cultura galega.

Fourné, Sylvie “Las expresiones fijas en una estética de la repetición: Amado Monstruo de Javier Tomeo.” Paremia vol., n. 21 (2012).  pp.: http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA2/P2-19.pdf

La fijación aparece como la característica común a la gran diversidad de enunciados o de locuciones que constituyen el refranero general (Iglesias, 1990). Alberto Zuíuaga (1980: 97-98) subraya que la fijación puede manifestarse por diferentes fenómenos como la imposibilidad de modificación tanto del orden de los componentes como de las categorías gramaticales de los elementos constituyentes, los cuales no pueden cambiar de tiempo verbal, de número o de género. Pero la fijación estriba también en la estabilidad del número de los componentes, es decir, que 110 se puede añadir, suprimir o sustituir elementos. Por fin existe una fijación transformativa que alude a la imposibilidad, para estas expresiones, de ser referidas a otras estructuras sintácticas subyacentes, o sea, la transformación de una forma pasiva en activa, de una forma verbal en un sustantivo y a la inversa. Estas diversas modalidades de la fijación se caracterizan por la imposibilidad, para los elementos componentes, de funcionar como auténticas unidades de discurso que mantendrían, con las otras unidades y según el contexto, relaciones de orden paradigmático o sintagmático. El bloqueo total o casi total de estos dos ejes (paradigmático y sintagmático), que se traduce respectivamente por la reducción de las posibilidades de conmutación y de expansión parcial, constituye, según Georges Misri (1987: 72), la base de la fijación lingüística.

Fraile Vicente, Esther “El tratamiento terminográfico de las expresiones Idiomáticas en los diccionarios y glosarios de Economía en línea en inglés y español. Su utilidad para el traductor.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 18 (2007).  pp. 223-261.

Este artículo se encuadra en un estudio más amplio de las expresiones idiomáticas (EI, locuciones) de la economía que examina el tratamiento de estas unidades en recursos terminográficos en formato papel y digital (diccionarios, glosarios y bases de datos terminológicas) para descubrir cuáles de ellos ofrecen un tratamiento más completo de las EI y serían, por tanto, más útiles a los usuarios traductores. El presente trabajo se centra en el análisis de las entradas de cinco locuciones en dieciséis diccionarios y glosarios de economía en línea (monolingües, bilingües y multilingües). Analiza si estos diccionarios y glosarios especializados han desarrollado plenamente las ventajas terminográficas del formato electrónico y compara las cualidades y limitaciones de estos recursos con las de los diccionarios en formato papel. (A.)

Fraile Vicente, Esther “Las expresiones idiomáticas en los diccionarios generales monolingües de inglés y de español, y en los diccionarios generales bilingües inglés / español – español / inglés. Propuesta de codificación terminográfica.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 9 (2007).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/596/showToc

Este trabajo examina la carga importante de significado emotivo que presenta la lengua general, que es transmitido mediante procesos abstractos como la metáfora, y origen de las frecuentes expresiones idiomáticas que usamos cotidianamente, y la complejidad que entraña su traducción a otros idiomas. El análisis del tratamiento lexicográfico de dos expresiones idiomáticas inglesas de uso frecuente en diez diccionarios generales, monolingües y bilingües revela que los recursos lexicográficos deberían mejorar su tratamiento de las expresiones idiomáticas y otras unidades fraseológicas, para que estas obras respondan a las necesidades de usuarios como los traductores. En este sentido, dichos recursos deberían incluir las locuciones como lemas, ofrecer más tipos de información sintáctico-semántica con ellas y estructurarla de manera más sistemática

Gabaudan, Paulette “Los refranes en la &quot;Dulcinée de Baty&quot; y en su traducción española.” Paremia vol., n. 8 (1999).  pp. 201-206. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=23&Itemid=39&lang=es

Gallego Hernández, Daniel  “Traducir en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducción francés-español de colocaciones en el lenguaje de los negocios.” Paremia vol., n. 21 (2012).  pp.: http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA%2021/14-GALLEGO.pdf

El presente artículo estudia la traducción de las colocaciones formadas a partir del término crise, aparecidas en un corpus especializado. Tras reseñar algunos trabajos previos sobre lenguaje económico y metáfora en tiempos de crisis, se clasifican las colocaciones originales identificadas en el corpus según diversos conceptos metafóricos. Por último, se analizan las estrategias de traducción y se valoran con el apoyo de un corpus comparable ad hoc. El análisis revela, por una parte, que las metáforas identificadas pueden asociarse a conceptos como, entre otros, alimentos, catástrofes, enfermedades, objetos o pozos, y, por otra parte, que existe una clara tendencia a la traducción literal, especialmente en el caso de las expresiones asociadas a las enfermedades, si bien también se dan en menor medida otras estrategias de traducción. Los resultados del estudio son de utilidad para la enseñanza de la traducción y el lenguaje económico o en la elaboración de repertorios fraseológicos.

Garcia Peinado, Miguel Angel “Las raices populares en la fontaine: proverbios y locuciones proverbiales “ Paremia vol., n. 2 (1993).  pp. 195-198. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=17&Itemid=31&lang=es

En la literatura francesa de la epoca clasica se habia proscrito el uso del lenguaje realista y, por lo mismo, de los proverbios. Tan solo dos autores recurren a terminos populares para hacer hablar a sus personajes: moliere y la fontaine. En las “fabulas” de la fontaine, el empleo de los proverbios y la presencia del lenguaje oral, con sus imagenes, vocabulario y expresiones, responde al doble objetivo de satisfacer el gusto de los lectores y de crear una naturalidad que capta la realidad viva y familiar, mas alla de cualquier convencion. Con ello, la fontaine se convierte en un autor original y moderno, que logra la universalidad de su obra mediante la busqueda consciente y voluntaria de su sabiduria popular.

Gogazeh, Ziyad “Problemas culturales y lingüísticos en la traducción de refranes del árabe al español y viceversa.” Paremia vol., n. 14 (2005).  pp.: http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=29&Itemid=45&lang=es

Teniendo en cuenta la relación que se establece entre las funciones y la forma de los refranes, se realiza una clasificación de los refranes árabes y españoles que va desde un mayor a un menor grado de afinidad formal y funcional. Esta clasificación permite descubrir los problemas culturales y lingüísticos existentes en la traducción de refranes (árabe-español) y llegar a los procedimientos más adecuados para traducir refranes del árabe al español y viceversa.

Gogazeh, Ziyad “Estudio traductológico de las paremias en el libro de Calila y Dimna.” Paremia vol., n. 18 (2009).  pp. 132-140. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=76&Itemid=87&lang=es

Gréciano, Gertrud “Collocations rythmologiques.” Meta vol. 42, n. 1 (1997).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n1/002965ar.pdf

Dentro del marco empírico que representa el proyecto CONPHRAS-PROCOPE, se pretende recoger términos y locuciones especializadas en francés y en alemán con vistas a la traducción de textos de especialidad. Los campos que se examinan con más exhaustividad son el de la medicina y el de las instituciones. Partiendo de las categorías de fraseotérmino, frasemas especializados y fraseotexto, se formulan diversas hipótesis sobre el reparto de papeles entre los tres tipos. Se llega a la conclusión que, al menos en lo que respecta a las colocaciones, el lenguaje de especialidad tiene relación con el lenguaje normal que con los lenguajes formales. Las implicaciones de esta afirmación tanto para la didáctica como para la lexicografía son de gran calado, ya que supone el reconocimiento de que el lenguaje cotidiano y el especializado son complementarios.

Hennequin Mercier, Jean “Las Cartas de Relación de Hernán Cortés a Carlos V, o Historia Verdadera de la Conquista del idioma castellano por los yndios mexicanos y demás naturales deste Nuevo Mundo.” El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006).  pp.: http://www.esletra.org/Jean_Hennequin.pdf

Esta comunicación trata de las dificultades que experimentó Hernán Cortés para describir, en un lenguaje que fuera comprensible para el emperador Carlos V, las innumerables, “extrañas y maravillosas cosas” que le tocó ver en tierras mexicanas. Varias fueron las soluciones a las que con este fin recurrió Hernán Cortés: 1- el uso de palabras castellanas o moriscas para designar realidades en ocasiones muy distintas a las que conocía su destinatario; 2- el uso de circunlocuciones para describir, mal que bien, las nuevas realidades; 3- la adopción pura y simple del lenguaje de los naturales; 4- la confesión de la imposibilidad de ofrecer una descripción exacta por medio de la lengua castellana.

Kótova, Marina “Unha vez máis sobre a correlación entre paremioloxía e fraseoloxía.” Cadernos de Fraseoloxía Galega vol., n. 7 (2005).  pp.: http://www.cirp.es/pub/docs/cfg07_07.pdf

Neste artigo revélanse os trazos do proverbio (como unidade do nivel paremiolóxico da lingua) e os do dito (como unidade do nivel fraseolóxico da lingua), servindo de base o material eslavo. Para fundamenta-lo concepto de normatividade do proverbio, derivada do seu uso, a autora utiliza como exemplo o seu propio dicionario de proverbios ruso-eslavo coas equivalencias inglesas. Palabras clave: paremioloxía, fraseoloxía, lingüística aplicada, tradución

Lachkar, Abdenbi “Literal/metafórico, proverbio/non proverbio?: para unha identificación das locucións estereotipadas expresivas.” Cadernos de Fraseoloxía Galega vol., n. 10 (2008).  pp. 163-173. http://www.cirp.es/pub/docs/cfg/cfg10.pdf

Abdenbi Lachkar. Localización: Cadernos de fraseoloxía galega, ISSN 1698-7861, Nº. 10, 2008 , pags.

Lavenia, Veronica “Sobre la traducción al inglés de “Pantaleón y las visitadoras”.” Espéculo. Revista de Estudios Literarios vol., n. 41 (2009).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero41/tradpant.html

El presente estudio se propone analizar la traducción al inglés de Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa. La particularidad de esta novela reside no sólo en la estructura sino también en el uso del lenguaje y sobretodo del humor. Objeto de este ensayo, es poner de relieve el choque cultural y lingüístico que se produce a la hora de traducir al inglés una novela tan compleja, bajo muchos puntos de vistas, como la del escritor peruano. (A)

López Zurita, Paloma “El calco en el refranero españolde Gatherings from Spain (Richard Ford).” Paremia vol., n. 13 (2004).  pp.: http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=28&Itemid=44&lang=es

El calco en el refranero españolde Gatherings from Spain (Richard Ford)

Mahmudova, Sabina “Analyse syntaxique des proverbes azerbaïdjanais.” Paremia vol., n. 21 (2012).  pp.: http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA%2021/12-MAHMUDOVA.pdf

Notre article privilégie l’étude du fonctionnement linguistique, notamment syntaxique, du discours proverbial et notre objectif est d’étudier la spécificité des proverbes dans la langue azerbaïdjanaise. Nous séparons les structures syntaxiques dans chaque langue. Celles-ci sont
importantes pour connaître le proverbe en tant que fait linguistique. L’objectif de l’étude des formes grammaticales est de montrer que même si les proverbes sont des créations populaires ayant un certain nombre de caractéristiques propres à eux, il y a quand même des « moules » proverbiaux qui aident à les étudier du point de vue linguistique. En analysant en détails les composants de séries grammaticales, on se rend compte que les proverbes suivent certaines régularités formelles syntaxiques et stylistiques. Quelques unes sont plus productives que d’autres ce qui s’expliquerait par l’état de la langue lors de la création de ces expressions par la sagesse populaire. L’existence de points communs, comme l’emploi du présent de vérité générale, la fréquence prédominante des phrases impersonnelles et impératives, est vérifiée.

Marquez, Luis Francisco “El mundo equino en las paremias inglesas y sus correspondencias españolas e italianas.” Paremia vol., n. 3 (1994).  pp. 131-137. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=18&Itemid=32&lang=es

En la actualidad, numerosas paremias en lengua inglesa e italiana que, del mismo modo que ocurre con el conjunto paremiologico hispano, estan en franco retroceso, entre otros factores, debido a la revolucion industrial. A pesar de esto, inglaterra como uno de los paises precursores de la revolucion industrial y, por tanto, de la sustitucion de la traccion animal por la mecanica, sigue utilizando paremias relativas al mundo rural, practicamente en vias de extincion, hecho que denota el enraizamiento de estas formulas sapienciales en la cultura anglosajona. El corpus analizado en lengua inglesa dedicado al mundo equino va acompañado de sus correspondencias en lengua italiana y española.

Martín, Santiago “Virtuosismo, ortografía y numerología: traducción y análisis de un cuento de Kees van Kootende.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 5 (2003).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/592/showToc

El presente artículo se concentra en la traducción al español de un cuento neerlandés. La principal característica del cuento es su ortografía alternativa, según la cual, en ciertas palabras, cuando lo permite la ortografía, se introducen números. Nuestra traducción y análisis pretende ver si es posible hacer en español los mismos juegos de palabras y números que hace el original en neerlandés. Por último se ofrece una lista de locuciones españolas que contienen números, con el fin de ofrecer algunas propuestas para la traducción de futuros cuentos neerlandeses con similares juegos de palabras y números.

Martínez López, Juan A. and Gunn Aarli “Locucións e colocacións: algunhas causas da coaparición dos seus formantes.” Cadernos de Fraseoloxía Galega vol., n. 10 (2008).  pp. 189-205. http://www.cirp.es/pub/docs/cfg/cfg10.pdf

Martínez López, Juan A ; Aarli,Gunn. Localización: Cadernos de fraseoloxía galega, ISSN 1698-7861, Nº. 10, 2008 , pags. 175-188

Mazars Denys, Eliane “Algunas expresiones y locuciones utilizadas en lengua comercial.” Paremia vol., n. 2 (1993).  pp. 225-228. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=17&Itemid=31&lang=es

Las expresiones y locuciones fijas se caracterizan por formar una unidad lexicalizada con un significado propio. Sobre una muestra de 1.400 unidades lexicas francesas en lengua comercial, el 57’6% corresponde a vocablos corrientes con extension de significado, frente al 27’5% de vocablos tecnicos propios de la lengua comercial, al 11’9% de vocablos tecnicos pertenecientes a otros vocabularios anejos, y al 2’86% de vocablos argoticos. Por tanto, el caracter esoterico de la lengua comercial no reside solo en su participacion del ingles y del “fraingles”, en su jerga particular o en su terminologia estandar, sino tambien en la combinacion y lexicalizacion de vocablos de la lengua corriente.

Mieder, Wolfgang “Los refranes meteorologicos.” Paremia vol., n. 5 (1996).  pp. 59-65. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=20&Itemid=36&lang=es

Los refranes de contenido meteorologico contienen la sabiduria colectiva de generaciones, de personas que han dependido del conocimiento de lo que el tiempo podria traer, aunque carezcan de la precision cientifica de las nuevas tecnologias. En los ultimos años numerosos tratados meteorologicos han salido en defensa del fondo de veracidad que existe en muchos refranes meteorologicos, ya que usualmente este tipo de refranes contienen pronosticos, han sido llamados dichos-predicciones, reglas del tiempo, reglas de los agricultores, etc. La intencion de dichas paremias es establecer una relacion causal o logica entre dos acontecimientos naturales que llevaran a una afirmacion razonable acerca del tiempo de la siguiente hora, dia, semana, mes o incluso año. El analisis y clasificacion de las formas proverbiales se lleva a cabo sobre un corpus en lengua inglesa, citando sus caracteristicas estructurales, su relacion con los santorales cristianos y las supersticiones folcloricas del pueblo en relacion con determinadas situaciones meteorologicas, como la relacion entre la lluvia y el sol, dando como resultado el arco iris.

Molina Plaza, Silvia “Puntos de contacto y diferencia: la traducción de expresiones idiomáticas y refranes metafóricos y metonímicos.” Cadernos de Fraseoloxía Galega vol., n. 10 (2008).  pp. 207-219. http://www.cirp.es/pub/docs/cfg/cfg10_11.pdf

The relationship among metaphorical and metonymic multiword units (proverbs and idioms) in English and Spanish is explored. There are times when the figurative language is preserved in the translation but there are others when the image is lost or portrayed by a different image schema. Thirty highly frequent multiword units in discourse are studied, providing some clues about their origin and the translation strategies used. (A.)

Molina Romero, María Del Carmen “L’ expression de la concession à travers des locutions quelque… que et quel que et leurs équivalents en espagnol.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas vol., n. 5 (2010).  pp. 123-131. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3268932

Parmi ces subtilités de la langue française nous choisissons de nous arrêter sur un point qui pose des problèmes aux étudiants hispanophones, francophones ou d autres origines linguistiques, qui possèdent un niveau B2/C1 en français. Il s agit de distinguer sous une même forme, quelque, différentes fonctions : d abord entre le déterminant indéfi ni et l adverbe puis l utilisation de cet élément dans les tours concessifs quelque que et quel que. Ces formules présentent la plupart du temps un syncrétisme phonique qui doit être élucidé à l écrit aussi bien au niveau de l analyse grammaticale qu à travers une analyse constrastive avec la construction espagnole grâce à la traduction ou thème grammatical. Cela nous permet d adapter notre enseignement et de faire face aux besoins éducatifs spéciaux de nos apprenants dans le cadre du EEES.

Monferrer Sala, Juan Pedro “&quot;Proverbios hebreos&quot; en árabe: selección y propuesta de traducción.” Paremia vol., n. 8 (1999).  pp. 351-358. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=23&Itemid=39&lang=es

Orero, Pilar “La traducción de wellerismos.” Quaderns vol. 5, n. (2000).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n5&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

El wellerismo es un tipo de paremia peculiar por su estructura triádica, como por ejemplo: «’contra gustos’, dijo el sapo y se tragó la mosca». En contra del espíritu didáctico y moralizador que caracteriza a las paremias en general, el wellerismo es subversivo y normalmente humorístico. Este articulo presenta una breve historia, estrnctura y función de los wellerismos, que ayudarán a una mayor comprensión de esta paremia. Con ejemplos sacados de una de las obras más características: los Pickwick Papers de Dickens, se analizarán las diversas traducciones realizadas al castellano y catalán y finalmente se apuntará una estrategia para su traducción.

Ould Mohamed-Baba, Ahmed Salem “Los proverbios y expresiones contenidas en la obra ‘Al-Bayan wa-t-tabyin’ de Al-Gahiz (776/869).” Paremia vol., n. 12 (2003).  pp.: http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=27&Itemid=43&lang=es

Los proverbios y expresiones contenidas en la obra ‘Al-Bayan wa-t-tabyin’ de Al-Gahiz (776/869)

Pabón, Cristina “Los refranes de Cristina.” La linterna del traductor vol., n. 3 (2002).  pp.: http://traduccion.rediris.es/3/refranes.htm

Porque los refranes pueden ser muy divertidos, pero ya lo eran menos si vivías con mi tía Eloisa. Más que usar los refranes, ella misma era un refrán andante. Se levantaba de madrugada y tras hora y media en el baño “acicalándose” según ella (sin el menor provecho, añadíamos en silencio los demás) pasaba por nuestras las habitaciones, canturreando alguna alegre cancioncilla y despertándonos al grito de “A quién madruga, Dios le ayuda”, mientras levantaba persianas, abría ventanas y nos retiraba la manta. Y ese fue, precisamente, el primer refrán que aprendí en inglés “Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise”. Teníamos ese año una profesora de inglés que daba las clases más divertidas y participativas del colegio. Nos traía poesías, jugaba con fotos de casas inglesas, nos enseñaba refranes… Y este fue el primero de una larga lista. Ese día, cuando llegué a casa y se lo comenté a la tía, se llenó de entusiasmo: “Si siempre lo he dicho, que los ingleses son los más inteligentes de Europa, a pesar de lo que opine tu padre. ¿no ves? Dicen lo mismo que nosotros, que madrugar es bueno”.

Pabón, Cristina “Los refranes de la abuela Cristina.” La linterna del traductor vol., n. 1 (2002).  pp.: http://traduccion.rediris.es/linterna1.pdf

Hace muchos, muchos años, cuando yo era una niña, la vida parecía un juego fácil en el que todas las cosas tenían su sitio apropiado y natural. El refrán no era entonces (no para nosotros, al menos) el objeto de estudio de la ciencia de la paremiología, sino la manera habitual de expresarse de los viejos. La tía Eloísa, por ejemplo, con su cara de bruja de Blancanieves, y aquellas gafitas redondas que evocaban su juventud de maestra, era incapaz de hablar más de cinco minutos sin soltar alguna de sus frases rimadas, bien fuera para regañarnos, para educarnos (tarea de la que se apropió, sin que nadie se la asignara, desde que llegó a vivir a nuestra casa) a mis hermanos y a mí, para comentar con mi madre las incidencias de la vida de los vecinos o, lo más usual, para expresar su desacuerdo con el carácter, costumbres y actuaciones de mi padre.

Pardo, Petra, Amadou Ndiaye, et al. “Seleccion paremiografica (español-frances-arabe-wolof).” Paremia vol., n. 1 (1993).  pp. 93-100. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=16&Itemid=30&lang=es

Estudio comparativo en cuatro lenguas: español, frances, wolof y arabe, con el objetivo de establecer las correspondencias paremiologicas entre estas lenguas. Se recoge un total de 30 paremias y locuciones proverbiales españolas ordenadas alfabeticamente y acompañadas de sus respectivas correspondencias en las tres lenguas citadas. Debido a la similitud en varios aspectos comunes de las diferentes paremias, se defiende la teoria de un sustrato universal existente en el universo paremiologico comun a todas las lenguas y culturas, es decir, la teoria de los “universales paremiologicos”.

Pejovic, Andjelka “La traducción serbia de las locuciones verbales en dos novelas de Miguel Delibes.” Paremia vol., n. 20 (2011).  pp. 29-40. http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA20/3.PEJOVIC.pdf

En el presente trabajo se analiza la traducción al serbio de las locuciones verbales presentes en las novelas El príncipe destronado y El hereje de Miguel Delibes. Se observa que los sistemas fraseológicos del español y el serbio no tienen muchos rasgos en común. Los equivalentes plenos son pocos, y, en la mayoría de los casos, al traducirlos se recurre a la transferencia de significado y sentido de la locución, generalmente en forma de equivalentes parciales, pero también mediante unidades léxicas simples y paráfrasis. Llaman la atención las locuciones empleadas más de una vez, en contextos diferentes, y las diferentes maneras de traducirlas, incluso por el mismo traductor. El análisis muestra que algunas locuciones presentan más de un significado, lo cual influye directamente en el número y tipo de equivalentes. Consideramos que los resultados obtenidos pueden contribuir a la elaboración de diccionarios fraseológicos de las lenguas en cuestión. Además, son una llamada de atención a la necesidad de elaborar un corpus literario de las obras españolas traducidas al serbio, que permita análisis no sólo fraseológicos, sino también léxicos, sintácticos, discursivos, ideológicos, etc.

Pereira Ginet, Tomás “Fiando paremias (I): glosario paremiolóxico multilingüe.” Cadernos de Fraseoloxía Galega vol., n. 7 (2005).  pp.: http://www.cirp.es/pub/docs/cfg07_11.pdf

Nesta contribución preséntase un glosario multilingüe elaborado cos criterios de equivalencia e correspondencia, utilizados nos estudos de tradución para o tratamento dos problemas que presenta a tradución e a comparación da fraseoloxía. Pretende ser, esta primeira entrega, unha ferramenta para o uso dos tradutores e estudosos que estean interesados na paremioloxía e na lingua galega en xeral. O glosario parte da lingua galega e presenta equivalencias ou correspondencias en cinco linguas.

Permuy  Hércules De Solás, Iris C. “Análisis comparativo de diccionarios monolingües de paremias en inglés como herramienta traductológica.” Paremia vol., n. 21 (2012).  pp.: http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA%2021/10-PERMUY.pdf

Este artículo pretende determinar la utilidad de once diccionarios de paremias en inglés como herramienta traductológica. Para ello, se tienen en cuenta distintos parámetros: número de paremias registradas; criterios de ordenación de dichas paremias; inclusión de ejemplos, contextos de uso, definiciones, sinónimos o variantes para una mejor comprensión de las mismas; vigencia de los diccionarios de acuerdo con su fecha de publicación así como con la documentación proporcionada para cada paremia, y, consecuentemente, las técnicas de traducción para las cuales estas obras pueden resultar de ayuda. Una vez analizados estos aspectos individualmente para cada uno de los diccionarios, realizamos un estudio comparativo con el fin de señalar cuáles de las compilaciones resultan de más utilidad para la labor del traductor. Finalmente, las conclusiones obtenidas se exponen en una tabla, para que el lector pueda identificar rápidamente la obra que responde a sus necesidades, ya sea como traductor profesional o como cualquier persona que precise entender el significado de una paremia.

Pietrzak, Justyna “Cinco horas con Mario de Miguel Delibes: estudio traductológico de los refranes en la edición polaca y alemana.” Paremia vol., n. 20 (2011).  pp. 53-64. http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA20/5.PIETRZAK.pdf

La traducción de las paremias plantea una serie de problemáticas que no siempre se resuelven con la introducción del enunciado sentencioso más adecuado en la lengua de llegada. En este artículo pretendemos reflexionar sobre este fenómeno mediante el estudio de las paremias contenidas en la novela Cinco horas con Mario (1966) de Miguel Delibes y su comparación con las traducciones propuestas en la edición polaca de Zdzis?aw Reszelewski (1980) y en la edición alemana de Fritz Rudolf Fries (1989). El análisis realizado nos permite agrupar las paremias traducidas en seis categorías: paremia traducida por paremia correspondiente; paremia reproducida por paremia correspondiente con una alteración de su forma básica; paremia traducida por paremia equivocada; paremia parafraseada; paremia vertida literalmente; paremia no reconocida. Como era de esperar, el resultado de este estudio indica que no todas las traducciones de paremias son acertadas. Por eso, para compensar la falta de correspondencia, incluimos un anexo que contiene todas las paremias españolas insertadas en la obra que nos ocupa acompañadas de sus respectivas correspondencias polaca y alemana, ya sea la traducción publicada en las ediciones consultadas, ya sea nuestra propuesta de correspondencia, localizada mediante la aplicación de las técnicas de búsqueda de correspondencias paremiológicas formuladas por Julia y Manuel Sevilla Muñoz.

Privat, Maryse “Quelques proverbes du Don Quijote vus dans trois traductions français.” Paremia vol., n. 8 (1999).  pp. 423-428. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=23&Itemid=39&lang=es

Privat, Maryse and Pedro Peira “Proverbes, métaphores et traduction.” Paremia vol., n. 6 (1997).  pp. 511-514. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=21&Itemid=37&lang=es

El n. º 6 de Paremia publica las Actas del I Congreso Internacional de Paremiología, organizado por el Dpto. Filología Italiana de la Universidad Complutense de Madrid y la revista Paremia y celebrado del 17 al 20 de abril de 1996. Dichas actas contienen más de un centenar de artículos: las intervenciones de los 17 conferenciantes y del centenar de ponentes, procedentes de 15 países.

Quevedo Aparicio, Teresa “La gerontologia en los refraneros español y frances.” Paremia vol., n. 3 (1994).  pp. 77-81. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=18&Itemid=32&lang=es

Seleccion y cotejo de refranes españoles y franceses relacionados con la vejez, se presentan las paremias segun un criterio tematico y se contempla la vejez como la antesala de la muerte;se dictan consejos para saber vivir en la vejez, o se deja constancia de las inclinaciones de los ancianos.

Quitout, Michel “Traduci-los refráns: elementos de tradutoloxía.” Cadernos de Fraseoloxía Galega vol., n. 11 (2009).  pp. 163-171. http://www.cirp.es/pub/docs/cfg/cfg11.pdf

Reyes De La Rosa, José “La fijación del dicho como manifestación ‘chistosa’ del relato popular en algunos ejemplos andaluces. El referente cultural y problemas de traducción.” Paremia vol., n. 11 (2002).  pp.: http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=26&Itemid=42&lang=es

La fijación del dicho como manifestación ‘chistosa’ del relato popular en algunos ejemplos andaluces. El referente cultural y problemas de traducción

Ruiz-Zorrilla Cruzate, Marc , Harry  Walter, et al. “Sobre la estructura del nuevo Diccionario paremiológico ruso-español.” Paremia vol., n. 21 (2012).  pp.: http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA%2021/04-RUIZ.pdf

El Diccionario paremiológico ruso-español está redactado a partir del diccionarioparemiológico ruso-alemán-español Russisch-Deutsch-Spanisches Wörterbuch aktueller Sprichworter (Harry Walter, Valerij Mokienko, Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate, Andrej Zainouldinov, Ernst-Moritz-Arndt Universität Greifswald, Greifswald, 2009) y está dirigido a estudiantes y docentes cuya lengua nativa es el ruso o el español, a traductores de ambas lenguas, y a estudiosos de la paremiología. Describe el material paremiológico ruso y español mediante un sistema de marcas y acotaciones lexicográficas cuyo objetivo es reflejar con la máxima coherencia posible importantes características de los refranes, tanto dentro del idioma al cual pertenecen como en comparación con sus equivalentes en otras lenguas. Aparte del significado de las unidades fraseológicas, el diccionario proporciona información sobre su uso mediante un sistema de oposiciones que muestran si éstas son conocidas o desconocidas para la mayoría de hablantes, si pertenecen al dominio activo o pasivo, si son más propias de la lengua hablada o de la lengua escrita, o si se utilizan sólo en determinadas zonas geográficas

San Martín Núñez, Abelardo “Voces de origen lunfardo en el registro festivo del diario chileno La Cuarta.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile vol., n. 23 (2011).  pp. 105-147. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3817121&orden=0

El propósito del presente trabajo es establecer, cuantitativa y cualitativamente, el carácter que asume la presencia de voces de origen lunfardo en el léxico empleado en el registro festivo del diario chileno La Cuarta.Para tal propósito nos hemos propuesto determinar la participación de los lunfardismos en los procesos de cambio semántico, formación léxica y fijación fraseológica, implicados en una muestra de quince ejemplares del mencionado periódico (aproximadamente 375 páginas) aparecidos entre noviembre y diciembre de 1998 y entre mayo y junio de 2004. Las voces de origen lunfardo recopiladas se analizaron desde dos puntos de vista: 1) vitalidad relativa (medida respecto de su frecuencia de empleo, su capacidad para originar familias léxicas y su predisposición a establecer relaciones de sinonimia al interior del corpus) y 2) creación léxica (atendiendo a los recursos lexicogenésicos implicados en cada caso: cambio semántico, formación léxica y fijación fraseológica, principalmente). Asimismo, se confeccionó un inventario lexicográfico de los lunfardismos relevados en el cual se señalan la caracterización gramatical, la definición de acepciones y los ejemplos de uso de cada voz o locución relevada en el corpus.

Sánchez García, Manuel “Reflexiones en torno a la traducción del componente proverbial de la obra literaria.” Livius vol. 14, n. (1999).  pp.:

Entre los numerosos problemas que se le plantean al traductor de obras literarias destaca por su especial dificultad el traslado de ciertas cláusulas o frases que, en la lengua de origen, poseen un alto grado de lexicalización. Como es obvio, si se vertiesen esos fragmentos sin prestar atención a su carácter idiomático o paremiológico, se mutilaría de manera irreparable el texto de llegada, privando así al lector o espectador en la lengua de destino de uno de los componentes más castizos de la obra de partida. En efecto, la mayor dificultad de este tipo de escollo radica en dotar al texto traducido no sólo de un significado igual al del pasaje original, sino también de un tono proverbial equivalente que no siempre resulta fácil de imprimir a las palabras en la lengua de llegada. Quizá antes de proseguir convenga hacer una matización de carácter terminológico. Al hablar de paremias o refranes en estas páginas, se hará en su sentido más general, pues no sólo se prestará atención a esas frases completas de contenido sentencioso y uso común como pueden ser el proverbio, el adagio o el aforismo, sino a cualquier combinación de términos cuya aparición en conjunto sea, al menos, relativamente

Santos Suárez, Larisa “Influencia do mundo rural na creación do refraneiro galego, castelán e inglés: estudio comparativo.” Viceversa vol. 3, n. (1997).  pp.:

Los refranes y expresiones hechas de una lengua son una parte fundamental en el su proceso de aprendizaje, puesto que aprender un idioma no consiste simplemente en aprender su gramática y las reglas ortográficas, sino en entender la cultura que hay detrás de él, la forma de pensar de sus hablantes, etc. Sólo con este aprendizaje profundo de todo lo que rodea una lengua podremos comprender las distintas locuciones y refranes que emplean los hablantes en un momento y situación determinados. Y sólo cuando seamos capaces de utilizarlos con total soltura, podremos decir que ‘conocemos’ una lengua. Desgraciadamente, estudios recientes muestran un alto grado de desconocimiento de las unidades fraseológicas entre los más jóvenes. En este pequeño estudio se intenta recuperar esa parte de la fraseología más típica y ‘tradicional’ gallega que aún dominan los mayores. Se buscan equivalentes en castellano y en inglés que le sirvan de herramienta al traductor. Esta pequeña muestra basta para ver la importancia que ha ejercido la ‘gente del campo’ en la formación del refranero gallego, lo que prueba la influencia de la cultura y las tradiciones de un país determinado en la formación y evolución de su lengua.

Sevilla Muñoz, Manuel “Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto.” Paremia vol., n. 18 (2009).  pp. 197-207. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=76&Itemid=87&lang=es

Solano, Mª Ángeles “Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación.” Paremia vol., n. 21 (2012).  pp.: http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA%2021/11-SOLANO.pdf

Este artículo, situado en el ámbito de la Fraseología comparada del francés y del español, es una actualización del capítulo tercero de nuestra tesis doctoral (2004) basada en la revisión de lo publicado desde entonces y en nuestra experiencia investigadora. Partiendo de los rasgos comunes de toda unidad fraseológica, deslindamos dos ámbitos (Fraseología y Paremiología) y cuatro tipos de unidades fraseológicas (sintagmas fraseológicos, enunciados fraseológicos, esquemas sintácticos y paremias), en función  de una serie de características propias de cada uno de ellos. Luego, manteniendo las subcategorías «colocación» y «locución», dentro de los sintagmas fraseológicos, hemos reconsiderado el grupo de los enunciados fraseológicos (E.F.), que dividimos en cuatro subtipos distintos (E.F. rutinarios, E.F. pragmáticos,
E.F. discursivos y E.F. proverbiales), agrupados en cada caso por características claramente marcadas. De todos los tipos y subtipos de unidad fraseológica damos ejemplos. El resultado es una clasificación clara y sencilla, bien definida y ejemplificada, que pretendemos sirva de ayuda a filólogos, traductores y docentes.

Staic, Patrick De and Ana Maria Marques “La vaca en las paremias gaelicas.” Paremia vol., n. 3 (1994).  pp. 115-122. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=18&Itemid=32&lang=es

La importancia del ganado en general y de la vaca en particular en las sociedades tradicionales gaelicas queda reflejado en la lengua a traves de sus paremias, siendo la vaca uno de los simbolos por excelencia de irlanda y de los poetas irlandeses de los ultimos siglos. Se agrupan las paremias gaelicas relativas a la vaca en cuatro apartados: 1) paremias que solo tienen un significado literal. 2) paremias que aconsejan como actuar dentro de la sociedad. 3) paremias que tratan de la naturaleza de las cosas y que son algo filosoficas. 4) paremias que versan sobre la naturaleza humana. En cada grupo la paremia gaelica va seguida de su traduccion literal en español y solo en los casos aplicables, del equivalente ingles hablado en irlanda con su correspondiente traduccion literal.

Sumner-Paulin, Catherine “Traduction et culture: quelques proverbes africains traduits.” Meta vol. 40, n. 4 (1995).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n4/003802ar.pdf

Se analiza el problema que encuentran los traductores a la hora de enfrentarse a textos procedentes de culturas lejanas -como es el caso de las africanas con respecto a la del hombre blanco-. Se estudia la traducción de unos cuantos refranes africanos, sobre todo las dificultades lingüísticas y sociolingüísticas que plantean. Se recomienda traducir literalmente para respetar la identidad cultural de las comunidades alejadas.

Ugarte I Ballester, Xus “&quot;A la galga y a la mujer no la des la carne a ver&quot;: traducción, misoginia y equivalencia.” Paremia vol., n. 8 (1999).  pp. 511-516. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=23&Itemid=39&lang=es

Ugarte, Xus “Parler petit nègre: una pincelada fraseológica y léxica de la visión de la lengua del otro.” Paremia vol., n. 21 (2012).  pp.: http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA%2021/13-UGARTE.pdf

El artículo intentará ofrecer una pincelada sobre qué nos deparan las unidades fraseológicas de diversas procedencias cuando se refieren a otras lenguas o a sus hablantes. La connotación es casi siempre peyorativa para la lengua del otro, se trate de una variante vernácula minorizada, como el patués, o de cualquier idioma extranjero ininteligible y por ello molesto a los autóctonos. El prejuicio lingüístico, constante universal que persiste en nuestro mundo globalizado bajo diversas formas, puede originarse por circunstancias históricas, en el caso de contactos entre pueblos por movimientos migratorios, conflictos bélicos o directamente por invasiones. Sería el caso del pidgin English para los
súbditos de Su Majestad que se vieron obligados a aprender la lengua del Imperio, o del parler petit nègre de los africanos orientales en el siglo XIX. La algarabía es ahora sinónimo de confusión lingüística y antaño de lengua árabe, incomprensible para los peninsulares, «que hablaban en cristiano». En otras ocasiones, se trata del estereotipo de la cultura remota desconocida, como «Me suena a chino». Nuestra cata abarcará, entre otros, ejemplos en inglés, francés, castellano y catalán.

Velozo, Nidia Marta “La engañosa semejanza.” Espéculo : revista de estudios literarios vol., n. 21 (2003).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/semejan.html

‘Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés; que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio, ni elocución, como no le arguye el que traslada, ni el que copia un papel de otro papel’. La célebre reflexión de Cervantes propone de nuevo la distinción medieval ‘traducción vertical/traducción horizontal’ (‘traducir las lenguas clásicas’/ ‘verter las lenguas fáciles), y alimenta unos tópicos según los cuales entre lenguas de estructuras parecidas más que de traducción se debería hablar de transposición verbal, de substitución, con calcos semánticos y sintácticos tan automaticos que acabaría por ser casi una copia.

Vidal Castiñeira, Ana “Aproximación ó ‘mínimo paremiolóxico’ galego. Unha proposta didáctica.” Cadernos de Fraseoloxía Galega vol., n. 4 (2003).  pp.: http://www.cirp.es/pub/docs/cfg04_04.pdf

A paremioloxía é unha disciplina complexa e interesante para o estudo dunha lingua e para o ensino da tradución. Non obstante, isto non levou a que se fixesen estudos sistemáticos sobre tódolos aspectos que pode abranguer. Con este traballo tentaremos facer unha pequena achega ós estudos da paremioloxía galega centrándonos nun aspecto moi concreto como é a elaboración dun ‘mínimo paremiolóxico’

Vila De La Cruz, Maria Purificacion “La transferencia intercultural en las paremias españolas e inglesas.” Paremia vol., n. 2 (1993).  pp. 219-223. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=17&Itemid=31&lang=es

El estudio de las paremias ofrece la posibilidad de profundizar en el conocimiento, no solo lingüistico, sino tambien sociocultural, de la lengua en cuestion, de ahi que resulte de gran utilidad en la enseñanza. De esta manera, en el caso del ingles y del español, encontramos una serie de refranes que presentan grandes similitudes, en la medida en que tratan temas que trascienden de la propia lengua y que cumplen una funcion moralizante, como la experiencia y el consejo. Con todo, la individualidad de cada pueblo determina ciertas diferencias que se manifiestan en su particular elaboracion de las expresiones paremiologicas, que llegan a ofrecer incluso una cosmovision diferente

Vila De La Cruz, Maria Purificacion “El urbanismo en las paremias y expresiones idiomaticas inglesas.” Paremia vol., n. 3 (1994).  pp. 73-76. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=18&Itemid=32&lang=es

Acercamiento al campo paremiologico y fraseologico del urbanismo, protagonista de la configuracion y progreso de las ciudades, mediante el analisis de determinadas paremias y expresiones idiomaticas relacionadas con elementos de la vida urbana en epoca preindustrial, como el fuego, el agua, las calles, las carreteras, las piedras, etc.

Zuluaga Ospina, Alberto “Traductología y Fraseología.” Paremia vol., n. 8 (1999).  pp. 537-549. http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=23&Itemid=39&lang=es

Layar : realidad aumentada aplicada a bibliotecas

Layar es una aplicación de realidad aumentada que permite escanear con nuestro dispositivo móvil un espacio real en el que estamos físicamente situados para localizar en hasta un radio de 5 kilómetros aquellos lugares de interés que hayamos previamente etiquetado, puede tratarse de farmacias, museos, gasolineras o bibliotecas.

La aplicación es gratuita y funciona tanto en dispositivos Android como iOs (Apple) y su utilización es sencilla, estamos en un lugar, etiquetamos que queremos saber donde hay bibliotecas públicas, y a medida que vamos desplazando el móvil a nuestro alrededor nos va escaneando el espacio y mostrando los puntos de interés que hemos solicitado, y la información complementaria sobre estos.

Recientemente el Ministerio de Cultura de España ha desarrollado contenidos para esta aplicación que nos permite localizar en cualquier ciudad de España más de 8000 bibliotecas, y nos proporciona información de sus servicios, recursos y nos proporciona acceso al catálogo cuando apuntamos hacia donde está el edificio físico.

Aquí dispones de más información

Descarga LAYAR gratis y lo pruebas, te será de gran utilidad para cuando salgas de viaje, no sólo para localizar bibliotecas, también cajeros automáticos, edificios históricos, etc.

Descargar Layar de Google Play para Android

Descargar Layar para iOs en AppStore

VIDEO


Paremia: la primera revista espanola sobre refranes

Desde 1993 hasta hoy, se han publicado 21 números de la Revista PAREMIA, que aparecen en la página a texto completo, en los que han participado tanto autoridades en la materia como jóvenes investigadores de muchos países. A todos ellos, damos las gracias, así como a los distintos organismos que han colaborado en su edición.

En esta página podéis encontrar además otros recurso relativos a dichos, decires y refranes en diferentes idiomas como el REFRANERO HOY

Acceder a Paremia

http://www.paremia.org/

Alerta de artículos de revista de Traducción y Documentación

Alerta de artículos de revista
I nfo T rad 19 de noviembre de 2012


(2011). [e-Book]  Research into barriers to translation and best practices : A study for the global translation initiative Conducted by Dalkey Archive Press. March 2011, Dalkey Archive Press. Texto completo: http://www.dalkeyarchive.com/html/WYSIWYGfiles/file/Global%20Translation%20Initiative%20Study.pdf

For the purposes of this report, “contemporary works in translation” include: literary fiction, poetry, drama, literary criticism, and creative on fiction. The Anglophone world includes: the United Kingdom, Ireland, the United States, Canada, Australia and New Zealand. This report examines translations of contemporary works from any languages in the world into English. In the university survey, “funders” include those who provide government and university funding, as well as foundations and individual philanthropists. In the publishers and translators’ survey, “funders” include all bodies that provide funds for literature (whether domestic or foreign, agencies, foundations or individual philanthropists).

Bergenholtz, Henning “Concepts for monofunctional accounting dictionaries.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 243-264. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=243&ft=1

Most scholars ­ and in this regard there is no big difference between specialised lexicographers or terminographers ­ do not subscribe to the thesis elaborated in this paper, namely that a dictionary is a tool, and that a good tool is a tool conceived for a specific function that satisfies the needs of a particular user group in a specific user situation. In the light of this thesis, it is not important to discuss whether it is better for a dictionary to have, for example, an alphabetic or a systematic macrostructure. The real question is: How can one tailor a tool to the specific information needs of a given user group in such a way that these users can gain quick access to the data they need? Like with any other tool, the best solution is a monofunctional tool. In the case of lexicography, that would be a monofunctional dictionary. Such a dictionary differs from most general and specialised language dictionaries, which are normally constructed as polyfunctional tools which attempt to help solve a range of cognitive and communicative problems. Taking one database as the point of departure, I will discuss the concept of this database and of 23 different Danish, English and Spanish accounting dictionaries.

Cabré Castellví, M. Teresa, Rosa Estopà Bagot, et al. “Neology in specialized communication.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 1-9. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=1&ft=1

The need to update languages is a real and necessary fact. A language that is not continuously updated is left, over time, with a marginal presence in formal and prestigious communication, and consequently, plays little or no part in international communication. Although languages always change, these changes may be undetectable, since they occur gradually, or be clearly visible: lexical changes have the greater visibility in languages when the emergence of a new unit to describe a concept or a new reality becomes apparent.

Castro, Miriam Buendía “Verb dynamics.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 149-167. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=149&ft=1

This paper describes conceptual dynamicity as reflected in the verbs in specialized texts. All the examples used to illustrate this phenomenon are taken from a corpus of meteorological texts, and are typical of processes and actions within the TROPICAL CYCLONE frame. In this study, we analyze verb meaning as well as argument structure. Our results show that the basic meaning of each verb profiles the meaning of the term tropical cyclone in different ways, and provides a way to access the multidimensionality of terms and the concepts they designate. We also classify the verbs most frequently activated by TROPICAL CYCLONE in lexical domains since verbs with similar meaning also have similar argument  structure. This method of studying terms in conjunction with the verbs that most frequently activate them is crucial for the representation of conceptual information, and is connected with the network of semantic relations that is activated by a specialized concept.

Drouin, Patrick “Hirsh, David. 2010. Academic Vocabulary in Context.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 291-294. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=291&ft=1

Hirsh, David. 2010. Academic Vocabulary in Context. (Linguistic Insights 118. Studies in Language and Communication.) Bern: Peter Lang. ISBN 978-3-0343-0426-9 Reviewed by Patrick Drouin. In this book, the author does not propose a new list of academic words but rather builds on the one compiled by Coxhead (2000). Hirsh’s objective, although not stated in the introduction of the book, is to establish functional categories for the academic vocabulary in order to explain the role of academic words alongside general purpose and technical terms in academic texts.

Dury, Pascaline “Briu, Jean-Jacques (éd.). 2011. Terminologie (I) : analyser des termes et des concepts.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 271-274. http://alturl.com/vpp2h

Aujourd’hui, la Terminologie est le plus souvent définie comme une organisation des lexiques de domaines spécialisés. Cette discipline en expansion, de plus en plus servie par la technologie informatique, est sollicitée par de nombreux secteurs techniques et commerciaux. Doiton se limiter à des nomenclatures spécialisées ou analyser en profondeur le sens, la signification de termes linguistiques et de concepts ? Le concept, c’est du sens : un ensemble particulier de représentations mentales. Si des termes ne sont pas directement traduisibles d’une langue à l’autre, c’est souvent parce que leurs sens ne sont pas directement transposables d’une histoire, d’une culture, d’une société à une autre et qu’en conséquence leur sens, leurs référents et leur praxis diffèrent. Les termes, les concepts n’existent que dans des sociétés particulières, des cultures particulières et dans des langues particulières. Partant, de nombreux termes ne sont pas simples mais (très) complexes. Les neuf contributions de cet ouvrage – issu d’un colloque qui s’est tenu à l’Université Paris Ouest Nanterre La Défense en 2009 – présentent diverses manières dont linguistes, lexicographes et juristes exposent leur compréhension des questions terminologiques. Une telle approche interdisciplinaire et plurilingue – fr., russe, all. – ne requiert nullement des concepts, des théories et des méthodes uniformes. Elle apporte, au contraire, un ensemble d’éclairages plus originaux, plus souples pour la compréhension d’un savoir en devenir comme l’est la Terminologie.

Floros, Georgios and Simos Grammenidis “Secondary term formation in Greek: Theoretical and methodological considerations.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 86-105. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=86&ft=1

This paper aims at discussing some theoretical aspects of the creation of term neologisms through translation, using as examples Greek terms from the field of Translation Studies itself. The premise of the paper is that while a basically semiotic approach tends to be the prevailing one in theoretical discussions, in practice, the creation of neologisms seems to be mainly achieved through correspondences at signifier level only, often leading to Greek neologisms which are not totally in line with the notion (signified) lying behind the designation of a term. Within this wider theoretical framework provided by the semiotic approach, this paper will propose that a combination of terminological unit (level of signifier), notion (level of signified) and definition (transitional level) is an operational theoretical framework for the successful creation of Greek neologisms, using as example three cases taken from the Greek adaptation of the Translation terminology by Delisle et al. (1999).

Gallardo San Salvador, Natividad “De pateras o de cómo la embarcación utilizada por la inmigración irregular se convierte en fuente de creación neológica: Aspectos sociolingüísticos de la neología especializada de las migraciones en la prensa.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 128-149. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=128&ft=1

With this paper we propose to bring the linguistic and cultural reality of the migration phenomenon to the specialized neology within a descriptive, communicative and cognitive context. The vocabulary of migration falls within the framework referred to as the Communicative Theory of Terminology, this is not only because of the terminological units used but also for reasons of function and the fact that this vocabulary can easily be used in informative discourse. We have been able to observe the dynamic nature of this vocabulary and the constant creation of new terms: the birth of new terms, many of which had to survive a period of instability before becoming accepted as correct; the disappearance of a number of terms, words that shortly after gaining acceptance, some not even reaching maturity, fell into disuse of their own accord; and the opposite, terms that regained popularity thanks to their use in high impact news stories in the media: patera.

Gómez-Moreno, José Manuel Ureña “Alexiev, Boyan. 2011. Knowledge-Oriented Terminography.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 274-282. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=274&ft=1

Alexiev, Boyan. 2011. Knowledge-Oriented Terminography. Sofia: Avangard Prima. ISBN 978-954-323-897-2 Reviewed by José Manuel Ureña Gómez-Moreno. Boyan Alexiev’s (2011) Knowledge-Oriented Terminography is a concise though enriching volume, which provides a set of useful guidelines for successful terminological knowledge extraction and organization. These guidelines are for building multilingual learner glossaries for translation and LSP teaching purposes. Alexiev concludes his book with a proposal for an extended model of an English-Bulgarian learner’s glossary entry.  The book consists of an introduction and three large sections. In the introduction, Alexiev supports the claim made by leading information scientists and terminologists that Terminology is currently undergoing a shift from the area of computer science to the field of knowledge organization (KO) (cf. Dahlberg 2009). As Alexiev argues (p. 9), the latest developments in terminology processing for terminographic purposes, namely, term extraction and semantic (conceptual) relation extraction, aim at extracting not only linguistic data but also domain-specific  knowledge. Terminology and KO should thus go hand in hand in terminographic projects. Accordingly, Alexiev speaks of terminological knowledge items instead of terminological data

Humbley, John and Joaquín García Palacios “Neology and terminological dependency.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 59-86. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=59&ft=1

The situation of the terminologies of cutting-edge sciences and technologies in such important languages as French and Spanish is rapidly  hanging. It can be demonstrated that they rely more and more directly on English-language terms and conceptual structures. This new situation calls for a review of the factors involved and how they affect neology as secondary term formation. This article seeks to characterize terminological dependency and to identify those parameters by which it can be measured. To do this, the authors first interviewed some Spanish-speaking researchers about their own practice, and then took three highly specialized micro-domains brought to light in the terminology work of graduate students of translation. After evaluating the validity of this latter approach, the authors analyse the three terminologies from linguistic and pragmatic points of view, concluding that, in the three fields, new terms are

Kerremans, Koen “Fuertes-Olivera, Pedro A. and Henning Bergenholtz. eds. 2011. E-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 282-291. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=282&ft=1

Fuertes-Olivera, Pedro A. and Henning Bergenholtz. eds. 2011. E-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London/New York: Continuum International Publishing Group. ISBN: 978 14 411 2806 5 Reviewed by Koen Kerremans. The internet is becoming an increasingly popular medium for publishing and consulting e-dictionaries (either free or not free of charge). The reason for its popularity is obviously due to the accessibility of this medium. Without much effort, users can e.g. easily find definitions of certain words by feeding a (simple) query like define word X to a search engine. It’s clear that for users who want to quickly acquire a basic understanding of a word, an internet search engine is the best option.

Nazar, Rogelio, Jorge Vivaldi, et al. “Automatic taxonomy extraction for specialized domains using distributional semantics.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 188-226. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=188&ft=1

This article explores a statistical, language-independent methodology for the construction of taxonomies of specialized domains from noisy corpora. In contrast to proposals th ely upon the distributional semantics of terms as captured by their lexical co-occurrence in large scale corpora. In a first stage, we analyze the syntagmatic relations of terms that serve as seeds of the taxonomy to be constructed and we obtain, thus, the first batch of hypernym candidate terms for our seed terms. In a second stage, we analyze the paradigmatic relations of the terms by inspecting which terms show a prominent frequency of co-occurrence with the terms that, as we found in the previous stage, are syntagmatically related to our seed terms ­ which allows us to refine the first batch of hypernym candidate terms and obtain new ones. In a third and final stage, we build a taxonomy from the obtained hypernym candidate lists, exploiting the asymmetric statistic association between terms that is characteristic of the hypernymy relation.

Nielsen, Sandro “Berry, Roger. 2010. Terminology in English Language Teaching. Nature and Use.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 265-271. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=265&ft=1

Berry, Roger. 2010. Terminology in English Language Teaching. Nature and Use. Linguistic Insights. Studies in Language and Communication 93. Bern: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0013-1 Reviewed by Sandro Nielsen.  The title of this book is misleading. So much so that the author felt it necessary to state in the introduction that “Strictly speaking the title of this book should be ‘Grammatical Terminology in English Language Teaching’; I will be concentrating on grammatical terminology since this, it seems to me, is the most extensive and perhaps controversial area.” (p. 14) In other words, it is not a book about terminology work for terminologists and specialized lexicographers, but rather a book written for people, such as grammarians, linguists and language teachers, who find terms and terminology work exotic. The aim of the book is to show how teachers of English grammar can use terminology to structure concepts and terms in their domain so that they can present grammatical material and knowledge in a pedagogically sound way.

Pecman, Mojca “Tentativeness in term formation: A study of neology as a rhetorical device in scientific papers.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 27-59. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=27&ft=1

The study on term formation presented in this paper is related to the problem of determining the function of neologisms in scientific communication and to the issue of processing the concomitant variation, typical of such new denominations. Our analysis of scientific texts shows that neologisms can have quite a different role in scientific communication than they are generally credited with in terminological studies. The well-known referential role, consisting of the creation of a new designation for naming a new concept is overshadowed in scientific texts by a more rhetorical role. Here the scientist resorts consciously to variation, hence creating a “neology effect”, specifically for the reason of emphasising various novel aspects of his thought. This function of neology as a rhetorical device is generally glossed over in terminology studies, in much the same way as the analysis of variation used to be, due to the expected stability that neologism should eventually gain in line with well-established terms. Consequently, in this article, we try to place the phenomenon of neology within the framework of discourse analysis.

Roldán Vendrell, Mercedes and Jesús Fernández Domínguez “Emergent neologisms and lexical gaps in specialised languages.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 9-27. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=9&ft=1

One of the characteristics traditionally attributed to neologisms is that they label new realities, which is particularly relevant in terminological studies because these are concerned with areas of intense denominative activity. This article proposes that, besides this well-known feature, the neologisms of specialised fields may also take a different role, more related to filling lexical gaps than to naming innovative concepts. This investigation examines the specialised vocabulary of modern olive oil agriculture and analyses a selection of neologisms before bringing forward a theoretical proposal concerning their linguistic use. Subsequently, this argument is illustrated by applying our model to the definitions of the terminological neologisms under study.

Sanz Vicente, Lara “Approaching secondary term formation through the analysis of multiword units: An English-Spanish contrastive study.” Terminology vol. 18, n. 1 (2012).  pp. 105-128. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=1&year=2012&page=105&ft=1

Secondary term formation is a process of undeniable importance in modern specialised communication due to the dominance of English. However, empirical works and methodologies to approach this issue on specialised neology are scarce. This paper describes a contrastive study that proposes to tackle secondary term formation by addressing the most productive units in term formation in the dominant language, syntagmatic noun compounds. It describes and compares these multiword units in an English-Spanish comparable corpus containing research papers in the field of remote sensing. The compounds originating in the language of primary term formation are analysed first and then compared to the resulting units in the target language, with special attention paid to their morphosyntactic and semantic structure. Finally, the influence of English in the Spanish equivalents is assessed through the identification of the transferring procedures used to import them. The results show a strong preference for loan translations in this process.

Talebinejad, M. Reza, Hossein Vahid Dastjerdi, et al. “Barriers to technical terms in translation: Borrowings or neologisms.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 167-188. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=167&ft=1

The present study investigates the frequency of use of neologisms (new terms) coined by the Academy of Persian (Farsi) Language and Literature (APLL) for foreign technical words, compared to borrowings from foreign languages in the translations of scientific and technical documents. It also seeks to find a relationship between familiarity with APLL-coined terms and their frequency of occurrence in translations of such literature. To achieve these goals, fifty-five PhD students of nine disciplines in humanities, medicine, technology, engineering and basic sciences were randomly selected. Then, nine technical texts, each including twenty technical terms followed by a twenty multiple-choice item test, along with a familiarity questionnaire based on the same twenty terms were given to the participants of each discipline with the aim to elicit the data required. Wilcoxon Signed Rank Test and Spearman’s Correlation Coefficient were applied to analyze the data. The results indicated a significant difference between the frequency of APLL-coined terms and that of borrowings (Z = 5.140, Sig = .000). In addition, a positive correlation was obtained between familiarity with APLL-coined terms and their frequency in the translation of technical texts (r = .593, p < .05). In fact, as the familiarity with APLL-coined terms increased, so did their frequency. These findings are suggestive enough for APLL and similar organizations as well as for language planners to increase the frequency of use of their coined terms either by enhancing their familiarity rate (i.e. the ease with which coined terms are recognized) by users or by naturalizing neologisms (i.e. enhancing their familiarity rate) in any way possible, thereby encouraging users to employ them further in their writings and translations.

Zelinsky-Wibbelt, Cornelia “Identifying term candidates through adjective-noun constructions in English.” Terminology vol. 18, n. 2 (2012).  pp. 226-243. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=18&iss=2&year=2012&page=226&ft=1

This paper evaluates the possibilities of recognizing term candidates through their formal and semantic characteristics. From a cognitive-liguistic stance, the semantic motivation of the word-formation patterns of collocations and compounds in domain-specific texts is assumed to promote their termhood. The semantic motivation to integrate into a multi-word unit is assumed to originate in the generally agreed on generic reference of the modifying constituent. This hypothesis is investigated empirically in a corpus-linguistic experiment. Term candidates instantiating different derivational patterns of adjective–noun constructions have been manually sorted by experts into approved and non-approved terms. Our subsequent linguistic categorization into the morpho-semantic constructions instantiated by the term candidates could be verified quantitatively in terms of relative frequencies. These frequencies clearly divide the term candidates into instances of term-promoting and term-impeding constructions. Obviously, the experts have approved the terms of those constructions which come up with a high relative frequency in the corpus.

Research into barriers to translation and best practices : A study for the global translation initiative

(2011). [e-Book] Research into barriers to translation and best practices : A study for the global translation initiative / Conducted by Dalkey Archive Press. March 2011, Dalkey Archive Press. 2011

Descargar

For the purposes of this report, “contemporary works in translation” include: literary fiction, poetry, drama, literary criticism, and creative on fiction. The Anglophone world includes: the United Kingdom, Ireland, the United States, Canada, Australia and New Zealand. This report examines translations of contemporary works from any languages in the world into English. In the university survey, “funders” include those who provide government and university funding, as well as foundations and individual philanthropists. In the publishers and translators’ survey, “funders” include all bodies that provide funds for literature (whether domestic or foreign, agencies, foundations or individual philanthropists).

 

Monografico: Traducción y Software Libre

Monográfico
Traducción y Software Libre
InfoTrad 16 de noviembre  de 2011


Post en InfoTRAD

Herramientas de Software Libre para la Traducción

KBabel : herramienta de software libre de apoyo a la traducción

Bitext2tmx : Software Libre para traducción.

Stardict – Traductor de Software libre

Audacity: software libre para crear Podcasts

OmegaT : La herramienta de memoria de traducción libre (GPL)

Wikicionario: el diccionario libre

La Traducción en el mundo del Software

Podcasting, donde estés y a la hora que estés

Aplicaciones de código abierto para Traducción Asistida

OpenLogos : versión de código abierto del sistema de traducción Logos Machine

Matxin: motor de Traducción open source

Apertium: un motor de traducción de código abierto

Herramientas libres para la Traducción

Opentrad : sistema de traducción automática de código abierto para todas las lenguas del Estado

Social Translator una comunidad social para la traducción.

ForeignDesk – Un entorno de traducción integrado

Herramientas de Software Libre para la Traducción

MONOGRÁFICO

“Proyecto “OpenTrad: Traducción automática de código abierto para las lenguas del Estado español” : Descripción del sistema de traducción es-eu Matxin.” Sourceforge.netvol., n.:  pp.: http://matxin.svn.sourceforge.net/viewvc/matxin/trunk/doc/documentation-es.pdf

La presente documentación, redactada por el grupo Ixa, especifica la arquitectura general de la arquitectura Matxin y del sistema de traducción es-eu diseñados en el proyecto OpenTrad y la estructura y formato de cada uno de sus módulos. La estructura del sistema difiere sustancialmente de la arquitectura generada en el proyecto para las lenguas románicas (arquitectura Apertium), y es por ello que tiene una documentación, repositorio de software y nombre diferenciados. Por tanto, en este informe se denomina Matxin al sistema de traducción entre castellano y euskera y Apertium al sistema entre lenguas románicas. El conjunto del proyecto, por su parte recibe el nombre de OpenTrad. En cualquier caso, el sistema Matxin ha intentado reutilizar los módulos de Apertium en la medida de lo posible, y también FreeLing (sistema de código abierto para el análisis del castellano incorporado por la UPC).

(2012). [e-Book]  Open translation tools, flossmanuals.net. Texto completo:http://en.flossmanuals.net/_booki/open-translation-tools/open-translation-tools.pdf

The first wave of the internet revolution changed expectations about the availability of information a great deal. Information that was stored in libraries, locked in government vaults or available only to subscribers suddenly became accessible to anyone with an internet connection. A second wave has changed expectations about who creates information online. Tens of millions of people are contributing content to the modern internet, publishing photos, videos, and blog posts to a global audience. The globalization of the internet has brought connectivity to almost 1.6 billion people. The internet that results from globalization and user-authorship is profoundly polyglot. Wikipedia is now available in more than 210 languages, which implies that there are communities capable of authoring content in those tongues. Weblog search engine Technorati sees at least as many blog posts in Japanese as in English, and some scholars speculate that there may be as much Chinese content created on sites like Sina and QQ as on all English-language blogs combined.

Aranbarri, Garbiñe “Machine translation with free software for enterprises.” Eleka vol., n. (2010).  pp.: http://2010.rmll.info/IMG/pdf/MT_translation_with_free_software_en.pdf

Translation engines with free software. Apertiumhttp://sourceforge.net/projects/apertium/files/ – Matxinhttp://sourceforge.net/projects/matxin/files/ MT: speeds up translation process Free software continuous improvements flexibility for the adaptations

Bogucki, ukasz (2010). [e-Book]  Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing. Texto completo: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-2500-9-sample.pdf

Translator and interpreter training has recently received ample attention, manifested in numerous articles, books and conference papers. However, many central issues still appear controversial. Should translation and interpreting be taught within the curricula of language studies or independently? What is translator competence made up of? Which of its elements can be developed through practice and which require coaching? What kind of translators and interpreters, if any, are “born, not made”? In an attempt to address these and other questions as well as to exchange experience and expertise regarding translation curricula in Poland and abroad, the Department of Translation Theory and Practice, part of the Chair of English Language and Applied Linguistics at Lodz University, has organised two conferences under the title “Teaching Translation and Interpreting”; the first was held in April 2008, the second almost exactly a year later. The present volume is an outcome of these two events. It is meant as a response to the developments in translation didactics which result from the recognition of the role of the  translator/interpreter and the consolidating status of Translation Studies. The rationale behind the publication is manifold. First, there is evidently a need among translation scholars and translators to exchange information on the process of becoming a translator – issues like the optimum profile of a translation adept, the most efficient methods for guiding students who wish to pursue the career or balancing formal education with practical training. What is more, the volume hopes to offer an opportunity to discuss the design of translation and interpreting teaching tracks as they actually function in different institutions within Poland and across Europe. The contributions talk about the challenges and solutions in a translation and interpreting classroom by combining theory and practice, hence allowing for implementation of the different methods in real-life situations. As the authors come from a number of institutions and countries, the volume offers varied perspectives on analogous issues to arrive at a comprehensive up-to-date account but also to discuss outlooks for the future.

Bond, Francis , Stephan  Oepen, et al. “Deep Open-Source Machine Translation.” Machine Translation vol. 25, n. 2 (2011).  pp. 87–105.http://web.mysites.ntu.edu.sg/fcbond/open/pubs/2011-mt-deep-open.pdf

This paper summarizes ongoing efforts to provide software infrastructure (and methodology) for open-source machine translation that combines a deep semantic transfer approach with advanced stochastic models. The resulting infrastructure combines precise grammars for parsing and generation, a semantic-transfer based translation engine and stochastic controllers. We provide both a qualitative and quantitative experience report from instantiating our general architecture for Japanese–English MT using only open-source components, including HPSG-based grammars of English and Japanese.

Canovas, Marcos  and Richard  Samson “Open source software in translator training.”Tradumática vol. 9, n. (2011).  pp.: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/9/pdf

Translator training implies the use of procedures and tools that allow students to become familiar with professional contexts. Specialised open source software includes professional quality tools and procedures accessible to academic institutions and distance students working at home. Authentic projects using open source software and crowdsourcing procedures are indispensable resources in translator training.

Corbí-Bellot, Antonio M. , Mikel L.  Forcada, et al. “An Open-Source Shallow-Transfer Machine Translation Engine for the Romance Languages of Spain.” EAMT 2005 Conference Proceedings vol., n. (2005 ).  pp.:http://transducens.dlsi.ua.es/repositori/transducens/pubs/165/corbi05.pdf

We present the current status of development of an open-source shallow-transfer machine translation engine for the Romance languages of Spain (the main ones being Spanish, Catalan and Galician) as part of a larger government-funded project which includes non-Romance languages such as Basque and involving both universities and linguistic technology companies. The machine translation architecture uses finite-state transducers for lexical processing, hidden Markov models for part-of-speech tagging, and finite-state based chunking for structural transfer, and is largely based upon that of systems already developed by the Transducens group at the Universitat d’Alacant, such as interNOSTRUM (Spanish­Catalan) and Traductor Universia (Spanish­Portuguese). The possible scope of the project, however, is wider, since it will be possible to use the resulting machine translation system with new pairs of languages; to that end, the project also aims at proposing standard formats to encode the linguistic data needed. This paper briefly describes the machine translation engine, the formats it uses for linguistic data, and the compilers that convert these data into an efficient format used by the engine.

Cordeiro, Gonçalo “El software libre en la caja de herramientas del traductor.”Tradumática vol. 9, n. (2011).  pp. 101-107.http://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2011n9/tradumatica_a2011n9p101.pdf

El objeto de este artículo es dar a conocer una serie de experiencias de traducción en un entorno profesional apoyado exclusivamente en el uso de software libre. Para ello, me referiré a las principales herramientas utilizadas, desde un punto de vista práctico.

Días Fouces, Oscar “Creación de un entorno de trabajo para la formación de profesionales de los servicios lingüísticos con GNU.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 9 (2007).  pp.:http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/596/showToc

Se describe, en todas sus fases, el procedimiento para desarrollar una distribución GNU/Linux orientada a la formación de profesionales de los servicios lingüísticos.

Diaz Fouces, Oscar “Software Libre en la formación de traductores: entre el pragmatismo y la utopía 1.” Congreso AIETI vol. 2, n. (2006).  pp.:

Parece legítimo relacionar el notable incremento de las actividades de traducción al que estamos asistiendo en los últimos cincuenta años, con el vertiginoso desarrollo experimentado en ese periodo por las tecnologías de la información y las (tele)comunicaciones. Este último fenómeno resulta indisociable, por otro lado, de la extensión masiva de la economía de mercado, después del desplome de la Unión Soviética. El proceso de globalización que determina esa red mundial de intereses comerciales y de aplastante homogeneidad ideológica depende, en lo más esencial, de unas poderosas redes de comunicación capaces de hacer llegar los productos, los servicios, la información y, en último extremo, el propio modelo político-económico a todos los rincones del planeta. Por supuesto, la traducción, entendida en su sentido más genuino de mediación interlingüística e intercultural, es una pieza fundamental de ese mecanismo.

Díaz Fouces, Oscar “Software libre en la formación de traductores:entre el pragmatismo y la utopía.” Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol., n. (2005).  pp.:http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_ODF_Software.pdf

Parece legítimo relacionar el notable incremento de las actividades de traducción al que estamos asistiendo en los últimos cincuenta años, con el vertiginoso desarrollo experimentado en ese periodo por las tecnologías de la información y las (tele)comunicaciones. Este último fenómeno resulta indisociable, por otro lado, de la extensión masiva de la economía de mercado, después del desplome de la Unión Soviética. El proceso de globalización que determina esa red mundial de intereses comerciales y de aplastante homogeneidad ideológica depende, en lo más  sencial, de unas poderosas redes de comunicación capaces de hacer llegar los productos, los servicios, la información y, en último extremo, el propio modelo político-económico a todos los rincones del planeta. Por supuesto, la traducción, entendida en su sentido más genuino de mediación interlingüística e intercultural, es una pieza fundamental de ese mecanismo.

Díaz Fouces, Oscar “El programari lliure com a objectiu i com a instrument per a la traducció.” Tradumática vol. 9, n. (2011).  pp.:http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/12/pdf

El programari lliure és present en una bona part dels nostres àmbits quotidians. Des del punt de vista de les persones que es dediquen professionalment a la provisió de serveis lingüístics i també d’aquelles que es dediquen a la formació dels primers i a la investigació en aquest àmbit, el programari lliure obre un munt d’oportunitats. En aquest treball es presenten les diverses aproximacions a la relació entre traducció i programari lliure que recull el volum 9 de la revista Tradumàtica.

Díaz Fouces, Óscar  and Marta García González (2008). [e-Book]  Traducir (con) software libre Granada, Comares. Texto completo: http://scans.hebis.de/21/23/66/21236666_toc.pdf(sumario)

Fernández García, Juan Rafael “La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre.” TLDP-ES vol., n. (2003).  pp.:

Analisis del estado de las herramientas lingüisticas proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre. Este documento pese a ser muy completo no pretende ser mas que una instantanea del estado de las herramientas y proyectos en un determinado momento. El documento esta intimamente ligado al de Un paso adelante acerca de las especificaciones de requisitos de las herramientas lingüisticas de TLDP. Documento relacionado Un paso adelante

Fernández García, Juan Rafael (2003). [e-Book]  La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre. Texto completo:http://granada.sourceforge.net/jasl3/ponencias/ponencia9.pdf

Análisis de las herramientas lingüísticas de que dispone la comunidad de software libre, de los proyectos de traducción y de los desafíos que presenta el tratamiento informático de los lenguajes naturales.

Fernández García, Juan Rafael F. “La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas,proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre.” TLDP-ES vol. 34, n. (2003).  pp.:http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/doc-traduccion-libre.pdf

Este documento tiene su origen en el trabajo final de un curso de la UNED sobre traducción que debía presentarse por escrito. Gran parte de su estructura y algunas de sus limitaciones tienen ese origen: inicialmente estaba dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción e iba a presentarse exclusivamente en papel. No obstante, está inspirado por el espíritu contributivo de la comunidad del software libre y mi compromiso es seguir desarrollándolo como una pequeña aportación al conocimiento de este mundo y como introducción al tema para aquellas personas que quieran colaborar y no sepan por dónde empezar. Modestamente, no pretende ser más una instantánea del estado de las herramientas y proyectos en un determinado momento.

Flórez, Silvia and Amparo Alcina “Catálogo de software libre para la traducción.”Tradumática vol. 9, n. (2011).  pp. 57-73.http://www.um.es/docencia/barzana/TEI/archivos/Tradumatica-catalogo-software-libre-traductores.pdf

En este artículo presentamos un catálogo de herramientas libres para la traducción. El objetivo es proporcionar a los traductores elementos que les faciliten la selección de herramientas. En la introducción exponemos ciertas características del software libre, como su marco ideológico y la importancia de la comunidad que respalda los proyectos.

Forcada, Mikel L. “Open-source machine translation: an opportunity for minor languages.” Grupo de investigación TRANSDUCENS vol., n. (2007).  pp.:http://transducens.dlsi.ua.es/repositori/transducens/pubs/219/forcada06p2.pdf

In this paper I explore the opportunities offered by open-source machine translation to what will be referred to as minor languages, and examine the challenges ahead. To begin with, the concepts which make up the paper’s title will be briefly reviewed in this introduction. The rest of the paper is organized as follows: section 2 discusses the effects of the availability of machine translation on minor languages; section 3 describes some of the limitations of commercial machine translation in this respect; section 4 focuses on the specific opportunities offered by open-source machine translation; section 5  examines the challenges faced, and section 6 illustrates some of the issues with a case study. Closing remarks are found in section

García Fernández, Juan Rafael “Algunas reflexiones sobre la localización comunitaria de software libre.” Tradumática vol. 9, n. (2011).  pp.:http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/8/pdf

El artículo presenta los resultados de una investigación sobre las herramientas libres de apoyo a la calidad en la traducción aparecidas en los últimos años y el estado actual de conocimiento y uso de dichas herramientas tanto en el mundo del software libre como en el sector profesional. Se intenta responder las siguientes preguntas: ¿Han seguido evolucionando las aplicaciones libres disponibles o se han estancado? ¿Los grupos de traductores explotan suficientemente los recursos tecnológicos disponibles y mantienen criterios de calidad y integridad del flujo de la traducción? ¿Se avanza hacia la traducción social? Para tener elementos de juicio, pondremos a prueba el estado de las herramientas para, primero, en el uso clásico, traducir los mensajes y la interfaz de usuario de un programa elegido al azar (el fichero en formato PO de la aplicación de uso creciente en educación ExeLearning) y, en segundo lugar, ver cómo se vertería un documento creado con un editor de textos convencional descargado de la red.

Ginestí-Rosell, Mireia, Gema Ramírez-Sánchez, et al. “Desarrollo de un sistema libre de traducción automática del euskera al castellano.” Development of a free Basque to Spanish machine translation system vol., n. 43 (2009).  pp. 187-195.http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art21.pdf

Este artículo presenta un sistema de traducción autom?atica libre (de código abierto) basado en reglas entre euskera y castellano, construido sobre la plataforma de traducción automática Apertium y pensado para la asimilación, es decir, como ayuda a la comprensión de textos escritos en euskera. Se describe el desarrollo y la situación actual y se muestra una evaluación de la calidad de las traducciones. (A)

Ginestí-Rosell, Mireia, Gema Ramírez-Sánchez, et al. “Desarrollo de un sistema libre de traducción automática del euskera al castellano.” Development of a free Basque to Spanish machine translation system vol., n. 43 (2009).  pp. 187-195.http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/43/articulos/art21.pdf

Este artículo presenta un sistema de traducción autom?atica libre (de código abierto) basado en reglas entre euskera y castellano, construido sobre la plataforma de traducción automática Apertium y pensado para la asimilación, es decir, como ayuda a la comprensión de textos escritos en euskera. Se describe el desarrollo y la situación actual y se muestra una evaluación de la calidad de las traducciones.

Gomes De Oliveira, Rodrigo  and Dimitra  Anastasiou “Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English Portuguese.” Tradumática vol. 9, n. (2011).  pp.:http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/14/pdf

Two machine translation (MT) systems, a statistical MT (SMT) system and a hybrid system (rule-based and SMT) were tested in order to compare various MT performances. The source language was English (EN) and the target language Portuguese (PT). The SMT tool gave much fewer errors than the hybrid system. Major problem areas of both systems concerned the transfer of verb systems from source to target language, and of the hybrid system the word-to-word translation, since its resources are mainly dictionaries and not corpora.

Gomez Gómez, Carmen (2011). [e-Book]  Traduciendo en Comunidades de Software Libre. San Francisco, California, Sol OpenSystems. Texto completo:http://www.nibbler.es/cms/documentos/articulos/pdf/traduciendo-en-comunidades-de-software-libre

Este documento viene a complementar las principales ideas expuestas en la ponencia que presenté, con motivo de las “VI Jornadas de Software Libre 2011”1, bajo el título “Traduciendo en comunidades de software libre”. Su propósito es el de orientar, de una manera práctica, la forma de colaborar con una comunidad de software libre, tratando de esclarecer algunos de sus entresijos. Se usará la Traducción como una de las formas de colaboración posible, sin que sea necesario tener que ser un programador o experto en software. Al mismo tiempo, se plantea y trata de responder algunas cuestiones importantes: ¿Cómo funciona una comunidad de software libre?; ¿Qué caracteriza la traducción de software?; ¿Cuál es la motivación de las comunidades?. En definitiva, su fin último persigue impulsar una nueva andadura en las formas colaborativas.

Gomis Parada, Cristina “La localización de aplicaciones de software libre en el ámbito de la empresa.” Tradumática vol. 9, n. (2011).  pp.:http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/11/pdf

La localización de aplicaciones de software libre es una tarea a la que nos tenemos que enfrentar algunas empresas de traducción. La planificación de un proyecto de localización tendrá en cuenta numerosas variables, como las elecciones tecnológicas, formatos, relaciones con la comunidad, perfiles profesionales y viabilidad de los proyectos

González, Mikel “Traducción de Software Libre.” Mikel González vol., n. (2006).  pp.:http://www.asturlinux.org/archivos/jornadas2006/ponencias/traduccion-mikel/traduccion.pdf

Siempre que se detallan las incontables bondades del software libre respecto del privativo, normalmente suele quedar en un segundo plano una de las ventajas que supone para la localización de software el hecho de que este sea abierto: la traducción en múltiples lenguas. Se trata de un aspecto que entronca con cuestiones fundamentales para la difusión del uso de las herramientas de software y con cuestiones de gran calado cultural. En una vertiente más centrada en el potencial de rentabilidad de la traducción libre, se puede hablar de las posibilidades que esa libertad tiene, por ejemplo, para una mejora constante y en tiempo real del propio programa informático. En caso necesario se puede recurrir a frases o vocablos que faciliten el carácter “intuitivo” del software, siendo posible incluso la “personalización” del programa para ser destinado a colectivos concretos o para que responda a las necesidades específicas de una empresa. Así por ejemplo, una determinada traducción, con vocablos y frases específicamente enfocados hacia usuarios con problemas cognitivos, puede facilitar el acceso de esas personas a herramientas informáticas.

González-Barahona, Jesús María “El concepto de software libre.” Tradumática vol. 9, n. (2011).  pp.: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/10/pdf

El software libre es cada vez más habitual en casi cualquier entorno informático. Sin embargo, es también un gran desconocido. En este artículo se exponen las condiciones que tiene que cumplir un programa para ser considerado como software libre, compiladas en varias definiciones. A partir de ellas se repasa brevemente su historia y se exploran algunas de sus características y consecuencias. También se comentan algunos aspectos relacionados con las licencias de software libre que son tan fundamentales para su existencia.

Gonzalez-Barahona, Jesús M. and Javier Fernández-Sanguino Peña “¿Cómo Debian GNU/Linux es traducido al español?” How Debian GNU/Linux is translated into Spanish vol., n. 6 (2008).  pp.: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num6/articles/07/07art.htm

La Debian GNU/Linux es uno de los paquetes de software para Linux que cuenta con una mayor distribución. Incluye miles de paquetes de software libre (free, open source) que provienen de muchas Fuentes diferentes. Una de las peculiaridades del proyecto Debian radical en el hecho de que funciona gracias a un grupo de voluntarios seleccionados por ellos mismos. En concreto, esto quiere decir que las tareas de localización (incluida la traducción) a muchas de las lenguas previstas se llevan a cabo a partir del esfuerzo de voluntarios. Este artículo describe cómo se localiza el Debian al castellano como ejemplo de los esfuerzos que es están realizando en el mundo del software libre. (A.)

Gonzalez-Barahona, Jesús M. and Javier Fernández-Sanguino Peña “¿Cómo Debian GNU/Linux es traducido al español?” How Debian GNU/Linux is translated into Spanish vol., n. 6 (2008).  pp.: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num6/articles/07/07art.htm

La Debian GNU/Linux es uno de los paquetes de software para Linux que cuenta con una mayor distribución. Incluye miles de paquetes de software libre (free, open source) que provienen de muchas Fuentes diferentes. Una de las peculiaridades del proyecto Debian radical en el hecho de que funciona gracias a un grupo de voluntarios seleccionados por ellos mismos. En concreto, esto quiere decir que las tareas de localización (incluida la traducción) a muchas de las lenguas previstas se llevan a cabo a partir del esfuerzo de voluntarios. Este artículo describe cómo se localiza el Debian al castellano como ejemplo de los esfuerzos que es están realizando en el mundo del software libre. (A.)

Gunn, Allen (2008). [e-Book]  Open Translation Tools:Disruptive Potential to Broaden Access to Knowledge, Open Society Institute. Texto completo:http://www.aspirationtech.org/files/AspirationOpenTranslationTools.pdf

Open Translation Tools was co-organized by Aspiration and Multimedia Institute (MI2), and was supported by the generosity of the Open Society Institute, with additional support for participant travel provided by TechSoup. The OTT07 agenda was collaboratively developed by participants and event organizers in the time leading up to and during the gathering, and the proceedings were directed using Aspiration’s collaborative approach to event facilitation.

Heafield, Kenneth  and Alon Lavie “Combining Machine Translation Output with Open Source: The Carnegie Mellon Multi-Engine Machine Translation Scheme.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics vol., n. (2010).  pp.: http://ufal.mff.cuni.cz/pbml/93/art-heafield-lavie.pdf

The Carnegie Mellon multi-engine machine translation software merges output from several machine translation systems into a single improved translation. This improvement is significant: in the recent NIST MT09 evaluation, the combined Arabic-English output scored 5.22 BLEU points higher than the best individual system. Concurrent with this paper, we release the source code behind this result consisting of a recombining beam search decoder, the combination search space and features, and several accessories. Here we describe how the released software works and its use.

Koehn, Philipp, Marcello Federico, et al. (2007). [e-Book]  Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation: Factored Translation Models and Confusion Network Decoding, Johns Hopkins University. Texto completo: http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/open-source-toolkit-for-statistical-machine-translation.pdf

The 2006 Language Engineering Workshop Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation had the objective to advance the current state-of-the-art in statistical machine translation through richer input and richer annotation of the training data. The workshop focused on three topics: factored translation models, confusion network decoding, and the development of an open source toolkit that incorporates this advancements. This report describes the scientific goals, the novel methods, and experimental results of the workshop. It also documents details of the implementation of the open source toolkit.

Koehn, Philipp  and Hieu  Hoang “Machine Translation with Open Source Software.”Moses vol., n. (2012).  pp.: http://amta2012.amtaweb.org/AMTA2012Files/papers/tut-koe-01.pdf

Moses – Machine Translation with Open Source Software by Philipp Koehn and Hieu Hoang 1 November 2012

López Ciruelos, Andrés “La traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicación.” Panacea vol. 10, n. 29 (2009).  pp.:http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Ciruelos.pdf

El trabajo del traductor está dejando de ser una actividad más o menos artesana centrada en el idioma para alinearse en una cadena de producción en la que el acto de la traducción ocupa un espacio cada vez más reducido. Los recursos tecnológicos se desarrollan deprisa y es imprescindible que el traductor los conozca y sepa hacer uso de ellos. Uno de los temas que más investigan las grandes empresas de software es el intercambio de la información. En este artículo se comentan dos niveles de intercambio y comunicación de datos con los que el traductor debería estar familiarizado, y se presentan las herramientas más representativas de cada uno: las plataformas de gestión y los archivos TMX.

Mayor, Aingeru, Iñaki Alegria, et al. “Matxin, an open-source rule-based machine translation system for Basque.” Machine Translation vol. 25, n. 1 (2011).  pp. 53-82.http://download.springer.com/static/pdf/418/art%253A10.1007%252Fs10590-011-9092-y.pdf?auth66=1353066632_3b4b5afaa34f354a3d82c9e47bcbaa34&ext=.pdf

We present the first publicly available machine translation (MT) system for Basque. The fact that Basque is both a morphologically rich and less-resourced language makes the use of statistical approaches difficult, and raises the need to develop a rule-based architecture which can be combined in the future with statistical techniques. The MT architecture proposed reuses several open-source tools and is based on a unique XML format to facilitate the flow between the different modules, which eases the interaction among different developers of tools and resources. The result is the rule-based Matxin MT system, an open-source toolkit, whose first implementation translates from Spanish to Basque. We have performed innovative work on the following tasks: construction of a dependency analyser for Spanish, use of rich linguistic information to translate prepositions and syntactic functions (such as subject and object markers), construction of an efficient module for verbal chunk transfer, and design and implementation of modules for ordering words and phrases, independently of the source language.

Mckay, Corinne “Software libre y software de código abierto para traductores.”Abroadlink vol., n. (2005).  pp.:http://www.abroadlink.com/es/Articulos/Software%20de%20codigo%20abierto%20y%20software%20libre%20para%20traductores.pdf

Cuando hablamos de software de código abierto (OSS, según sus siglas en inglés) o de software libre (FS, también según sus siglas en inglés) nos referimos a un software cuyo código es de acceso público. Además, normalmente, estos programas son gratuitos. Es importante entender que, más que una cuestión de precio, lo que sustenta la idea del software libre o de código abierto es la idea de libertad intelectual. Por eso es importante diferenciar entre el OSS y el FS cuyo código es público, independientemente de que haya que pagar por él o no, y el software cuyo código no es público, aunque sea completamente gratuito.

Mckay, Corinne “Free and Open Source Software for translators.” Panacea vol. 7, n. 23 (2006).  pp. 95-98.: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_McKay.pdf

Free and open source software (FOSS) is gaining popularity in the translation industry, due to its low cost, flexibility, reliability, security and freedom from licensing hassles. With a range of free and open source translation memory suites, web browsers and office software to choose from, FOSS is an attractive option for freelancers and agencies alike. The past year has seen many new developments in the world of FOSS for translators. This article will address three main topics: what is FOSS; why is FOSS important to translators; and how can translators get started with FOSS?

Mckay, Corinne “Free and open source software for translators.” Thoughts On Translationvol., n. (2008).  pp.: http://www.translatewrite.com/foss/atapaper05.pdf

Free and open source software (FOSS) is gaining popularity in the translation industry, due to its low cost, flexibility, reliability, security and freedom from licensing hassles. With a range of free and open source translation memory suites, web browsers and office software to choose from, FOSS is an attractive option for freelancers and agencies alike. The past year has seen many new developments in the world of FOSS for translators.

Mckay, Corinne “Links-Free and Open Source Software for Translators.”translatewrite.com vol., n. (2010).  pp.: http://www.translatewrite.com/foss/atahandout.pdf

Links-Free and Open Source Software for Translators Presented by Corinne McKay

Morado, Lucía  and Friedel  Wolff “Bringing industry standards to Open Source localisers: a case study of Virtaal.” Tradumática vol. 9, n. (2011).  pp.:http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/4/pdf

The XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) is an open standard promising interoperability and tool independence. It might be thought of as a natural fit for Open Source localisation, yet the Gettext PO format remains the de facto standard in Open Source localisation. We present a case study of the XLIFF implementation in Virtaal – an Open Source localisation tool supporting multiple formats. The primary target user group of Virtaal is made up of localisers of Open Source software – often volunteers. We study the implementation choices adopted by the developers with specific focus on the workflow metadata in XLIFF. In this regard we propose recommendations for simplification that hopefully improve XLIFF for use by a wider audience in future.

Muñoz Muñoz, José Manuel and Mercedes Vella Ramírez “Gestores de memorias de traducción de software libre.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 231-250.

Muñoz Muñoz, José Manuel and Mercedes Vella Ramírez “Gestores de memorias de traducción de software libre.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 21 (2010).  pp. 231-250. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3610525

Perea, José Ignacio “La revisión de las traducciones del software libre.” Tradumática vol. 9, n. (2011).  pp.: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/2/pdf

Pese a haber recibido escasa atención hasta hace muy poco, en los últimos tiempos la revisión de traducciones está siendo objeto de un interés cada vez mayor. En el caso concreto de la traducción de software libre, ciertas peculiaridades, como por ejemplo la participación de traductores voluntarios y los plazos de tiempo disponibles, hacen de la revisión un aspecto crucial. Con el fin de simplificar este tipo de tareas, están disponibles varias herramientas que permiten al revisor localizar rápidamente determinados tipos de errores. Una de ellas es petraREV, una herramienta capaz de trabajar por igual con los formatos habituales en el software libre y en el sector profesional.

Scannell, Kevin P. “Free Software for Indigenous Languages.” Department of Mathematics and Computer Science Saint Louis University Saint Louis, Missouri, USA vol., n. (2008).  pp.:http://borel.slu.edu/pub/ili.pdf

The dynamics of the ongoing shift to English are probably familiar to all speakers of indigenous languages: English is viewed as the language of commerce, technology, higher education, and social mobility. It is the language of the Anglo-American television programs, movies, and music that young people find most attractive. Irish, on the other hand, is associated with Ireland’s rural, impoverished past, with “old-fashioned” culture, and is generally viewed as “useless” in the global economy of the 21st century.  This work to help reverse this language shift has focused on the domains of software and computing. Up until about seven years ago, there was virtually no software available in Irish, and this meant that when children were introduced to computers in school, it was necessarily in an English-only context. Similarly, in the business world, the lack of Irish  software made it extremely difficult to maintain Irish as the language of the workplace

Scott, Bernard and Anabela  Barreiro “OpenLogos MT and the SAL Representation Language.” Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation vol., n. (2009).  pp.:http://193.145.233.67/dspace/bitstream/10045/12023/6/paper3.pdf

This paper describes OpenLogos, a rule-driven machine translation system, and the syntactic-semantic taxonomy SAL that underlies this system. We illustrate how SAL addresses typical problems relating to source language analysis and target language synthesis. The adaptation of Open-Logos resources to a specific application concerning paraphrasing in Portuguese is also described here. References are provided for access to OpenLogos and to SAL.

Tsygany, Oleg “Anapraseus: translators’ workhorse.” Panacea vol. 10, n. 29 (2009).  pp.:http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Tsygany.pdf

Article about a new open source Computer Aided Translation tool for the creation, use and management of bilingual translation memories in any language, designed as an extension of OpenOffice.org. Features: text segmentation, fuzzy search in the translation memory, terminology recognition, import/export in TMX format, user interface similar to Wordfast’s.

Vilar, David , Daniel  Stein, et al. “Jane: Open Source Hierarchical Translation, Extended with Reordering and Lexicon Models.” Bibliometrics Data Bibliometrics vol., n. (2010).  pp.:http://quaero.org/media/files/bibliographie/vilar-1.pdf

We present Jane, RWTH’s hierarchical phrase-based translation system, which has been open sourced for the scientific community. This system has been in development at RWTH for the last two years and has been successfully applied in different machine translation evaluations. It includes extensions to the hierarchical approach developed by RWTH as well as other research institutions. In this paper we give an overview of its main features. We also introduce a novel reordering model for the hierarchical phrase-based approach which further enhances translation performance, and analyze the effect some recent extended lexicon models have on the performance of the system.

Wasala, Asanka , Ian  O’keeffe, et al. “Towards an Open Source Localisation Orchestration Framework.” Tradumática vol. 9, n. (2011).  pp.:http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/6/pdf

This paper describes the design and implementation of a novel environment for the inter-connectivity of distributed localisation components – both open source and proprietary – in response to the scarcity of relevant research in this area, as we view interoperability as being the key to the seamless integration of different entities. The proposed solution promotes interoperability through the adoption of a Service Oriented Architecture (SOA) framework based on established localisation standards. We describe a generic use scenario and the architecture of the environment that allows us to study interoperability issues in localisation processes. This environment was successfully demonstrated at the CNGL Public Showcase in Microsoft, Ireland, November 2010.

OpenLogos : versión de código abierto del sistema de traducción Logos Machine

 

OpenLogos es la versión de código abierto del sistema de traducción Logos Machine, una de las primeras marcas que desarrollaron productos comerciales de traducción automática en el mundo. Fue desarrollado por Logos Corporation en los Estados Unidos, con los equipos de desarrollo adicionales en Alemania e Italia. Al igual que el sistema de Logos, OpenLogos admite diferentes formatos de documentos y mantiene el formato del documento original en la traducción. OpenLogos no pretende sustituir a los traductores humanos, sino que tiene como objetivo mejorar el entorno de trabajo de traductor profesional.
OpenLogos sólo traduce del alemán e Inglés a las principales lenguas europeas (francés, italiano, español y portugués). El objetivo principal es proporcionar un servicio de traducción.

Matxin: motor de Traducción open source

Descargar

Matxin es uno de los dos motores de traducción de código abierto se desarrollan en el interior del proyecto OpenTrad; Matxin está diseñado para traducir entre diferentes tipos de lenguajes. El consorcio está liderado por OpenTrad Eleka Ingeniaritza Linguistikoa.

El proyecto (“Fuentes abiertas para la traducción de las lenguas románicas de España”) es financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio de España a través de una subvención PROFIT

La arquitectura Matxin está siendo desarrollado por el grupo de investigación IXA de la Universidad del País Vasco. Datos lingüísticos para la traducción del español al euskera Matxin uso están siendo desarrollados por Ixa y Elhuyar I + D.