Traducción y Emigración

Traducción y Emigración

Monográfico
Traducción y Emigración
InfoTrad 29 de noviembre  de 2011




Abdellatif Aguessim El, Ghazouani “Inmigración, traducción y mediación intercultural. (Ley de Extranjería y su Traducción al Árabe).” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 4 (2004).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

Uno de los retos más importantes del siglo pasado y principio de éste es la comunicación entre personas. Hoy en día la inmigración va cada vez más en aumento ­con todas las dificultades que ello conlleva­. De ahí que la traducción y la interpretación tengan un papel fundamental en acercar ideas y opiniones entre diferentes pueblos cada vez más multiculturales. En esle trabajo se ofrecerá una visión general sobre el fenómeno de la inmigración, fruto de nuestra experiencia en mediación intercultural y traducción/interpretación social para las Fuerzas de Seguridad del Estado, el Ayuntamiento y los Juzgados de Granada. Se tratará asimismo sobre la situación laboral de la traducción y la interpretación, la traducción al árabe de la actual Ley de Extranjería ­traducción social­ y, por úllimo, las dificultades y abusos paralelos a esta profesión.

Aguessim El Ghazouani, Abdellatif “El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural.” The Translation Journal vol. 11, n. 4 (2007).  pp.: http://www.accurapid.com/journal/42juridico.htm

La comunicación es imprescindible en las relaciones entre los seres humanos independientemente de que sean de la misma cultura o no y, además, se ha vuelto con el paso del tiempo uno de los retos de nuestro siglo. En una sociedad donde la diversidad es un fenómeno de importancia creciente, los cambios sociales son evidentes por la presencia cada vez más considerable de personas con otro acervo cultural. Por ello debemos fijarnos en el aspecto de la diversidad cultural. El rápido y considerable aumento de la población española nos hace reflexionar sobre el concepto de comunicación intercultural que debe ayudar a solventar las barreras lingüísticas entre los autóctonos y los inmigrantes instalados entre nosotros. Además, es cierto que con estos obstáculos difícilmente se pueden lograr los resultados deseados. También, independientemente de la lengua, no debemos dejar de lado un factor clave que es el trasfondo cultural. Por ello, para superar las barreras lingüísticas tenemos a los profesionales de la enseñanza de lenguas así como a los traductores/intérpretes, mientras que para las barreras culturales tenemos a los mediadores interculturales, a los traductores/intérpretes, a los expertos en culturas, trabajadores sociales y a la gente de buena fe, etc.

Aguessim El Ghazouani, Abdellatif “El mercado profesional en traducción jurídica y jurada y en mediación intercultural: el caso de la Lengua Árabe.” Tonos Digital vol., n. 15 (2008).  pp.: http://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/tritonos-1-Abdellatif.htm

La Facultad de Traducción e Interpretación de Granada ha sido pionera en la inclusión del idioma árabe como lengua B junto al alemán, francés e inglés desde el curso 2001-2002, por iniciativa de los entonces Decano de la facultad, Dr. D. José Antonio Sabio Pinilla y Director del Departamento de Traducción e Interpretación, Dr. D. Ricardo Muñoz Martín. En este artículo intentaré demostrar que la traducción en la combinación lingüística árabe-español, ya sea directa o inversa ocupa un lugar, cada vez más importante, en el mercado profesional. Hoy en día, y a las puertas de que España alcance casi los 4 millones de inmigrantes, sin duda alguna, el colectivo más numeroso es el de habla árabe a su cabeza el marroquí, máxime si consideramos el importante número de estudiantes procedente de estos países. Este factor por un lado, y la gran demanda de estudios del árabe por otro, debido a los factores históricos y a los últimos acontecimientos políticos, tanto de ámbito nacional como internacional, han hecho crecer el número de mediadores interculturales y de traductores e intérpretes de árabe en los distintos organismos e instituciones. (A.)

Arumí Ribas, Marta, Anna Gil-Bardají, et al. “Traducció i immigració : la figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya “ Quaderns: Revista de traducció vol., n. 18 (2011).  pp. 199-218. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n18/11385790n18p199.pdf

La manca de definició i de delimitació del camp d’acció de la figura del traductor-intèrpret als serveis públics en el context català està estretament lligada a la manca de formació especialitzada, així com a l’absència d’uns criteris que en regulin l’exercici. Des de les universitats, i concretament des dels centres d’ensenyament de la traducció i de la interpretació, ja s’ha començat a fer evident la urgència de donar resposta a aquesta necessitat, però en els plans d’estudis actuals la presència de continguts vinculats amb la traducció i la interpretació als serveis públics és encara molt exigua. En aquest article ens proposem dos objectius: d’una banda, oferir un estat de la qüestió sobre la mediació, la traducció i la interpretació als serveis públics a Catalunya, tant des de la perspectiva professional com des de la recerca aplicada, i de l’altra, definir el perfil del traductor i intèrpret als serveis públics catalans a través dels resultats d’un estudi empíric entorn d’aquest perfil emergent.

Barbero García, María Isabel, Enrique Vila Abad, et al. “La adaptación de los test en estudios comparativos interculturales.” Tests adaptation in cross-cultural comparative studies vol. 5, n. 2 (2008).  pp. 7-16. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:AccionPsicologica2008-2-0001&dsID=pdf

La creciente globalización que se está dando a nivel mundial, el problema de la emigración y sus necesidades de adaptación, el intercambio de estudiantes entre distintos países fortalecido, además, por la creación de un Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), y el creciente interés que actualmente tienen muchos países por establecer unos estándares educativos internacionales que permitan comparar los progresos que, cada uno de ellos, han hecho en relación con los demás, son algunos de los factores que han potenciado la preocupación porque los instrumentos de medición utilizados sean los adecuados y cumplan los requisitos psicométricos necesarios para su utilización en estudios comparativos interculturales. Las diferencias encontradas en el rendimiento obtenido por los estudiantes de los distintos países, han de deberse a diferencias reales y no a otra serie de factores (diferencias culturales, idiomáticas, etc.) que invaliden la interpretación de los resultados. El objetivo que nos proponemos con este trabajo es analizar brevemente las fases principales que se deben cubrir a la hora de llevar a cabo la adaptación de un test a distintas culturas o idiomas, siguiendo las pautas marcadas por la Comisión Internacional de Tests, con el fin de conseguir esos requisitos psicométricos que antes se comentaban, y hacerlo de una manera sencilla, que pueda resultar útil a todas aquellas personas que, en alguna medida, estén relacionadas con el problema de la adaptación de instrumentos para la evaluación psicológica y/o educativa. (A.)

Cáceres Würsig, Ingrid and Luis Pérez González “Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 5 (2003).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/592/showToc

La figura del intérprete jurado está siendo objeto de una atención creciente en el momento actual, caracterizado por la proliferación de programas de formación especializados en traducción e interpretación que proporcionan cauces alternativos para el acceso al ejercicio de la traducción e interpretación en múltiples ámbitos profesionales. Uno de los principales ejes de debate radica en la heterogeneidad de funciones asignadas al intérprete jurado que, además de traducir documentos, puede ser requerido para interpretar ante un tribunal sin haber acreditado en ningún momento su dominio oral de la lengua extranjera ni de las técnicas básicas de la interpretación. Este artículo revisa las circunstancias históricas que condujeron a la aparición del intérprete jurado en España tal y como lo entendemos en la actualidad, poniendo de relieve el inmovilismo que ha caracterizado su evolución en los últimos dos siglos. A Continuación, se analizan las consecuencias negativas que pueden derivarse del sistema actual de nombramiento de intérpretes jurados para la administración de justicia, teniendo en cuenta las repercusiones procesales que ha tenido la introducción de la Ley del Jurado en nuestro país. Finalmente, se esbozan algunas vías para la evolución futura de los intérpretes jurados y de las nuevas funciones que éstos comienzan a asumir en una comunidad receptora de inmigrantes procedentes de las más diversas culturas.

Calvo Encinas, Elisa “La Administración Pública ante la interpretación social: Toma de contacto en la provincia de Toledo.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 4 (2004).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

Este estudio ofrece una introspección a la situación de la interpretación social en la provincia de Toledo, considerándose los resultados no muy diferentes de los de España en su conjunto. Se considera que la interpretación cualificada es una necesidad imperiosa en los servicios públicos españoles, por lo que este estudio pretende reflejar el grado de concienciacíón a este respecto que se detecta entre los propios funcionarios entrevistados. Los entrevistados diseñaron un perfil del profesional de los idiomas que ellos consideraban idealmente preparado para asistirles en su trabajo y no siempre se concluye que dicho perfil encaje con el de un intérprete plenamente cualificado. Uno de los objetivos más sutiles de este estudio fue la concien-ciación de los entrevistados. El estudio concluye que la Administración es frecuentemente víctima de su propio sistema. La comunicación óptima entre la Administración y los usuarios no es posible debido a una clara falta de información y a la necesidad de un servicio de interpretación mejor organizado e institucionalizado.

Cebrián Sevilla, Carmen “Estudiantes de medicina e interpretación social: trabajo de campo.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 4 (2004).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

La formación de profesionales de los servicios públicos que trabajan con intérpretes ha formado parte de estudios en países como el Reino Unido y Canadá. Estas investigaciones se basan en la creencia de que un mejor conocimiento por parte de estos profesionales sobre las funciones de un intérprete facilitaría y mejoraría la eficacia del trabajo de este último. En España, donde no existen servicios profesionales de interpretación social, se han hecho pocos avances en este campo. Con este trabajo hemos pretendido recabar la opinión y expectativas de los futuros profesionales de la medicina en cuanto a la interpretación. Presentamos un cuestionario en el que hemos intentado determinar el grado de conocimiento sobre la interpretación social de un grupo de 51 estudiantes de medicina. Sus respuestas podrían ser el preámbulo de futuras investigaciones que condujeran a la implantación de un módulo de formación específica para estos profesionales.

Costa, Analía “Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano.” 1611. Revista de Historia de la Traducción vol., n. 5 (2011).  pp.: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/costa.htm

Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Nos ocuparemos de las traducciones de algunos fragmentos de los textos épicos pertenecientes a la tradición clásica griega que Leopoldo Lugones publica a comienzos del siglo XX, estrategia que le permitirá no sólo consagrar al Martín Fierro como poema épico nacional sino también consolidar su lugar paradigmático dentro del campo cultural argentino. Será a través de la revalorización de la cultura griega, de su aclimatación en las modernas Atenas del Plata, como Lugones reafirme su confianza en la aristocracia de la inteligencia para hacer frente a la amenaza introducida por las recientes reconfiguraciones del campo social producto de la inmigración y la urbanización acelerada, para trazar así los lineamientos básicos de su proyecto cultural nacionalista.

Croix, Isabelle “Le Centre de Sécurité sociale pour travailleurs migrants.” Point Com vol., n. (1999).  pp.: http://www.geocities.com/aaeesit/fonpub3.html

Le Centre de Sécurité sociale des Travailleurs migrants (CSSTM) est un établissement public sous tutelle du ministère de l’Emploi et de la Solidarité et du ministère de l’Agriculture. Il agit comme organisme de liaison entre les différentes intitulions de protection sociale (branches famille, maladie, invalidité et vieillesse confondues) de l’Union européenne, participe à la négociation des conventions bilatérales de Sécurité sociale auxquelles la France est partie et en assure l’application. Concrètement, les règlements européens de Sécurité sociale et les conventions bilatérales permettent aux citoyens de se déplacer d’un pays à l’autre sans perdre leurs droits sociaux.

Duchéne, Nadia “Langue, immigration, culture: paroles de la banlieue française.” Meta vol. 47, n. 1 (2002).  pp.:

L’étude du langage envisagé comme systéme de signes constitue le champ par excellence de la linguistique. Le parler des banlieues, en tant que variante du français utilisée dans un milieu donné, certes, n’est pas la seule nouveauté de la langue française actuelle et semble tre I’objet d’un intérét grandissant parmi les linguistes. Nous nous proposons dans notre article d’aborder ce phénoméne de langue au centre de problématiques peut- étre davantage sociales et culturelles que linguistiques. Lorsque nous aurons délimité les contours de cette variation langague dans le cadre de la langue française et de sa communauté, nous étudierons un corpus et analyserons entre autres la fonction cryptique, le pouvoir symbolique et les figures de rhétorique qui caractérisent ce parler; ceci depuis la perspective de la création et de I’affirmation d’une identité immergée dans une situation sociale bien spécifique.

Espejel Mendoza, Gloria “El análisis y la traducción del discurso de la ultraderecha en Francia.” El español, lengua de traducción vol. 3, n. (2006).  pp.: http://www.esletra.org/Gloria_Espejel.pdf

El análisis del discurso político siempre es apasionante. Periodistas, politólogos y lingüistas especialistas en el análisis del discurso, lo estudian. En México, donde se acaba de elegir un nuevo presidente, los discursos políticos de los candidatos han inundado la radio, la televisión y las páginas de los diarios con discursos en los que se hacen promesas de campaña; todos estos discursos han sido y son dignos de análisis; pero, por nuestra parte, deseamos analizar y traducir un discurso que llama nuestra atención: el discurso político de la ultraderecha en Francia. En dicho país, como también en México, se ha dado asilo a numerosos perseguidos políticos que han huido de países en donde se habían o se han instalado gobiernos totalitarios y dictatoriales, así como asilo a otros inmigrantes con deseos de buscar, en ese país, mejores oportunidades.

F. Barsky, Robert “Activist Translation in an Era of Fictional Law.” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 18, n. 2 (2005).  pp. 17-48. http://id.erudit.org/iderudit/015745ar

– Cet article propose que les traducteurs militants s’engagent dans les domaines du droit tels que le traitement rqservq aux immigrants clandestins ou sans papiers, car ils peuvent y agir en tant que vqritables intermqdiaires, au-dela de l’acte de substitution d’un qlqment lexical par un autre. Cependant, cette forme d’engagement, comme toute activitq discrqtionnaire, doit Wtre pratiquqe pour des causes qlevqes, telles que la dqfense des droits de l’homme chez les exclus de la sociqtq. En d’autres mots, l’engagement doit Wtre accompagnq de bonne foi, parce que ½ l’engagement + peut aussi nuire activement a la personne pour laquelle le traducteur accomplit sa tGche. Autrement dit, lorsque le ½ traducteur + dqcide de devenir ½ interprFte +, la subjectivitq du second risque de l’emporter sur ½ l’objectivitq + du premier, ce qui peut engendrer des consqquences nqfastes. Cet article prqconise l’engagement plutót que la fidqlitq machinale, car les abus dans certains domaines du droit sont si flagrants et les rqcits qu’on en fait si choquants que la plupart des traducteurs, une fois en possession du droit de parole, choisiront les voies de l’humanitq et de la dqcence la plus qlqmentaire. Les exemples citqs dans ce texte se rapportent au domaine de l’incarcqration des immigrants dans le sud des +tats-Unis. Ainsi, pour les besoins de l’article, l’engagement positif dqsigne les efforts exercqs dans le but d’aider les personnes arrWtqes aux +tats-Unis (ou ailleurs) pour violation des lois sur l’immigration. Malheureusement, la forme d’engagement prqconisqe par cet article n’est pas susceptible de se concrqtiser, non seulement parce que les traducteurs ne sont pas ½ censqs Wtre + engagqs, mais encore parce que les prqceptes du droit liq aux violations des lois sur l’immigration sont si arbitrairement observqs, si dqnuqs de cohqrence interne aux qchelons locaux, rqgionaux, et fqdqraux, et si diversement interprqtqs, qu’ils mqritent a peine le qualificatif de ½ droit +.This article proposes that activist translators be involved and engaged in those legal realms, such as the treatment of ‘illegals’ or undocumented migrants, because this is an area in which translators can act as true intermediaries, over and above the act of substituting one lexical item for another; however, this form of activism, like other discretionary activities, needs to be directed to lofty causes, such as upholding the human rights of those most excluded by our society. In other words, alongside of the activism must come good faith, because ‘activism’ could also actively hurt the person for whom the translator is doing his or her task. In other words, when the ‘translator’ decides to become an ‘interpreter,’ there is the danger that the subjectivity of the latter will trump the ‘objectivity’ of the former, with negative consequences. This article advocates activism over machine-like fidelity because the abuses in certain realms of law are so egregious and the stories so horrendous that most translators who are given the right to speak out will take the road towards humanity and basic decency. The examples to which I will be referring emanate from the realm of immigrant incarceration in the Southern US, so for the purposes of this article positive activism points to efforts that help people who are arrested in the United States (or anywhere else) for violations of immigration laws. Regrettably, the kind of activism for which this article advocates is not likely to occur, not only because translators are not ‘supposed to be’ activists, but also because the realm of law that deals with immigration violation is so unevenly applied, so internally inconsistent across local, regional, state, federal and national lines, and so variously construed depending upon the person doing the construing, that it does not really deserve the nomenclature of ‘law.’

Foulquié, A. “La interpretación en la Policía: ¿Un derecho o un privilegio?” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 1, n. (2002).  pp.:

El objetivo de esta presentación es reflexionar sobre el derecho al intérprete en la policía, mediante un breve análisis de la legislación existente y presentar algunos aspectos en la práctica, tomando como referencia la situación actual en Granada. España, un país hasta hace poco tiempo «productor» de emigrantes, se ha convertido en los últimos años en «receptor» de inmigrantes. Las estadísticas indican que se ha incrementado el número de inmigrantes que acuden a nuestro país. En el año 1999 en Andalucía se registró una población de extranjeros residentes de 109.129 frente a los 23635 residentes extranjeros registrados en 1975.

Gallardo San Salvador, Natividad and Josefa Gómez De Enterría “La transferencia del conocimiento en migraciones: renovación de un vocabulario neológico.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación vol., n. 20 (2009).  pp. 289-301.

No hay duda de que el fenómeno de la inmigración es hoy en día una de las fuentes de riqueza para el país de acogida. Con este trabajo nos proponemos acercar la realidad lingüística y cultural del fenómeno de las migraciones dentro del contexto español al traductor e intérprete, ya que se trata de un vocabulario en formación que a lo largo de los últimos años ha ido evolucionando y enriqueciéndose con una acusada actividad léxicogenética.Nuestro estudio nos ha permitido observar cómo este vocabulario acusa un proceso de creación léxica muy acelerado, con neologismos y términos de reciente acuñación, debido en gran medida a la evolución social del fenómeno migratorio en España.

Garreta I Bochaca, Jordi “La atención a la diversidad cultural en Cataluña: exclusión, segregación e interculturalidad.” Revista de educación vol., n. 355 (2011).  pp. 189-190. http://www.revistaeducacion.educacion.es/re355/re355_09.pdf

La diversidad cultural se ha incrementado notablemente en los centros escolares españoles por la llegada de alumnado de origen inmigrado y esto, más los discursos de toma en consideración de las diferencias culturales que han realizado la Unión Europea y las administraciones autonómicas, ha contribuido a la aparición del discurso intercultural. Este artículo presenta la evolución realizada hasta llegar al discurso dominante actual basándose en un trabajo empírico de análisis de documentación editada por la Generalitat de Cataluña sobre política de integración y de escolarización de los inmigrados y entrevistas en profundidad a políticos y técnicos de los diferentes niveles de la administración catalana. De ello se concluye la existencia de tres etapas en la política de integración de los inmigrados en Cataluña: un primer momento de mera observación del fenómeno; una segunda etapa en la que sin abandonar la observación se insiste en la organización vertical y horizontal de la administración para trabajar de forma coordinada un fenómeno que empieza a despertar preocupación; y, una tercera, en la que sin abandonar la necesaria observación y organización, el énfasis se sitúa en la intervención. Estas fases son el marco de lo realizado a nivel educativo donde observamos la dificultad de traducción del discurso intercultural a la práctica cotidiana de los centros escolares, de los noventa, es necesario incrementar los esfuerzos para incorporar al alumnado de origen inmigrado en el dominio de la creencia de que la educación intercultural (en contra de lo que esta implica) es cuestión que deben trabajar los centros con inmigrantes y, ante la presión existente en las aulas (por el incremento del alumnado, la matrícula viva, etc.), el retorno a prácticas potencialmente segregacionistas que nos recuerdan actuaciones implementadas para escolarizar a los gitanos años atrás. Sin negar los avances realizados desde mediados aulas y centros de Cataluña.

Garreta I Bochaca, Jordi “La atención a la diversidad cultural en Cataluña: exclusión, segregación e interculturalidad.” Revista de educación vol., n. 355 (2011).  pp. 189-190. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3638929

La diversidad cultural se ha incrementado notablemente en los centros escolares españoles por la llegada de alumnado de origen inmigrado y esto, más los discursos de toma en consideración de las diferencias culturales que han realizado la Unión Europea y las administraciones autonómicas, ha contribuido a la aparición del discurso intercultural. Este artículo presenta la evolución realizada hasta llegar al discurso dominante actual basándose en un trabajo empírico de análisis de documentación editada por la Generalitat de Cataluña sobre política de integración y de escolarización de los inmigrados y entrevistas en profundidad a políticos y técnicos de los diferentes niveles de la administración catalana. De ello se concluye la existencia de tres etapas en la política de integración de los inmigrados en Cataluña: un primer momento de mera observación del fenómeno; una segunda etapa en la que sin abandonar la observación se insiste en la organización vertical y horizontal de la administración para trabajar de forma coordinada un fenómeno que empieza a despertar preocupación; y, una tercera, en la que sin abandonar la necesaria observación y organización, el énfasis se sitúa en la intervención. Estas fases son el marco de lo realizado a nivel educativo donde observamos la dificultad de traducción del discurso intercultural a la práctica cotidiana de los centros escolares, de los noventa, es necesario incrementar los esfuerzos para incorporar al alumnado de origen inmigrado en el dominio de la creencia de que la educación intercultural (en contra de lo que esta implica) es cuestión que deben trabajar los centros con inmigrantes y, ante la presión existente en las aulas (por el incremento del alumnado, la matrícula viva, etc.), el retorno a prácticas potencialmente segregacionistas que nos recuerdan actuaciones implementadas para escolarizar a los gitanos años atrás. Sin negar los avances realizados desde mediados aulas y centros de Cataluña.

González García, Erika “Interpretación social: una necesidad que emerge día a día. Aproximación al contexto guipuzcoano Erika González García.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 15 (2004).  pp.:

Los países Mediterráneos de Europa, entre ellos España, Grecia e Italia, han pasado de ser países de gran tradición emigrante a países receptores. Debido a su situación geográfica son el puente hacia la Europa occidental para muchos colectivos procedentes del magreb, del ¦frica subsahariana y de Europa del este. No obstante, en el caso de España, existe todavía una diferencia abismal en cuanto al flujo de inmigrantes entre las provincias septentrionales y meridionales del país. Por esta razón, analizaremos el estado de la cuestión de una provincia del norte, Guipúzcoa, en cuanto a la Interpretación Social, para dejar constancia de la labor que queda todavía por hacer a pesar de que el número de personas que requieren tal servicio no sea tan numeroso como en otras provincias del sur.

González, Luis  and Carmen Las Heras (2010). [e-Book]  La traducción y la interpretación contra la exclusión social: Actas de la Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social»: Madrid 1 de octubre de 2010. Madrid, Representación de la Comisión Europea en España. Texto completo: http://ec.europa.eu/spain/pdf/actas-jornada-traduccion-y-la-interpretacion-contra-la-exclusion-social-1-octubre-2010_es.pdf

El 1 de octubre de 2010 se celebró en la sede de la Representación de la Comisión Europea en España, dentro de las actividades del Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social, la Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social», organizada por la Dirección General de Traducción y el Servicio de Traducciones de la CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado), con la colaboración de las Universidades de Alcalá y Salamanca y del Ministerio de Sanidad, Políticas Sociales e Igualdad. Participaron en este encuentro beneficiarios de los servicios públicos de traducción e interpretación, profesionales de la traducción, la interpretación y la mediación social, responsables de servicios sociales o asistenciales en asociaciones y ONG, profesores y representantes institucionales.

Goulet, Caroline “Community Interpreting Services in Small Towns: A Success Story That Is Threatened?” Critical Link vol. 3, n. (2001).  pp.: http://www.criticallink.org/proceedings/4.pdf

Because of the particular characteristics of small towns, the provision of community interpreting services encounters numerous advantages and disadvantages. The limited number of targeted professionals, the limited size of the cultural communities, and various basic services including interpreting services being housed under the same roof are but a few examples. In spite of all these constraints, we are able to provide quality services in at least 30 different languages and we have concluded agreements covering all essential services for our clients. However, the lack of human and financial resources obliges us to deal with a less than optimal global level of skills. Should social interpreting be eventually regulated, what will happen to our services if we are unable to meet the expected requirements? And most importantly, what will happen to our clients and to immigration into small towns?

Gross, Alex “New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes? A Review of Three New Books.” The Translation Journal vol. 8, n. 4 (2004).  pp.: http://accurapid.com/journal/30review2.htm

All three of these books are concerned with a crucial problem of translation: precisely how do we handle a vast technical vocabulary unexpectedly imported into a language not necessarily prepared to deal with it? This question applies most urgently to the integration of computer terminology into many of the world’s languages, but as we shall see this is not the only possible example. The answer may turn out to be that there is no one method guaranteed to be fully practicable in all cases and that unless there is a pressing need for a culture to absorb such a vocabulary, no one standardized approach may be entirely successful.

Holt, Ron “Linguistic Access Barriers in New Zealand Immigrant Healthcare.” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 1, n. (2002).  pp.:

The 1990’s saw New Zealand (NZ) change from being a bicultural to a multicultural society. The present paper reports on one aspect of this transition, namely language as a factor in the healthcare needs of non-European, non-Pasifika immigrants for whom English is an additional language (EAL). First, however, it is useful to provide a brief demographic sketch of NZ. Its current population is 3.86 million; its ethnic make-up is around 80 per cent Pakeha (or European), 15 percent NZ Maori, 6 per cent Pasifika and 5 per cent Asian (Holt 1999: 9)1 . Until the 1980’s the only significant immigration source was the UK, except for Holland briefly in the 1950’s and Pasifika countries in the 60’s and 70’s. In the early 80’s the average annual intake of approved immigrants was around 9,000, rising by the late 90’s to 40,000. In the same periods, the proportion of immigrants from the UK dropped from 36 to 14 per cent and the Asian proportion rose from 16 to 49 per cent, and while the average annual intake of quota or humanitarian refugees remained fairly constant at about 700 per annum, the number of spontaneous or informal refugees rose from 1,200 to 2,600 annually (NZIS 2001).

Jerez, Jesús De Manuel, Juan López Cortés, et al. “Traducción e interpretación:Voluntariado y compromiso social: El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 4 (2004).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

Esle artículo fiene como objeto presentar la asociación ECOS, Traductores e intérpretes por la solidaridad, de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. En él se resume la historia de la asociación, su filosofía y las líneas de trabajo actuales. Tras una breve explicación de lo que desde el punto de vista de ECOS se entiende por compromiso social en traducción e interpretación, se procede a la delimitación de las fronteras del mismo: quiénes son los voluntarios, cómo, cuándo y dónde desempeñan su labor. Asimismo, se explica que la interpretación social no es voluntariado y se estudian las organizaciones que trabajan en este último campo, tanto en España como a nivel internacional. Por último, se expone la relación entre el compromiso social y la formación en traducción e interpretación, con e( objetivo de defender la formación de traductores e intérpretes para la sociedad y no sólo para el mercado. Finalmente, los autores concluyen lanzando un llamamiento para crear redes de traductores e intérpretes voluntarios que garanticen un trabajo local y mundial coherente en el marco de los foros sociales

Jin, Wen “Transnational Criticism and Asian Immigrant Literature in the U.S.: Reading Yan Geling’s Fusang and Its English Translation.” Contemporary Literature vol. 47, n. 4 (2006).  pp. 570-600. http://www.jstor.org/stable/4489180

Wen Jin – Transnational Criticism and Asian Immigrant Literature in the U.S.: Reading Yan Geling’s Fusang and Its English Translation – Contemporary Literature 47:4 Contemporary Literature 47.4 (2006) 570-600 Muse Search Journals This Journal Contents Transnational Criticism and Asian Immigrant Literature in the U.S.: Reading Yan Geling’s Fusang and Its English Translation Wen Jin Columbia University Although the name Yan Geling may mean very little to U.S.-based academics, Yan is often commended by scholars in mainland China and Taiwan as one of the most important Chinese-language authors in the United States. Before she came to the U.S. as a student in 1989, Yan had published three novels in mainland China, where she was born in the late 1950s. During and after her study at Columbia College in Chicago for an MFA in fiction writing, she continued to write in Chinese, publishing award-winning short stories, novellas, and novels in the U.S., Taiwan, and mainland China. In 1995, she won a United Daily News Best Novel award for Fusang, a historical novel set in nineteenth-century San Francisco’s Chinatown. The titular figure, Fusang, is abducted from a village in Guangzhou (Canton), brought to the U.S. on a cargo ship, and sold into a Chinatown brothel. As a Chinatown prostitute, Fusang draws pleasure from all of her sexual encounters without becoming attached to any one of her johns. Presented as an enigma, Fusang solicits competing interpretations from…

Klimkiewicz, Aurelia “L’interprétation communautaire : un modèle de communication « trialogique ».” TTR : traduction, terminologie, rédaction vol. 18, n. 2 (2005).  pp. 209-224. http://id.erudit.org/iderudit/015771ar

Il sera question de rqflqchir sur l’interprqtation communautaire, particuliFrement sur les rapports qui existent entre le professionnel, le client et l’interprFte lors d’un qchange interculturel. Asymqtrique, ce type d’intervention gqnFre plusieurs niveaux de difficultqs (langue, culture, code moral, pouvoir). En se servant du concept de tiers de MikhaÇl Bakhtine, il s’agira d’introduire une discussion sur les facteurs humains qui entrent en jeu lors d’une entrevue, au moment o· l’interprFte risque d’obqir a sa conscience ou a ses sentiments et non pas aux normes professionnelles et sociales. – This article explores some aspects of community interpreting, particularly the relationship between the professional, the client, and the interpreter, when participating in an intercultural exchange. Being asymetrical, this type of intervention generates many levels of difficulty (language, culture, moral code, power). Introducing Mikhail Bakhtin’s concept of the third, we will discuss the human dimension of community interpreting, when the interpreter might obey his/her conscience and feelings rather than professional and social norms.

Korda, Louis “The Making of a Translator.” The Translation Journal vol. 5, n. 3 (2001).  pp.: http://accurapid.com/journal/17prof.htm

Let me begin my story so to say in medias res (since Latin had been my favorite subject in gymnasium). Here I was, in 1945, in Budapest, where I had been born 28 years earlier. The city was pockmarked with gashes, holes, and craters left behind by Russian shells and bombs. I knew what was coming, and the first thing I did was go to Prague and apply for a Czechoslovak passport, since Slovakia was my father’s birthplace. I got it and left for Switzerland, where I enrolled in the Hotelfachschule in Luzern. Beside hotel management, I studied Portuguese, since I hoped to emigrate to Brazil, where I had an uncle.

Lambert-Tierrafría, Sylvie “Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English.” Meta vol. 52, n. 2 (2007).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n2/016067ar.pdf

Introduction – Immigration in Canada – Legal and official documents – Legal genres in translation – The macrostructure of legal genres: university degrees and diplomas – Certificates – Birth certificates – Marriage certificates – Divorce certificates – Death certificates – Police-clearance certificates – Translation Memory: a problematic approach for translating official documents – Templating: a more viable solution? – Concluding remarks

Mas, Sarah De “Interpreting and Translation : Meeting the Legal Rights of Non-native Citizens.” La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique vol., n. (2000).  pp.: http://www.tradulex.org/Actes2000/De%20Mas.pdf

Perteneciente a La Traduction Juridique: Histoire, théorie(s) et pratique del Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes à l’Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

Mecoleta Ruiz De Larramendi, Amaia “Asilo y refugio en la Unión Europea: España y el Reino Unido.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 2 (2002).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

Vivimos en un mundo en el que las desigualdades están a la orden del día y son muchas las noticias protagonizadas por extranjeros. Por estas desigualdades y por la codicia del hombre se producen situaciones en las que numerosos individuos se ven obligados a huir de sus países y solicitar asilo en países que les son, generalmente, ajenos. Ante estas situaciones resulta imprescindible subrayar que el asilo no es un derecho del hombre sino sólo el derecho a buscar asilo. En este artículo introduciremos, de forma breve pero concisa, el asilo visto desde dos sistemas jurídicos: el ordenamiento jurídico español y el británico. Es un tema delicado y debemos tener en cuenta que los legisladores tienen en sus manos las vidas de numerosas personas que en su mayoría proceden de países del tercer mundo. Igualmente, debemos señalar la gran utilidad de este tema para el traductor e intérprete. Tanto la traducción de documentos como el asesoramiento indirecto a los solicitantes de asilo es un tema que atañe a estos profesionales.

Meylaerts, Reine “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 743-757. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011250ar.html?vue=resume&mode=restriction

Since democratic societies are based on the ideal of participatory citizenship and since participatory citizenship presupposes, among other things, the citizens’ right to communicate with the authorities, one of the biggest challenges for contemporary multilingual societies is the elaboration of a fair translation policy: there is no language policy without a translation policy. However, among the numerous studies on language rights, on language policies or on immigrant incorporation, the key role of translation is usually not taken into consideration. Which linguistic and translational territoriality regimes are used by authorities to communicate with their multilingual populations? How do these different regimes relate to their linguistic and translational rights and their chances for participatory citizenship and integration? This essay discusses four prototypical regimes which may be used by authorities to communicate with their citizens. It will also try to hint at their possible impact on minorities’ linguistic and translational rights and integration.

Opdenhoff, Jan-Hendrik and Anja Hoffmann “La interpretación social en Alemania y países de habla alemana.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 4 (2004).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

El presente artículo pretende dar a conocer las ideas principales de una selección de artículos escritos en lengua alemana, y que abordan distintos aspectos del fenómeno de la interpretación

Pérez, L. “Interpretar para la Justicia. ¿Interpretar para la injusticia?” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 1, n. (2002).  pp.:

La interpretación en ámbitos judiciales españoles ha sido objeto de estudio en múltiples artículos que han proyectado una imagen crítica de los demandantes y de los proveedores de estos servicios en nuestro país. Miguélez (1997) analiza los criterios de calidad que manejan los demandantes de intérpretes de tribunales y advierte de que, en muchas ocasiones, son los propios jueces los encargados de valorar la competencia de los intérpretes extranjeros manteniendo con ellos una breve conversación en español sin que exista ningún control análogo en el caso de los intérpretes españoles.

Phelan, Mary “Community Interpreting in Ireland.” Critical Link vol. 3, n. (2001).  pp.: http://www.criticallink.org/proceedings/8.pdf

Ireland used to be a country of net emigration but over the last decade there has been a steady increase in immigration by asylum seekers and by workers from the European Economic Area and from outside Europe. There has been a rapid change from an exclusively English speaking country to a multilingual one with up to a hundred languages being spoken. Clearly this presents particular problems when non-English speakers are in contact with officialdom. Interpreting is provided in the courts, in police stations, in hospitals and over the phone for doctors. But the interpreters receive absolutely no training in interpreting. They are not tested and there is no forum where they can receive guidance on ethical issues. The official attitude is that these foreigners will learn English and will no longer need interpretation. The discussion will focus on what can be done to increase awareness of the issues surrounding Community Interpreting?.

Sanchez, Inmaculada Garcia and Marjorie Faulstich Orellana “The construction of moral and social identity in immigrant children’s narratives-in-translation.” Linguistics and Education vol. 17, n. 3 (2006).  pp.: http://www.sciencedirect.com/science/article/B6W5S-4M6RYYR-1/2/be8ea17b84dfabc058cca79345b5bb53

In this article we examine the complexities of immigrant children’s role as translators and linguistic mediators between their parents and their teachers during parent-teacher conferences. In our analyses, we first examine the linguistic structure of teachers’ narratives about the children, and then look at how children construct their moral and social identities as students in their translations of these narratives, and how parents respond to their children’s translations. We found that in their translations children consistently downgraded their teachers’ praise and exaggerated their responsibility for any problems the teachers identified; parents in turn took up the problem focus and underscored children’s responsibility. Implications for the socialization of immigrant children and parents into educational institutional ideologies, as well as the impact of these practices on children’s development are discussed.

Sánchez-Reyes Peñamaría, Mª Sonsoles and Manuel Martín Casado “Argumentos a favor de la implantación de un servicio de intérpretes en los hospitales.” Traducción e interpretación en los servicios públicos vol. 1, n. (2002).  pp.:

El fenómeno de las migraciones y la movilidad poblacional han hecho surgir la necesidad de contar con servicios de interpretación en hospitales y centros de salud de numerosos países del mundo, para enfrentarse a las situaciones en que médico y paciente no usan el mismo idioma. Así, el enfermo encuentra dificultades para hacerse entender y para comprender su diagnóstico.

Sánchez-Reyes Peñamaría, Mª Sonsoles and Manuel Martín Casado “Necesidad de la provisión de un servicio de intérpretes en los hospitales.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 6 (2004).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/593/showToc

Las migraciones y la movilidad poblacional han hecho surgir la necesidad de contar con servicios de interpretación en los hospitales, para enfrentarse a situaciones en que médico y paciente no usan el mismo idioma. El intérprete profesional ofrece claras ventajas sobre otras formas habituales de interpretación, como la colaboración de familiares bilingües o intérpretes voluntarios no cualificados, aunque razones de índole económica enfrían el entusiasmo de las administraciones públicas para su efectiva dotación. Por otra parte, las dificultades que conlleva disponer de intérprete en cualquier momento y lugar son satisfactoriamente resueltas por los servicios de interpretación telefónica.

Valero Garcés, Carmen and Laura Gauthier Blasi “Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Hacia una teoría social.” Bourdieu and public service interpreting and translation: towards a social theory in PSIT vol. 12, n. 2 (2010).  pp. 91-117. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/16437/1/MonTI_2_06.pdf

Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de Bourdieu está teniendo en otras áreas de los Estudios de Traducción (Simeoni 1998; Heilbron y Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), es nuestra intención tratar de aplicar los conceptos fundamentales (habitus, campo, illusio y capital simbólico) de las teorías bourdianas a la TISP y analizar el papel del intérprete desde sus presupuestos, así como sugerir nuevas vías de investigación para el desarrollo de un teoría sociológica de la TISP. (A.)

Valero Garces, Carmen, Laura Gauthier Blasi, et al. “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 209-232.

Valero Garcés, Carmen, Laure Gauthier, et al. “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 13 (2011).  pp. 209-232.

Wulf, Stefan and Heinz-Peter Schmiedebach “Patients as interpreters: Foreign language interpreting at the Friedrichsberg Asylum in Hamburg in the early 1900s.” Interpreting vol. 12, n. 1 (2010).  pp. 1-20. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/intp/2010/00000012/00000001/art00001

Between 1900 and 1914 many so-called “insane re-migrants” (geisteskranke Rückwanderer) from America were admitted to the psychiatric institution in Hamburg-Friedrichsberg. These patients were mainly East European emigrants who had left Europe via Hamburg, had been classified insane and had been sent back by the US authorities. A total of 446 relevant medical files are available. This article concentrates on the years 1900 through 1903, and focuses on the issue of foreign language interpreting in psychiatric practice. Two cases ­ two multilingual Friedrichsberg patients who assumed the function of interpreters in each case of a foreign “insane re-migrant” ­ will be described in detail. The interpreters played a significant role in the reconstruction and documentation of the medical histories of their fellow patients. Conversations and interrogations carried out by them and recorded by their own hand have been passed down in the medical files of the patients they “examined”. The files of the multilingual patients themselves were also found in the archives. Thus, their activity as asylum interpreters can be viewed in the context of their own medical histories, i.e. their own mental condition.

_______________________________________________
L_tra_infotrad mailing list
L_tra_infotrad@listas.usal.es
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Trackbacks

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: