Tesis doctorales de Traducción

Tesis doctorales de Traducción
 I nfo T rad 10 de enero de 2013




Andújar Moreno, Gemma and Mercedes Tricás Preckler (2003). [e-Book]  Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7578/tgam1de1.pdf?sequence=1

El objetivo de esta tesis doctoral es analizar, desde una óptica semántico-pragmática y traductológica, las actualizaciones anafóricas de las marcas francesas TEL y VOILÀ en un corpus de textos periodísticos franceses y sus traducciones al castellano.Los resultados del estudio muestran que en los textos meta se plasma una tendencia traductora mayoritaria consistente en reproducir las virtualidades anafóricas del texto original mediante soluciones apropiadas de la L2. Sin embargo, también se detecta una tendencia traductora secundaria, que consiste en recuperar la operación anafórica mediante partículas más explícitas. Estos resultados confirman la idea según la cual un comportamiento traductor debe concebirse como una noción gradual, que no es un proceder completamente uniforme, ni totalmente aleatorio.Resum Lobjectiu daquesta tesi doctoral és analitzar, des duna perspectiva semantico-pragmàtica i traductològica, les actualitzacions anafòriques de les marques franceses TEL i VOILÀ a un corpus de textos periodístics francesos i les seves traduccions cap al castellà.Els resultats de lestudi mostren que als textos meta es concreta una tendència traductora majoritària consistent a reproduir les virtualitats anafòriques del text original mitjançant solucions apropiades de la L2. No obstant això, també es pot identificar una tendència traductora secundària, que consisteix a recuperar loperació anafòrica amb partícules més explícites. Aquests resultats confirmen la idea segons la qual un comportament traductor ha de concebres com una noció gradual, que no és una conducta totalment uniforme ni totalment aleatòria.

 

Bigoundou, Rodrigue and Joaquín García Palacios (2008). [e-Book]  Los títulos en el contexto universitario hispano-gabonés antes del proceso de Bolonia: análisis terminológico y traducción. Texto completo: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/22655/1/DTI_Titulos%20contexto%20universitario%20hispano-gabones.pdf

Esta tesis representa la primera aproximación realizada sobre estudios comparados, donde se intenta una traducción de títulos entre los contextos universitarios hispano-gaboneses. Para alcanzar nuestros objetivos, ha sido necesaria una metodología que ha sabido integrar los mismos criterios de comparabilidad de títulos en los dos ámbitos de estudio. Desde la perspectiva de la Educación Comparada, el tertium comparationis ha demostrado tener limitaciones y, por tanto, se recurrió a más criterios para acompañar el análisis terminológico. Una vez superado este requisito, se ha realizado un trabajo profundo de análisis de los conceptos relacionados con los títulos y diplomas en los dos países objeto de estudio. Este paso ha permitido establecer equivalencias entre los títulos y diplomas preparados en Gabón y España. De acuerdo con la traducción de los correspondientes títulos, se ha elaborado un glosario conservando las entradas en la lengua de origen, esto para distinguir la procedencia de cada título glosado. El repertorio final de títulos hispano-gaboneses podrá ser utilizado en procesos de equiparación de estudios y, muy especialmente, en comisiones de convalidación y homologación de títulos extranjeros.

 

Bugnot, Marie-Ange and Leandro Félix Fernández (2005). [e-Book]  Texto turístico y traducción especializada: estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16769697.pdf

Partiendo de la hipótesis de que la traducción del texto turístico es una traducción especializada que nada tiene que ver con la del texto publicitario, con el que se confunde en las tipologías tradicionales, en esta tesis se estudia (Capítulo I) la situación comunicativa que enmarca este tipo textual, así como su naturaleza y las convenciones que le son propias y se define el marco teórico para su análisis. Después del estudio detallado de un corpus de 10 guías y 10 folletos (Capítulo II), la autora se adentra en la descripción de las diferencias culturales entre los dos polisistemas en contacto, con particular énfasis en las palabras realias (Capítulo III). Finalmente (Capítulo IV) se definen los diversos procesos de manipulación de la que es objeto el código verbal, tendentes a la consecución del escopo usuario del tipo textual texto turístico , y se termina con un análisis de sus componentes ideológicos y de su creciente difusión en la red Internet.

 

Cáceres Würsig, Ingrid and Miguel Angel Vega Cernuda (2003). [e-Book]  La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s.XVI-XIX). Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3054401.pdf

El principal objetivo de este trabajo es trazar una historia de la traducción y de la interpretación en la Península en el ámbito de las relaciones internacionales, y en especial, en la Administración española desde comienzos del siglo XVI hasta principios del XIX. El trabajo está vertebrado en torno a tres grandes bloques: el primero, describe sucintamente el marco histórico pertinente fijando la atención en las lenguas francas de la época, la relación entre idiomas y diplomacia así como entre idiomas, monarcas y la Corte. En el segundo apartado se traza una historia de la llamada Secretaría de Interpretación de Lenguas, así como de los traductores del Estado y de los jóvenes lenguas. Finalmente se dedicará especial atención a todo lo relacionado con la influencia de las lenguas germánicas en la Península dentro del ámbito específico que estamos tratando. En concreto se abordarán cuestiones tales como ¿Desde cuándo existe un servicio de traducción e interpretación oficial en España? ¿Cuáles eran sus cometidos? ¿Quiénes eran las personas que realizaban estas tareas y cómo accedían a este trabajo? ¿Qué idiomas y qué tipo de documentos se traducían? ¿Cómo se remuneraban este tipo de trabajos? ¿Cuál era el prestigio de los traductores? ¿En qué lenguas se desarrollaban los encuentros diplomáticos y quiénes interpretaban? ¿Qué lenguas utilizaban los monarcas en sus relaciones interestatales y en la Corte? ¿Qué lugar ocuparon las lenguas germánicas en el ámbito diplomático?. Estas y otras cuestiones son tratadas en el trabajo que incluye como anexo un corpus basado en documentos de archivos históricos

 

Caprara, Giovanni and Esther Morillas García (2007). [e-Book]  Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114433.pdf

Esta tesis doctoral pretende abordar la problemática de la variación lingüística del italiano tomando como referencia la obra de Andrea Camilleri, autor contemporáneo que ha sido ampliamente traducido al español.

 

Carbonell De Eguilior, Fernando and Eduardo Jaime Sarabia Alvarez-Ude (1998). [e-Book]  De la objetividad: una aplicación crítica de la teoría de la traducción de Quine. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/2/H2094601.pdf

Libro Primero: I. Filosofía es análisis lógico del lenguaje. La Lógica es la forma del lenguaje verdadero. El Principio de No Contradicción es la forma del lenguaje lógico. La Sintaxis es la construcción del lenguaje lógico. La Voluntad es el principio de las normas de construcción de un lenguaje. La Ciencia es la construcción natural del lenguaje. La Naturaleza es el principio de las leyes científicas. Las reglas de un lenguaje en cuyas condiciones interviene otro lenguaje, son de traducción. Una traducción reflexiva, simétrica y transitiva define una referencia. Toda referencia es objetiva. El Racionalismo es la determinación de la Voluntad a determinarlo todo. Libro Segundo: Todo vale pero diferente. Primacía del signo. Dialéctica Lógica, Sintaxis y Ciencia. La objetividad está constituida por la pluralidad de las interpretaciones. Una teoría del sentido, de la referencia y del significado. Todo lenguaje y el lenguaje es un sistema formal. Una concepción del sujeto, de la ciencia y la tecnología

 

Cruz Trainor, María Magdalena De La and Juan Jesús Zaro Vera (2003). [e-Book]  La traducción de textos turísticos: propuesta de clasificación y análisis de muestras. Texto completo: http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=24236

A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre la traducción de textos pertenecientes a este sector. Esta tesis se debe considerar como un primer paso hacia el desarrollo de una teoría válida para la traducción en este campo, que parte de un punto de vista funcionalista. Nuestros principales objetivos han sido: 1) llevar a cabo un estudio descriptivo, 2) proponer una clasificación textual y 3) valorar la calidad del producto final. Los idiomas de trabajo han sido español (lengua origen) e inglés (lengua meta).

 

Durán Muñoz, Isabel and Gloria Corpas Pastor (2011). [e-Book]  El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición. Texto completo: http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4847/TD%20de%20Isabel%20Dur%c3%a1n%20Mu%c3%b1oz.pdf?sequence=1

Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ofrece un estudio de los diferentes recursos terminológicos disponibles en la actualidad y propone una metodología de trabajo basada en la ontoterminografía para elaborar dichos recursos. Así, en el capítulo I se lleva a cabo una revisión exhaustiva del estado de la cuestión en terminología y terminografía, concretamente en la terminografía basada en corpus y la terminografía basada en ontologías, y se analiza la influencia de las disciplinas lingüísticas afines: la Lingüística de Corpus, la Lingüística Computacional y la Lingüística Cognitiva. El capítulo II se centra en las competencias traductoras y en las necesidades documentales de los traductores a la hora de realizar traducciones de calidad y propone una metodología basada en la ontoterminografía para elaborar recursos terminológicos para traductores según los resultados de una encuesta ad hoc realizada para conocer las necesidades y expectativas de estos usuarios. Tras el establecimiento de la propuesta metodológica en el capítulo II, en los siguientes capítulos se presenta la aplicación de dicha metodología en un dominio específico: el turismo de aventura, y para unas lenguas de trabajo determinadas: español, inglés y alemán. En el último capítulo, además, se procede al diseño, implementación y evaluación de una aplicación informática integradora, flexible y novedosa (Trandix) a fin de satisfacer las necesidades de los traductores con respecto a la búsqueda y consulta terminológica.

 

Filatova, Irina and Emilio Ortega Arjonilla (2010). [e-Book]  Evaluación de herramientas y recursos informáticos (TAO y ofimática) para la traducción profesional: hacia la configuración de un entorno óptimo de trabajo para el traductor anónimo. Texto completo: http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4568/18TIF.pdf?sequence=2

Evaluación de herramientas y recursos informáticos (TAO y ofimática) para la traducción profesional: hacia la configuración de un entorno óptimo de trabajo para el traductor anónimo. Filatova, Irina  URI:  http://hdl.handle.net/10630/4568 Fecha:  2010 Director/es:  Ortega Arjonilla, Emilio  Editorial/Editor:  Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones

 

Franco Aixelá, Javier and Enrique Alcaraz Varó (1996). [e-Book]  Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español). Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3508

Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español). Autor/es: Franco Aixelá, Javier. Director de la investigación:Alcaraz Varó, Enrique

 

Furlan, Mauri, Jaume Juan Castelló, et al. (2002). [e-Book]  Retórica de la traducción en el Renacimiento. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/1717/TOL98.pdf?sequence=1

Este trabajo se propone ofrecer elementos para la constitución de una teoría, “stricto sensu”, de la traducción en el Renacimiento. Los presupuestos teóricos se basan en el pensamiento histórico-materialista de Bajtín y Meschonnic de que la traducción es una práctica específica del lenguaje, que implica interacción entre lenguaje, ideología, inconsciente e historicidad, y refleja una concepción específica. Tal concepción del lenguaje se expresa mediante códigos, cuyo conocimiento permite analizar la construcción de las prácticas lingüísticas. En el Renacimiento el código que plasma la concepción del lenguaje, y, consiguientemente, de la traducción es el de la “elocutio”, que es a la vez el sistema operativo de la retórica renacentista. El Renacimiento, en cuanto un movimiento perteneciente a un período histórico, puede ser reconocido como una unidad temporal, espacial e histórica, un conjunto con rasgos propios y diversos de otros movimientos y períodos, que compartía una misma concepción y práctica de la traducción en general. Lo confirman los análisis de las fuentes primarias más significativas del siglo XVI que reflexionaran sobre la práctica de la traducción. En ellas observamos cómo el sistema lingüístico-retórico del Renacimiento se formula y se manifiesta en la concepción de la traducción y en sus preceptos. La ordenación sistemática de estos preceptos constituye una teoría de la traducción, a la cual llamamos teoría retórica elocutiva de la traducción.ADVERTENCIA: Por incompatibilidades de software, determinados pasajes del texto de la tesis (escritos en griego) se presentan en caracteres que no corresponden exactamente con los originales.

 

García González, José Enrique and Isidro Pliego Sánchez (2005). [e-Book]  Traducción y recepción de Walter Scott en España: estudio descriptivo de las traducciones de Waverley al español. Texto completo: http://fondosdigitales.us.es/tesis/tesis/883/traduccion-y-recepcion-de-walter-scott-en-espana-estudio-descriptivo-de-las-traducciones-de-waverley-al-espanol/

El presente trabajo de investigación, encuadrado en el marco de los Estudios Descriptivos de Traducción, pretende cubrir los objetivos principales: por una …

 

Garrido Alenda, Alicia, Mikel Lorenzo Forcada Zubizarreta, et al. (2002). [e-Book]  Compiladores de datos lingüísticos para la generación de módulos de estados finitos para la traducción automática. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3546

Compiladores de datos lingüísticos para la generación de módulos de estados finitos para la traducción automática. Autor/es:Garrido Alenda, Alicia. Director de la investigación:Forcada Zubizarreta, Mikel L.

 

González Mollá, Jorge and Francisco Casacuberta Nolla (2009). [e-Book]  Aprendizaje de transductores estocásticos de estados finitos y su aplicación en traducción automática. Texto completo: https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?fichero=11741

Traducción automática es un área de lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o voz en lenguaje natural hacia su representación en un idioma destino, también mediante lenguaje natural, En las últimas décadas ha habido un fuerte impulso sobre la utilización de técnicas estadísticas para el desarrollo de sistemas de traducción automática.Para la aplicación de estos métodos sobre un par de lenguas en concreto, se requiere la disponibilidad de un corpus paralelo para dicho par de idiomas.El atractivo de estas técnicas radica en que el desarrollo de un sistema se realiza sin necesidad de trabajo experto por parte de especialistas en lingüística.Los modelos de estados finitos llevan bastante tiempo empleándose con éxito en múltiples y variadas disciplinas dentro de la investigación científica aplicada al lenguaje natural, incluyendo su uso en traducción automática.Los modelos de estados finitos presentan una serie de ventajas con respecto a otros modelos estadísticos, como una sencilla integración en entornos de reconocimiento de voz, su aplicación a sistemas de traducción asistida, o la capacidad de procesar la información sin necesidad de que esté completa, por medio de una arquitectura basada en las populares cadenas de montaje.El objetivo de la investigación consiste en el estudio y la explotación de las técnicas de traducción automática basadas en modelos de estados finitos.El trabajo presentado en esta tesis es un análisis detallado de la metodología GIATI para el aprendizaje de transductores estocásticos de estados finitos para su aplicación eficaz y eficiente como modelos estadísticos de traducción, permitiendo su uso sobre tareas de traducción con un gran volumen de datos.Por un lado, se ha desarrollado un conjunto de herramientas software que implementan de manera eficiente la metodología GIATI, y que permiten, por tanto, el aprendizaje de la estructura de dichos modelos y la estimación de sus probabilidades, incluyendo métodos de búsqueda para su evaluación.Además, se han incluido varias técnicas de escalabilidad en el desarrollo de dichas herramientas que permiten el uso de un corpus paralelo voluminoso.Por otro lado, en la actualidad el estado del arte en traducción automática estadística está basado en los así conocidos modelos basados en segmentos.La idea que subyace a estos modelos se ha integrado dentro de nuestro marco de trabajo, permitiendo la construcción de transductores basados en segmentos, cuya calidad se contrasta positivamente frente a los basados en palabras.Su aplicación sobre GIATI ha fomentado el uso de estrategias de búsqueda eficientes que han permitido el uso de algoritmos de suavizado más eficaces.También hemos adaptado las modernas tendencias en modelado log-lineal sobre esta tecnología basada en transductores estocásticos de estados finitos.La aproximación permite el refinamiento de las probabilidades de transición del modelo, de modo que las prestaciones del sistema se ven incrementadas.Finalmente, se ha establecido la infraestructura necesaria para una mejor explotación de los recursos lingüísticos disponibles.Su repercusión implica una mejor estimación de los modelos de traducción correspondientes, gracias al uso de analizadores morfológicos en cada lengua implicada en el proceso de traducción.La información lingüística asociada permite clasificar las palabras en categorías, reduciendo así la variabilidad de los corpus, obteniendo unos modelos estadísticamente más robustos tras el proceso de aprendizaje.Los resultados por medio de esta aproximación son un tanto preliminares pero sirven para establecer las bases de una futura línea de investigación sobre este tema.

 

González Rodríguez, Antonio and María Pilar Blanco García (1999). [e-Book]  La traducción en la prensa: “El País, 1995”. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3059801.pdf

La traducción en la prensa, más que un fin en sí, es uno de los varios mecanismos que participa de la elaboración de un diario. Como todo el mecanismo, para entender el funcionamiento de parte de él, es preciso comprender el complicado entramado en el que se sitúa. La prensa es un sector económico cuyo objetivo es vender información para sacar beneficios. Cuando caen, la prensa se vale de múltiples mecanismos para recuperarse, entre los cuales está la traducción. En este trabajo, ponemos de relieve que los grandes grupos de comunicación se valen de la traducción para ofrecer en distintos mercados lingüísticos un mismo producto periodístico, realizando de la suerte economías de escala y ahorrándose de la misma manera los costes de fabricación de la noticia. Los acuerdos entre periódicos vienen a confirmar esta tendencia que subrayamos en el análisis de las traducciones en El País. Para ello, hemos determinado el porcentaje de artículos traducidos en 1995 en El País y analizado la situación y el porqué de la traducción en este medio. Aparece claramente que en la mayoría de los casos, son los propios periodistas los que realizan esta tarea, ante la velocidad con la que hay que transmitir las noticias. Ante esta situación, planteamos la necesidad de una formación continua para los periodistas-traductores, ya que este medio no cuenta con un departamento de traducción

 

Herrero Rodes, Leticia and Javier Franco Aixelá (1999). [e-Book]  La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3608

La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa. Autor/es: Herrero Rodes, Leticia. Director de la investigación:  Franco Aixelá, Javier

 

Huang, Tsui-Ling and Seán Golden (2006). [e-Book]  Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/5264

En los últimos 25 años ha habido un creciente contacto comercial entre el mundo chino y el occidental, lo que ha derivado en que un flujo cada vez más importante de productos occidentales hayan entrado en el mercado chino. Naturalmente, esto ha tenido un fuerte impacto en la traducción en general y en la traducción de las marcas comerciales de estos productos en particular, ya sea por su enorme complejidad e interés comercial, como por la falta de estudios académicos al respecto.Las motivaciones que justifican la presente investigación son las cuatro siguientes: 1. Un vacío en España sobre el tema y, dado los crecientes contactos comerciales entre España y China, resultaba imprescindible que el mundo empresarial español tuviese presente este problema y su importancia.2. El traductor debe poseer una serie de condiciones especiales, tales como conocimientos profundos de ambas culturas en cuanto a la lengua, así como la estética, la literatura, la psicología de ventas, la publicidad, el marketing, etc.3. La investigación buscaba profundizar en el análisis de la relación entre la literatura y el lenguaje publicitario en lengua china.4. Diferencias en las traducciones entre la China continental y Taiwán.La investigación se ha realizado a partir de una muestra de 500 marcas comerciales internacionales presentes en centros comerciales, grandes almacenes y revistas profesionales. Se ha consultado a empresas comerciales y a agencias de publicidad para recabar la información y documentación sobre los métodos de traducción empleados.La información recabada se ha analizado desde el punto de vista de los valores culturales presentes en ellos y finalmente se ha comparado las diferencias entre las traducciones realizadas en Taiwán y en la China continental.La tesis está dividida en 10 capítulos, agrupados en 5 bloques: 1- En el primero de ellos, se hace referencia a los aspectos generales culturales y de teoría de la traducción. (capítulos 1-4) 2- El segundo bloque trata sobre los métodos y estrategias para la traducción de marcas comerciales. (capítulos 5-6) 3- El tercer bloque está dedicado al estudio estadístico de los datos obtenidos. (capítulo 7) 4- En el cuarto bloque se comparan las distintas traducciones empleadas en Taiwán y China continental. (capítulo 8) 5- En el quinto y último bloque se realiza el análisis cualitativo de la información recabada. (capítulos 9-10) Dado que tras varios años de contactos comerciales con el mercado chino, éste cada vez resulta más atractivo para los productos extranjeros, la traducción de marcas comerciales está adquiriendo una gran relevancia. Por ello se valora que la presente investigación no sólo puede tener una aplicación práctica el campo de la traducción, sino también en el del marketing y la publicidad.

 

Iliescu Gheorghiu, Catalina and José Mateo Martínez (2002). [e-Book]  Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de “La tercera estaca” de Marin Sorescu. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3615

Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de “La tercera estaca” de Marin Sorescu. Autor/es: Iliescu Gheorghiu, Catalina Director de la investigación:Mateo Martínez, José

 

Jiménez Ivars, Maria Amparo and Amparo Hurtado Albir (2003). [e-Book]  La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf?sequence=1

Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado, comercial, turístico y cultural, entre otros, ha conducido en nuestro siglo XX a la generalización de una actividad reservada hasta entonces al ámbito de la erudición. Es especialmente en la segunda mitad de siglo cuando comienza el período álgido de la traducción fruto de la imperiosa necesidad de comunicación. En la era de la comunicación surgen, por una parte, nuevas variedades de traducción: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, doblaje, subtitulación, traducción automática etc. Por otra parte, la traducción amplía su ámbito hacia todos los campos: técnicos, científicos, jurídicos, comerciales, cine, televisión, deporte. Aparece entonces la necesidad de organizarse, así como los centros de formación de traductores e intérpretes y, por último, el interés genuino por conocer en profundidad en qué consiste y cuáles son las circunstancias que se desarrollan alrededor de la traducción. Surge la investigación.Investigar en traducción, al igual que en cualquier otro campo del saber humano, requiere en primer lugar delimitar el objeto de estudio. En nuestro caso, el motivo que nos llevó a plantearnos la presente investigación fue la coherencia de nuestra experiencia como profesora de traducción a la vista inglés-español, así como la constatación de que existía un vacío en los estudios: muy poco se había dicho hasta ahora de la traducción a la vista.Nuestro trabajo se enmarca dentro de un enfoque descriptivo y empírico-experimental de los estudios sobre traducción, puesto que nos proponemos describir y analizar la traducción a la vista mediante la recogida de datos empíricos que la caracterizan.

 

Karim, Hasna and Emilio Ortega Arjonilla (2010). [e-Book]  La traducción de los anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico: aplicaciones al derecho marroquí en comparación con el derecho francés y español. Texto completo: http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4676/TDR_KARIM_HASNA.pdf?sequence=6

La presente tesis doctoral es el resultado de un trabajo que se enmarca dentro de una línea de investigación, en traducción y terminología jurídicas. Se trata de una comparación entre el derecho español y marroquí con la finalidad de resaltar tres lenguajes jurídicos: el español, el francés y el árabe, y sobre todo, el tratamiento que reciben los culturemas y los anisomorfismos culturales en el proceso de elaboración de glosarios de términos judiciales.

 

Killman, Jefrey Aaron and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book]  Dificultades de la traducción jurídica del español al inglés: análisis traductológico aplicado a la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo (2005-06) y su traducción al inglés. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17668980.pdf

Esta tesis doctoral documenta un caso que, en el contexto comunitario de la traducción jurídica, pone de manifiesto la práctica de la vertiente de producción de textos en más de una lengua no sólo por parte del Parlamento, sino también por un Estado miembro, que en nuestro caso es España. Por tanto, de lo que se trata, pues, en este contexto, es de difundir información sobre la administración de justicia a nivel de todo el territorio comunitario. Con la pretensión de corroborar la consolidación de un corpus terminológico documental en español e inglés en la legislación europea que tuviera competencia en materia civil, de conformidad con una terminología y una conceptuación de la realidad judicial española, se plantea la recogida de datos y la llevanza de registros sobre las fuentes de documentación utilizadas en la traducción del español al inglés de un texto doctrinal nacional como la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo. Este planteamiento responde a las cuatro hipótesis que esta tesis aborda, la primera de las cuales sostiene que el lenguaje de esta monografía aparece recogido también en los textos paralelos consultados en las bases de datos comunitarias EUR-lex e IATE, entre otras. La segunda hipótesis, con la fonfirmación de la primera, logra demostrar que es posible crear unos márgenes dentro de ls cuales las variaciones de los tipos de solución de traducción se controlan en función de la estabilidad del vínculo concepto-término, de la homogeneidad y coherencia. En cuanto a la tercera, como resultado de elaborar una estadística sobre los mecanismos y estrategias ejecutados en el análisis y la traducción de la estructuras resultantes, se logra demostrar la existencia de sintagmas o grupos de palabras que existen como unidades de traducción en esta monografía y que se rfeflejan en los contextos paralelos consultados en las mencionadas bases de datos. Y la confirmación de la cuarta, que defiende que la documentación tiene una doble función cognitiva y traductora, deja constancia de la importancia que tiene la documentación en como precisa guardar estrecha relación con el campo de discurso del documento objeto de traducción. La metodología, en lo que respecta a la comprobación de las hipótesis, comprende todas las técnicas y procedimientos adoptados para introducir controles sobre las fuentes de documentación utilizadas en la traducción de este texto según la pertinencia de la terminología y riqueza de los elementos definitorios en las pruebas textuales y con el fin de difundir un fondo terminológico actual, completo y coherente para su posterior análisis.

 

Ku, Menghsuan, Lucía Molina Martínez, et al. (2006). [e-Book]  La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de Sueño en las estancias rojas. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5265/mk1de2.pdf?sequence=1

Traducción e Interpretación … La traducción de los referentes culturales … la tradicional distinción entre elementos lingüísticos y elementos culturales, … chino Qian Zhongshu (1910-1998), y de las traducciones al castellano y al inglés.

 

La Rocca, Marcella and María González Davies (2007). [e-Book]  El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/9327

En el panorama de la didáctica de la traducción a nivel universitario se advierte la necesidad de una propuesta metodológica innovadora, que permita colocar al estudiante en el centro del proceso de enseñanza y aprendizaje integrando, al mismo tiempo, diferentes teorías traductológicas.Uno de los objetivos que nos proponemos con este trabajo es, justamente, el de contribuir a la elaboración de un enfoque colaborativo en didáctica de la traducción. En este sentido, la metodología que aquí se presenta se inscribe en el mismo ámbito de las recientes propuestas de Don Kiraly (2000) y María González Davies (2004), dirigidas a la formación de traductores. Este trabajo se propone, en particular, delinear una propuesta metodológica útil para la enseñanza de la traducción en diferentes situaciones de aprendizaje a nivel universitario, sea en el ámbito específico de la formación de traductores, sea en el de la formación de expertos en lenguas extranjeras para el turismo, las relaciones internacionales e interculturales, la comunicación, etc.El presente trabajo es el resultado de tres años de investigación y experimentación sobre la posibilidad de aplicar las teorías socioconstructivistas y humanistas del aprendizaje a la enseñanza de la traducción en contextos universitarios. La investigación realizada consistió en la elaboración, aplicación y observación de una metodología didáctica innovadora, con una base epistemológica socioconstructivista y humanista, y un marco traductológico integrador, en el ámbito de la enseñanza de la traducción, y en la evaluación de los resultados obtenidos.La metodología elaborada se experimentó con un proyecto piloto y con un proyecto de investigación acción en dos diferentes cursos de licenciatura de la Facultad de Letras y Filosofía de la Universidad de Palermo, Italia. Se recogieron datos sea cuantitativos, sea cualitativos, y todos los datos recogidos se sometieron a análisis cualitativo.La utilidad de la metodología se confirmó sea en cuanto a eficacia e incidencia en el proceso de adquisición de una competencia traductora, sea en cuanto a la mejora de las competencias lingüísticas en L1 y en L2, y a la adquisición de importantes competencias interpersonales como la negociación, la capacidad de trabajar en equipo, la capacidad de defender las propias propuestas de traducción, etc., competencias cuya utilidad en el futuro profesional de los estudiantes resulta también fundamental.

 

Lobato Patricio, Julia and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book]  Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114597.pdf

En esta tesis doctoral se plantea el estudio y análisis de los aspectos éticos, deontológicos y profesionales de la Traducción en general y de la traducción jurídica, jurada y judicial en particular.

 

López Heredia, Goretti and Antonio Monegal Brancós (2005). [e-Book]  El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7430/tglh1de1.pdf?sequence=1

Las primeras generaciones de intelectuales africanos educados en los sistemas occidentales se apropiaron las lenguas coloniales y las manipularon a su voluntad para que fueran capaces de expresar el mestizaje cultural. En el contexto poscolonial todo acto de creación literaria representa una toma de posición respecto al mundo heredado del imperialismo.En la traducción de textos poscoloniales africanos hay que diferenciar bien dos procesos: el de los escritores en lenguas coloniales, que tratan de reflejar la hibridación de la sociedad poscolonial de la que proceden mediante un trabajo de creación-traducción; y el de los traductores, cuya labor consiste en hacer accesibles dichos textos a un público lector por lo general desconocedor del contexto cultural híbrido.En conclusión, el conocimiento en profundidad de las problemáticas que encierra la producción literaria poscolonial puede hacer tomar conciencia al traductor de literatura poscolonial de su papel de transmisor de una determinada imagen de las culturas poscoloniales.

 

López Santiago, Mercedes, Brigitte Lépinette Lepers, et al. (2005). [e-Book]  Estudio del léxico francés de la agricultura ecológica. Terminología, neología. Traducción al español. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/9834/lopez.pdf?sequence=1

Esta tesis constituye una investigación lingüística que se sitúa simultáneamente en los campos siguientes: lexicología, terminología y lexicografía. Hemos utilizado los instrumentos metodológicos de dichos campos para intentar configurar el léxico francés de especialidad de la Agricultura Ecológica (AE).Esta Tesis doctoral tiene por objeto el léxico francés de la AE, su posible integración en los repertorios lexicográficos y su traducción al español.A partir de un corpus de documentos en francés sobre la AE, procedente de Internet y según los objetivos ya descritos en el apartado 1.2.1, hemos constituido un listado de ítems léxicos, simples y complejos, relacionados temáticamente con la AE. Hemos caracterizado estas unidades y finalmente, hemos propuesto equivalentes en castellano de todos los ítems léxicos recogidos en nuestro inventario.Nuestros ítems léxicos, simples y complejos, constituyen un listado de unidades del léxico de la AE no estadístico ya que nos hemos centrado en la clasificación de los ítems, en la observación de los procedimientos de creación neológica y no en el recuento estadístico.El bajo número de ítems simples, en un inventario que puede ser considerado representativo, así como los procedimientos de formación nos permite señalar que la creación neológica no afecta a muchas unidades del léxico de la AE, contrariamente a lo que hubiera sido esperable ‘a priori’. Este es un dato importante en nuestro intento de caracterizar el léxico de la AE.El alto número de ítems complejos inventariados permite destacar que constituyen un abanico representativo del léxico de la AE. La mayoría de estos ítems incluyen el adjetivo ‘Biologique’, el resto incluyen otros adjetivos que delimitan el campo de la AE.En la elaboración de nuestros listados de ítems léxicos, hemos inventariado 93 ítems formados a partir de los prefijos ‘Agri-, Agro-, Bio-, Eco-‘; hemos observado formas con guión y formas sin guión; pero también la misma forma con y sin guión. (cap.2.2.) Nuestros listados incluyen 51 siglas relacionadas temáticamente con la AE con un número total de 244 ocurrencias. (cap. 2.3.) El término autónomo BIO, forma truncada de BIOLOGIQUE, ocupa el capítulo 2.4. por su importancia numérica así como por su peculiar naturaleza y comportamiento morfológico y sintáctico. Se ha considerado el término Bio como ítem simple y formando parte de un ítem complejo. En el primer caso, con un número de 85 ocurrencias, el término Bio es invariable. Es apreciable una polisemia según el género del determinante que le acompaña. En el segundo caso, hemos inventariado 370 ítems complejos, que incluyen el término Bio. En la composición de estos ítems, el término Bio permanece invariable, cuando es sustantivo y adverbio, pero varía, en número, cuando es adjetivo. Es apreciable aquí también el carácter polisémico del término ‘Bio’, ya que posee los significados de ‘Biologique’ y de ‘Agriculture biologique’.En el capítulo 2.5, hemos señalado, en primer lugar, qué ítems de nuestros listados aparecen en los diccionarios plurilingües consultados: Diccionario de Agricultura de Haensch (1996), Gran Diccionario Larousse (1999) y Grand Dictionnaire Terminologique (2002). En segundo lugar, hemos presentado nuestra propia traducción del listado completo de ítems.Finalmente, el capítulo 3 trata de las conclusiones indicándose aquí que los estudios iniciados en esta Tesis serán, en el futuro, continuados con el fin de profundizar en el estudio de la terminología y de la lexicografía. El anexo incluye el listado de las tablas, el listado de todos los ítems del listado y la relación de todos los ejemplos con indicación de la fuente.

 

Marín Hernández, David and Francisco Ruiz Noguera (2001). [e-Book]  La traducción al español de los esquemas métricos franceses en Les fleurs du mal y sus repercusiones lingüísticas. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16282152.pdf

En un corpus de traducciones publicadas en España a lo largo del siglo XX, se han observado las posturas que adoptan los traductores ante los elementos métricos de la obra Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. El estudio se ha dividido en tres apartados: fundamentación teórica, análisis del corpus y conclusiones. En el primero de ellos se analizan conceptos métricos fundamentales (metro, ritmo, verso) y se realiza una breve comparación de la versificación francesa y española. En esta comparación se ha subrayado la similitud que existe entre estos dos sistemas métricos, tanto en los principios que rigen su funcionamiento como en los elementos lingüísticos en que se basan. También se han destacado algunas de sus divergencias y los problemas que estas escasas desadecuaciones plantean a los traductores. En el análisis del corpus se han repertoriado los distintos procedimietnos de traducción y se han descrito las repercusiones que los imperativos de la métrica regular entrañan en el resto del proceso traslativo. Se han observado igualmente dos aspectos esenciales en la configuración rítmica de los poemas;: la disposición acentual y la entonación de los versos. La comparación de estos dos elementos en los poemas originales y las versiones españolas permite deducir que los traductores no han intentado reproducir de forma sistemática en su textos la colocación de los acentos franceses. En cuanto a la entonación, son las traducciones en verso libre las que más se acercan a la melodía de los versos de Baudelaire, ya que, al estar libres del corsé métrico, pueden reproducir con más fidelidad la sintaxis francesa. Un estudio diacrónico revela una depuración progresiva del componente métrico: si en las traducciones realizadas a principio de siglo se mantienen tanto los esquemas versales como la rima, a partir de la década de los sesenta se impone el verso blanco, y en las versiones propuestas en los últimos años predomina el verso libre. Estas variaciones en los procedimientos de traducción permiten deducir que la forma métrica de las versiones españolas no está determinada por un intento de respetar la configuración métrica de los textos franceses, sino por adaptarse a los gustos métricos mayoritarios en la cultura de llegada en el momento de realizar la traducción.

 

Martí Ferriol, José Luis and Frederic Chaume Varela (2006). [e-Book]  Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf?sequence=1

Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.

 

Martín Ruano, M. Rosario and María Del Carmen Africa Vidal (2001). [e-Book]  Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales. Texto completo: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/22656/1/978-84-7800-835-3.pdf

Las últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción abogan por una definición amplia de traducción como transferencia intercultural y tráfico trasnfronterizo de discursos. Esta Tesis analiza precisamente el funcionamiento, los condicionantes y las implicaciones de la traducción cultural de la corrección política, un discurso originalmente norteamericano que acude en defensa de las minorías y que se relaciona con el multiculturalismo, la revisión del a cnon, las políticas de la identidad y un tratamiento lingüístico y simbólico más respetuoso y sensibilizado con la diferencia, el margen y la alteridad. En primer lugar examina el lenguaje políticamente correcto como medio y objeto de diversas traducciones y reescrituras originadas en Norteramérica, centrándose especialmente en sus implicaciones ideológicas. Posteriormente explora las transformaciones que sufre este discurso en los diferentes estadios de su recepción y posterior acomodación a la cultura española. Las traducciones y reescrituras que componen esta traducción cultural, por un lado, liman el componente subversivo de este discurso para acoplarlo a las necesidades e intereses de la cultura de destino, y en este proceso influyen la disposición predominante hacia los discursos ajenos, la imagen y estereotipos culturales sobre el Otro vigentes en la cultura, las divergencias ideológicas que separan a ambas sociedades y las asimetrias de poder que mantienen las culturas implicadas. Por otro lado, al enfrentar la sociedad receptora a otras realidades, introducen nuevos elementos que pueden alterar el orden del discurso hegemónico. El fenómeno de lo políticamente correcto muestra que la traducción y las reescrituras, lejos de ser procesos inocentes e inocuos, son importantes instancias de reproducción y cambio cultural.

 

Martínez Sierra, Juan José and Frederic Chaume Varela (2004). [e-Book]  Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf?sequence=1

Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovisual, no está exento de una clara orientación interdisciplinaria. El objetivo principal del mismo consistía en investigar, desde una dominante perspectiva descriptivista, el modo en el que ciertos pasajes humorísticos extraídos de la conocida serie de animación Los Simpson habían trasvasado la barrera no sólo interlingüística (inglés / español), sino también intercultural. Tras una necesaria primera fase de reflexión teórica y de la propuesta de una taxonomía de elementos capaces de dotar de humor al texto audiovisual, se procedió a la aplicación de los diferentes conceptos tratados (muy en particular de determinados postulados del Principio de Relevancia) al corpus seleccionado, con objeto de detectar aquellos elementos que dotaban de humor a los distintos segmentos examinados y observar cómo se había llevado a cabo su traducción. En líneas generales, tras esta fase analítica fue posible llegar a distintas conclusiones referentes a la traducibilidad del humor en textos audiovisuales, cuantificar el volumen de elementos humorísticos en cada versión y cifrar el porcentaje de humor que permanece y que se pierde como consecuencia de la actuación traductora, obtener una radiografía general del humor en este tipo de textos y, finalmente, confeccionar una lista de tendencias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.

 

Molina Martínez, Lucía and Amparo Hurtado Albir (2004). [e-Book]  Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/5263

El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos específicos: – Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación.- Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción.- Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción.- Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de índole cultural más significativos en la traducción árabe-español.

 

Neunzig, Wilhelm and Ramon Piqué (2003). [e-Book]  La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line -cuestiones de método y estudio empírico. Texto completo: http://www.tdx.cat/handle/10803/5260

La tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va dedicada a reflexionar sobre cuestiones de método y epistemología en torno a la investigación traductológica y la segunda se centra en un estudio experimental sobre la intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción a distancia. Incluye, además, un apéndice que ofrece una visión sinóptica sobre el uso de las llamadas Tecnologías de la información en práctica, didáctica e investigación de la traducción y otro dedicado a la validación experimental del Diferencial Semántico como instrumento de investigación traductológica.La primera parte refleja una reflexión desde un punto de vista crítico y necesariamente sinóptico sobre los objetivos de los estudios, los enfoques metodológicos y procedimientos investigadores en traductología. Se subraya la necesidad de abrirse a nuevos objetos y objetivos de investigación, se realiza un breve repaso sobre el método de investigación, poniendo especial énfasis en el antagonismo teoretización vs. empirismo, se discuten los problemas metodológicos más importantes que se presentan al optar por un planteamiento empírico-experimental en la investigación traductológica, dando especial atención a las dificultades que representa el no disponer de instrumentos de recogida de datos y medición suficientemente fiables y se expone la visión crítica del autor sobre el enfoque empírico-experimental positivista, dictado por la investigación en ciencias naturales y sociales. Se propone un nuevo procedimiento investigador, marcado por la transparencia del proceso científico y centrado menos en la exactitud dictada por empirismo lógico y más en la relevancia de los resultados y la bondad experimental determinadas por el racionalismo y por el pragmatismo.El trabajo empírico-experimental de la segunda parte obedece a dos propósitos: por una parte, mostrar que el procedimiento transparente de investigación experimental en traducción propuesto en la primera parte es aplicable a la práctica investigadora y, por la otra, estudiar las implicaciones y efectos del feedback pedagógico en la enseñanza de la traducción no presencial, estudiar la bondad de la enseñanza interactiva e individualizada por la Red y valorar las posibilidades didácticas que ofrecen los nuevos programas informáticos y reivindicar la necesidad de elaborar nuevos conceptos y accesos pedagógicos adaptados a las Tecnologías de la información y comunicación en la formación de traductores

 

Nicás Montoto, José María Bernardo and María De La Consolación Granados Fernández (2004). [e-Book]  Revisión del texto, léxico, traducción y comentario de “los fenómenos de Arato” de Germánico. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t27665.pdf

El presente trabajo se propone, en primer lugar, establecer el texto del poema latino sobre los fenómenos celestes, inspirado en el de Arato y que tradicionalmente se atribuye a Germánico, tomando como base tanto las ediciones de Ugo Rugerio y Domenico Bertocho (1474)
, la de Antonio de Strata (1488), la de Aldo Manucio  (1499) , así como la de Morel (1570)  y, cómo no, la famosísima de Hugo de Groot,
más conocido por su sobrenombre latino de Grotius (1600), de la cual he podido revisar dos ejemplares en la Biblioteca Nacional,
las más recientes de Breysig (1867 y 1898), Baehrens (1879), La Boeuffle (1975) y Gain (1973), así como nuestra revisión de los códices originales Matritensis A 19, Matritensis V 8282 y la edición facsímil del Codex Leidensis Vossianus Latinus Q 79, de nuestra Biblioteca Nacional, y, a partir de dicho texto, realizar un comentario sobre su contenido; es decir, aprovechar, junto con las ediciones modernas de dicho autor, todos los recursos que, sobre Germánico, hemos encontrado en España. Finalmente, confeccionaremos un léxico y una traducción de esta obra.

 

Oster, Ulrike, María Amparo Alcina Caudet, et al. (2004). [e-Book]  Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a la traducción de los compuestos nominales alemanes. Texto completo: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10565/oster.pdf?sequence=1

El objetivo de esta tesis doctoral es el análisis de las relaciones semánticas entre los constituyentes de términos complejos del campo de la cerámica en alemán y en español, con vistas a la traducción de los compuestos nominales alemanes. Con el fin de clasificar dichas relaciones, y basándonos en el estado de la cuestión de la composición nominal alemana y de las relaciones semánticas, proponemos un modelo de esquemas relacionales generales, a partir del cual establecemos una clasificación de relaciones semánticas específica para los términos complejos de la cerámica. Para ello realizamos un estudio contrastivo de los términos de la cerámica en ambas lenguas, basado en el análisis de dos corpus, uno alemán y otro español, similares en cuanto a temática y géneros representados. Analizamos, por una parte, la forma que adoptan los términos y, por otra, las relaciones que existen entre sus constituyentes si se componen de más de un lexema. De esta forma, llegamos a conclusiones sobre las tendencias denominativas que caracterizan la terminología cerámica en español y en alemán. En particular, detectamos una mayor preferencia del español por términos cuyos constituyentes presentan una relación atributiva, mientras que en alemán es más frecuente la relación funcional. Por otra parte, el análisis morfológico de los términos nos permite describir la forma que pueden adoptar los términos cuyos constituyentes se encuentran en una relación determinada.

 

Peral Cortés, Jesús and Antonio Ferrández Rodríguez (2001). [e-Book]  Resolución y generación de la anáfora pronominal en español e inglés en un sistema interlingua de traducción automática. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3807

Resolución y generación de la anáfora pronominal en español e inglés en un sistema interlingua de traducción automática Autor/es: Peral Cortés, Jesús, Director de la investigación: Ferrández Rodríguez, Antonio

 

Rambla Fortes, María Paloma and Angel Cañete (2002). [e-Book]  Problemas de interpretación y traducción en Sir Gawain and the Green Knight. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16276000.pdf

Se realiza el estudio de los problemas de interpretación y traducción en Sir Gawain and the Green Knight . El objetivo consiste en tratar de conocer los motivos por los que los editores y traductores se inclinan por unas interpretaciones en lugar de hacerlo por otras y, en caso de ser posible, escoger la más adecuada. Para ello se han recopilado diecinueve ediciones y quince traducciones. Para una clara presentación de los problemas se ha escogido una metodología que permita ver de forma racional lo que parece un cúmulo desordenado de problemas y soluciones. Para que la metodología expuesta sea más sistemática, se ha establecido una estructuración en cuatro capítulos. A éstos les precede un capítulo introductorio: se trata de un estudio preliminar sobre todos los aspectos generales del poema (manuscrito, lugar y fecha de composición, autoría, contenido, fuentes, forma, estructura, estilo, etc.). A éste le sigue los capítulos en los que aparecen clasificados todos los casos de divergencia encontrados: el primero versa sobre las enmiendas, el segundo sobre los problemas gramaticales, a éste le siguen los problemas semánticos y por último se explican aquellos casos que requieren contextualización. Cada uno de estos problemas viene ampliamente ejemplificado con la cita de los pasajes en los que está contextualizado el mismo, tomadas de la edición de N. Davis. Por lo que respecta a las conclusiones se establecen tres grupos. En el primero se analizan las ediciones contrastadas, en el segundo las traducciones y en el tercero se especifican aquellas conclusiones extraídas del análisis de los problemas

 

Román Mínguez, Verónica and Emilio Ortega Arjonilla (2008). [e-Book]  La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales. Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17674542.pdf

Esta tesis doctoral, como se indica en el título, tiene una clara vocación didáctica, orientada a la enseñanza de la traducción de textos representativos del mundo de la empresa dentro de la combinación lingüística inglés-español. Se ha realizado un acercamiento interdisciplinar al tema objeto de estudio que pretende dar cuenta de los diversos aspectos (lingüísticos, culturales, semánticas y pragmáticos) que convergen en el encargo de traducción de este tipo de textos. Como resultado del establecimiento de un estado de la cuestión en torno a la traducción jurídico-económica, en el capítulo 2( cf. Apartado 2.5. Conclusiones) ya apuntábamos algunas de las claves interpretativas de la situación actual en este ámbito. En los capítulos siguientes se vertebra, a partir del análisis y explotación didáctica de un encargo real de traducción, una propuesta de enseñanza de la traducción jurídico-económica (inglés-español) que se basa en 40 unidades didácticas y en la aplicación del enfoque por tareas y de las estrategias de simulación profesional en el aula. El resultado es una propuesta que pretende vertebrar la adquisición por parte del alumno de competencias propiamente traductológicas junto con otras que resultan auxiliares a ésta e imprescindibles para garantizar un buen resultado de traducción (competencia temática, búsqueda documental y terminológica, etc.).

 

Samaniego Fernández, Eva and Miguel Angel Campos Pardillos (2000). [e-Book]  Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora. Texto completo: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3989

Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora. Autor/es: Samaniego Fernández, Eva. Director de la investigación: Campos Pardillos, Miguel Ángel

 

Sánchez Rodríguez, Luis, Ramón López Ortega, et al. (2002). [e-Book]  El lenguaje de “Henry IV, PART I” y problemas que plantea su traducción al español. Texto completo: http://dialnet.unirioja.es/descarga/tesis/187.pdf

Esta Tesis Doctoral evalúa las traducciones españolas de 1 Henry IV, de William Shakespeare, a través de un análisis comparativo de los pasajes más significativos de la obra, prestando especial atención a las ambigüedades y el juego verbal en general, pues ahí se halla la principal fuente de dificultad que tienen que superar los traductores a la hora de traducir esta obra al español.

 

Santos Marinas, Enrique and Juan Antonio Alvarez-Pedrosa Núñez (2004). [e-Book]  Los mecanismos de adaptación de préstamos y formación de calcos nominales en la traducción de los Evangelios en antiguo eslavo. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t28017.pdf

En esta tesis me propuse analizar el léxico de la traducción de los Evangelios del griego al antiguo eslavo, que como es bien sabido, constituye el primer documento escrito atestiguado en una lengua eslava. Y más concretamente, he tratado de detectar los préstamos y calcos griegos que surgieron como resultado de dicha traducción, distinguiéndolos de los préstamos antiguos ya integrados en la lengua. Debido a la gran extensión del objeto de estudio, me centré en una parte del discurso: los sustantivos y los adjetivos derivados de sustantivos. Lo innovador de este trabajo radica en analizar el léxico del antiguo eslavo distribuyéndolo en campos semánticos, algo que no se había hecho todavía. Para ello, he seguido la obra de J.P. Louw y E.A. Nida en la que organizan el vocabulario del Nuevo Testamento griego en un total de 93 campos semánticos. Entre ellos, escogí tres: Sustancias naturales, Plantas, y Artefactos. De este modo, podía establecer comparaciones entre la mayor o menor predisposición de cada campo semántico a introducir elementos extranjeros, y entre la mayor o menor influencia que pudiera haber ejercido la traducción de los Evangelios en cada uno de ellos. La tesis consiste en una base de datos léxica en la que investigo las relaciones semánticas entre los términos de ambas lenguas, la estructuración conceptual del vocabulario en antiguo eslavo, los matices de significado de cada palabra según su contexto de aparición, así como las posibles correspondencias entre variantes textuales eslavas y griegas. Por último, el estudio del léxico del antiguo eslavo agrupado en campos semánticos puede aportar indicios muy interesantes sobre la cultura y la sociedad de los primitivos eslavos.

 

Toledo Báez, Cristina and Gloria Corpas Pastor (2009). [e-Book]  El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídicotecnológico (español-inglés-francés). Texto completo: http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17965160.pdf

La presente tesis doctoral propone un nuevo enfoque en el ámbito de las tecnologías de la traducción al emplear el resumen automático como recurso documental para la traducción directa e inversa en tres lenguas, a saber, español, inglés y francés, de artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico El capítulo aborda dos áreas básicas en Traducción e Interpretación: por un lado, las tecnologías de la traducción y, por otro, la documentación como parte esencial de la labor traductológica. A continuación, el capitulo II, se centra en el resumen general y automático, así como en dos de los materiales de mayor relevancia en el estudio realizado: de una parte, el programa de resumen automático Term-Based Summariser, y, de otra, el corpus comparable multilingüe compilado en esta tesis con una doble función: como texto de entrada para TBS y como fuente de análisis lingüístico y textual. Seguidamente, en el capitulo III, analizamos el dominio de especialidad de los textos origen, a saber, el discurso jurídico-tecnológico, cotejando los rasgos terminológicos y morfosintácticos comunes que se presentan en las tres lenguas de estudio. Asimismo, en un ejercicio de Derecho Comparado, nos aproximamos a los aspectos legales y normativos de la contratación electrónica, el comercio electrónico y la protección de los datos personales. El objetivo principal del capítulo IV es reivindicar el artículo de investigación como género textual propio así como comprobar si la estructura IMRD, la más común en ámbitos anglosajones y en ciencias puras, es válida y extrapolaba a, por un lado, las Ciencias Jurídicas y, por otro, a las lenguas romances español y francés. El último capítulo (v) se lleva a cabo un análisis cuantitativo y cualitativo en torno a la viabilidad del resumen automático como recurso documental y terminológico para la traducción directa e inversa mediante experimentos con traductores semiprofesionales. Dichos resultados, aparte de con una encuesta electrónica, se han evaluado mediante criterios de calidad, criterios de riqueza léxica y criterios de número de palabras. Las principales aportaciones del estudio son el excurso por las tecnologías lingüísticas y la Documentación; la compilación de un corpus comparable, virtual, comparable y representativo: el estudio contrastivo del discurso jurídico-tecnológico en español, inglés y francés; el análisis contrastivo en las tres lenguas de trabajo de las diferentes estructuras del artículo de investigación, en particular la extrapolación de la estructura IMRD; la elaboración de plantillas propias de evaluación analítica y holística para traducciones tanto directas como inversas; el empleo de un programa de resumen automático como novedosa aplicación de la Lingüística Computacional a los Estudios de Traducción. Los resultados obtenidos demuestran que el resumen automático constituye un recurso documental innovador y fiable que podría formar parte de futura una estación de trabajo del traductor.

 

Viereck Salinas, Roberto and Luis Sainz De Medrano (2003). [e-Book]  La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. Texto completo: http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26696.pdf

El posicionamiento de la traducción en un lugar teórico privilegiado, central y “generador” de la literatura hispanoamericana del siglo XVI permite comprender mejor las tensiones que estéticamente aparecen caracterizado las letras del “Nuevo Mundo” desde sus inicios, siempre vinculadas al fenómeno socio – cultural de la mesticidad como correlato inherente a la conquista española. En tal sentido, la traducción se instala en la base explicativa de esta práctica de dominación política, articulando todas las relaciones lingüísticas, comunicativas y simbólicas que a partir de ella se generan, principalmente en lo que se refiere a la tensión particular entre oralidad y escritura. A partir de las primeras traducciones – transcripciones de la oralidad americana, se habría instalado un primer marco de comprensión definido por esta primera práctica que, posteriormente, habría sido recogido a integrado a simbólicamente a la primera escritura mestiza hispanoamericana, condicionada ya entonces por dos modos de interpretar la práctica y el sentido de la traducción como instrumento y estrategia de comunicación intercultural. Es lo que se observa a través de las obras de dos cronistas americanos insignes: el indio Felipe Guaman Poma de Ayala y el mestizo Inca Garcilaso de la Vega. En ellas se puede apreciar cómo la traducción experimenta una suerte de “primera elevación” a un rango estético, al operar como un elemento organizador del discurso cronístico, a la vez que como un gatillador de las soluciones simbólicas que, en el nivel de la verosimilitud, la escritura articula para “superar” las tensiones que ésta misma impone, según la perspectiva ideológica con que se interprete la presencia y función de la traducción. Así, en el siglo XVI asistiríamos, con estos dos cronistas como ejemplo, a la inauguración de una incipiente estética literaria basada en la traducción y sus tensiones, todas asumidas de la primeras traducciones – transcripciones que tras cientos de años, muchas de ellas culminarían constituyendo el corpus de la actualmente conocida como “poesía indígena”, gracias a la reiterada práctica traductora.Ambos cronistas, re- traductores por definición, a su vez, abren dos caminos señeros de las letras hispanoamericana, vinculados a dos modos de entender la mesticidad, donde la visión que la percibe como conflicto (Guaman Poma) ha quedado lamentablemente relegada al segundo plano de la literatura alternativa, incluso más allá de su posible correspondencia con la supuesta literatura “indígena”

 

Yates, Jean and José Portolés Lázaro (2006). [e-Book]  Algunas partículas escalares del español y su traducción al inglés. Texto completo: http://dialnet.unirioja.es/servlet/exttes?codigo=2385

Esta tesis aspira a describir algunas partículas escalares del español principalmente los adverbios de foco escalares del español  aun, incluso, hasta  y  ni siquiera, y a detallar sus diferencias de significado en comparación con sus equivalentes en inglés.  En este cometido se mostrará la pertinencia del concepto de significado de procesamiento y la conveniencia de la descomposición de este significado en distintas instrucciones semánticas.  De este  modo, se logrará una mejor explicitación y comparación de los significados de este tipo de partículas en las dos lenguas.

 

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Trackbacks

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: