España es el segundo país europeo en número de libros traducidos

observa

Boletín del Observatorio del Libro y la Lectura 

Febrero 2013

España, un país de traductores. es el segundo país europeo en número de libros traducidos

El 82% de los títulos publicados por las editoriales fueron en castellano, seguidos por el catalán, el gallego, el valenciano y el euskera. El número de libros traducidos se situó en 19.792, cifra que representa el 22,4% de los libros publicados por las editoriales. Con este dato, España se sitúa como el segundo país europeo, tras Alemania, con mayor número de libros traducidos, aunque parte de estas traducciones se producen entre lenguas cooficiales. Según los datos de Panorámica de la Edición Española de Libros, en 2011 se registraron 2.952 libros traducidos entre lenguas cooficiales, representando el 2,5% del total de la edición y el 12,0% de las traducciones.

Fomento de la traducción de libros

El CERLALC también publicó en noviembre un documento en el que repasa las estrategias puestas en marcha en diversos países con la finalidad de promover la traducción de su literatura nacional. Según recoge la publicación, actualmente la mayoría de los países europeos cuenta con mecanismos dirigidos a fomentar la traducción de sus autores: desde becas para traductores o premios a la traducción, hasta ayudas o subvenciones a la traducción. En este ámbito, los países iberoamericanos van algo retrasados, aunque han comenzado lentamente a promover la traducción de su literatura.

El Documento sobre políticas de fomento a la actividad de la traducción, publicado por el CERLALC, nos ofrece un repaso por algunas de las iniciativas puestas en marcha en diversos países integrados en esta organización, incidiendo al mismo tiempo en la importancia de diseñar estrategias de largo alcance que permitan posicionar las respectivas producciones culturales nacionales en el extranjero.

 

Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el Premio Nacional de Traducción

Francisco J. Úriz y Luz Gómez García reciben el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el Premio Nacional de Traducción. El profesor y traductor Gabriel Hormaechea es galardonado con el Premio de Traducción Ángel Crespo. El traductor Miguel Sáenz, nuevo académico de la lengua

La formación en traducción literaria en Europa

El Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraries (CEATL) publica un estudio sobre los programas de formación en traducción literaria en el ámbito europeo Realizado por el grupo de trabajo «Formación en traducción literaria», constituido en 2009 en el seno de esta institución, el estudio presenta las semejanzas y diferencias entre los programas formativos existentes y algunas tendencias que podrían servir como base para elaborar un catálogo de buenas prácticas.

Entre otras recomendaciones, el CEATL alude en el documento la necesidad de establecer un modelo de enseñanza que integre no solo a los profesores responsables de la formación teórica, sino también a traductores y otros profesionales, como los procedentes del mundo editorial, para que ofrezcan una formación práctica y su visión de la realidad del mercado laboral. Propone, por otro lado, la creación de un observatorio europeo que reúna y difunda a través de un sitio web información actualizada sobre la formación continua del traductor en los diversos países.

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: