Monográficos: Falsos amigos

 

 

Falsos amigos
InfoTrad25 de febrero de 2013


Ahmed Seddik, Al-Wahy “Idiomatic false friends in English and Modern Standard Arabic.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 55, n. 2 (2009).  pp. 101-123. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B8BAFD0B942C88887C6

This paper discusses idiomatic false friends (IFFs) in two genetically unrelated languages, English and Arabic. IFFs are defined as set phrases in two languages that have the same literal meaning but differ as regards their idiomatic meaning or their sociolinguistic and stylistic features. The study proposes a taxonomy for IFFs based on data from English and Arabic, though it may also apply to IFFs in other language pairs. In the case of English and Arabic, IFFs are either related (typically partial) or unrelated (typically total). Related IFFs have their origin in loan-translation, with idioms being borrowed from English into Arabic and then taking a different course of semantic development in each language. There are also cases in which the selection of a single sense of a polysemous idiom can be attributed to social and cultural factors. It is shown that, if idioms in general are among the most challenging units for translators, IFFs can be doubly difficult. The translator may assume that since the source and target language idioms have the same form, they can also have the same meaning or stylistic features.

Amigo Tejedor, Melisa “Estudio de la fraseología en la novela de Carmen Martín Gaite Entre visillos y de su traducción francesa.” Paremia vol., n. 19 (2010).  pp. 179-186. http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA19/17-AMIGO.pdf

Partiendo de la traducción poco acertada de algunos términos concretos que reflejan aspectos socioculturales, se plantea un estudio comparativo para analizar las características de diferentes locuciones y otras expresiones – algunas incluso con rango de paremia – presentes en la novela de Carmen Martín Gaite Entre visillos y su traducción francesa À travers les persiennes. Para ello se definen algunos niveles de traducción donde se tendrá en cuenta, entre otros, el factor de tono que marca el contexto y los rasgos coloquiales, así como el registro peculiar del estilo de la autora. Todo ello va a dar lugar a un pequeño corpus contrastivo donde se reflejan las incidencias de mayor o menor equivalencia, tanto desde el punto de vista léxico como sintáctico. Asimismo se destacan las alternativas de adecuación o bien las entropías, algunas forzosas por el orden lineal de la estructura sintáctica del francés, otras claros errores traductológicos e incluso falsos amigos. À partir de la traduction inadéquate de certains termes concrets qui montrent des aspects socioculturels, on envisage une étude comparative afin d¿analyser les caractéristiques de différentes locutions et d’autres expressions – voire des parémies – trouvées dans le roman de Carmen Martín Gaite Entre visillos et sa traduction française À travers les persiennes. Pour ce faire, on va déterminer des niveaux de traduction tenant compte, entre autres, du facteur de ton marqué par le contexte et les traits dits coloquiales en tant que registre caractéristique de l¿auteur. Tout cela va donner lieu à un petit corpus contrastif où vont se refléter les incidences d’équivalence du degré le plus grand au plus petit, soit du point du lexique soit du point de vue syntaxique. On souligne particulièrement les options d¿adéquation ou bien les entropies, des fois contraintes par l’ordre logique de la phrase française, de claires erreurs traductologiques et même des faux amis

Balzer, Berit “Fraseología comparativa políglota.” Revista de Filología Alemana vol., n. 9 (2001).  pp. 165-181. http://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/view/RFAL0101110165A/33746

Bragado Trigo, Iago “Sobre a amizade (léxica) Galiza-Portugal: os falsos amigos Galego-Portugués-Español.” Madrygal: Revista de estudios gallegos vol., n. 9 (2006).  pp. 33-41. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2003126

Por medio deste artigo pretendemos achegarnos de xeito breve a algúns aspectos relacionados cos falsos amigos Galego-Portugués-Español. Para iso, centrarémonos principalmente na análise de procesos de anulación e activación de falsos amigos como consecuencia do contacto entre linguas ou da configuración dunha variedade estándar.

Bragado Trigo, Iago “Sobre la amistad (léxica) entre Galicia y Portugal: los falsos amigos Gallego-Portugués-Español.” Madrygal. Revista de Estudios Gallegos vol., n. 9 (2006).  pp. 33-41. http://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/MADR0606110033A/33066

Por medio de este artículo pretendemos acercarnos de forma breve a algunos aspectos relacionados con los falsos amigos Gallego-Portugués-Español. Para ello, nos centraremos principalmente en el análisis de procesos de anulación y activación de falsos amigos como consecuencia del contacto entre lenguas o de la configuración de una variedad estándar. (A)

Callau López, Eva María “Homográfos y homófonos en español y en italiano (formas verbales).” RSEI. Revista de la Sociedad Española de Italianistas vol. 3, n. (2005).  pp. 57-69. http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/69556

En este ensayo se plantea el estudio lingüístico comparativo de fórmulas léxicas empleadas en italiano y en español, que por su cercanía fónica o semántica producen equívocos y dificultan la correcta traducción de una a otra lengua. Concretamente, se trata la homofonía y homografía existentes entre el español y el italiano en las formas verbales, tomando como punto de partida el español y el italiano estándar a nivel de la comunicación media. Con ello se pretende facilitar a los estudiantes de forma sencilla y concreta un elenco de verbos que les ayuden a evitar equívocos al hablar y, sobre todo, en el momento de traducir del italiano al español y viceversa. (A)

Carlucci, Laura and Ana María Díaz Ferrero “Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 18 (2007).  pp. 159-190.

Las lenguas románicas comparten un número elevado de palabras gráfica o fonéticamente iguales o parecidas y con un mismo significado. A pesar de que las similitudes pueden ayudar al traductor, es cierto que hay que prestarles especial atención a aquellas palabras que incluso compartiendo la misma etimología tienen diferentes significados, o bien diferentes acepciones que pueden no coincidir en un contexto determinado. Al traducir del italiano o del portugués hacia el español y viceversa, estos falsos amigos constituyen una verdadera amenaza para el traductor. En este artículo se exponen en primer lugar los diferentes términos existentes para referirse a este fenómeno lingüístico, a continuación se analizan las principales clasificaciones de falsos amigos en las combinaciones lingüísticas español-italiano y español-portugués y, por último, se ofrece una propuesta taxonómica y se ponen de manifiesto algunos de los múltiples problemas ocasionados por la hipergeneralización en el uso de los falsos amigos en fase de traducción. (A.)

Castello, Silvia “El arresto del desarrollo folicular.” Panacea : boletín de medicina y traducción vol. 5, n. 16 (2004).  pp.: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

Las «falsas cognadas» (o «falsas amigas») son aquellas palabras cuyo significado es diferente del de su equivalente en español. En nuestro trabajo cotidiano, los correctores de textos médicos nos encontramos muy frecuentemente con estas «falsas amigas», pues la mayor parte de la bibliografía a la que recurren los médicos para elaborar sus trabajos está escrita en inglés. A veces, la traducción de los textos no es del todo profesional, y muchas de estas falsas amigas quedan agazapadas esperando que nadie las descubra. Este es el caso, por ejemplo, de «actual» (de actual, por verdadero, real), «agresivo» (de aggressive, por dinámico, activo, enérgico, audaz) o «silente» (de silent, por asintomático, oculto).

Ceolin, Roberto “Falsos amigos estructurales entre el portugués y el castellano.” Ianua. Revista Philologica Romanica vol. 4, n. (2003).  pp.: http://www.romaniaminor.net/ianua/ianua04/ianua04_05.pdf

Ceolín, Roberto “Falsos amigos estruturais entre o português e o castelhano.” Ianua. Revista Philologica Romanica vol., n. 4 (2003).  pp. 39-48. http://www.romaniaminor.net/ianua/ianua04/ianua04_05.pdf

A questão dos falsos amigos é algo que normalmente só se põe no âmbito do processo de ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras. Vários são os factores que podem contribuir para a existência de falsos amigos entre duas línguas, mas parece ser que um dos mais decisivos é a afinidade entre elas. Uma maior ou menor afinidade pode determinar o seu número/percentagem: como é o caso do português e do castelhano que além de serem línguas românicas são línguas ibéro-românicas.

Chacón Beltrán, Rubén “El efecto de la atención a la forma en la enseñanza de los falsos amigos del español y el inglés.” The effects of focus on form in the taching of Spanish-English false friends vol. 17-18, n. (2004).  pp. 65-79. http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos?tipo_busqueda=ANUALIDAD&revista_busqueda=1727&clave_busqueda=2004

En este estudio se utilizaron dos estrategias pedagógicas diferentes para la enseñanza de falsos amigos dentro de un marco comunicativo para la enseñanza de lenguas. El efecto de la influencia interlingüística normalmente causa problemas a las hispanohablantes que aprenden inglés como lengua extranjera dado que éstos suelen sobreestimar su propio conocimiento sin percatarse de la transparencia engañosa de estas palabras. Por este motivo, se intensificó el input de los aprendices haciendo uso de un énfasis en la forma lingüística contrastivo. El grupo A recibió un tratamiento explícito que consistió en proporcionar los equivalentes en Ll para las palabras en cuestión (falsos amigos), además de breves explicaciones metalingüísticas. El grupo B recibió sinónimos o definiciones breves de estas palabras así como un torrente de input, es decir; un incremento deliberado en la cantidad de exposiciones a dichas palabras. En este estudio empírico, ambas estrategias pedagógicas mostraron su potencial metodológico para modificar el análisis erróneo de los aprendices. Sin embargo, el enfoque que incorpora un énfasis en la forma lingüística explícito ha demostrado ser más beneficioso que el implícito en el aprendizaje de estos términos léxicos complejos. (A)

Chacón Beltrán, Rubén “Hacia una clasificación tipologica de falsos amigos (Español-Inglés).” Towards a typological classification of false friends (Spanish-English) vol. 19, n. (2006).  pp. 29-39. http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos?tipo_busqueda=EJEMPLAR&revista_busqueda=1727&clave_busqueda=148945

Las palabras cognadas en dos o más lenguas son aquellas que tienen un origen común dada su relación desde un punto de vista diacrónico y, como consecuencia de ello, comparten afinidades formales y/o semánticas. Los cognados pueden favorecer el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, pues tienen significados similares y así fomentan la adquisición y/o el aprendizaje de la lengua no nativa. Sin embargo, estas palabras también pueden tener significados ambiguas como resultado de un cambio semántico y una evolución diferente en ambas lenguas, esto es, pueden ser cognados engañosos o falsos amigos. Los falsos amigos resultan especialmente problemáticos para los aprendices de lenguas dado que éstos suelen generalizar y asentir que conocen el significado de estas palabras, que en realidad resultan falaces. En este artículo se presenta una taxonomía de palabras cognadas con seis categorías diferentes. La clasificación se fundamenta en criterios semánticos y formales (morfológicos y fonológicos) y pretende proporcionar un marco común para el análisis de palabras cognadas que contribuya al posterior desarrollo de estrategias especificas de enseñanza y aprendizaje. (A)

Corbacho Sánchez, Alfonso “Anotaciones sobre eufemismos y falsos amigos en el alemán económico actual: aproximación teórica y traducción al español.” Philologia hispalensis vol. 18, n. 1 (2004).  pp. 71-81. http://institucional.us.es/revistas/philologia/18_1/art_5.pdf

Coseriu, Eugenio “Pautas conceptuales, terminologías y estilísticas para la traducción de mis obras: esbozo.” TRANS: revista de traductología vol., n. 11 (2007).  pp. 247-260. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.247-257Coseriu.pdf

Se presentan algunas orientaciones prácticas de Coseriu en relación con la traducción de sus estudios a diversas lenguas, con especial atención al francés, así como algunas normas en cuanto a la utilización de determinados rasgos lingüísticos generales (evitar parónimos interlingüísticos distorsionadores) y estilísticos en la edición de sus obras.

Duée, Claude and Peter Lauwers “Une étude contrastive de « se faire/hacerse » + adjectif.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 23-31. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/duee.pdf

Le problème de l équivalence de se faire/hacerse + adj. n est pas nouveau. En réalité ce sont de faux-amis. Dans cet article, nous voudrions esquisser à la fois les convergences et les divergences de ces deux verbes sur la base d une analyse quantitative et qualitative de corpus espagnol et français et d un point de vue sémantique/lexical sur laquelle vient se greffer une étude morphosyntaxique.
El problema de la equivalencia de se faire/hacerse + adjetivo no es nuevo. En realidad se trata de falsos amigos y en este artículo, quisiéramos esbozar las convergencias pero también las divergencias de estos dos verbos basándonos en un análisis cuantitativo y cualitativo de corpus españoles y franceses y desde un punto de vista semántico/lexical a partir del cual viene a apoyarse un estudio morfosintáctico.

Durán Escribano, Pilar “Explorar los procesos cognitivos en la adquisición de la segunda lengua: el caso de los cognados y los falsos amigos en el inglés para fines específicos.” Exploring Cognition Processes in Second Language Acquisition: the Case of Cognates and False-Friends in EST vol., n. 7 (2004).  pp. 87-108. http://www.aelfe.org/documents/text7-Duran.pdf

Este artículo pretende reflexionar sobre un aspecto de la perspectiva del procesamiento de segundas lenguas (L2) en el contexto del ICl: el procesamiento de palabras nuevas, en inglés, conocidas como “cognados” y “falsos amigos”, por parte de estudiantes de ingeniería españoles. No se pretende ofrecer una visión completa de los mecanismos de adquisición del lenguaje, más bien se intenta mostrar cómo nuestro sistema conceptual, gobernado por una complicada red de conexiones neuronales en el cerebro, hace posible el desarrollo del lenguaje, aunque ello conlleve ciertas dificultades en el procesamiento de segundas lenguas. El caso de los ‘cognados’ y los ‘falsos amigos’, en los lenguajes de especialidad, se trae para ilustrar algunos de los problemas de procesamiento que el estudiante de una lengua extranjera tiene que afrontar y el funcionamiento de las correspondencias entre las estructuras visuales, fonológicas y semánticas (conceptuales) del cerebro en el procesamiento de nuevo vocabulario. (A)

Durán Escribano, Pilar “Explorar los procesos cognitivos en la adquisición de la segunda lengua: el caso de los cognados y los falsos amigos en el inglés para fines específicos.” Exploring Cognition Processes in Second Language Acquisition: the Case of Cognates and False-Friends in EST vol., n. 7 (2004).  pp. 87-108. http://www.aelfe.org/documents/text7-Duran.pdf

Este artículo pretende reflexionar sobre un aspecto de la perspectiva del procesamiento de segundas lenguas (L2) en el contexto del ICl: el procesamiento de palabras nuevas, en inglés, conocidas como “cognados” y “falsos amigos”, por parte de estudiantes de ingeniería españoles. No se pretende ofrecer una visión completa de los mecanismos de adquisición del lenguaje, más bien se intenta mostrar cómo nuestro sistema conceptual, gobernado por una complicada red de conexiones neuronales en el cerebro, hace posible el desarrollo del lenguaje, aunque ello conlleve ciertas dificultades en el procesamiento de segundas lenguas. El caso de los ‘cognados’ y los ‘falsos amigos’, en los lenguajes de especialidad, se trae para ilustrar algunos de los problemas de procesamiento que el estudiante de una lengua extranjera tiene que afrontar y el funcionamiento de las correspondencias entre las estructuras visuales, fonológicas y semánticas (conceptuales) del cerebro en el procesamiento de nuevo vocabulario. (A)

Durand Guiziou, Marie-Claire, Francisca A. Muñoz Ojeda, et al. (1994). Los falsos amigos en su contexto. In: Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española : (Almagro, 3-5 de mayo de 1993), [Cuenca] : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1994: 103-110. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/613643.pdf

Este trabajo se inscribe dentro de una línea de investigación sobre los falsos amigos, fruto de unas observaciones pedagógicas llevadas a cabo en el aula universitaria y que han dado lugar a varias publicaciones (véase Gonzalez Santana R.D. y al., 1993a) y 1993b)). La presente comunicación está orientada hacia las implicaciones de estos falsos amigos en la adquisición de la competencia traslativa así como a su tratamiento mediante unas aplicaciones prácticas. Los falsos amigos dan lugar a faltas que perjudican la comunicación en el aprendizaje del
francés lengua extranjera. El contacto entre dos lenguas vecinas ­como el castellano y el francés­ da lugar a numerosas interferencias1. El problema de las palabras supuestamente amigas en el plano semántico LM/LE y LE/LM (lengua materna/lengua extranjera) tiene igualmente consecuencias importantes en la adquisición de la actividad traslativa.

Francesconi, Armando “La lexicología contrastiva español-italiano.” Espéculo. Revista de Estudios Literarios vol., n. 31 (2005).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/lexicolo.html

Galiñanes Gallén, Marta “Falsos amigos adjetivales.” Espéculo: Revista de Estudios Literarios vol., n. 32 (2006).  pp.: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/famigos.html

Los falsos amigos constituyen una de las más graves interferencias lingüísticas que se pueden encontrar en la traducción, ya que originan graves errores de significado, literalismo e ininteligibilidad. Por lo tanto, el traductor tiene que tener mucho cuidado con ellos, porque al atribuir a una palabra un significado erróneo, apartándose del verdadero, impide la comunicación que se establece con el lector, que ignora el error cometido. Su aparición es mayor cuando se trabaja con lenguas que pertenecen a un mismo ámbito lingüístico, pero crece exageradamente cuando se trabaja con lenguas tan parecidas formalmente como lo son el español y el italiano. Esta semejanza es un grave problema, ya que el mayor obstáculo para el aprendizaje de una lengua extranjera lo constituyen las interferencias que la L1 ejerce sobre la L2.

Galiñanes Gallén, Marta “Falsos amigos adjetivales.” Espéculo. Revista de Estudios Literarios vol., n. 32 (2006).  pp.: http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/famigos.html

Gambin, Felice “Baltasar Gracián y la vidriosa amistad, ventajosa felicidad de la vida.” Revista de literatura vol. 70, n. 139 (2008).  pp. 47-66. http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/55/61

En la obra de Baltasar Gracián el tema de la amistad desempeña un papel vital, decisivo. La crítica de los amigos falsos y lisonjeros corre pareja con la visión entusiasta de la amistad verdadera. El concepto aparece con frecuencia en el Oráculo manual y en El Discreto, pero es en el Criticón donde el jesuita compone un canto apasionado a la amistad, y la relación entre los dos protagonistas, Critilo y Andrenio manido lugar común del amicus alter ego se convierte en la historia ejemplar de dos amigos en un mundo inmundo. En la densa trama de citas, antecedentes, alusiones a muchos autores, predominan Platón, Aristóteles, Cicerón y Séneca, transcritos a menudo al pie de la letra, y, sin olvidar la revalorización del tema en otros géneros, Gracián recrea algunos símbolos de la amistad. La versatilidad del escritor aragonés, capaz de entrelazar los símbolos de la amistad con los de la prudencia para transformarlos, parece remitir, como en el caso del Gerión tricéfalo de la conocida tradición prudencial, a una más amplia y olvidada tradición, la que se remonta a un texto de Luciano y a un diálogo de Torcuato Tasso, el Toxaris sive amicitia y el Manso overo de l amicizia.

Gogazeh, Ziyad “Los falsos amigos en el léxico español de origen árabe.” Philologia hispalensis vol., n. 21 (2007).  pp. 75-96. http://institucional.us.es/revistas/philologia/21/5%20Ziyad%20Muhammad.pdf

Este trabajo de investigación se centra en un estudio y análisis del léxico español de origen árabe que evolucionó semánticamente desde un punto de vista traductológico. En él se hace un estudio detallado de la influencia que ejerció la lengua árabe en el castellano a todos los niveles lingüísticos, también se recopilan todos los lexemas españoles de origen árabe que adoptaron nuevos significados en el diccionario español y sobre los que se hace un estudio por medio de pruebas que se aplicaron a estudiantes arabo-parlantes de la asignatura Traducción del Español al Árabe del Departamento de Español en la Universidad de Jordania, para estudiar la influencia de la lengua materna del aprendiz en el proceso traductor a través de los léxicos españoles prestados del árabe que sufrieron evolución semántica y que se clasifican bajo lo que se llama en la traducción los falsos amigos

Gogazeh, Ziyad “Los falsos amigos en el léxico español de origen árabe.” Philologia hispalensis vol. 21, n. (2007).  pp. 75-95. http://institucional.us.es/revistas/philologia/21/5%20Ziyad%20Muhammad.pdf

Este trabajo de investigación se centra en un estudio y análisis del léxico español de origen árabe que evolucionó semánticamente desde un punto de vista traductológico. En él se hace un estudio detallado de la influencia que ejerció la lengua árabe en el castellano a todos los niveles lingüísticos, también se recopilan todos los lexemas españoles de origen árabe que adoptaron nuevos significados en el diccionario español y sobre los que se hace un estudio por medio de pruebas que se aplicaron a estudiantes arabo-parlantes de la asignatura Traducción del Español al Árabe del Departamento de Español en la Universidad de Jordania, para estudiar la influencia de la lengua materna del aprendiz en el proceso traductor a través de los léxicos españoles prestados del árabe que sufrieron evolución semántica y que se clasifican bajo lo que se llama en la traducción los falsos amigos . (A)

Gregorio Godeo, Eduardo De “Text processing as a resourcing in the EFL class: a text-analysis model for first-cycle university students.” Encuentro: Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas vol., n. 13 (2002).  pp. 126-137. http://www.encuentrojournal.org/textos/13.12.pdf

Partiendo de nuestra experiencia en el aula con estudiantes de inglés como lengua extranjera de primer ciclo de Filología Inglesa (nivel First Certifícate), este artículo propone una metodología para el tratamiento de textos como herramienta para profesores y alumnos en este contexto. Tras analizar la relevancia de los textos en el proceso de enseñanza y aprendizaje del inglés, y definir los instrumentos necesarios para la puesta en práctica del modelo, se pasa a la descripción detallada del mismo, abordándose diversas variables: inglés oral y escrito, tipos textuales, registro, estructuras gramaticales y léxicas (phrasal verbs, preposiciones, colocaciones, idiomatismos, falsos amigos, conectores), ortografía, puntuación y diferencias dialectales.

Hernández Bartolomé, Ana Isabel and Gustavo Mendiluce Cabrera “English-Spanish False Friends : a semantic and etymological approach of some possible mistranslations.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 7 (2005).  pp.: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/594/showToc

En este artículo nos proponemos ofrecer una aproximación exploratoria a los falsos amigos existentes entre el inglés y el español, un aspecto de los estudios contrastivos abordado en muy escasas ocasiones. Tal vez más inusual aún que el tema sea el tipo de investigación adoptado, pues analizamos once casos de falsos amigos desde una perspectiva semántica y etimológica, esto es, comparando las semejanzas y diferencias de significado partiendo de las raíces lingüísticas. El estudio interlingüístico de dichos pares de palabras pone de manifiesto algunas conclusiones pedagógicas de interés que podrían servir de ayuda para mejorar la enseñanza de los falsos amigos, que tantos errores inducen a cometer a los estudiantes de nivel elemental o intermedio, a los profesionales de la comunicación, y, en última instancia, a todos los hispanohablantes.

Humblé, Philippe “Falsos cognados. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza del español en Brasil.” Revista de Lexicografía vol. 12, n. (2005).  pp. 197-207.

En este artículo se defiende la posición de que el problema de los ‘falsos amigos’, o ‘falsos cognados’, en el que se hace tanto hincapié en la enseñanza del castellano a lusohablantes brasileños, no se enfrenta de una manera correcta. El autor hace una distinción entre los diferentes tipos de ‘falsos amigos’, mostrando que los que más problemas podrían traerles a los aprendices son precisamente los que menos se comentan. Se trata de los pares de vocablos que son muy parecidos morfológicamente, muy parecidos semánticamente, pero que se usan de manera diferente.

Humblé, Philippe “Falsos cognados. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza del español en Brasil.” Revista de Lexicografía vol. 12, n. (2005).  pp. 197-207. http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/5510/1/RL_12-7.pdf

En este artículo se defiende la posición de que el problema de los ‘falsos amigos’, o ‘falsos cognados’, en el que se hace tanto hincapié en la enseñanza del castellano a lusohablantes brasileños, no se enfrenta de una manera correcta. El autor hace una distinción entre los diferentes tipos de ‘falsos amigos’, mostrando que los que más problemas podrían traerles a los aprendices son precisamente los que menos se comentan. Se trata de los pares de vocablos que son muy parecidos morfológicamente, muy parecidos semánticamente, pero que se usan de manera diferente. (A)

Jorge Chaparro, Mari Carmen “Una tipología de los falsos amigos en francés y en español.” Çedille. Revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 174-185. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge.pdf

Jorge Chaparro, Mari Carmen “Una tipología de los falsos amigos en francés y en español.” A Typology of French and Spanish False-Friends vol., n. 8 (2012).  pp. 174-185. http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge.pdf

Leontaridi, Eleni, Natividad Peramos Soler, et al. “Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el Español y el Griego moderno.” Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos vol., n. 2 (2007).  pp. 77-89. http://www.ogigia.es/OGIGIA2_files/OGIGIA2_LEONTARIDI%20PERAMOS%20Y%20RUIZ.pdf

Aunque el griego y el español pertenecen a familias distintas, llama la atención el alto grado de coincidencias a nivel fonológico y morfológico. Este trabajo se centra en un aspecto de esta relación, el que tiene que ver con los falsos amigos. A grandes rasgos, el término hace referencia a palabras de dos idiomas que presentan afinidad morfológica pero, a la vez, divergencia semántica. Muchos de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua, otros simplemente a una coincidencia a nivel de pronunciación o de grafía. Después de pasar revista por distintas aproximaciones al fenómeno, se presentarán, de forma esquematizada, casos de falsos amigos entre el español y el griego moderno, pues creemos que una presentación de este tipo puede resultar ser una herramienta útil en el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera.

Leontaridi, Eleni, Natividad Peramos Soler, et al. “Amistades peligrosas: una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el Español y el Griego moderno.” Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos vol., n. 2 (2007).  pp. 77-89. http://www.ogigia.es/OGIGIA2_files/OGIGIA2_LEONTARIDI%20PERAMOS%20Y%20RUIZ.pdf

Aunque el griego y el español pertenecen a familias distintas, llama la atención el alto grado de coincidencias a nivel fonológico y morfológico. Este trabajo se centra en un aspecto de esta relación, el que tiene que ver con los falsos amigos. A grandes rasgos, el término hace referencia a palabras de dos idiomas que presentan afinidad morfológica pero, a la vez, divergencia semántica. Muchos de los falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua, otros simplemente a una coincidencia a nivel de pronunciación o de grafía. Después de pasar revista por distintas aproximaciones al fenómeno, se presentarán, de forma esquematizada, casos de falsos amigos entre el español y el griego moderno, pues creemos que una presentación de este tipo puede resultar ser una herramienta útil en el proceso de aprendizaje de la lengua extranjera. (A)

Lisyová, Olga “Análisis contrastivo de los cultismos latinos de uso internacional en el habla común desde las perspectivas diacrónica y sincrónica: el desarrollo y el cambio de su significado (en base a las lenguas de primer y segundo contacto: español, eslovaco, ruso).” Linred: Lingüística en la Red vol., n. 7 (2009).  pp.: http://www.linred.es/articulos_pdf/LR_articulo_11062009.pdf

Actualmente todas las lenguas modernas contienen en su vocabulario muchos elementos ‘internacionales’. Se considera por un elemento internacional el que aparece, por lo menos, en tres lenguas de diferentes familias lingüísticas: crédito (español), kredit (eslovaco), ??? (ruso); aparato (español), aparát (eslovaco), ??? (ruso). El presente artículo esboza en breves líneas la entrada y la integración de palabras de origen latino culto en español y en las lenguas eslavas. Se afirma que, aunque las diferentes condiciones históricas de la evolución de cada pueblo influyeron de una manera distinta en la formación de base de cada lengua, sin embargo el predominio científico y cultural del antiguo Imperio Romano y, por consiguiente, de la lengua latina dejaron un visible rastro en el vocabulario de las lenguas eslavas de nuestro interés. La parte eminente de nuestro trabajo la ocupa el examen comparativo semántico de cultismos. Éste muestra que la integración y frecuencia de uso causa a menudo su desviación semántica en tal o cual lengua de destino, lo que provoca en algunas ocasiones la aparición de los llamados “falsos amigos”.

Luque Nadal, Lucía “Las referencias bíblicas en inglés y en español. Estudio culturológico-contrastivo.” Odisea. Revista de Estudios Ingleses vol. 11, n. (2010).  pp. 269-283. http://www.ual.es/odisea/Odisea11_Luque.pdf

Este artículo presenta un estudio contrastivo de expresiones bíblicas en inglés y en español a través del cual se investigan los aspectos culturológicos de las mismas. A partir de este análisis culturológico se comprueba además cómo funcionan los culturemas bíblicos tanto en las sociedades protestantes de habla inglesa como en las sociedades cristianas de habla española y se explican sus diferencias y similitudes. Se presta también atención especial a los falsos amigos culturológicos en cuanto que plantean un problema para la traducción de los mismos. (A)

Magadán Olives, María Teresa “Ni idiotas ni energúmenos, pero sí hipócritas. “Falsos primos” y contrapréstamos en griego moderno.” Quaderns. Revista de Traducció vol., n. 9 (2003).  pp. 75-91. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n9p75.pdf

Heredero de una larga tradición que forma parte de nuestra cultura, el griego moderno presenta una serie de peculiaridades que derivan del uso que las lenguas occidentales hicieron del griego clásico y que ha dado como resultado la existencia de un amplio vocabulario de origen griego en todas ellas. Sin embargo, conocer dicho vocabulario no supone una ayuda para un alumno de griego moderno. Bien al contrario, se trata más bien del fenómeno conocido como falsos amigos, puesto que estos términos creados en Occidente entrarn en contradicción con su significado en griego moderno. Al mismo tiempo, algunos de estos términos han regresado al griego como préstamos del inglés o del francés, es decir, se han convertido en contrapréstamos. El presente artículo analiza y plantea la incidencia de estas falsas amistades en el aprendizaje del griego moderno. (A.) Enseñanza y aprendizaje de las lenguas; Lenguas en contacto. Bilingüismo

Magadán Olives, María Teresa “Ni idiotas ni energúmenos, pero sí hipócritas. “Falsos primos” y contrapréstamos en griego moderno.” Quaderns. Revista de Traducció vol., n. 9 (2003).  pp. 75-91. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n9p75.pdf

Heredero de una larga tradición que forma parte de nuestra cultura, el griego moderno presenta una serie de peculiaridades que derivan del uso que las lenguas occidentales hicieron del griego clásico y que ha dado como resultado la existencia de un amplio vocabulario de origen griego en todas ellas. Sin embargo, conocer dicho vocabulario no supone una ayuda para un alumno de griego moderno. Bien al contrario, se trata más bien del fenómeno conocido como falsos amigos, puesto que estos términos creados en Occidente entrarn en contradicción con su significado en griego moderno. Al mismo tiempo, algunos de estos términos han regresado al griego como préstamos del inglés o del francés, es decir, se han convertido en contrapréstamos. El presente artículo analiza y plantea la incidencia de estas falsas amistades en el aprendizaje del griego moderno. (A.)

Marangon, Giorgia “Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La enfañosa semejanza: La traducción de los falsos amigos en español e italiano.” Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ) vol., n. 30 (2011).  pp. 285-292. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4041600.pdf

Este artículo se propone analizar desde el punto de vista contrastivo el léxico de las comúnmente denominadas lenguas afines y, específicamente, el caso de los falsos amigos en italiano y español. El objetivo es crear un material didáctico útil para que se logre identificar lo que es igual y lo que es diferente en los dos idiomas, a través de un riguroso examen contrastivo, y reducir así al mínimo la fosilización de los errores desde un nivel de aprendizaje inicial.

Marangon, Giorgia “Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La enfañosa semejanza: La traducción de los falsos amigos en español e italiano.” Analecta Malacitana ( AnMal electrónica ) vol., n. 30 (2011).  pp. 285-292. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4041600.pdf

Este artículo se propone analizar desde el punto de vista contrastivo el léxico de las comúnmente denominadas lenguas afines y, específicamente, el caso de los falsos amigos en italiano y español. El objetivo es crear un material didáctico útil para que se logre identificar lo que es igual y lo que es diferente en los dos idiomas, a través de un riguroso examen contrastivo, y reducir así al mínimo la fosilización de los errores desde un nivel de aprendizaje inicial.

Marangon, Giorgia “Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano.” AnMal electrónica vol., n. 30 (2011).  pp. 285-292. http://www.anmal.uma.es/numero30/Contraste_esp-ital.pdf

Este artículo se propone analizar desde el punto de vista contrastivo el léxico de las comúnmente denominadas lenguas afines y, específicamente, el caso de los falsos amigos en italiano y español. El objetivo es crear un material didáctico útil para que se logre identificar lo que es igual y lo que es diferente en los dos idiomas, a través de un riguroso examen contrastivo, y reducir así al mínimo la fosilización de los errores desde un nivel de aprendizaje inicial. (A)

Mejri, Salah “Traduire, c’est gérer un déficit.” Meta vol. 50, n. 1 (2005).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n1/010662ar.pdf

Il s’agit de proposer le concept de déficit comme repère méthodologique dans la traduction et la formation des traducteurs. Contrairement aux pratiques courantes qui privilégient une approche absolue de la traduction, nous essayons de préciser la portée épistémologique du concept de déficit et le grand bénéfice d’une attitude qui focalise sur l’aspect relatif de l’activité traduisante et qui favorise une meilleure appréhension de la complexité des faits linguistiques comme le figement, la polysémie et les jeux de mots, et leur impact sur la qualité de la traduction.

Mendiluce Cabrera, Gustavo and Ana Isabel Hernández Bartolomé “English / Spanish False Friends: a semantic and etymological approach of some possible mistranslations.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 7 (2005).  pp. 131-157. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/1293372.pdf

En este articulo nos proponemos ofrecer una aproximación exploratoria a los falsos amigos existentes entre el inglés y el español, un aspecto de los estudios contrastivos abordado en muy escasas ocasiones. Tal vez más inusual aún que el tema sea el tipo de investigación adoptado, pues analizamos once casos de falsos amigos desde una perspectiva semántica y etimológica, esto es, comparando las semejanzas y diferencias de significado partiendo de las raíces lingüísticas. El estudio ínterlingüístico de dichos pares de palabras pone de manifiesto algunas conclusiones pedagógicas de interés que podrían servir de ayuda para mejorar la enseñanza de los falsos amigos, que tantos errores inducen a cometer a los estudiantes de nivel elemental o intermedio, a los profesionales de la comunicación, y, en última instancia, a todos los hispanohablantes.

Morelli, Mara “Estudio de la ambigüedad en la interpretación simultánea español-italiano.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 6 (2006).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes5/09%20Mara%20Morellil.pdf

La interpretación simultánea es una actividad compleja que requiere por un lado una coordinación y dosificación de los esfuerzos cognitivos implicados en cada una de sus fases y por otro la activación de automatismos y la aplicación de estrategias de resolución de problemas. Todo ello se complica si se añaden factores y variables que dificultan aún más la tarea del intérprete, como la ambigüedad, el tema del estudio. La hipótesis básica del trabajo es que la ambigüedad sintáctica puede crearles problemas tanto al estudiante en formación como al profesional durante una tarea de interpretación simultánea, pero, seguramente serán diferentes las estrategias y la manera de solucionar dichos problemas o, incluso, el grado de percepción del mismo. Tras facilitar un breve marco teórico de las referencias tanto de la ambigüedad como de la interpretación que se tomaron en consideración, se resume brevemente el desarrollo del trabajo empírico y sus primeros resultados.

Moreno Muñoz, Consuelo and Maria Luisa Schilling Rodriguez “Los adjetivos numerales en fraseolexemas alemanes y españoles. Un analisis contrastivo.” Revista de Filología Alemana vol., n. 5 (1997).  pp. 239-257. http://revistas.ucm.es/portal/abrir.php?url=http://revistas.ucm.es/fll/11330406/articulos/RFAL9797110239A.PDF

Muñiz Cachón, Carmen “Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos amigos gramaticales.” Revista Española de Lingüística vol. 31, n. 1 (2001).  pp. 163-178. http://www.uned.es/sel/pdf/ene-jun%2001/muniz%20chacon.pdf

Muñiz Cachón, Carmen “Alcance de la gramática en la traducción: Los falsos amigos gramaticales.” Revista Española de Lingüística vol. 31, n. 1 (2001).  pp. 163-178. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/41396.pdf

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas.” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 8, n. 25 (2007).  pp. 3-14. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n25_tradyterm-navarro.pdf

En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 4.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 30 (2009).  pp. 117-123. http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm

En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
.

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 5.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 10, n. 31 (2010).  pp. 3-9. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_Navarro.pdf

En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 6.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 11, n. 32 (2010).  pp. 17-25. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n32_tradyterm_navarro.pdf

En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

Navarro, Fernando A. “Minidiccionario crítico de dudas (II etapa, 7.ª entrega).” Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción vol. 13, n. 35 (2012).  pp. 57-68. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n35-tradyterm-Navarro.pdf

En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

Navas Sánchez-Elez, María Victoria “Falsos amigos y verdaderos amigos en el "Livro do Infante D. Pedro de Portugal (1644)&quot.” Revista de filología románica vol., n. 22 (2005).  pp. 59-95. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=1320967

En este trabajo se presenta un ejemplar portugués del Livro do Infante D. Pedro de Portugal de 1644 encontrado en el monasterio de S. Xoan de Poio (Pontevedra). Se hace la descripción del folleto, se habla del autor, del protagonista, de las fuentes, del contenido y, entre otros, del género al que pertenece. Desde otro punto de vista se comparan las portadas de los ejemplares portugueses conocidos del 644 y se acaban por establecer las relaciones morfosintácticas entre las primeras ediciones ¿la española de 1515, la portuguesa de 1602¿ y el ejemplar que se estudia de 1644.

Navas Sánchez-Élez, María Victoria “Falsos amigos y verdaderos amigos en el “Livro do Infante D. Pedro de Portugal” (1644).” Revista de filología románica vol. 22, n. (2005).  pp. 59-95. http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM0505110059A/10295

En este trabajo se presenta un ejemplar portugués del Livro do Infante D. Pedro de Portugal de 1644 encontrado en el monasterio de S. Xoan de Poio (Pontevedra). Se hace la descripción del folleto, se habla del autor, del protagonista, de las fuentes, del contenido y, entre otros, del género al que pertenece. Desde otro punto de vista se comparan las portadas de los ejemplares portugueses conocidos del 644 y se acaban por establecer las relaciones morfosintácticas entre las primeras ediciones -la española de 1515, la portuguesa de 1602- y el ejemplar que se estudia de 1644. (A)

Palacin De La Vega, Angeles “Silabeo contrastivo de cognados para avanzar en las destrezas orales en ife tambien.” Cuadernos de estudios empresariales vol., n. 5 (1995).  pp. 433-437. http://revistas.ucm.es/index.php/CESE/article/view/CESE9595110433A/10880

Palmer, Richard “Viva la diferencia.” Proteus vol. 6, n. 3 (1998).  pp.: http://www.najit.org/proteus/back_issues/palmer2.htm

Viva la diferencia is a compilation of Spanish<>English false cognates which Proteus (hardcopy edition) will publish in installments. The first appeared in Vol. VI, No. 1

Palmer, Richard “Viva la diferencia – Part 5.” Proteus vol. 8, n. 3-4 (1999).  pp.: http://www.najit.org/proteus/v8n3-4/palmer_v8n3-4.htm

Viva la Diferencia is a compilation of Spanish-English false cognates which Proteus is publishing in installments

Pérez Velasco, Juan Manuel (2001). Los falsos amigos: Adquisición de lenguas y cambio linguístico. In: Presencia y renovación de la lingüistica francesa, Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca, 2001: 377-384. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/600474.pdf

En el mundo de la pedagogía y en el de la traductología, especialmente, se viene hablando desde hace casi un siglo del fenómeno de los falsos amigos. Definidos como palabras de dos lenguas diferentes que presentan semejanzas formales y significados diferentes 1 (fr. table, esp. tabla ; fr. large, esp. largo ; fr. manège, esp. manejo…), los falsos amigos no han pasado de ser considerados como un fenómeno curioso que produce efectos más o menos graciosos o anecdóticos

Polo, José “Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos interlingüísticos.” Cauce vol., n. 29 (2006).  pp. 347-357. http://institucional.us.es/revistas/cauce/29/17Polo.pdf

A manera de calas varias en el terreno de los denominados «falsos amigos», aplicado ello a la relación entre las lenguas española y fran, cesa, se presenta un «viejo recuento bibliográfico» (de 1976) y se complementa tal suma con otras unidades incluyendo, igualmente, textos , con todo lo cual se llama la atención sobre un campo de enorme interés, de múltiples aplicaciones, necesitado probablemente de una visión de conjunto para la que, si no estuviera realizada, se invita a algún investigador con energías para llevarlo a cabo. (A)

Roca Varela, Mª Luisa “Teaching and learning &quot;false friends&quot;: a review of some useful resources.” Encuentro: Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas vol., n. 20 (2011).  pp. 80-87. http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/10108/teaching_roca_ENCUENTRO_2011.pdf?sequence=1

False friends are words in two languages that are similar in form but different in meaning (e.g. English library place for reading and borrowing books vs Spanish librería bookshop ). From the point of view of EFL teaching and learning, false friends are important because they lead us to errors in L2 production and comprehension (e.g. I am very constipated; it has been a fastidious speech and you should eat food without preservatives). This paper intends to present some useful tools (dictionaries, online resources, glossaries and blogs) for the teaching and learning of false friends. The resources presented here will allow us to discover the complexity of the false friend phenomenon and will contribute to the teaching and to the learning of these words.

Ruellan, Soizick “La especificidad del léxico jurídico: un obstáculo para la traducción.” Epos. Revista de Filología vol. 26, n. (2010).  pp. 421-430. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-2010-26-5210&dsID=Documento.pdf

Se analiza la especificidad del léxico jurídico como rasgo distintivo del lenguaje jurídico a la vez que como obstáculo de comprensión debido a la polisemia de sus términos y a los falsos amigos. Estos dificultan la comprensión de este lenguaje de especialidad y por ende su traducción. Frente a esta situación, analizaremos cómo se ve afectado el proceso traductor y contemplaremos posibles soluciones. (A)

Ruggieri, Lorenza “Los “falsos amigos” como recurso cómico en dos comedias del siglo XVII.” Tonos Digital vol., n. 16 (2008).  pp.: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/255/196

Las comedias plurilingües italianas de los siglos XVI y XVII aprovechan la presencia de diferentes idiomas y dialectos para crear malentendidos y equívocos lingüísticos a fin de engendrar la hilaridad del público. En las comedias I due anelli simili y I comici schiavi del autor genovés Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) comedias en las que el italiano se alterna con los dialectos genovés, napolitano y lombardo y con la lengua española se puede destacar el uso de los hoy llamados falsos amigos como recurso cómico. El artículo tiene como objeto el análisis de los quid pro quo y juegos de palabras en los diálogos entre el personaje español y los personajes italianos. (A.)

Ruggieri, Lorenza “Los &quot;falsos amigos&quot; como recurso cómico en dos comedias del siglo XVII.” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos vol., n. 16 (2008).  pp.: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/255/196

Las comedias plurilingües italianas de los siglos XVI y XVII aprovechan la presencia de diferentes idiomas y dialectos para crear malentendidos y equívocos lingüísticos a fin de engendrar la hilaridad del público.En las comedias I due anelli simili y I comici schiavi del autor genovés Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) comedias en las que el italiano se alterna con los dialectos genovés, napolitano y lombardo y con la lengua española se puede destacar el uso de los hoy llamados falsos amigos como recurso cómico. El artículo tiene como objeto el análisis de los quid pro quo y juegos de palabras en los diálogos entre el personaje español y los personajes italianos.
Multilingual Italian comedies of XVI and XVII centuries exploit the presence of several languages and dialects to create misunderstandings and linguistic ambiguities in order to produce the hilarity of the audience.In the comedies I due anelli simili and I comici schiavi by the Genoese author Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) comedies in which Italian alternate with Genoese, Neapolitan and Lombard dialects and with Spanish tongue it is possible to remark on the usage of false friends as comical resource.The article intends to analyse quid pro quo and plays on words in the dialogues between the Spanish and the Italian characters.

Sabaté-Carrové, Mariona and Carlos Iván Chesñevar “False friends in English-Spanish translations in computer science literature.” Perspectives. Studies in Translatology vol. 6, n. 1 (1998).  pp.:

Los falsos amigos constituyen una fuente de errores tanto para los estudiantes de una lengua como para los traductores. No obstante, los falsos amigos surgen constantemente, bien como préstamos lingüísticos, bien como palabras que comparten una derivación. Este artículo estudia el fenómeno desde una perspectiva positiva, con el fin de establecer una clasificación para realizar un estudio descriptivo de traducciones del inglés al español relacionadas con el campo de la informática. El objetivo primero es mostrar en qué medida este fenómeno está extendido cuando una palabra se toma prestada de otra lengua, o cuando interactúan dos lenguas relacionadas cultural e históricamente, como son el inglés y el español. La tarea principal es, por tanto, sacarle el máximo partido a la información semántica y pragmática que proporcionan los falsos amigos, así como analizar casos concretos de los mismos en revistas y libros de texto de informática. Como resultado, se podrían establecer diferentes categorías de falsos amigos (cada una de ellas se ilustra con varios ejemplos). En el análisis de este fenómeno, se señalan algunos motivos que podrían conducir a la existencia de falsos amigos en las traducciones del inglés al español. Asimismo se aborda por qué los falsos amigos no deberían considerarse tan sólo como un elemento ‘divertido’ de las traducciones.

Sánchez González De Herrero, María Nieves “”Trasladar” del francés al castellano en el siglo XIII. El Libro del Tesoro.” Revista de Filología Española vol. 86, n. 2 (2006).  pp. 395-412. http://revistadefilologiaespañola.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/18/18

En este artículo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto. (A)

Sánchez González De Herrero, María Nieves “”Trasladar” del francés al castellano en el siglo XIII. El Libro del Tesoro.” Revista de Filología Española vol. 86, n. 2 (2006).  pp. 395-412. http://revistadefilologiaespañola.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/18/18

En este artículo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto. (A)

Santos, Diana “Um olhar computacional sobre a traduçao.” Terminologie et Traduction vol. 2, n. (1999).  pp.:

In this paper discuss, from a computational point of view, some misconceptions about machine translation and translation in general. 1 start by making the following three cía ims: (i) one should concentrate on the differences between the languages in question (not on their similarities) and base translation on contrastive studies; (u) one must pay due attention to the language systems as a whole, and not presuppose equivalence at any level, and (iii) there is no essential difference between machine and human translation: they share several problems and the same misconceptions apply to both. 1 present then briefly the architecture of a particular machine translation system, a set of simple contrastive pairs illustrating several issues, and a descriptive model of translation (the translation network). l also provide some considerations on false friends and translationese, and point to the new trend in computer-assisted transíation of making use of previous human translations, concluding by criticizing the low status of translation, both human and automatic.

Schaeffer, Moritz “Semantics and Pragmatics of False Friends.” Target vol. 22, n. 1 (2010).  pp. 113-119. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00007

Semantics and Pragmatics of False Friends promises a theoretical treatment of false friends, because, the author argues, existing studies “with a few notable exceptions, … attempt no theoretical analysis of the phenomenon” (xiii). In contrast, the author says, “…the purpose of this book is to approach the topic of false friends from a theoretical perspective ­ by means of which, not restricted to any particular language, I may undertake a study of the phenomenon as such…” (xiii [my emphasis]).

Stephen, Coffey “Cristiano Furiassi. False Anglicisms in Italian.” International Journal of Lexicography vol. 24, n. 4 (2011).  pp. 480-484. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B959E6B7B9EF74EA01A

Stephen Coffey. Cristiano Furiassi. False Anglicisms in Italian.. International Journal of Lexicography, Volume 24, Number 4 (December 2011), pp. 480-484, < http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4B959E6B7B9EF74EA01A >

Vidal Figueroa, Tiago “&quot;Presuntos&quot; falsos amigos entre portugués e galego I.” Viceversa: revista galega de traducción vol., n. 1 (1995).  pp.: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/files/1/vi_1_vidal.pdf

“Presuntos” falsos amigos entre portugués e galego I. Autores: Tiago Vidal Figueroa Localización: Viceversa: revista galega de traducción, ISSN 1135-8920, Nº. 1, 1995  Enlaces Texto completo (pdf)

Voutsa, Styliani “¿Es el autobús una metáfora? Algunas notas sobre falsos amigos del español y el griego.” Interlingüística vol., n. 16 (2005).  pp. 1167-1174. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3697284.pdf

En esta comunicación se estudian los falsos amigos en español y en griego, recogiendo una muestra variada de ejemplos que pueden provocar situaciones de incomprensión entre hablantes. Se estudian, entre otros, palabras de uso común en griego que se utilizan como tecnicismos en España.

Yueh-Wen, Fang (2012). [e-Book]  Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés. Salamanca, Universidad de Salamanca. Texto completo: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115556/1/DTI_YuehWenF_FalsosAmigosEspa%c3%b1olIngl%c3%a9s.pdf

[ES] Esta tesis estudia los falsos amigos entre los idiomas espa??ol-ingl??s que se le presentan a estudiantes taiwaneses en el proceso de aprendizaje de la lengua espa??ola, y se proporcionan algunas soluciones a este tipo de problemas.

Zethsen, Karen Korning “Latin-based terms: True or false friends?” Target: International Journal on Translation Studies vol. 16, n. 1 (2004).  pp.: http://www.ebsco.com/online/direct.asp?JournalID=105690

The concept of complete equivalence is highly questionable, yet it is still relied on, for all practical purposes, in connection with the translation of Latin-based medical terms. This practice is potentially harmful, a case in point being the translation of medical texts for laymen from English into Danish. Contrary to Danish (and German and other Scandinavian languages), everyday English (and French) avails itself of numerous Latin-based medical terms, as no non-specialized alternative exists. When these terms are directly transferred under the assumption of complete equivalence, the level of formality is drastically raised. Increased awareness of the potential danger to communication posed by Latin-based terms in texts meant for lay audiences in Scandinavia and Germany is therefore desirable.

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: