Archivo mensual: abril 2013

Monográfico: Colocaciones y Traducción

 
Monográfico
U
niversidad deS alamanca
F acultad de Traducción y D ocumentación
B iblioteca
Web

Monográfico I nfo T rad
15 de abril de 2013


Colocaciones y Traducción



Abdullah, K. (2000). «Vocabulary in LSP : A Case Study of Phrases and CollocationsBabel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 46(2). http://www-fr.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=K827KHYCJQC49JPT4VE8

The paper aims at exploring sorne of the conditions and ways ja whjch LSP (Language for Special Parposes) adult learaers perceive aasleadiag vocabulary. Specifically, the paper represents an attempt to fiad out whether adult learaers of English who know the meaaiag of certain words can or cannot work out the new meaaiag of phrases or collocation which would result from the combination of two or more words. un top of this, we will try tu give reasoas for the learners’ inaccurate guesses. The phrases and/or co]locations used ja this study were contextualised ja seatences tu show or miaror our learners’ ability in working out their collocatioaal new meanings. To achieve this objective, twu methods were followed. Pirst, individual general words (aot techaical) were taught aad thea a combination of two or more of these words (tu give specific meaaiags) was worked out by 80 LSP learaers through context. Secoad, after testing the same learners ja these words and grading their responses, both descriptive and infereatial statjstics were used to indicate.

Abdullah, K. (2001). «Vocabulary in LSP A Case Study of Phrases and Collocations » Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 46(2): 97-111. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=K827KHYCJQC49JPT4VE8

The paper aims at exploring some of the conditions and ways in which LSP(Language for Special Purposes) adult learners perceive misleading vocabulary. Specifically, the paper represents an attempt to find out whether adult learners of English who know the meaning of certain words can or cannot work out the new meaning of phrases or collocation which would result from the combination of two or more words. on top of this, we will try to give reasons for the learners’ inaccurate guesses. The phrases and/or collocations used in this study were contextualised in sentences to show or mirror our learners’ ability in working out their collocational new meanings. To achieve this objective, two methods were followed. First, individual general words (not technical) were taught and then a combination of two or more of these words (to give specific meanings) was worked out by 80 LSP learners through context. Second, after testing the same learners in these words and grading their responses, both descriptive and inferential statistics were used to indicate both frequencies and statistical significance levels. The samples and teaching situation were taken from the Jordan University of Science and Technology. The study showed that JUST learners found difficulties in working out or guessing the specific meanings of phrases and collocations when combined to form new meanings though they knew the meaning of each word individually. These phrases look deceptively easy to our Arabic speaking LSP learners at first sight, but their meanings can be radically different from what our learners might expect. The study ends up with a number of practical teaching implications including paraphrasing and idiomaticity in the first place. Finally, some other research recommendations were suggested.

Almela Sánchez, M. (2002). «Propuesta para la incorporación de información pragmático-estilística en las bases de datos traduccionales de colocaciones (aplicación alemán-español)Congreso Internacional sobre el español lengua de traducción(1).

La selección léxica en el contexto sintagmático de una palabra clave es relevante desde el punto de vista pragmático, ya que las colocaciones a menudo están asociadas a determinados tipos de situación comunicativa. Por ello, en los procesos de producción lingüística, entre los cuales se cuentan las fases terminales de la praxis traduccional, la adecuada selección del lexema colocativo es imprescindible para dotar al texto (meta) de los rasgos de estilo y las funciones pragmáticas deseadas.

Alonso Calvo, R. (2009). «Lexicalización y colocaciones: una introducción a su estudio diacrónicoOnomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile(19): 33-56. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=3001515&orden=0

Lexicalización y colocaciones: una introducción a su estudio diacrónico también el de la no familiar colocación to choose … approach, a la que …

Alonso Calvo, R. (2009). «Lexicalización y colocaciones: una introducción a su estudio diacrónicoOnomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile(19): 33-56. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3001515.pdf

Este artículo se propone dos objetivos principales. El primero es proporcionar un cuadro resumen que abarque los distintos puntos de vista acerca de dos conceptos fundamentales en el estudio de la evolución y el cambio lingüísticos como son «gramaticalización» y «lexicalización». En la bibliografía estudiada se han encontrado muy diferentes opiniones y argumentos sobre ambos conceptos y sus dominios respectivos, así como sobre la relación que existe entre uno y otro, es decir, en qué modo y grado interaccionan ambos procesos de cambio lingüístico. Para ello se tratará de dar, por lo tanto, un resumen crítico de todos los autores estudiados que servirá de base para la consecución del segundo objetivo: tratar de dilucidar por un lado en qué estadio del «continuum» evolutivo de la lengua se encuentran las llamadas colocaciones y por otro ofrecer un ensayo de rastreo diacrónico de algunos casos que servirá de base e introducción para posteriores desarrollos en el estudio de este tema.

Alonso Ramos, M. (2006). «Entón ¿é unha colocación ou non?: análise contrastiva das colocaciónsCadernos de Fraseoloxía Galega(8). http://www.cirp.es/pub/docs/cfg/cfg08.pdf

Entón ¿é unha colocación ou non?: análise contrastiva das colocacións. Margarita Alonso Ramos. pags. 29-44

Alvarez Cavanillas, J. L. and R. Chacón Beltrán (2003). «La enseñanza de «colocaciones» en español como L2: una propuesta didácticaElia: Estudios de lingüística inglesa aplicada(4): 237-253. http://alturl.com/oduuq

Lexical collocations are groups of two or more words that come up together up a regular basis. In non-native language teaching in general, and in the teaching of Spaaish as an L2, in particular, it seems necessary to pay attention to this linguistic feature from a pedagogical point of view. Failure in the productioa of appropriate lexical collocations does not usually lead L2 learners in a communicatioa breakdowa, but students lend to produce unnecessary circumlocutions when trying to convey their messages.This study provides an overall perspective to the analysis of lexical collocations, takes up previous research on the topic and makes use of mental maps as a convenient teaching technique. Sorne teaching matenials were designed and used with a group of students of Spanish as an L2. In this paper we report the effects of this empirical intervention and draw sorne pedagogical implications for the teaching of lexical collacations in Spanish as an L2.

Bahumaid, S. (2006). «Collocation in English-Arabic TranslationBabel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 52(2). http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2006/00000052/00000002/art00003

Collocation is considered one of the major `trouble spots’ for translators. This may be ascribed to the relative difficulty in predicting the constituent elements of a collocation, the considerag ble variation in collocability across languages and the lack of adequate resources on collocation. However, few empirical studies have been made so far on the types of collocations that are parg ticularly problematic to the translator, the specific sources of the problem and the procedures that translators actually resort to in handling such collocations. This paper investigates the areas just defined with special reference to collocation in English and Arabic. A translation test involving thirty sentencegcontextualized collocations of different types was designed. The test was administered to four Arab university instructors who taught translation and did translation work for different periods of time. The participants’ performance in the test was considerably low. A detailed analysis of the problem was conducted and the findg ings were then reported. It is hoped that a study of this kind would provide essential feedback for translation teachers and syllabus designers.<br />Résumé<br />La collocation est considérée comme un des principaux «points névralgiques » pour les traducg teurs. Cela peut s’expliquer par la difficulté relative qu’il y a à prévoir les éléments constitutifs d’une collocation, aux variations considérables de collocabilité entre langues et au manque de ressources adéquates en matière de collocation. Toutefois, peu d’études empiriques ont été efg fectuées jusqu’à présent en ce qui concerne les types de collocations qui s’avèrent particulièreg ment problématiques pour le traducteur, les sources spécifiques du problème et les procédures auxquelles les traducteurs ont effectivement recours pour les traiter. Cet article étudie les domaines que nous venons de définir et se réfère en particulier à la colg location en anglais et en arabe. Un test de traduction a été élaboré, comprenant trente collocag tions de différents types, replacées dans un contexte de phrases. Nous avons fait passer ce test à quatre assistants d’université arabes qui enseignaient la traduction et effectuaient des travaux de traduction à différentes époques. Les résultats obtenus par les participants au test étaient exg trêmement faibles. Une analyse détaillée du problème a été effectuée et les conclusions ont fait l’objet d’un rapport. Nous espérons qu’une étude de ce type fournira des informations esseng tielles aux professeurs de traduction et aux concepteurs de programmes d’ enseignement.

Bangalore, S. and G. Riccardi (2002). «Stochastic Finite-State Models for Spoken Language Machine TranslationMachine Translation 17(3). http://ipsapp009.kluweronline.com/IPS/content/ext/x/J/4598/I/20/A/3/abstract.htm #

The problem of machine translation can be viewed as consisting of two subproblems (a) lexical selection and (b) lexical reordering. In this paper, we propose stochastic finite-state models for these two subproblems. Stochastic finite-state models are efficiently learnable from data, effective for decoding and are associated with a calculus for composing models which allows for tight integration of constraints from various levels of language processing. We present a method for learning stochastic finite-state models for lexical selection and lexical reordering that are trained automatically from pairs of source and target utterances. We use this method to develop models for English–Japanese and English–SPANISH translation and present the performance of these models for translation on speech and text. We also evaluate the efficacy of such a translation model in the context of a call routing task of unconstrained speech utterances.

Blanco Escoda, X. (2006). «Significacións gramaticais e sentidos colocacionais: ¿máis ca unha simple coincidencia?» Cadernos de Fraseoloxía Galega(8). http://www.cirp.es/pub/docs/cfg/cfg08.pdf

Significacións gramaticais e sentidos colocacionais: ¿máis ca unha simple coincidencia? Xabier Blanco Escoda pags. 95-110

Bozdechová, I. (2006). «Sobre las colocaciones terminológicas en los textos médicos (checos)Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria(8). http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/595/showToc

En el estudio se ofrece la concepción de la terminología en la lingüística checa y, partiendo de la confrontación del uso de los textos médicos escritos con los diccionarios (unilingües, bilingües) esboza los problemas de concepción y tipología de términos pluriverbales y de las colocaciones en general. Al diferenciar las colocaciones en el diccionario y en el texto se ofrece una propia concepción de diferenciación de los dos casos y se caracteriza el estado actual de la terminología y de la comunicación especializada checa, orientándose ante todo a la terminología médica con una visión contrastiva e histórica. Los análisis han confirmado la importancia que va cobrando la internacionalización de la terminología, sin descartar el papel que desempeña el desarrollo de la investigación científica como tal.

Brandimonte, G. (2011). «Breve estudio contrastivo fraseológico y paremiológico: El disputado voto del señor Cayo y su versión italianaParemia(20): 77-88. http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA20/7.BRANDIMONTE.pdf

La crítica literaria reconoce a Miguel Delibes el dominio absoluto del lenguaje, rico y expresivo, en busca de autenticidad, impregnado de esa castellanidad que ha sido una constante en su obra. Sus personajes viven precisamente a través de su propio lenguaje, reflejando las respectivas personalidades y situados en un ambiente descrito con inalcanzable maestría y extrema minuciosidad. La magnífica variedad del lenguaje, los tonos y registros presentes en sus novelas, más allá de su inestimable valor artístico, constituyen un interesante tema de investigación en el campo de la traducción. Los procesos y los problemas derivados de la singularidad del estilo proporcionan un amplio material de estudio y debate que, en esta ocasión, nos llevará a analizar la presencia de unidades fraseológicas en la obra El disputado voto del señor Cayo y a averiguar, desde una perspectiva traductológica, si las soluciones propuestas en la versión italiana Per chi voterà il signor Cayo mantienen cierta correspondencia con el original.

Bustos Plaza, A. (2006). «Verbos generales y verbos específicos: conjuntos y clases de argumentos en colocaciones de verbo y sustantivoEpos: Revista de filología(22): 51-65. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2582613

La alternancia de verbos generales y específicos en colocaciones verbonominales puede contribuir a identificar entre sus argumentos subconjuntos que comparten rasgos semánticos. Esto puede arrojar luz sobre la lógica subyacente a combinaciones no explicables a partir de la designación. Nos servimos del concepto de clase de argumentos de Bosque y del de clase de objetos del léxico-gramática. Nos centramos en la relación que se da entre el conjunto de argumentos seleccionado por dar y los seleccionados por los verbos específicos. La intersección de unos y otros proporciona conjuntos de argumentos con un alto grado de coherencia semántica pero con un desajuste entre intensión y extensión (esta es más reducida de lo que cabría esperar a partir de aquella), lo que probablemente representa una de las características de la combinatoria léxica restringida

Cotterill, J. (2004). «Collocation, Connotation, and Courtroom Semantics: Lawyers’ Control of Witness Testimony through Lexical NegotiationApplied Linguistics 25(4). http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4F5C9FA369579C77D7C3

A great deal has been written about the ways in which lawyers’ questioning strategies, particularly during cross-examination, may be considered coercive and intimidating for witnesses, even potentially contributing to the wrongful acquittal of guilty defendants. The primary focus of analytical attention in identifying such practices has been the use of closed and/or leading questions, which restrict the response options for the witness, either by prescribing a range of æacceptableÆ responses, or by restricting the witness to a yesûno answer. In contrast, relatively little attention has been paid to lexical aspects of witness (cross-)examination and, in particular, the role of lexis in creating nuances of meaning for the jury. This article draws on a 5-million word corpus of rape/sexual assault and domestic violence trials held in the late 1990s in the UK, and applies a combination of corpus linguistic and discourse analytic approaches to study the lexicalizations and re-lexicalizations of the crime, its participants and its circumstances and the process of lexical negotiation which takes place between lawyers and witnesses.

Dinçkan, Y. and im (2010). «Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into TurkishMeta 55(3): 456-473. http://id.erudit.org/iderudit/045065ar

Le présent article traite des collocations culturellement marquées dans les traductions en turc de trois best-sellers anglais récents. Les résultats de l’étude sont présentés en fonction de la nature des exemples et de la stratégie de traduction, et sont discutés en référence au cadre conceptuel de la naturalisation et de l’étrangéisation. Sont abordés l’étude des facteurs qui peuvent influencer le travail du traducteur tels que le contexte, les exigences de la maison d’édition et le type de roman traduit, ainsi que les liens entre best-sellers, culture populaire et traduction. Une réflexion sur la cohérence et le choix de stratégies de traduction et l’établissement d’une liste de onze facteurs à prendre en considération pour la traduction de best-sellers concluent l’étude. Il est suggéré que la langue source (l’anglais) et le type de roman (best-seller) ont dû influencer les choix opérés par les traducteurs. L’article se termine par un ensemble de suggestions pour la traduction de best-sellers ainsi que par une invitation faite aux théoriciens de la traductologie à se pencher non seulement sur les classiques de la littérature mais également sur les fictions populaires.

Edo Marzá, N. (2009). «The generation of active entries in a specialised, bilingual, corpus-based dictionary of the ceramics industry: what to include, why and howIbérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE)(18): 43-70. http://www.aelfe.org/documents/04_18_Edo.pdf

The generation of useful dictionary entries is a complex task since it is normally complicated to decide what to include, and how to include it. Accordingly, this research presents as its main goal to show how “active entries” have been generated in the specific case of the elaboration of a specialised, bilingual, corpus-based dictionary in the field of industrial ceramics. Thus, this article illustrates how final entries have been designed and how decisions have been adopted depending on the prospective users of the dictionary –specialists and translators in the ceramic industrial field. It proceeds reflecting on how active entries complement previous terminological creations with the inclusion of additional, pertinent information and on the intricate decision-making processes involved in the generation of this kind of entries. On the first part of the article, the theoretical considerations adopted are posed whereas the second part deals with the active entries as such and the way their different fields have been filled in; that is, how different pieces of information regarding contexts of use, pragmatic implications, semantic classification and definitions, among others, have been included in the entries to meet the users’ needs.

Fontenelle, T. (1994). «Towards the construction of a collocational database for translation studiesMeta 39(1). http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/002756ar.pdf

Se presenta un experimento realizado en el marco de un proyecto de elaboración de una base de datos bilingüe (inglés-francés) en la Universidad de Lieja. Una vez terminada, ésta pondrá a disposición de sus usuarios informaciones léxicas y semánticas distribuidas en varios puntos de consulta. Se pretende demostrar que estas informaciones no están contenidas en ningún diccionario de colocaciones al uso, algo que se subsanará con la ayuda de este proyecto.

Forteza Fernández, R. and S. R. Rao Prahlad (2009). «Collocations in the vocabulary English teaching as a foreign languageAcimed: revista cubana de los profesionales de la información y la comunicación en salud 19(6). http://scielo.sld.cu/pdf/aci/v19n6/aci06609.pdf

The teaching of a foreign language entails, among other things, dealing with the system of the language, i.e. the cultural, grammatical, lexical and phonological subsystems. In practice, most foreign language lessons dedicate extensive treatment to grammar and pronunciation, while vocabulary and the culture intrinsic to the language are often neglected. It is thought that with making clear the meaning of words and explaining some cultural concepts, it is enough for the learner.

Gallego Hernández, D. (2012). «Traducir en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducción francés-español de colocaciones en el lenguaje de los negociosParemia(21). http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA%2021/14-GALLEGO.pdf

El presente artículo estudia la traducción de las colocaciones formadas a partir del término crise, aparecidas en un corpus especializado. Tras reseñar algunos trabajos previos sobre lenguaje económico y metáfora en tiempos de crisis, se clasifican las colocaciones originales identificadas en el corpus según diversos conceptos metafóricos. Por último, se analizan las estrategias de traducción y se valoran con el apoyo de un corpus comparable ad hoc. El análisis revela, por una parte, que las metáforas identificadas pueden asociarse a conceptos como, entre otros, alimentos, catástrofes, enfermedades, objetos o pozos, y, por otra parte, que existe una clara tendencia a la traducción literal, especialmente en el caso de las expresiones asociadas a las enfermedades, si bien también se dan en menor medida otras estrategias de traducción. Los resultados del estudio son de utilidad para la enseñanza de la traducción y el lenguaje económico o en la elaboración de repertorios fraseológicos.

García-Page, v. (2002). «Adverbios restringidos y adverbios colocacionalesRevista de Lexicografía 8. http://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/5356/browse?type=title&submit_browse=T%C3%ADtulo

Adverbios restringidos y adverbios colocacionales

Giráldez Ceballos-Escalera, J. and J. Cantera Ortiz de Urbina (2007). Las colocaciones léxicas en el lenguaje jurídico del derecho civil francés. http://eprints.ucm.es/8061/1/T29838.pdf

El objeto de la tesis es el estudio de las colocaciones en el lenguaje jurídico, centrando nuestro trabajo en la lengua utilizada en el derecho civil francés. La diferencia entre lengua de especialidad y lengua general se basa fundamentalmente en el contenido de la especialidad, en los términos que sirven para designar los conceptos propios de la misma y en el tipo de discurso empleado. El lenguaje jurídico está compuesto por el conjunto de términos que designan los conceptos jurídicos y, aunque tiene unas características comunes, sin embargo, cada una de las especialidades del derecho tiene las suyas propias. En primer lugar abordamos las particularidades del lenguaje jurídico desde un punto de vista histórico, exponiendo su trayectoria y su evolución, para mostrar sus características como lengua de especialidad. En segundo lugar analizamos el concepto lingüístico de « colocación », las diferentes teorías existentes y su aplicación en el lenguaje jurídico. El término « colocación » se utiliza para definir aquellas concurrencias léxicas restringidas que se dan entre dos lexemas para formar un sintagma: La colocación es una combinación de al menos dos componentes, en donde uno (la base) determina el otro (colocativo) con el que puede ser combinado. Este fenómeno es aceptado como central en la competencia lingüística de los hablantes nativos y tiene mucha importancia para la enseñanza de lenguas extranjeras, la traducción y la lexicografía. Desde el punto de vista lingüístico, el estudio de las colocaciones plantea el problema de la irregularidad en la lengua. Los fenómenos colocativos, incluso cuando conservan una parte de motivación semántica, parecen situarse principalmente del lado de la idiosincrasia de la lengua más que en sus irregularidades. Para alcanzar el objetivo de nuestra investigación sobre las colocaciones y su aplicación en el lenguaje jurídico, nos hemos centrado en cinco tipos de colocaciones: sustantivo + adjetivo, verbo +sustantivo, verbo + adverbio, adverbio + adjetivo y sustantivo + (preposición)+ sustantivo. En el marco de nuestra tesis y como parte esencial de la misma, hemos creado el corpus lingüístico FRJUR, que contiene textos seleccionados en el dominio del francés jurídico, subdominio derecho civil, debidamente codificados y organizados.

González Grueso, F. D. (2006). «Las colocaciones en la enseñanza del español de los negociosMarcoELE. Revista de Didáctica(2). http://www.marcoele.com/num/2/0218f597f50ed1806/colocaciones_espanol_negocios.pdf

En el presente artículo se muestra una breve panorámica del tratamiento de las colocaciones en la enseñanza/aprendizaje del español de los negocios. Se comenzará con una breve introducción teórica a las UFS, para pasar a otra, no tan breve, de las colocaciones y su estatus dentro de la enseñanza de E/LE. Visto esto, se propondrá una actividad que pueda servir de modelo para la creación de otras. Por último, se añade un glosario de colocaciones en español extraído de los materiales al uso. (A.)

González Grueso, F. D. (2006). «Las colocaciones en la enseñanza del español de los negociosMarcoELE: Revista de didáctica(2). http://www.marcoele.com/num/2/0218f597f50ed1806/colocaciones_espanol_negocios.pdf

En el presente artículo se muestra una breve panorámica del tratamiento de las colocaciones en la enseñanza/aprendizaje del español de los negocios. Se comenzará con una breve introducción teórica a las UFS, para pasar a otra, no tan breve, de las colocaciones y su estatus dentro de la enseñanza de E/LE. Visto esto, se propondrá una actividad que pueda servir de modelo para la creación de otras. Por último, se añade un glosario de colocaciones en español extraído de los materiales al uso.

González Hernández, A. T. (2010). «Lexicologie contrastive: les collocations en français et leur traduction en espagnolSynergies Espagne(3): 69-81. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/ana.pdf

L’article que nous présentons a pour objectif l’analyse de la problématique que soulèvent les collocations du point de vue de leur traduction.En prenant le français comme langue de départ, nous nous proposons de procéder, dans un premier temps, à l analyse d un corpus de différentes catégories de collocations pour étudier les diverses restrictions et combinaisons. Dans la deuxième partie de notre étude, nous adopterons une perspective contrastive pour mettre en relief les principales difficultés que posent les collocations dans le passage du français à l’espagnol. Le traitement que la lexicographie monolingue et bilingue accorde à ces unités lexicales, nous aidera à compléter notre analyse et nous permettra de poser d’autres propositions de traitement lexicographique en vue de la pratique de traduction. El artículo que presentamos tiene por objetivo estudiar la problemática que plantean las colocaciones desde el punto de vista de su traducción. Tomando en este caso el francés como lengua de partida, pretendemos analizar, en un primer momento, un corpus de diversas categorías de colocaciones, con el fin de poner de relieve las distintas restricciones y combinaciones. Posteriormente centraremos nuestra atención en la perspectiva contrastiva, haciendo hincapié en los principales problemas que plantean las colocaciones en el paso del francés al español. El tratamiento que la lexicografía monolingüe y bilingüe otorga a estas unidades léxicas nos ayudará a completar nuestro análisis y nos permitirá plantear nuevas propuestas de tratamiento lexicográfico con vista a la práctica de la traducción. The paper we present aims to make an overview of the problems raised by the collocations in terms of their translation. Taking the French as the source language, what we propose to do, first of all, is an analysis of a corpus of different categories of collocations to explore various combinations and restrictions. In the second part of our study, we adopt a contrastive perspective emphasizing in the main difficulty posed by the collocations in the transition from French to Spanish. The treatment that the monolingual and bilingual lexicography gives these lexical units, will help us to complete our analysis and it will allow us to propound other proposals of lexicographic treatment aimed at the translation practice.

Higueras García, M. (2007). Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera, Ministerio de Educación, Centro de Investigación y Documentación Educativa. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extlib?codigo=379827

Iain, M. (2012). «Collocation Dictionaries as Inductive Learning Resources in Data-Driven Learning – An Analysis and EvaluationInternational Journal of Lexicography 25(3): 319-319. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=40CDA1499D32268352E0

Advocacy of corpus-based data-driven learning (DDL) in foreign language learning classrooms has grown in recent years, though DDL has not become particularly widespread in practice. In the same period of time, there has been considerable publishing activity of corpus-based collocation dictionaries; however, the possible role that collocation dictionaries may play in DDL has not, to date, been considered. This paper seeks to analyse what contribution four English monolingual collocation dictionaries might make to ‘soft’ DDL inductive learning activities in the classroom. The paper provides a description and comparison of the dictionaries, and examines and compares the data provided by concordance lines for a series of DDL questions, with data from the collocation dictionaries. The paper ends by making a number of recommendations for the inductive use of the four collocation dictionaries, and suggests ways in which the dictionaries might be adapted to such usage.A

Jermol, A. G. (2009). «Oder: Wie schnell kann man sich beim Übersetzen juristischer Texte verlaufenTerminology 15(2): 214-232. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=15&iss=2&year=2009&page=214&ft=1

The purpose of the paper is twofold: firstly, it analyses the most frequent problems in the translation of legal texts encountered by the university-level students of translation doing the course “The translation of legal texts” and, secondly, it describes the solutions applied. A fundamental difficulty in the translation of legal texts concerns the highly technical subject matter itself. There are important differences between legal systems, each of which has specific norms, as is reflected especially at the lexical level, in the terminology used. Different text genres (for example, legislation, contracts, indictments, legal textbooks, etc.) require different translation approaches and strategies. For students of translation, a particular problem may also be the high level of abstractness of legislative texts, which are among the most complex legal texts. The paper also discusses difficulties which students have with homonyms, synonyms and collocations in the translation of legal texts.

Kim, Y., et al. (2001). «Collocation Dictionary Optimization Using WordNet and k-Nearest Neighbor LearningMachine Translation 16(2): 89-108. http://dx.doi.org/10.1023/A:1014540107013

In machine translation, collocation dictionaries are important for selecting accurate target words. However, if the dictionary size is too large it can decrease the efficiency of translation. This paper presents a method to develop a compact collocation dictionary for transitive verb+óGé¼GÇ£object pairs in English+óGé¼GÇ£Korean machine translation without losing translation accuracy. We use WordNet to calculate the semantic distance between words, and k-nearestneighbor learning to select the translations. The entries in the dictionary are minimized to balance the trade-off between translation accuracy and time. We have performed several experiments on a selected set of verbs extracted from a raw corpus of over 3 million words. The results show that in real-time translation environments the size of a collocation dictionary can be reduced up to 40% of its original size without significant decrease in its accuracy.

Larreta Zulategui, J. P. (2002). «En torno a la semántica de las colocaciones fraseológicasEstudios de lingüística(16): 121-138. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6204/1/EL_16_05.pdf

This paper intends to analyse some controversial questions about phraseological collocations. All these questions arise, at the level of semantics, when the most usually accepted definition of this term is compared with a variety of examples, considered as such phraseological units in literature. It is discussed if collocations conform a semantic unity or if they are both sintactically and semantically analytic sequencies; if collocations have idiomatic character or not; and if they are phenomena belonging to the functional system or to the norm in language. In order to carry out this analysis, we start pointing out a prototypical definition of collocations, trying to show next, through different classifications, some examples not corresponding plainly in their semantic structure to the referred prototypical definition.

L’Homme, M.-C. and P. Leroyer (2009). «Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionariesTerminology 15(2): 258-284. http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=15&iss=2&year=2009&page=258&ft=1

The systematic presentation of collocations is increasingly recognized as a very useful addition to specialized reference works. However, few dictionaries or terminological databases actually include this kind of data. More surprisingly still, no method has been designed yet to allow efficient access to and retrieval of specific specialized collocations from electronic reference tools. This article presents two new search paths for accessing and extracting collocations from an English-French specialized lexical database. The paths have been designed according to two specific user-defined situations: (1) translation from L1 to L2; and (2) text production in L2. We exploit a formal semantic encoding of collocations based on Lexical Functions (LFs). LFs allow us to establish an equivalence relationship between collocations that convey the same meaning in different languages without having to link the collocations formally. They also allow us to extract sets of collocations associated with specific meanings.

Martínez López, J. A. and G. Aarli (2008). «Locucións e colocacións: algunhas causas da coaparición dos seus formantesCadernos de Fraseoloxía Galega(10): 189-205. http://www.cirp.es/pub/docs/cfg/cfg10.pdf

Martínez López, Juan A ; Aarli,Gunn. Localización: Cadernos de fraseoloxía galega, ISSN 1698-7861, Nº. 10, 2008 , pags. 175-188

Molina Plaza, S. (2004). La traducción de las unidades fraseológicas inglés- español: el caso de las colocaciones y las frases idiomáticas Las palabras del traductor. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/035_molina.pdf

El objetivo de esta comunicación es analizar cómo presentan los diccionarios generales bilingües inglés- castellano / castellano-inglés las unidades fraseológicas. Estas unidades han sido clasificadas según varios criterios. Nos ocuparemos de dos tipos: las colocaciones (pull somebody’s leg) y las frases idiomáticas (to carry coals to Newcastle) y sus respectivas traducciones. Partiremos del análisis de contenidos de cuatro diccionarios bilingües (Longman English-Spanish Dictionary, Oxford Superlex, Gran Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español y Richmond English-Spanish / Spanish-English Electronic Dictionary). Las colocaciones de diversos registros que estudiaremos son: to do, perform an abortion; to induce an abortion; to get, have an abortion; an illegal, criminal, induced abortion; to be tried in absentia; be absolutely fed up; height of absurdity; child abuse; a communications gap; credibility gap; culture gap; generation gap; gender gap; trade gap. Las frases idiomáticas son: get above oneself, absence makes the heart grow fonder, an ace in the hole / pack (BrE); (have) an ace in your hand / have an ace up in (sb.)’s sleeve; come/be within an ace of
something; hold all the aces; play your ace; be gagging for it; to play to the gallery (BrE); give the game away.

Molina, S. (2004). «La traducción de las unidades fraseológicas inglés- español: el caso de las colocaciones y las frases idiomáticasEl español, lengua de traducción(2). http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/molina.htm

El objetivo de esta comunicación es analizar cómo presentan los diccionarios generales bilingües inglés- castellano/ castellano-inglés las unidades fraseológicas. Éstas unidades han sido clasificadas según varios criterios. Nos ocuparemos de dos tipos: las colocaciones ( pull somebody’s leg) y las frases idiomáticas (to carry coals to Newcastle) y sus respectivas traducciones. Partiremos del análisis de contenidos de cuatro diccionarios bilingües( Longman English-Spanish Dictionary, Oxford Superlex, Gran Diccionario Oxford español- inglés/ inglés-español y Richmond English-Spanish/ Spanish-English Electronic Dictionary).Las colocaciones de diversos registros que estudiaremos son: to do, perform an abortion ;to induce an abortion .to get, have an abortion ; an illegal, criminal, induced abortion; to be tried in absentia; be absolutely fed up; height of absurdity; child abuse; a communications gap; credibility gap; culture gap; generation gap; gender gap; trade gap. Las frases idiomáticas son: get above oneself, absence makes the heart grow fonder, an ace in the hole / pack (BrE) ; (have) an ace in your hand/ have an ace up in (sb.)’s sleeve ; come/be within an ace of something; hold all the aces ; play your ace; be gagging for it; to play to the gallery (BrE) ; give the game away.

Muhammad Raji Zughoul, M. and A.-F. Hussein (2003). «Translational Collocational Strategies of Arab Learners of English: A Study in Lexical SemanticsBabel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 49(1). http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=HY5WWCKAKUYFPC32C1U0

Arab learners of English encounter a serious problem with collocational sequences. The present study purports to determine the extent to which university English language majors can use English collocations properly. A two-form translation test of 16 Arabic collocations was administered to both graduate and undergraduate students of English. The first form included the English translation in a multiple-choice format whereas the other was given as a free translation task. The findings confirmed the writers’ hypothesis that Arab learners of English at all levels face difficulty with English collocations. Moreover, the study aimed at the characterization of the communicative strategies implemented by the subjects in their attempts to convey the English meaning. Twelve such strategies have been identified, exemplified and described. The findings have substantiated the role of the NL in FL production as well as the need for explicit instructional focus on collocation in school and university.

Muñiz Álvarez, E. M. (2005). «Notas para unha análise comparativa das nocións de restrición léxica e colocaciónCadernos de Fraseoloxía Galega(7). http://www.cirp.es/pub/docs/cfg07_09.pdf

As novas achegas sobre lexicoloxía recoñecen a existencia de leis que regulan a combinatoria léxica das linguas e, implicitamente, falan dunha dimensión da sintaxe que vai máis alá das descricións xerais que recollen as gramáticas e que configura un nivel de restrición lingüística ignorado ata hai ben pouco. No afondamento desta restrición xorden dúas nocións que artellan as actuais teorías lexicolóxicas do castelán: a colocación e a restrición léxica, que estas páxinas pretenden revisar dun xeito comparativo. Palabras clave: lexicoloxía, combinatoria léxica, colocación, restrición léxica

Orliac, B. (2006). «Colex: Un outil d’extraction de collocations sp??cialis??es bas?? sur les fonctions lexicalesTerminology 12(2). http://www.swetswise.com/link/access_db?issn=0929-9971&vol=00012&iss=00002&year=2006&page=261&ft=1

We present a method for extracting verb + noun collocations from specialized corpora based on the lexical functions of the Meaning-Text Theory. Lexical functions offer a complete characterization of verbal collocations. They cover the three grammatical relations that obtain between a verb and its arguments and provide high-level semantic descriptors to represent the meanings of the common verbal collocates of terms. Our system uses morphosyntactic patterns to extract verb–argument relations from a parsed corpus of computer texts. We then apply two statistical tests to isolate the true collocations in the list of syntactically extracted combinations. While the better of the two statistical tests identifies collocations with a precision of 71 %, we argue that a semantic filtering of the combinations, based on their ability to be encoded as standard lexical functions, could achieve higher precision.

Pacheco López, M. M. (2003). «El diccionario de colocaciones: una herramienta para la enseñanza del Español como Lengua ExtranjeraLinguax: Revista de lenguas aplicadas(1). http://www.uax.es/publicaciones/archivos/LINCOM03_002.pdf

El presente estudio señala la ventaja del diccionario de colocaciones para adquirir léxico mediante su uso distribucional, en el aprendizaje del español como lengua extranjera.

Pamies Bertrán, A. and J. M. Pazos Bretaña (2003). «Acceso automatizado a fraseologismos y colocaciones en corpus no etiquetadoLanguage Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics(5): 39-50. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD5/pamies-pazos.pdf

Sinclair define la colocación léxica como la [reiterada] ocurrencia de dos o más palabras a corta distancia una de otra en un texto (1991: 170). Esta definición, independiente de unos presupuestos lingüísticos particulares, ofrece un punto de partida idóneo para investigar la extracción automatizada en un corpus electrónico no anotado. Tiene la ventaja de prestarse a comprobaciones, y de que permite desarrollar distintas hipótesis para el análisis colocacional, tal como han propuesto, entre
otros, Church et al. (1989, 1990), Clear (1993), Dunning (1993), o Stubbs (1995). Por otra parte, con este tipo de aproximación es posible trabajar sin necesidad de un gran despliegue de medios técnicos y no se requiere ninguna información lingüística adicional (p.ej., puede aplicarse a un corpus que no requiera previamente ser etiquetado y aprovechar herramientas de análisis ya conocidas). De este modo, un primer abordaje con métodos meramente cuantitativos compensa por su economía el
carácter relativamente «primitivo» y aproximado de lo que, en principio, puede esperarse de ellos.

Peacock, M. (2012). «High-frequency collocations of nouns in research articles across eight disciplinesIbérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )(23): 29-46. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3893121.pdf

En este trabajo se analiza la distribución de las colocaciones más frecuentes de sustantivos abstractos en un corpus de 320 artículos de investigación en ocho disciplinas diferentes: Química, Informática, Ciencias de los Materiales, Neurociencia, Economía, Lengua y Lingüística, Administración de Empresas y Psicología. Se examina también la variación según las diferentes disciplinas, un aspecto poco tratado en investigaciones anteriores. En el análisis del corpus se utilizó WordSmith Tools. Se identificaron los 16 sustantivos más frecuentes en cada una de las ocho disciplinas así como las colocaciones más frecuentes en cada caso. En cinco disciplinas se dio hasta un 50% de variación respecto a los resultados combinados de todas las disciplinas examinadas. Se concluye que las diferencias identificadas guardan relación con las características de cada disciplina y que éstas también están relacionadas con la terminología estándar dentro de cada disciplina en relación con los temas tratados, los métodos de investigación empleados y el contenido de los artículos. Se concluye además que las colocaciones constituyen una parte importante de los significados y de las funciones de los sustantivos, y que la existencia de marcadas diferencias disciplinarias subraya la necesidad de investigar las colocaciones en las distintas disciplinas académicas.

Perona, J. (2006). «Algunas fórmulas y colocaciones en los periódicosRevista de Investigación Lingüística 9(1): 167-184. http://revistas.um.es/index.php/ril/article/viewFile/5381/5251

Las páginas que siguen son la ordenación alfabética de ciertas fórmulas encontradas en los periódicos. Cualquier lector de prensa sabe, al cabo de los años, que se encontrará con frases hechas, con fórmulas fijadas por el uso, en las páginas de política, economía, deportes, espectáculos o en las páginas del tiempo. Igualmente lo sabe el oyente radiofónico o el contemplador televisivo.

Piggott, G. L. (2000). «Against featural alignmentJournal of Linguistics 36(1).

Morphemes are sometimes expressed by elements that are less than full segments, and, in a given language, the position of these elements in a word may vary. A recent analysis of these ‘mobile morphemes’ claims that their distribution is best explained in an optimality-theoretic framework that incorporates a set of featural alignment constraints (Akinlabi 1996). This paper argues that featural alignment plays no role in the realization of ‘mobile morphemes’. Instead, it recognizes a set of licensing constraints that explicitly identifies where featural exponents of such morphemes may appear in a word. Crucially, these licensing constraints, unlike featural alignment, are not morpheme-specific and therefore enjoy cross-linguistic support. Analyses of Chaha labialization, Terena nasalization, High tone realization in the Edoid associative construction and Southern Sami vowel lowering in terms of licensing are shown to be superior to the alignment-theoretic ones on both descriptive and explanatory grounds.

Rosso, P., et al. (2005). «Busqueda de colocaciones en la Web para Sinónimos de WordnetActa Universitaria 15(2): 50-55. http://users.dsic.upv.es/~prosso/resources/GuzmanEtAl_Acta05.pdf

La Web es sin lugar a dudas el repositorio de información más grande jamás construido por el ser humano. Con más de cuatro mil millones de páginas indexadas por los motores de búsqueda públicos, la Web representa el mayor y más amplio corpus textual disponible en la actualidad. Por su valor lingüístico, dado que contiene información en más de 1500 lenguajes, este corpus está siendo usado con gran éxito en muchas tareas de procesamiento del lenguaje natural. En particular, varios métodos de minería de datos se han aplicado para extraer de la Web algunos tipos de patrones lingüísticos útiles para tareas como la traducción automática y búsqueda de respuestas. En este articulo presentamos un método que permite encontrar combinaciones de palabras significativas a los diferentes sentidos atribuibles a una palabra polisémica. Los experimentos realizados, aunque preliminares, muestran el gran potencial del método propuesto para encontrar estas colocaciones por sentido usando la Web como corpus, así como la viabilidad de la incorporación de dichas colocaciones en sistemas de desambiguación del sentido de las palabras, que pueden a su vez ser usadas en sistemas de traducción automática y recuperación de información.

Royle, P., et al. (2009). «Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed ExpressionsMeta 54(3): 520-532. http://id.erudit.org/iderudit/038312ar

La création d’entrées dans le cadre de l’élaboration d’un dictionnaire bilingue mobilise habituellement des dictionnaires unilingues dans les langues source et cible, des dictionnaires bilingues ainsi que des corpus textuels. En outre, la fréquence élevée de certains mots dans le corpus impose une sélection des collocations, des mots composés, des formes dérivées et des expressions figées à inclure dans le dictionnaire. Le présent article offre un aperçu des avantages découlant de la combinaison de l’usage des sources dictionnairiques et des corpus de données. Nous proposons que la recherche par fréquence est un paramètre particulièrement utile pour résoudre les difficultés posées par l’étude de mots présents dans le corpus à une fréquence élevée.In the course of the development of a bilingual dictionary, a number of monolingual source language and target language dictionaries, bilingual dictionaries, and text corpora are typically used as tools to create entries. When dealing with words that occur at a high frequency in the corpus, determining which collocations, compounds, derived forms and fixed expressions are to be included in the dictionary is an additional complication. This paper presents the relative merits of using dictionary and corpus sources for searching for this type of information. We present frequency searching as an efficient and useful tool for corpus analysis, especially in the case of high-frequency words.

Ruiz Martínez, A. M. (2007). «La noción de colocación en ls partes introductorias de algunos diccionarios monolingües del españolRevista de Lexicografía 13: 139-182. http://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/5361/browse?type=title&submit_browse=T%C3%ADtulo

En este artículo revisamos, en primer lugar, las menciones explícitas e implícitas que algunos diccionarios de la lengua española realizan sobre el concepto de colocación en sus partes introductorias. Este análisis nos ha permitido determinar si los diccionarios emplean denominaciones específicas para referirse a las colocaciones y si las diferencian de otros tipos de combinaciones léxicas. En segundo lugar, identificamos qué mecanismos utilizan los diccionarios en su microestructura para incluir una colocación.

Sanromán Vilas, B. and M. Alonso Ramos (2000). «Construcción de una base de datos de colocaciones léxicasProcesamiento del lenguaje natural(26): 97-98. http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/26/alonso.pdf

El proyecto “Base de datos léxica-semántica:unidades léxicas descriptivas y no descriptivas”(PGIDT99PXI10401B) tiene como unode los objetivos principales la creación de una base de datos cuya información fundamental se centra en la combinatoria léxica de los lemas en español. A diferencia de otros investigadores en Lexicografía computacional que se han concentrado en la adquisición del conocimiento léxico a partir de diccionarios legibles por el ordenador, nosotros hemos optado por un léxico
de nueva planta. Esta decisión se debe en gran medida a que los diccionarios actuales del español son todavía pobres en lo que se refiere a las relaciones léxico-semánticas sintagmáticas o colocaciones.

Santana Suárez, O., et al. (2011). «Extracción automática de colocaciones terminológicas en un corpus extenso de lengua generalProcesamiento del lenguaje natural(47): 145-152. http://www.gedlc.ulpgc.es/art_ps/art60.pdf

Los sistemas automáticos de extracción de términos constituyen una herramienta fundamental cuando se afronta la tarea de compilación del léxico restringido a un campo de especialidad. Los análisis textuales llevados a cabo por este tipo de software deben incorporar estrategias que permitan detectar las colocaciones en la especialidad que se trabaje. En este trabajo se estudia la viabilidad del uso de corpus textuales extensos, sin información lingüística, como sucede con los que se pueden compilar a través de Internet, como fuente de información para la recopilación de colocaciones terminológicas. Con este propósito se analiza el
comportamiento de distintos indicadores basados en las frecuencias registradas para una colección de términos económicos en un corpus del español de 300 000 000 palabras.

Siepmann, D. (2005). «Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part I: Lexicological AspectsInternational Journal of Lexicography 18(4). http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4CE0A1BF03A94832B283

This article attempts to synthesise recent advances in collocational theory into a coherent framework for lexicological theory and lexicographic practice. By posing a number of fundamental questions related to the definition of collocation, it critically reviews frequency-based, semantic and pragmatic approaches to collocation. It is found, among other things, that two types of collocation, namely ‘long-distance’ collocation and collocation between semantic features, have suffered almost total neglect. This leads to suggestions for a new division of the collocational spectrum and for a revised definition of ‘collocation’ based on the notions of ‘usage norm’ (Steyer 2000) and ‘holisticity’ (Siepmann 2003). It is argued that this new view of collocation considerably widens the dictionary maker’s brief, since future lexicography will have to provide a full account of both structurally simple and structurally complex units, including fixed expressions of regular syntactic-semantic composition (see Part II of this article, to be published in the March issue of this journal).

Siepmann, D. (2006). «Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part II: Lexicographical AspectsInternational Journal of Lexicography 19(1). http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4BADB32A42E1F4742059

The present article starts from a broad definition of collocations as holistic lexico-grammatical or semantic units (see Part I for full details), asking how such units can be adequately represented in bilingual and monolingual encoding dictionaries. It is found that an onomasiological approach to dictionary making is better suited to this task than a semasiological, framework-based methodology whereby individual lexicographers work on small, alphabetically classified sections of the dictionary. Typically, semasiological dictionaries and corresponding methodologies have difficulty in arranging items in a clear and memorable way, give patchy or inadequate coverage to semantic-pragmatic collocations, cannot provide adequate cross-referencing between synonymous items and are prone to translation errors. It is shown how onomasiological dictionaries and methodologies can remedy such deficiencies. The Bilexicon project aimed at creating thematic learners’ dictionaries is the main source laid under contribution with a view to illustrating the suggestions made.

Teleoaca, A. I. (2004). «Computer Collocations and Computer MetaphorsThe Translation Journal 8(3). http://accurapid.com/journal/29colloc.htm

This article examines­from a linguistic point of view­the translation of some computer collocations which I consider typical, and analyze them in order to provide suitable translations in the TL (in this case, Romanian), because they generally play an important role in distinguishing meaning. This happens with computer terminology as well, in the sense that, when we are asked to give an account of the meaning of a term used in computing, say, blind, we instantly try to contextualize it in its most recurrent collocations, say, blind search, blind copy, blind key.

Travalia, C. (2006). «Las colocaciones gramaticales en españolAnuario de estudios filológicos(29): 279-293. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2243204&orden=0

Las colocaciones gramaticales en español. Autores: Carolina Travalia. Localización: Anuario de estudios filológicos, ISSN 0210-8178, Vol. 29, 2006 , pags. 279-293

Travalia, C. (2006). «Las colocaciones gramaticales en españolAnuario de estudios filológicos(29): 279-293. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2243204.pdf

Se llama colocación a una combinación de palabras que aparece en la lengua con más frecuencia de la que cabría esperar. Así, por ejemplo, negar categóricamente es una colocación, pues es habitual que la palabra negar vaya seguida de categóricamente. En las colocaciones, las palabras conservan su sentido original y por el hecho de que aparezcan combinadas no se cambia su significado; en esto se diferencian de las locuciones, que sí tienen un nuevo sentido que no se deduce de las palabras que las forman. Las colocaciones no siguen reglas fijas, sino que las hacen intuitivamente los hablantes nativos de una lengua; las colocaciones influyen mucho en lo que suena natural para un grupo de hablantes. Al no haber reglas que se puedan aprender, suelen ser una de las principales dificultades para los estudiantes de una lengua.

Travalia, C. (2006). «Las colocaciones implícitasEstudios de lingüística(20): 317-334. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6086/1/ELUA_20_15.pdf

En este trabajo, se propone una nueva clase de colocaciones que no se caracterizan por la co-aparición frecuente de sus constituyentes. Estas combinaciones presentan un vínculo léxico entre dos elementos, A y B, con la particularidad de que B, corresponde al nombre de un campo léxico. A pesar de que A y B no co-ocurren en el discurso de forma frecuente, A coaparece habitualmente con los miembros específicos del campo léxico representado por B. No obstante, entre A y un miembro específico de B no existe ninguna relación léxica, ya que el conjunto constituye una combinación libre. Denominamos la combinación original colocación implícita, dado que constituye la base de otras combinaciones frecuentes, sin aparecer ella misma de forma habitual en el discurso.

Ughetta Gouverneur, G. (2008). Evaluación del léxico en la enseñanza de ELE: léxico básico, disponible, colocaciones y concordancias. La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera / segunda lengua: XVIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como lengua Extranjera (ASELE) : Alicante, 19-22 de septiembre de 2007, Alicante : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, D. L. 2008: 590-596. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3192770.pdf

En la evaluación en general es importante considerar el nivel con el que se está trabajando, el tipo de enseñanza a la que ha sido sujeto el grupo o individuo objeto de la prueba, los tipos de pruebas y los objetivos que persiguen, el contexto en que se desarrolla, y en el caso del léxico, todo lo referido a una lectura pertinente de su competencia. Establecer parámetros válidos, viables y fiables es muy difícil, a pesar de que, en cuanto a baremos para léxico, los profesores de lenguas extranjeras cuentan en la actualidad con el MCER3  que propone para el aprendizaje y evaluación de palabras una buena base de referencia. En realidad el léxico es un sector de la enseñanza-aprendizaje de lenguas que atraviesa los otros sectores. El vocabulario es un componente crucial en el aprendizaje de la competencia comunicativa de una segunda lengua, puesto que todos sus aspecos pasan por él: la gramática, las destrezas, la construcción discursiva (Pastor, 2004: 222). Por esa razón llevar acabo una evaluación del proceso de aprendizaje de una Lengua Extranjera (LE) sin observar el comportamiento de su léxico, es sencillamente imposible

Walker, C. (2009). «The Treatment of Collocation by Learners Dictionaries, Collocational Dictionaries and Dictionaries of Business EnglishInternational Journal of Lexicography 22(3): 281. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=47F68EA657A70F26FB8A

This paper examines the way in which collocation is treated in three different types of dictionary designed for learners of English. It starts by outlining the findings from a corpus-based study of the collocational behaviour of groups of semantically-related nouns (e.g. issue, aspect and factor) and verbs (e.g. run, head and manage) from the domain of business English (a total of eighteen items). The entries in three learnersÆ dictionaries, three collocational dictionaries and two dictionaries of business English for each of the eighteen items were examined and their content compared with the findings from the corpus-based study. The paper presents the results of this examination and discusses the differences between the content of the dictionary entries and the findings from the corpus-based study. The paper concludes by emphasising the need for a more consistent approach to collocation and by making specific recommendations concerning the type of collocations to be included in an entry and the way in which the collocations should be presented.

Wanner, L., et al. (2005). «The first steps towards the automatic compilation of specialized collocation dictionariesTerminology 11(1): 143-181.

Collocation dictionaries are essential in specialized discourse for understanding, production, and translation. Especially translation, which is often undertaken by professionals who are not specialists of the field, is in need of dictionaries with detailed syntactic and semantic information on lexical and semantic links between terms. However, collocation dictionaries are hardly available for general, let alone specialized, discourse. The manual compilation of collocation dictionaries from large corpora is a time consuming and cost-intensive procedure. A (partial) automation of this procedure recently became a high-priority topic in computational lexicography. In this article, we discuss how collocations can be acquired from specialized corpora and labeled with semantic tags using machine-learning techniques. As semantic tags, we use lexical functions from the Explanatory Combinatorial Lexicology. We explore the performance of two different machine-learning techniques, Nearest Neighbor Classification and Tree Augmented Bayesian Classification, testing them on a Spanish law corpus.

Williams, G. (2013). «Violeta Seretan. Syntax-Based Collocation ExtractionInternational Journal of Lexicography 26(1): 90-94. http://www.ingentaconnect.com/content/oup/lexico/2013/00000026/00000001/art00005
http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecs015

This book tackles the question of Syntax-Based Collocation Extraction from a computational perspective. It first gives an overview of collocation studies over time and then details the creation of a collocation extraction tool developed by the author during her thesis at the University of Geneva. It is a relatively short book consisting of 127 of text pages divided into six chapters, including both the introduction and conclusion, and with six appendices, an extensive bibliography and an index covering a further 89 pages.

Wilss, W. (1998). «Adjektiv/Substantiv-Kollokationen Gemeinsprachliche und fachsprachliche AspekteFachsprache 20(3-4).

Se analiza, en el marco del lenguaje común y del lenguaje para fines específicos, la colocación adjetivo-nombre y se incide en su importancia. Estas estructuras proceden tanto de procesos cognitivos conscientes como de otros subsconcientes y son esenciales para un buen dominio de la competencia lingüística. Así, su transmisión constituye un aspecto primordial del aprendizaje y la enseñanza de lenguas, ya que el universo discursivo en que nos movemos ofrece un gran número de aplicaciones para este tipo de colocación

Wirrer, J. (2005). «Wat mehr regelt en Gesett. Versión baixoalemá da Constitución do Estado alemán de Bremen. Tradución de termos monoverbais, pluriverbais e colocacións da linguaxe xurídica a unha lingua non estandarizadaCadernos de Fraseoloxía Galega(7). http://www.cirp.es/pub/docs/cfg07_14.pdf

Neste artigo formúlase e analízase a cuestión da necesidade, posibilidade e status xurídico das posibles traducións das constitucións dos Estados setentrionais de Alemaña do alemán estándar ó baixo alemán, lingua propia destes territorios. Todo o anterior exemplifícase coa xa realizada tradución baixoalemá da Constitución do Estado de Bremen, de Carl V. Scholz, e mais a través da análise da tradución de termos monoverbais, pluriverbais e colocacións da linguaxe xurídica asentada do alemán estándar ó baixo alemán, unha lingua non estandarizada.

Xiao, R. and T. McEnery (2006). «Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic PerspectiveApplied Linguistics 27(1). http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4EE5A64E592CC6940DE6

This paper explores the collocational behaviour and semantic prosody of near synonyms from a cross-linguistic perspective. The importance of these concepts to language learning is well recognized. Yet while collocation and semantic prosody have recently attracted much interest from researchers studying the English language, there has been little work done on collocation and semantic prosody on languages other than English. Still less work has been undertaken contrasting the collocational behaviour and semantic prosody of near synonyms in different languages. In this paper, we undertake a cross-linguistic analysis of collocation, semantic prosody, and near synonymy, drawing upon data from English and Chinese (pu3tong1hua4). The implications of the findings for language learning are also discussed.

Yuseop, K., et al. (2001). «Collocation Dictionary Optimization Using WordNet and k-Nearest Neighbor LearningMachine Translation 16(2). http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/14/2/abstract.htm

In machine translation, collocation dictionaries are important for selecting accurate target words. However, if the dictionary size is too large it can decrease the efficiency of translation. This paper presents a method to develop a compact collocation dictionary for transitive verb–object pairs in English–Korean machine translation without losing translation accuracy. We use WordNet to calculate the semantic distance between words, and k-nearest neighbor learning to select the translations. The entries in the dictionary are minimized to balance the trade-off between translation accuracy and time. We have performed several experiments on a selected set of verbs extracted from a raw corpus of over 3 million words. The results show that in real-time translation environments the size of a collocation dictionary can be reduced up to 40% of its original size without significant decrease in its accuracy.