Monthly Archives: junio 2013

Ranking de Investigación en Traducción e Interpretación

Ranking Traduccion

Ranking de Traducción e Interpretación

H-Index Scholar es un producto realizado por el Grupo de Evaluación de la Ciencia y la Comunicación Científica (EC3).  H Index Scholar es un índice bibliométrico que pretende medir el rendimiento de la producción académica de los profesores e investigadores de universidades públicas españolas de Humanidades y Ciencias Sociales a partir del recuento de sus publicaciones y de las citas bibliográficas que estas han recibido a través de Google Scholar.

La medición de la producción y el impacto de las publicaciones científicas, que son el principal medio empleado por los científicos para dar a conocer los resultados de sus creaciones, se ha convertido en el instrumento por excelencia para determinar la relevancia e importancia y, subsidiariamente, la calidad de la actividad científica. Mientras que los indicadores bibliométricos fueron adoptados inmediatamente como herramientas evaluativas en las disciplinas científico-técnicas, en las Humanidades y Ciencias Sociales quedaron relegados a un segundo plano cuando no abiertamente rechazados. Las razones no son otras que la propia idiosincrasia de la investigación en estos campos así como la inexistencia de sistemas de información apropiados.

Las peculiaridades de los investigadores de Humanidades y Ciencias Sociales en sus prácticas de comunicación científica Publican en una amplia variedad de medios, aunque tienen una especial predilección por las monografías (libros y capítulos de libros). Utilizan su lengua vernácula como principal medio de expresión. Publican fundamentalmente en medios nacionales, bien sean revistas, actas de congresos o editoriales de monografías.
Citan fundamentalmente monografías, trabajos publicados en su lengua nativa y en medios nacionales. hacen inservibles las bases de datos bibliográficas tradicionales que ofrecen tanto recuentos de publicaciones como de citas (Web of Science, Scopus, Psychinfo…). Dichas bases de datos cubren casi exclusivamente artículos de revistas, se orientan fundamentalmente a las disciplinas científico-técnicas y poseen un marcado sesgo anglosajón en cuanto a la procedencia e idioma de los documentos que indizan.

Enseñanza de la Traducción e Interpretación

 

 

Bogucki, Ł. [e-Book] Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2010.

 

Descargar

 

Translator and interpreter training has recently received ample attention, manifested in numerous articles, books and conference papers. However, many central issues still appear controversial. Should translation and interpreting be taught within the curricula of language studies or independently? What is translator competence made up of? Which of its elements can be developed through practice and which require coaching? What kind of translators and interpreters, if any, are “born, not made”? In an attempt to address these and other questions as well as to exchange experience and expertise regarding translation curricula in Poland and abroad, the Department of Translation Theory and Practice, part of the Chair of English Language and Applied Linguistics at Lodz University, has organised two conferences under the title “Teaching Translation and Interpreting”; the first was held in April 2008, the second almost exactly a year later.

LSP Translation Scenarios

 

Gerzymisch-Arbogast, H., G. Budin, et al. (2008). [e-Book] LSP Translation Scenarios, ATRC Group, 2008.

Descargar

 

 

The present volume highlights a selection of contributions to the topic ofLSP Translation Scenarios within the Marie Curie Conference Series MuTra: Multidimensional Translation held between 2005 and 2007 at Saarbrücken, Copenhagen and Vienna. In Part I and II, it discusses fundamental theoretical concepts in LSP translation from text terminology to intercultural discourse, including the interrelationship of knowledge and text with reference to translation and simultaneous interpreting. In Part III and IV, it portrays the technological support offered by computerized applications and offers an authentic example of how LSP translation is taught at post-graduate level today

The Guide ATA to Translation and Localization

 

 

The Guide to Translation and Localization : Preparing Products for the Global Marketplace. [e-Book]. Portland, Oregon, ATA, 2002

 

Descargar

 

The search for professional linguists should start with the American Translators Association (ATA). Founded in 1959 and headquartered in Washington, DC, ATA is the United States’ largest association of professional translators and interpreters (with over 8,500 members in more than 60 countries). ATA’s primary goals are to foster and support the professional development of translators and interpreters and to promote the translation and interpreting professions. ATA members have the opportunity to become credentialed in any of 25 different language combinations by passing one of ATA’s accreditation examinations. ATA translators and interpreters are at the forefront of this new era in communication and welcome the opportunity to help global businesses succeed. ATA is very pleased to join Lingo Systems in publishing this fourth edition of the award-winning Guide to Translation and Localization—Preparing Products for the Global Marketplace. This book provides users of translation and localization services with the information needed to have critical business and marketing materials translated and localized to effectively reach customers and suppliers around the world. This guide gives you insight into the complicated process of transferring messages across languages and cultures. More importantly, it helps you do business internationally.