Monográfico: Prensa y Traducción

Monográfico I nfo T rad
10 de enero de 2014


Prensa y Traducción

 

[]

Adams, H. and L. Cruz García “La publicidad de productos financieros en la prensa.” The advertising of financial products in the press vol. 13, n. (2007).  pp. 123-146. http://www.aelfe.org/documents/07%20heather%20adams.pdf

Aunque, tradicionalmente, los expertos en publicidad y en el discurso de la publicidad han hallado una serie de características comunes a los anuncios, es cierto que dependiendo del tipo de producto que se anuncia, el mercado al que se dirige y el medio empleado, la incidencia de esas características varía. El objetivo de este artículo es el de presentar los resultados obtenidos a partir del análisis de un corpus de anuncios impresos ingleses de productos financieros centrándonos en los aspectos léxico-semánticos, sintácticos y pragmáticos. Una vez determinadas sus características, ha sido posible observar en qué medida se diferencian estos anuncios de los anuncios de productos de consumo en general. El auge experimentado por este sector en las últimas décadas lo convierte en un campo de estudio relevante y las previsiones indican que la inversión en publicidad en este sector aumentará considerablemente durante los próximos cinco años, con lo que la relevancia de este campo de estudio queda patente. Este trabajo y el material empleado pueden ser de interés por sí mismos como la descripción de un discurso específico, pero pueden constituir una herramienta útil para tareas como la traducción y la enseñanza tanto de la traducción como del inglés para fines específicos. (A.)

Aguilar, L. “Armonización termino lógica y periodismo especializado.” Congreso Internacional sobre el español lengua de traducción vol., n. 1 (2002).  pp.:

A menudo leemos en los diarios, en cartas dirigidas al director o al defensor del lector, quejas sobre el uso inapropiado de términos en reportajes sobre temas especializados. En ocasiones se trata de errores léxicos o de concepto. Pero no podemos perder de vista el dilema al que se enfrenta el periodista especializado entre claridad y precisión; además, en áreas de especialización relativamente nuevas, la armonización terminológica no deja de ser un ideal. En este estudio analizamos el uso del vocabulario científico en un corpus de textos periodísticos que versan sobre las nuevas tecnologías en Internet. El objetivo es doble: por un lado, determinar las características sistemáticas de los términos usados, y por otro, identificar los problemas de normalización con los que se enfrentan los medios de comunicación (a menudo acusados de agentes degeneradores del lenguaje). Las conclusiones apuntan, primero, a una continua interacción entre el léxico general y el especializado, al darse procesos tanto de especialización semántica y de jergalización como de desterminologización; segundo, se constata un vacío normalizador y normativo, dada la existencia de alternativas diversas y la divergencia en la selección de las variantes preferidas en los materiales de consulta disponibles.

Aguinaco, J. L., M. J. Calabuig, et al. “Traducción y crtrica de las literaturas en francés en la prensa española de 1994: en busca del canon.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 10-11 (2000).  pp.:

Presentamos un recorrido sistemático por las reseñas realizadas en publicaciones periódicas españolas a lo largo de 1994 sobre traducciones procedentes de las litera- turas escritas en francés, atendiendo así con especial cuidado a la pluralidad lingüística y cultural de nuestro país. La necesidad de integrar para la investigación todas las relaciones implicadas en la traducción nos ha llevado a explorar la operación crítica como una forma más de reescritura y la actividad de los críticos como evaluadores que son de las decisiones tomadas por los traductores, como si esbozaran así un cuadro de los procedimientos de traducción. Las categorías y las estrategias con que los críticos alaban o condenan una traducción nos proporcionan una muy útil información sobre la situación del sistema literario español en nuestros días; más aún, nos obligan a redefinir el concepto mismo de ‘canon’ dentro del moderno sistema de producción.

Alonso García, A. “Presencia de la literatura extranjera en la prensa hispánica (1868-1898).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 393-395. http://cedille.webs.ull.es/8/23alonso.pdf

A propósito de la obra de Marta Giné y Solange Hibbs (Eds.), “Traducción y Cultura”. La Literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), (Berna et al, Peter Lang, serie “Relaciones literarias en el ámbito hispánico”, 2010. 978-3-0343-0366-8).

Alonso García, A. “Presencia de la literatura extranjera en la prensa hispánica (1868-1898).” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 8 (2012).  pp. 393-395. http://cedille.webs.ull.es/8/23alonso.pdf

A propósito de la obra de Marta Giné y Solange Hibbs (Eds.), “Traducción y Cultura”. La Literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), (Berna et al, Peter Lang, serie “Relaciones literarias en el ámbito hispánico”, 2010. 978-3-0343-0366-8).

Andújar Moreno, G. “La marca anafórica TEL en textos periodísticos: análisis de tendencias traductoras.” Trans. Revista de Traductología vol., n. 5 (2001).  pp. 45-56. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=192630

The aim of this paper is to study the anaphoric occurrences of the French anophor TEL in a corpus made up of journalistic texts and their translations into Spanish. Our approach is semantic as well as pragmatic. The target texts show a tendency to reproduce the anaphoric virtualities of the original text by using appropriate translational solutions of the target language. However, a secondary translation tendency can also be detected: translating the anaphoric operation by using more explicit linguistic devices. These results confirm the idea that a translotional behaviour should be regarded as a gradual notion, which is never a fully steady conduct.

Andújar Moreno, G. “Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos.” Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) vol., n. (2002).  pp.: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UPF/AVAILABLE/TDX-0521103-115406//tgam1de1.pdf

El objetivo de esta tesis doctoral es analizar, desde una óptica semántico-pragmática y traductológica, las actualizaciones anafóricas de las marcas francesas TEL y VOILÀ en un corpus de textos periodísticos franceses y sus traducciones al castellano. Los resultados del estudio muestran que en los textos meta se plasma una tendencia traductora mayoritaria consistente en reproducir las virtualidades anafóricas del texto original mediante soluciones apropiadas de la L2. Sin embargo, también se detecta una tendencia traductora secundaria, que consiste en recuperar la operación anafórica mediante partículas más explícitas. Estos resultados confirman la idea según la cual un comportamiento traductor debe concebirse como una noción gradual, que no es un proceder completamente uniforme, ni totalmente aleatorio.

Andújar Moreno, G. “La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique : un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité.” The Translation Journal vol. 10, n. 3 (2006).  pp.: http://accurapid.com/journal/37titres.htm

Les titres de presse, très marqués par le genre discursif et par la tradition journalistique dans lesquels ils s’inscrivent, constituent des segments courts et polyfonctionnels qui exigent une construction de sens complexe et rétroactive de la part du traducteur. L’analyse des stratégies de traduction appliquées dans un corpus de titres du mensuel français Le Monde Diplomatique et de leurs versions espagnoles fait apparaître la « tension » entre adéquation et acceptabilité qui met toujours en place le processus de traduction et souligne le poids de la culture de départ pour orienter la démarche globale des traducteurs face aux titres à traduire.

Andújar Moreno, G. “Traducir la argumentación en editoriales de prensa :: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 11 (2009).  pp. 51-80.

La expresión de la argumentación en los editoriales de prensa supone la actualización de estrategias discursivas heterogéneas, encaminadas todas hacia un mismo objetivo: suscitar o incrementar la adhesión del lector del periódico a las tesis presentadas por el enunciador. El estudio contrastivo de un corpus formado por editoriales de Le Monde Diplomatique y sus traducciones al castellano y al catalán tiene como objetivo describir las principales estrategias argumentativas actualizadas en los editoriales para analizar posteriormente las técnicas traductoras que se han aplicado en los textos meta. Los resultados del estudio ponen de manifiesto la tensión entre adecuación y aceptabilidad que siempre pone en escena el acto traductor, además del importante papel de la cultura de partida en la determinación del método global de traducción.

Aradra Sánchez, R. M. “Los procesos de formación del canon: reflexiones metodológicas sobre el canon español de los siglos XVIII y XIX.” Signa. Revista de la Asociación Española de Semiótica vol., n. 18 (2009).  pp. 21-44. http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/04704064244617173454480/033013.pdf?incr=1

Este artículo es un repaso por algunos de los principales elementos que determinan los procesos de formación del canon, desde el panorama teórico-literario español de los siglos XVIII y XIX. Junto a los textos de mayor peso teórico (retóricas, poéticas y preceptivas literarias, historias de la literatura y antologías), se aborda el papel desempeñado por la crítica y la prensa periódica, la traducción y los planes de estudios. (A)

Balbuena Torezano, M. d. C. “Internet como herramienta de traducción al castellano de textos periodísticos alemanes.” Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación vol. 1, n. (2003).  pp.:

Actualmente las nuevas tecnologías forman parte de nuestra vida, tanto en el mundo laboral como en el cotidiano. La web permite el acceso a múltiples e innumerables bases de datos, lo que facilita la labor de búsqueda enormemente. En el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras, por ejemplo, el debate gira en torno a la utilización o no de internet como recurso metodológico para la didactización de los idiomas. En el ámbito de la traducción, la web se conforma como una utilísima herramienta para el traductor, y más concretamente para el especialista en la traducción al castellano de textos periodísticos. Dado que las Ciencias de la Información, y el propio periodismo impreso utilizan esta nueva vía o canal comunicativo, hasta el punto de hablarse de ‘periodismo electrónico’, no es tarea difícil entonces encontrar un gran soporte en la red a la hora de traducir, puesto que con facilidad se tiene acceso a textos paralelos de distintas ediciones digitales, no sólo de periódicos y revistas alemanes, sino también de los correspondientes españoles. Todo ello, y dado el carácter multisecuencial del hipertexto, facilita en gran medida la labor traductora, no sólo por encontrar en los textos seleccionados por el traductor el léxico y las estructuras necesarias para la elaboración de una traducción correcta, sino porque además, dichos textos permiten el acercamiento real y actual a la noticia, dado que los periódicos digitales son publicados en la red diariamente. Ello, además, posibilita el establecimiento de una comparación entre las distintas ediciones digitales, lo cual proporciona al traductor una riqueza léxica, al tiempo que le permite conocer elementos lingüísticos tal vez desconocidos por él.

Bastin, G. L. and M. G. Iturriza “La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822).” Trans. Revista de Traductología vol., n. 12 (2008).  pp. 81-94. http://www.trans.uma.es/numeros.html

El artículo presenta un proyecto de investigación acerca del papel de la traducción en la prensa independentista de Venezuela de 1808 a 1822. Da cuenta de un primer acercamiento a los seis periódicos más importantes de la época, después de plantear un marco teórico, metodológico, periodístico e histórico. Se estudian para cada uno de estos periódicos la línea editorial, los directores y demás características, y se ofrecen los primeros resultados de la extracción de información acerca del contexto general y de las traducciones publicadas en los periódicos

Bielsa, E. “Translation in global news agencies.” Target: International Journal on Translation Studies vol. 19, n. 1 (2007).  pp.: http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=46EB99078D951D02EAFE

This article presents news agencies as vast translation agencies, structurally designed to achieve fast and reliable translations of large amounts of information. It maintains that translation is of the utmost importance in the news agencies and that it is inseparable from other journalistic practices that intervene in the production of news. Rejecting the naÇve view that translations are often improvised by people who do not have the necessary training, the article claims that the news editor has the specific skills required for the elaboration of such translations, and that the organisation of news agencies has been conceived in order to facilitate communication flows between different linguistic communities so as to reach global publics with maximum speed and efficiency. If news translation has traditionally been neglected by Translation Studies it is because it usually is in the hands of journalists rather than translators. A detailed examination of the nature and processes involved in news translation problematises central concepts such as authorship and equivalence and leads Translation Studies in new directions.

Castro Buerger, I. “Una visión sistémica de las traducciones de Cunqueiro en ‘Faro de Vigo’.” Viceversa. Revista Galega de Traducción vol., n. 11 (2005).  pp. 23-50.

Iago Castro Buerger . Viceversa: revista galega de traducción, ISSN 1135-8920, Nº. 11, 2005 , pags. 23-50

Chapuy, G. “La crisis argentina (diciembre de 2001) en la prensa británica. Estudio desde la perspectiva del análisis crítico del discurso.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 5 (2005).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes5/03%20Geraldine%20Chapuy%20.pdf

Se expone brevemente un análisis sobre las noticias de la realidad argentina, tales como las que se publicaron durante la crisis económica, social y político-institucional que se produjo en diciembre de 2001, en algunos periódicos británicos. Como en cualquier estudio empírico, nuestra intención primordial era lograr hallazgos claros que definieran algunas tendencias generales y para ello procuramos establecer los objetivos, repasar los antecedentes y aplicar cuidadosamente el método de investigación a fin de arribar a conclusiones veraces y sólidas. Recurrimos al Análisis Crítico del Discurso como herramienta ya que permite valerse de teorías y fundamentos propuestos por diversas ramas del saber y estudiar los informes periodísticos desde diferentes puntos de vista. Se enfatiza el contenido de las noticias por sobre su estructura superficial porque cada texto periodístico emerge como parte de un contexto social, cultural, histórico y político determinado que permitiría reflejar los valores, creencias, actitudes; ideologías y prejuicios característicos de los grupos que lo producen y lo receptan.

Cobeta Melchor, M. d. M. “Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas.” Paremia vol., n. 9 (2000).  pp.: http://www.paremia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=24&Itemid=40&lang=es

Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas

Fernández Álvarez, E. (2011). [e-Book]  Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung. Texto completo: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/115569/1/DTI_FernadezAlvarezE_RefranesyRefranesModificados.pdf

[ES] El estudio de esta tesis supone una novedad al intentar sentar las bases para una orientación traductológica desde la que no se suele considerar la cuestión de la equivalencia. Al mismo tiempo, ofrece el marco teórico necesario para comprender los procesos de modificación, el porqué de la aparición de refranes, casi siempre modificados, en la prensa alemana y los factores considerados para su trasvase al español. El objetivo principal se concreta en demostrar la elevada frecuencia con la que se emplean las paremias alemanas en la actualidad y como segundo objetivo, emprender una búsqueda de soluciones traductológicas para las paremias modificadas.; [EN] The study of this thesis is newfangled at the try to lay the foundations for an orientation from which translation studies not usually considered the issue of equivalence. At the same time, offers the theoretical framework necessary to understand the processes of change, the reason for the emergence of proverbs, usually modified in the German press and the factors considered for shift to the Spanish. The main objective is to demonstrate the high specific frequency of German proverbs are used today and as a second objective, to undertake a quest for translation solutions to the proverbs modified.

Fité, R. “Cas d’integració de la TA : el Periódico.” Tradumática vol. 4, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/pub/tradumatica/15787559n4a9.pdf

El Periódico de Catalunya, des d’octubre de 1997, es publica simultàniament en castellà i català, gràcies en gran part a l’ajuda d’un traductor automàtic. En l’article es fa un breu resum de l’experiència, dels avantatges i desavantatges que suposa treballar amb un traductor automàtic. S’explica com s’han millorat les limitacions del traductor inicial, de fabricació pròpia, amb una segona versió, incorporada a la producció del diari el maig de 2005. Aquesta nova versió, tot i que encara presenta alguns inconvenients, és una eina més potent i intel•ligent i la valoració és, globalment, molt positiva. Publicat a: Tradumàtica. Bellaterra : Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, N. 4 (2006) p. 0-0 ISSN 1578-7559

Frías Arnés, J. F. “Traducción y periodismo: El País English Edition.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 5 (2005).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes5/04%20Francisco%20Frias.pdf

La edición para España y Portugal del International Herald Tribune (IHT) incluye de lunes a sábado un suplemento local desde 2001. El País English Edition (EPEE) recoge noticias del ámbito español y latinoamericano, además de otras de carácter internacional, desde un punto de vista español. Este suplemento de ocho páginas es elaborado por un pequeño equipo de periodistas bilingües. La fuente principal de la que se alimenta el suplemento son artículos de El País redactados en español y previamente publicados en este diario. En este artículo, ofrecemos un análisis descriptivo de objetivos, política editorial, tareas, rutinas de trabajo y recursos, con el objetivo de mostrar un boceto de EPEE y de servir de base para futuras investigaciones en este amplio campo.

Gallego Hernández, D. “La traduction français-espagnol des constructions absolues dans la presse.” Synergies Espagne vol., n. 3 (2010).  pp. 95-106. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/daniel.pdf

Dans cet article nous traiterons du comportement traductologique français-espagnol du phénomène linguistique des constructions absolues.Tout d’abord nous passerons en revue quelques études portant sur cette notion. Ensuite, nous expliciterons ce que nous entendons par « construction absolue » dans cette étude et présentons brièvement notre corpus parallèle ainsi que notre méthode d’analyse. Finalement, nous analyserons les exemples tirés du corpus et essaierons d en extraire quelques conclusions. En este artículo estudiamos el comportamiento traductológico francésespañol del fenómeno lingüístico de las construcciones absolutas. En un primer momento pasamos revista a algunos estudios relacionados con esta noción. A continuación, explicitamos el concepto de « construcción absoluta » empleado en este trabajo y presentamos brevemente nuestro corpus paralelo así como el tipo de análisis que llevamos a cabo. Por último, analizamos los ejemplos extraídos de nuestro corpus y tratamos de extraer algunas conclusiones. In this article we study the translational behaviour of absolute constructions from French into Spanish. First we review several studies focused on this concept. Then we specify what we understand by « absolute constructions » in this article and briefly describe our parallel corpus and the type of analysis we carry out. Finally we analyse the examples of our corpus and try to draw some conclusions.

Gómez Font, A. “Una guía del ‘español intemaciona’ : los libros de estilo de los medios de comunicación.” Congreso Internacional sobre el español lengua de traducción vol., n. 1 (2002).  pp.:

Cada vez son menos los usuarios del español que dudan sobre quién o quiénes dictan la norma de uso. Mucho más que los diccionarios, las gramáticas y los libros de ortografía, hoy en día las verdaderas guías de uso del español actual son los manuales de estilo, y la mayor parte pertenecen a los medios de comunicación, es decir, a la prensa, tanto escrita como oral; manuales que, en muchas ocasiones, están redactados o supervisados por expertos en la lengua, y en los demás casos están copiados de los primeros. Así, pues, cualquier persona que se aproxime al estudio del español deberá tener muy en cuenta este tipo de publicaciones, en las que encontrará resueltas muchas de las dudas que se irá planteando a medida que avance en su conocimiento. Y también hay que tener en cuenta que los verdaderos maestros del español son los medios de comunicación, que se encargan de difundir los nuevos usos de la lengua; hasta tal punto es evidente ese papel de la prensa que la Real Academia Española, al redactar la última edición de su diccionario (22&, 200 1), utilizó los textos de la prensa como referencia y les dio la misma importancia, o quizás más, que a los textos surgidos de las plumas de los grandes escritores. Veamos ahora cómo se gestaron algunos de esos manuales de estilo.

González Rodríguez, A. and M. P. Blanco García (1999). La traducción en la prensa: “El País, 1995”. http://eprints.ucm.es/tesis/19972000/H/3/H3059801.pdf

La traducción en la prensa, más que un fin en sí, es uno de los varios mecanismos que participa de la elaboración de un diario. Como todo el mecanismo, para entender el funcionamiento de parte de él, es preciso comprender el complicado entramado en el que se sitúa. La prensa es un sector económico cuyo objetivo es vender información para sacar beneficios. Cuando caen, la prensa se vale de múltiples mecanismos para recuperarse, entre los cuales está la traducción. En este trabajo, ponemos de relieve que los grandes grupos de comunicación se valen de la traducción para ofrecer en distintos mercados lingüísticos un mismo producto periodístico, realizando de la suerte economías de escala y ahorrándose de la misma manera los costes de fabricación de la noticia. Los acuerdos entre periódicos vienen a confirmar esta tendencia que subrayamos en el análisis de las traducciones en El País. Para ello, hemos determinado el porcentaje de artículos traducidos en 1995 en El País y analizado la situación y el porqué de la traducción en este medio. Aparece claramente que en la mayoría de los casos, son los propios periodistas los que realizan esta tarea, ante la velocidad con la que hay que transmitir las noticias. Ante esta situación, planteamos la necesidad de una formación continua para los periodistas-traductores, ya que este medio no cuenta con un departamento de traducción

Guatelli-Tedeschi, J. “El Dossier de civilización: de las exigencias a las ambiciones. Por una civilización del Slowfood.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 14 (2003).  pp.:

Este artículo se adentra en el campo poco transitado de la didáctica de la civilización en un cursus de Traducción e Interpretación. Siendo materia obligatoria de nuestros planes de estudios de la FTI, la civilización ocupa un lugar destacado, a pesar de haber sufrido una continua merma desde que se incluyera el estudio civilizaciono-cultural en la EUTI y luego en nuestra FTI de Granada. Doy cuenta en estas líneas de una práctica de clase habitual ­el dossier­ que procura rentabilizar los temas tratados en el programa. Se trata ante todo de que el futuro traductor o intérprete, mediante lo que llamaría un constructo civilizacional ­o sea el glosario debidamente seleccionado y jerarquizado­, aprenda a extraer, definir, y almacenar las palabras-clave que forman el «conceptuarlo» del tema tratado. Se pone el acento en la responsabilidad del estudiante, futuro mediador cultural autónomo, que lejos de copiar o memorizar un material pre-cocinado por el docente (fastfood), tiene que crear, a partir de un esfuerzo de asimilación irrenunciable, la lexicultura dibujada entre otras fuentes por el dossier y que es base de una abierta aprehensión de la cultura ajena saludablemente digerida (slow food).

Guerrero Moral, E. “Traducción en prensa: el caso de la Revista de Prensa de El País.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural vol., n. 5 (2005).  pp.: http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes5/02%20Elvira%20Guerrero.pdf

Sobre la base del análisis del discurso de Halliday aplicado a la prensa por Fowler (1991) y como herramienta de estudio en traducción en Baker (1992), Hatim y Mason (1995, 1997) y House (1997) fundamentalmente, hemos intentado ilustrar a través de un corpus pequeño en qué medida el proceso de traducción en prensa resulta afectado por la línea de opinión de una publicación y cómo puede afectar la traducción al contenido de una noticia. Para ello, realizamos un seguimiento de los textos traducidos y adaptados que aparecieron en la sección Revista de Prensa del periódico El País entre noviembre de 2002 y febrero de 2003. En la selección de los textos del corpus se optó por aquellos que trataban la actualidad española aparecidos en publicaciones de países anglófonos. De acuerdo con esos criterios fueron cinco los textos seleccionados. Tras localizar los originales, se llevó a cabo el análisis, observando el contexto de la noticia en las culturas origen y meta, así como la perspectiva con que se recogía en la publicación de origen y en El País. Finalmente se realizó un estudio léxico, textual y de contenido del texto origen y del texto meta por separado, que luego nos serviría para ilustrar las diferencias entre original y traducción en el nivel funcional, prestando especial atención a las omisiones.

Gumul, E. “Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 4 (2011).  pp. 758-774. http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011251ar.html?vue=resume&mode=restriction

The present paper focuses on the notion of mediating source-text ideology in press translation, investigating lexico-grammatical resources. This study is partly set within the framework of Critical Discourse Analysis. The analysis focuses on such features as disambiguation or creation of grammatical metaphors (i.e., nominalisation and denominalisation), changes in transitivity patterns, modifications of the levels of modality, as well as shifts in lexical choice, semantic prosody and cohesion patterns. The source of the texts analysed in this paper is a Polish reprint magazine, Forum, publishing translated articles from a variety of English-language quality press titles. The articles selected for the analysis deal with the Iraqi conflict in 2003 and its aftermath. The aim of the study is to ascertain whether the lexical choice and the syntactic structures employed in the target texts engender changes in the ideological content of the source texts and the projected point of view. Given the nature of reprint press, a hypothesis has been formulated that the source-text ideology might remain unchanged in the process of translation or the translator’s intervention is expected to be minimal. The results reveal, however, that a substantial proportion of the translated texts fall within the category of partial mediation, projecting an altered point of view to a target-text audience.

Harding, S.-A. “Translation and the Circulation of Competing Narratives from the Wars in Chechnya: A Case Study from the 2004 Beslan Hostage Disaster.” Meta vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 42-62. http://id.erudit.org/iderudit/1003509ar

This paper examines Russian and English reportage published online over the course of Wednesday, 1 September, the first day of the three-day hostage-crisis that took place in Beslan, Southern Russia in 2004. The material selected for analysis comes from three disparate news agencies: RIA-Novosti, a major, state-controlled Russian news agency; Kavkazcenter, the website of the Chechen armed resistance; and Caucasian Knot, a site founded by Memorial, Russia’s international and historical human rights society. Drawing on tenets of socio-narrative theory that combine narratological tools with the idea of ‘ontological narrativity’ (Somers and Gibson 1994: 38), the paper analyses the construction of the news narratives published by each website, before turning to a comparative analysis of the translated material also published that day. The paper thus contributes to academic knowledge regarding the Beslan hostage-taking and the discourses generated by the event – particularly those produced by fringe groups and in translation – as well as to knowledge of narrative construction as events are still occurring. Preliminary conclusions are drawn regarding the effect of translation on these competing narratives, particularly those circulated by opposition, non-mainstream groups concerning situations of violent political conflict, such as that which still continues in Chechnya and the North Caucasus

Hernández Guerrero, M. J. “Técnicas específicas de la traducción periodística.” Quaderns vol. 13, n. (2006).  pp.: http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n13&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

La traducción periodística es una práctica profesional que presenta unos rasgos propios. En este artículo proponemos un nuevo acercamiento a este tipo de traducción a través del análisis de las técnicas específicas que se utilizan con mayor frecuencia en las traducciones periodísticas, como son la amplificación, la compresión y la elisión. El uso de estas técnicas es funcional y viene determinado por las características de los géneros periodísticos y las exigencias del nuevo marco comunicativo.

Hernández Guerrero, M. J. “La traducción de la información científica en la prensa española: el diario El Mundo.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 19 (2008).  pp. 167-188.

La traducción de la información científica en la prensa española: el diario El Mundo. María José Hernández Guerrero. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 19, 2008, pags. 167-188

Hernández Guerrero, M. J. “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 101-118. http://id.erudit.org/iderudit/1003512ar

La presse écrite espagnole se nourrit du flot des informations qui circulent à l’échelle planétaire. Ces informations, traduites localement par la rédaction des principaux journaux, subissent des changements importants qui dépendent de la politique de chaque média. Le présent article est centré sur l’interaction existant entre journalisme et traduction grâce à une analyse de la présence de traductions et du processus traductionnel dans la presse espagnole généraliste. Appliquant le principe journalistique des six questions à notre analyse, nous cherchons à savoir qui traduit, ce qu’on traduit, quand, où, comment et pourquoi on traduit. Une septième question consistera à s’interroger sur la place occupée par la traduction.

Hernández Guerrero, M. J. “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 101-118. http://id.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n1/1003512ar.html?vue=plan

The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and -adding a seventh- how much.

Hernández Guerrero, M. J. “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española.” Meta: Journal des traducteurs = translators’ journal vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 101-118. http://id.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n1/1003512ar.html?vue=plan

The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and -adding a seventh- how much.

Kong, J. W. P. “Different Times, different Translations – Translation of Notices in Hong Kong.” Babel vol. 59, n. 1 (2013).  pp. 25-40. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2013/00000059/00000001/art00002

Given that texts are embedded in complex historical, cultural and linguistic contexts, the changing political and social environments of Hong Kong over the last century have inevitably had an important bearing on the use of the language in translated texts. Hong Kong transformed from a barren fishing village ceded as a colony to the British in the mid-nineteenth century into an international city as it was returned to the Chinese in the late twentieth century. Chinese, the language of the colonized who were predominantly Chinese people, had been dismissed as insignificant before it came to be on a par with English in importance in the last two decades of the colonial era. This article endeavors to show how sociohistorical factors have governed the use of Chinese in the translation of two kinds of notices, one published in The Hong Kong Government Gazette and the other posted in public places. Drawing on bilingual samples of these notices, it will examine how English notices conveying a similar message but written in different periods of the history of Hong Kong have been translated into Chinese and whether the translations are acceptable to the receivers of the target texts. But first, a brief description of the language policy of Hong Kong is in order

Le Poder, M.-E. “Perspective sociolinguistique des emprunts de langlais dans la section economique du quotidien espagnol El Pais.” Babel vol. 58, n. 4 (2012).  pp. 377-394. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod

Les unités linguistiques, au sens large du terme, ont des origines diverses. Elles peuvent naître des règles du code linguistique d’une langue, de l’élargissement du signifié d’une unité lexicale déjà formée ou bien provenir d’unités appartenant à d’autres codes ; la « grande catégorie des emprunts » comme l’aime à le dire Marianne Lederer (Lederer 1990 : 1). Lorsqu’il est fait référence aux unités provenant de codes linguistiques étrangers, il convient d’établir une classification entre emprunts et calques linguistiques. Les emprunts comprennent les cultismes, d’une part, et les emprunts aux langues vivantes, d’autre part. Les cultismes sont des emprunts provenant du fonds gréco-latin que l’on retrouve dans diverses langues. Les emprunts aux langues vivantes, pour leur part, s’incorporent dans une langue, de façon consciente ou inconsciente, sans aucune modification (emprunts purs), ou par le biais d’adaptations d’ordre graphique et/ou phonétique.

Lee, C. S. “Differences in News Translation Between Broadcasting and Newspapers: a Case Study of Korean-English Translation.” Meta vol. 51, n. 2 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/

The aim of the study is to look into differences between broadcasting and newspaper news translation in their approaches to rendering the lead of the news report. For this purpose, the study analyzes shifts in English translations of Korean newspaper reports and compares them with the results of a previous study on broadcasting translation. The analysis suggests that while lead reduction is characteristic of broadcasting translation, lead expansion figures more prominently in newspaper translation. The paper gives a detailed account of these differences and offers some tentative explanations about what gives rise to them. it also discusses the differences in terms of the degree of latitude the translator exercises in editing the TT and their implications for different roles played by the translator in the two modes of translation.

Li, D. F. “Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong.” Meta vol. 51, n. 3 (2006).  pp.: http://www.erudit.org/revue/meta/

Hong Kong is probably one of the most exciting places in the world to study translation as a student or a researcher. Seven out of the eight universities offer translation degrees. Among others, journalistic translation has always been one of the most popular courses for students. However, students have often felt underprepared in journalistic translation even after taking some related courses. This study argues, with the support of empirical evidence that one of the major reasons accountable for this is the gap between institutional translator training and the real world of professional translation, which, in the context of journalistic translation, manifests itself as the difference in translation methods taught in translation programs and used in professional practice. The author further contends that this gap needs to be bridged in order to better prepare student translators for the market. Recommendations are also made as to how the gap can be narrowed or bridged.

Marie-Evelyne Le, P. “Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 58, n. 4 (2012).  pp. 377-394. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4513A08406F20A79BFC3

Les unités linguistiques, au sens large du terme, ont des origines diverses. Elles peuvent naître des règles du code linguistique d’une langue, de l’élargissement du signifié d’une unité lexicale déjà formée ou bien provenir d’unités appartenant à d’autres codes ; la « grande catégorie des emprunts » comme l’aime à le dire Marianne Lederer (Lederer 1990 : 1). Lorsqu’il est fait référence aux unités provenant de codes linguistiques étrangers, il convient d’établir une classification entre emprunts et calques linguistiques. Les emprunts comprennent les cultismes, d’une part, et les emprunts aux langues vivantes, d’autre part. Les cultismes sont des emprunts provenant du fonds gréco-latin que l’on retrouve dans diverses langues. Les emprunts aux langues vivantes, pour leur part, s’incorporent dans une langue, de

façon consciente ou inconsciente, sans aucune modification (emprunts purs), ou par le biais d’adaptations d’ordre graphique et/ou phonétique.

Miguel, B. d. “El periodismo como otro tipo de traducción.” Puntoycoma vol., n. 128 (2012).  pp.: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/128/pyc1283_es.htm

La Comisión Europea me brindó durante el mes de abril la oportunidad de realizar dos encuentros con traductores e intérpretes de las instituciones europeas que desarrollan su actividad profesional en Luxemburgo y Bruselas. El punto de partida de ambas charlas era el reto lingüístico que ha supuesto para los medios de comunicación la actual crisis financiera, dado que ha obligado a utilizar y explicar términos reservados hasta hace poco a la jerga de los economistas, como «prima de riesgo», «triple A» o «rescate financiero».

Moya, V. “La Ampliación del Discurso Traslativo a Propósito de los Nombres Propios.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 45, n. 1 (1999).  pp.:

The paper deals with the information the translator adds to proper names in the target text (his readership does not share the same presuppositions as the readership of the original text). The paper is based on the linguistic use of the target culture, that is to say, in what the present journalistic texts are conventionally doing in both translated and non-translated texts. We work with journalistic texts mainly because they can be a basis to the translation of any pragmatic text, and we cannot forget that this is the most translated material. And after the description, analysis and explanation of these texts, we have confirmed that: a) proper names go through true shifts from the source text to the target text; b) some shifts are not as optional as Herting proposes; c) the addition ­ and at times the omission ­ of information, as much as sometimes ambiguity and literality show the creativity, the encyclopaedic knowledge and the common sense of the translator; and d) so much explanation surrounding names in the target text is one of the signs of their own translatability.

Navarro, A. “La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle.” Meta vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 81-100. http://id.erudit.org/iderudit/1003511ar

La traduction dans la presse a joué un rôle important pour la consolidation de l’indépendance du Venezuela. À l’aide d’une méthode descriptive, nous avons étudié les traductions publiées au Venezuela dans le périodique Gaceta de Caracas, du 27 avril 1810 au 5 juin 1812. Nous avons d’abord repéré et caractérisé les traductions du corpus (tous les numéros publiés entre le 27 avril 1810 et le 5 juin 1812). Ensuite, une analyse comparative a été effectuée entre les textes originaux repérés et leur traduction pour déterminer les stratégies utilisées par les traducteurs. La Gaceta de Caracas constitue ainsi une source très riche pour l’étude de la traduction de l’époque indépendantiste

Nogueira, D. “Translation Journal’s First World Translation Contest.” The Translation Journal vol. 5, n. 2 (2001).  pp.: http://accurapid.com/journal/16contest.htm

I should have written this before. Long ago I decided to declare a tie and award the first prize to all four entrants in the Translation Contest. However, I also felt I had to write a few comments on the entries, and never really got down to it. It would be a nice excuse if I said commenting on other people’s work is not my forte, and it would be true too. However, it would not be the true reason. The true reason is that I simply had so many things in my head I lost control over my schedule. Apologies offered, let us get down to business.

Pisa Cañete, M. T. “La construction discursive de l’événement rapporté dans les textes des genres informatifs de la presse française.” Çédille: revista de estudios franceses vol., n. 7 (2011).  pp. 272-305. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3625546&orden=291053&info=link

La construction discursive de l’événement rapporté dans les textes des genres informatifs de la presse française Autores: María Teresa Pisa Cañete Localización: Çédille: revista de estudios franceses, ISSN 1699-4949, Nº. 7, 2011 , págs. 272-305

Reque De Coulon, A. “Analysis of translation strategies and processes used in the titles of the Spanish Version of Le Monde diplomatique.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria vol., n. 4 (2002).  pp.: enghttp://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/591/showToc

El objeto del presente trabajo es analizar la traducción de títulos I en la versión española de Le Monde diplomatique, en particular las estrategias y procedimientos de traducción de los que se ha servido el traductor. Para ello, comenzare- mos estableciendo una distinción entre los conceptos de estrategia y procedimiento de traduccion; a continuación, expondremos las características que presenta la traducción de títulos periodísticos; por último, a través de un corpus extraído de varios artículos del periódico antes citado, comentaremos las soluciones por las que ha optado el traductor, con el fin de extraer algunas conclusiones generales sobre la traducción al espa- ñol de los títulos de periódicos de lengua francesa. Palabras clave: Traducción de títulos, estrategias y procedimientos de traduc- ción.

Seibel, C. and R. Zambrana “Los artículos de prensa en los ejercicios introductorios a la traducción económica.” Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada vol., n. 10-11 (2000).  pp.:

En esta comunicación nos proponemos establecer algunas consideraciones sobre la viabilidad y el posible interés de la traducción de artículos de prensa como ejercicio introductorio a la traducción económica. Analizaremos algunos problemas específicos que plantea la traducción de dichos artículos y veremos algunas ventajas que el aprovechamiento de estos ejercicios introductorios puede aportar a la hora de cubrir las necesidades, de diversa índole, del estudiante que se inicia en la traducción de textos económicos. Finalmente ilustraremos con ejemplos los puntos anteriores.

Valdeón, R. A. “Translating news from the inner circle : imposing regularity across languages.” Quaderns vol. 14, n. (2007).  pp.: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n14p155.pdf

This paper examines the effects of using certain translational strategies in the construction of news headlines in the Internet Spanish services of Anglophone news media, namely the BBC, the CNN and the Reuters Agency. The introduction presents a succint discussion of news headline structure, questioning Bell’s view that it is fairly regular across languages (1991). Examples from Spanish and English media will establish differences and we will also compare them with the headlines produced in American Spanish news media as well as in other Romance languages. Then we will move to analyse the ways in which the translational processes have an effect on the informative and persuasive functions of news headlines with regards to the target laguage readership. We shall compare the headlines used in the BBC, the CNN and Reuters Internet services in both English and Spanish to establish the extent to which the informative function is truly achieved in the two versions. Finally, we will cover the semantic and ideological consequences forced upon the Spanish texts by the translators, and will attempt to provide an explanation for these deficiencies. We shall discuss whether the insights gained by linguistics on news discourse over the past decades have had an effect on the translational strategies used by these media or whether the two disciplines remain estranged from each other in this particular area

Valdeón, R. A. “Embedding Anglocentric Perceptions of the World: The Falklands-Malvinas Binomial in the News.” Meta vol. 56, n. 1 (2011).  pp. 63-80. http://id.erudit.org/iderudit/1003510ar

This paper aims to examine the clash between languages and cultures as identified in the treatment of news events, with particular reference to the Falklands, or Malvinas in their Spanish denomination, in British and Spanish Internet news portals. English, as a global language, and Spanish, as its main European rival, exemplify a conflict between two languages and cultures that attempt to achieve or maintain world dominance, a battle that has been taken to the Internet arena in recent years. Thus, El País newspaper launched an English version for their Internet readers whereas the BBC produced a Spanish version of its English news service.

Yoshimi, T. “Improvement of Translation Quality of English Newspaper Headlines by Automatic Pre-editing.” Machine translation vol. 16, n. 4 (2001).  pp.: http://www.springerlink.com/media/n0fprkwvtn4cc2nhxnby/contributions/r/3/5/1/r35132023577045u.pdf

Since the headlines of English news articles have a characteristic style, different from the styles which prevail in ordinary sentences, it is difficult for MT systems to generate high-quality translation for headlines. We try to solve this problem by adding to an existing system a pre-editing module which rewrites headlines as ordinary expressions. Rewriting of headlines makes it possible to generate better translations which would not otherwise be generated, with little or no changes to the existing parts of the system. Focusing on the absence of a form of the verb be as a missing part of normal English, we have described rewriting rules for putting properly the verb be into headlines, based on information obtained by morpho-lexical and rough syntactic analysis. We have incorporated the proposed method into our English–Japanese MT system, and carried out an experiment with 312 headlines as unknown data. Our method has satisfactorily marked 81.2% recall and 92.0% precision.

Zhang, M. “Social context and translation of public notices.” Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation vol. 55, n. 2 (2009).  pp. 142-152. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4676A5E30D29C209200C

To study the translation of public notice is in effect seeking insights which take us beyond translation itself towards the whole relationship between language activity and the social context in which the translation is intended to function. Social context is an important aspect in the study of language and translation because the three are inextricably linked. This paper attempts to investigate the text types, text functions and the translations of public notices functioning in the social context of Macao SAR of China. It tries to deduce about the contexts in which the ST and TT were produced, the purpose for which they were produced and the target reader for whom they were produced. The study is carried out in the light of Reiss’s theory of text typology (1977/1989) and the Hallidayan systemic functional linguistics. It is hoped that this study will identity differences in public notice translation and explore the reasons behind the differences, and also be a test case for examining the role of functional theories of language in explaining some phenomena of translation. Texts for the analysis are extracted from the database for a research project undertaken by the present writer, and the analysis is conducted in terms of three text types and functions: informative, expressive and operative. The results of this study reveal that although one of the language functions might be dominant in a single text in a public notice, overlapping or combining functions are very often bestowed upon most texts. They also show that although invariance in the transfer of content could be achieved in the translation of informative texts, and an analogous form in the translation could be found in the transfer of an expressive text, there are more differences than similarities in the translation of texts with operative functions. Possible reasons behind the differences between the source and target texts are discussed. It is argued that the differences are most possibly caused by differences in cultural values, different religious backgrounds and different expectations between readers of the source and target texts.

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Trackbacks

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: