Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

 

Santana Lopez, B. and C. Travieso Rodríguez (eds.) (2014). Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2014. ISBN 9788490123799

En la Biblioteca

TD/002 PUN san

Descargar índice

Parte 1. FUENTES DE INFORMACIÓN PARA USOS ESPECIALIZADOS

Enseñar y aprender a traducir un documento notarial / Pilar Elena; Iris Holl; Silvia Roiss

Un paseo por la blogsfera de la literatura infantil y juvenil española: de los “blogslijero” a Facebook / Araceli García Rodríguez; Eva Rubio González

Fuentes de información especializada de la Documentación: análisis y criterios de calidad / Raquel Gómez-Díaz; José Antonio Cordón-Garcia; Julio Alonso-Arévalo

Aproximaciones a la especialización en la formación de postgrado en Traducción / M. Rosario Martín Ruano; Daniel Linder; Fernando Toda; Jorge J. Sánchez Iglésias

Documentación y Traducción: ámbitos de convergencia de dos disciplinas transversales / José Antonio Merlo Vega; Sonia Arroyo Izquierdo

El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas / Belén Santana; Carlos Fortea

Parte 2. ÉTICA Y VISIBILIDAD

Multilingüísmo e inclusión social: un ejemplo de cooperación multidisciplinar en un proyecto de escala europea (Poliglotia4.eu) / Iciar Alonso; Jesús Baigorri; Concepción Otero; Críspulo Travieso

Traducción y autoría: la evaluación de los derechos de autor en la figura del traductor / María Ángeles Recio; Ana Belén Ríos; Ovidi Carbonell; Luis Hernández

La enseñanza de la ética profesional: estudio del caso en Traducción y Documentación / María Brander; Genaro Luis García

Motivaciones en la elección de la carrera universitaria:metas y objetivos de los estudiantes de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca / Marta de la Mano ; Manuela Moro

El traductor de las reglas de catalogación / Ana Belén Ríos; Jorge J. Sánchez; Císpulo Travieso

Parte 3. LENGUAJES Y DIFUSIÓN DEL CONOCIMIENTO

Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos fijos / Robert Dangler

NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica / Joaquín García Palacios; Jesús Torres; Nava Maroto; Daniel Linder; Godele de Sterck; Miguel Sánchez Ibañez

Localización del texto de una web multilingüe creada con un gestor de contenidos: el ejemplo de Joomla / Emilio Rodríguez; Jesús Torrres

Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica / Godele de Sterck ; Cristina Valderrey

Lenguajes híbridos en un mundo global / África Vidal; María López Ponz

Anuncios
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: