Monthly Archives: septiembre 2014

Monográfico: Terminología y Traducción

Monográfico dedicado a la TERMINOLGÍA y su relación con la Traducción

Es fundamental la importancia que la terminología tiene para la traducción especializada, hasta el punto que los traductores deben tener necesariamente una formación específica en terminología.

Descargar fichero en PDF

Anuncios

Guía básica de Software para traductores

López Sánchez, R. Guía básica de Software para traductores. [e-Book]  Barcelona, StockInDesign Press, 2014.

Texto completo

La guía está compuesta por siete artículos que pretenden resumir de una manera estructurada el software y herramientas utilizados por los traductores. Se ha realizado a lo largo de toda la guía una clara diferenciación entre herramientas generales y especializadas. Además, también se ha hecho hincapié en enfocar dichas herramientas a varios perfiles diferentes de traductores, como por ejemplo el traductor audiovisual, el localizador o el traductor general.

Nociones básicas de diseño y maquetación para traductores y editores

Giménez Imirizaldu, D. (2014). [e-Book]  Nociones básicas de diseño y maquetación : InDesign básico para traductores y editores de textos Unidad 1, Darío Giménez Imirizaldu.

Texto completo

La maquetación, también llamada diagramación, era antiguamente un ofcio del diseño editorial cuyo cometido era organizar la maqueta o plantilla base de una publicación en la que se volcarían y distribuirían después los contenidos (textos e imágenes) que se iban a publicar. Esta segunda fase de volcado y distribución se denominaba composición y compaginación y se encargaba de ella un especialista en preimpresión, que fue primero un tipógrafo, después un montador o maquetador y hoy es un técnico en autoedición. Estrictamente, el acto de maquetar consiste hoy en la distribución de los contenidos (escritos, visuales y en algunos casos audiovisuales) de un medio impreso o electrónico en un espacio determinado de la página, es decir, en dar el formato fnal a un documento para publicarlo. La actividad editorial tradicional incluye fases más amplias, desde la elaboración del proyecto gráfco hasta los procesos de producción englobados en la preimpresión, la impresión y la postimpresión de una publicación. Sin embargo, actualmente todo el proceso de manipulación gráfca de los materiales que se van a a publicar se conoce por el término genérico «maquetación».

Maquetación profesional con Adobe InDesign para traductores y editores de textos

Giménez Imirizaldu, D. (2014). [e-Book]  Maquetación profesional con Adobe InDesign : InDesign básico para traductores y editores de textos Unidad 2, Darío Giménez Imirizaldu.

Texto completo

En este curso nos vamos a centrar en el uso de Adobe InDesign porque es la aplicación que predomina en el sector de la maquetación profesional de publicaciones y sus archivos son los que con más frecuencia nos vamos a encontrar cuando tratemos con clientes directos o agencias de traducción. Hasta hace bien pocos años InDesign compartía protagonismo con QuarkXPress, pero lo cierto es que ha acabado desbancándolo casi por completo del panorama actual de la maquetación profesional (algo parecido ha ocurrido con Illustrator y Freehand, respectivamente, en el ámbito del diseño gráfco y la ilustración). No obstante, todo lo que vamos a tratar en este curso nos puede servir de base también para empezar a manejar archivos de otros programas de autoedición, ya que se basan prácticamente en los mismos principios y, salvo por determinados aspectos de nomenclatura  y algunas funciones, todos estos programas tienen un comportamiento muy parecido.

Detector de traducciones automáticas

http://www.translatordetector.com/

Esta herramienta sirve para averiguar si una traducción fue hecha por una máquina como Google Translate. Basta con introducir el texto original a la izquierda y la traducción en la derecha y hacer clic en “Compare”. ¿Quieres probar el sistema? introduce cualquier texto de origen y haz clic a continuación. en “Google Traductor”  Si crees que necesitas un profesional para una traducción humana, haz clic abajo en “Human Translation”

Monográfico Traducción y Televisión

Monográfico de la lista de distribución InfoTRAD de la Biblioteca de Traducción y Documetnación de la Universidad de Salamanca dedicado a la traducción para televisión. Se recogen 50 artículos de investigación sobre el tema

Descarga el monográfico en PDF en el siguiente enlace

Monográfico Traducción y Televisión

Studies on translation and multilingualism: Mapping Best Multilingual Business Practices in the EU

[e-Book] Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission.

Texto completo

The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Faced with this multilingual reality, companies have adopted a number of innovative business practices described in the case studies carried out in European companies. These include intercomprehension (the parallel use of different languages which have similar structures and vocabularies), collaborative interpretation and use of language technology tools, such as machine translation. However, social networks and collaborative methods have led to increasingly complex and technical content. Human resources will always be needed to validate translations, both the machine‐generated and the human variety. As well as case studies and analysis, this study on multilingual business practices contains a set of recommendations to enhance multilingualism in business. These include the development of multilingual business strategies, the establishment of a European Observatory of Multilingual Business Practices, a quality label for multilingual European company websites translated into more than four languages, and support for the European Company Statute

NORdaNOR, un banco de datos sobre traducciones y traductores

NORdaNOR, un banco de datos sobre traducciones y traductores. Actualmente, pueden consultarse a través de este las traducciones literarias realizadas desde y al euskera en todos los géneros; y los traductores y traductoras. Por el momento se recogen los autores y autoras de traducciones literarias. Uno de los objetivos de la asociación EIZIE es el de recopilar y difundir información referente a la traducción, corrección e interpretación vasca (de y hacia el euskera), para lo que ha creado la base de datos NordaNor

Actualmente, pueden consultarse los siguientes datos: las traducciones literarias realizadas desde y al euskera en todos los géneros; y los traductores y traductoras. Por el momento se recogen los autores y autoras de traducciones literarias.