Archivo mensual: enero 2015

Identidad y subjetividad procesos de producción en las prácticas discursivas

Tasso, I. and P. Navarro (2012). [e-Book] Produção de identidades e processos de subjetivação em práticas discursivas. Brasilia, SciELO Books.

Texto completo:

PDF

ePub

Os artigos que compõem esta organização estão divididos em três grandes eixos temáticos. Na primeira parte, os textos discutem, em linhas gerais, o controle do corpo e o governo dos sujeitos. Na segunda parte, os artigos versam sobre representações do brasileiro marginalizado em interface com a exclusão e a inclusão. Os textos da terceira e última parte abordam as representações do masculino e do feminino no público e no privado, a produção de identidades do sujeito político e os processos de subjetivação docente. Deseja-se que, ao final do trajeto empreendido pelos autores, os possíveis interlocutores possam extrair dele um caminho teórico e metodológico que permita compreender como se materializa a produção do sujeito em discursos midiáticos. Mais ainda, espera-se que o trabalho de descrição e compreensão desses discursos possa lançar luz sobre tantos outros estudos que reclamam, hoje, um gesto político de pesquisadores comprometidos.

Evaluación de la Calidad de la Traducción : Monográfico

Monográfico de la lista de distribución InfoTrad sobre

EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN

Descargar monográfico

Ver También

Norma de calidad UNE EN-15038:2006: Norma europea de calidad para servicios de traducción.

Norma de calidad UNE EN-15038:2006: Norma europea de calidad para servicios de traducción.

Norma de calidad UNE EN-15038:2006

Norma europea de calidad para servicios de traducción.
Norma UNE EN-15038:2006. Requisitos para la prestación del servicio.

La norma de calidad EN 15038:2006 es una norma del CEN que certifica exclusivamente los servicios del proceso de traducción, así como otros aspectos que influyen en la prestación del servicio, como el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad.

Como antecedentes se pueden mencionar la norma italiana UNIO 10574, las austriacas D 1200 y Önorm 1201, la holandesa Taalmerk y la alemana DIN 2345. En 1999, la Asociación de Empresas de Traducción de la Unión Europea consideró que era necesario hacer una norma de traducción específica para el sector de actividad; este proceso concluyó con la publicación de la norma en mayo de 2006.

La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. Asimismo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos , las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio. La norma exige que el proveedor de servicios de traducción (agencia o empresa de traducción, equipo de traductores, etc.) disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción y describe brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación hasta el proceso de validación para la entrega final. La UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006.

Ver más

Ver también

Evaluación de la Calidad de la Traducción : Monográfico

La Norma UNE-EN 15038: comentario crítico y contrastado de Merche García Lledó

La norma de calidad UNE-EN 15038

Comunicación en inglés para científicos

Doumont, J.-L. (2014). [e-Book]  English Communication for Scientists. Cambridge, NPG Education, 2014.

Texto completo

¿Qué información debe incluir en un resumen, y en qué orden? ¿Cómo se puede conseguir transmitir un mensaje con efectividad a través de una presentación oral con o sin diapositivas? ¿Cuánto texto es aceptable en un cartel? La comunicación es una parte integral de la investigación que realiza un científico y una competencia fundamental para una exitosa carrera, sin embargo, es una actividad para la cual a veces el investigador no ha sido preparado. Creado por comunicadores experimentados, English Communication for Scientists ofrece una serie  directrices aplicables, ilustrado con ejemplos de documentos escritos, presentaciones orales, y más.

El libro English Communication for Scientists es una breve guía sobre cómo comunicarse con mayor eficacia en inglés, no importa cuánta experiencia anterior se tiene. Aunque se desarrolló para hablantes no nativos del inglés, puede ser muy útil para los hablantes nativos. El documento está organizado en seis unidades autónomas, que ayudaran a entender y mejorar las estrategias básicas de comunicación y ha abordar diversos públicos.

UNIT 1
Communicating as a Scientist
UNIT 2
Writing Scientific Papers
UNIT 3
Writing Correspondence
UNIT 4
Giving Oral Presentations
UNIT 5
Interacting During Conferences Sessions
UNIT 6
Communicating in the Classroom

alohafollowers: herramienta para conocer el idioma que utilizan nuestros seguidores de Twitter

Ahora Folowers es una herramienta que analiza y presenta de manera gráfica que idiomas hablan nuestros seguidores de Twitter, y lo compara con la twitteresphera es decir con todos los seguidores de Twitter en el mundo.

Para conocer que idioma hablan nuestros seguidores en Twitter el proceso es muy sencillo, simplemente ponemos nuestro nombre de Twitter precedido de arroba, si no tenemos la cuenta de Twitter activada nos pedirá el password, y entonces aparecerá un gráfico con los idiomas que hablan nuestros seguidores en tantos por ciento.

Esto nos podrá ser útil de cara a orientar nuestras identidad digital, y el idioma de nuestros contenidos en esta importante red social.

Los números del Blog InfoTrad en 2014

Los duendes de las estadísticas de WordPress.com prepararon un informe sobre el año 2014 de este blog.

Aquí hay un extracto:

El Museo del Louvre tiene 8.5 millones de visitantes por año. Este blog fue visto cerca de 81.000 veces en 2014. Si fuese una exposición en el Museo del Louvre, se precisarían alrededor de 3 días para que toda esa gente la visitase.

El día más movido del año fue abril 21st con 3.288 visitas. El artículo más popular del día fue 150 Ebooks gratis para Traductores e Intérpretes.

Haz click para ver el reporte completo.