Monthly Archives: julio 2015

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission

English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission: Seventh edition: August 2011 – Last updated: May 2015 [e-Book] . Bruselas, European Commission. Directorate-General for Translation.

Texto completo

Guía 2015

Country Compendium

What’s new?

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. In this Guide, ‘style’ is synonymous with a set of accepted linguistic conventions; it therefore refers to recommended in-house usage, not to literary style. Excellent advice on how to improve writing style is given in The Plain English Guide by Martin Cutts (Oxford University Press, 1999) and Style: Toward Clarity and Grace by Joseph M. Williams (University of Chicago Press, 1995), and the European Commission’s own How to write clearly, all of which encourage the use of good plain English. See also Clear English Tips for Translators, Tips on translating from Slovak into English and A brief list of misused English terms in EU publications. For reasons of stylistic consistency, the variety of English on which this Guide bases its instructions and advice is the standard usage of Britain and Ireland (for the sake of convenience, called ‘British usage’ or ‘British English’ in this Guide). The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English. Writing in clear language can be difficult at the Commission, since much of the subject matter is complex and more and more is written in English by (and for) non-native speakers, or by native speakers who are beginning to lose touch with their language after years of working in a multilingual environment. We must nevertheless try to set an example by using language that is as clear, simple, and accessible as possible, out of courtesy to our readers and consideration for the image of the Commission.

Anuncios

Morning coffee Translation 2015/07/22

Morning Coffee Translation – Noticias sobre Traducción

La nueva sección de InfoTrad sobre las últimas noticias y post de los blogs de Traducción

Foreign Language Requirements Lead to Multilingualism
http://languagemagazine.com/?p=124141

Top 10 Most Spoken Languages In The World, No African Language Made It
http://oquality.com/2015/07/top-10-most-spoken-languages-in-the-world-no-african-languages-made-it/

In A Language With Only 123 Words, Less Is More
http://mentalfloss.com/article/66403/language-only-123-words-less-more

Word for word: the translator’s temptations and the pleasure of sinning
http://scroll.in/article/742447/word-for-word-the-translators-temptations-and-the-pleasure-of-sinning

Selecting the Best E-learning Translator – 6 Aspects to Consider [Infographic]
http://blog.commlabindia.com/elearning-translations/how-to-select-elearning-translator-infographic

How to Translate E-learning Courses Effectively – Free eBook http://www.commlabindia.com/resources/ebook/translate-elearning-courses.php
Writers of the World: On Sergio Pitol and the Art of Translation
http://www.brazosbookstore.com/articles/features/writers-world-sergio-pitol-and-art-translation

Working as a translator in Italy is the best job I’ve ever had http://www.irishtimes.com/life-and-style/generation-emigration/working-as-a-translator-in-italy-is-the-best-job-i-ve-ever-had-1.2287470

Qualifications To Be A Successful Translator – Translator Qualifications
http://topeducationboard.com/qualifications-to-be-a-successful-translator-translator-qualifications/

Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews

Thomas, M. (). [e-Book] Culture and Translation: recovering he legacy of R.H Mathews, ANU Press, 2007

Texto completo

R. H. Mathews (1841-1918) was an Australian-born surveyor and self-taught anthropologist. From 1893 until his death in 1918, he made it his mission to record all ‘new and interesting facts’ about Aboriginal Australia. Despite falling foul with some of the most powerful figures in British and Australian anthropology, Mathews published some 2200 pages of anthropological reportage in English, French and German. His legacy is an outstanding record of Aboriginal culture in the Federation period.This first edited collection of Mathews’ writings represents the many facets of his research, ranging from kinship study to documentation of myth. It include eleven articles translated from French or German that until now have been unavailable in English. Introduced and edited by Martin Thomas, who compellingly analyses the anthropologist, his milieu, and the intrigues that were so costly to his reputation, Culture in Translation is essential reading on the history of cross-cultural research.The translations from the French are by Mathilde de Hauteclocque and from the German by Christine Winter.

Beowulf: A Translation

Thomas, M. and H. David (2012). [e-Book] Beowulf: A Translation. Punctum Books, 2012

Texto completo

Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call “melancholy” for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs.What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn’t bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem—instead of being uneasily approximated in modern verse form—is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes,[I]nstead of the text’s orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I’d read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the “look” of Pound’s Cantos, Williams’ Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones.A glance anywhere in Meyer’s text demonstrates the stunning results. One place he turns it to especially good effect is the fight with Grendel in Fit 11, transforming the famously hyper-condensed syntax of the scene from a discouraging challenge for the translator into a visually pleasing strength:The eyes of Hygelac’s kin watched the wicked raiderexecute his quick attack:without delay,snatching his first chance,a sleeping warrior,he tore him in two,chomped muscle, sucked veins’gushing blood,gulped down his morsel, the dead man,chunk by chunk,hands, feet before hadsinherd feared anything so.Here the reader is confronted with the words themselves running together, as if in panic, in much the same way that the original passage seems in such a rush to tell the story of the battle that bodies become confused. This is just one example of the adventurous and provocative angle on Beowulf to which Meyer introduces us. His Beowulf—completed in 1972 but never before published—is sure to stretch readers’ ideas about what is possible in terms of translating Anglo-Saxon poetry, as well as provide new insights on the poem itself.

Monográficos InfoTRAD sobre Lingüística aplicada, Traducción e Interpretación

http://farm8.staticflickr.com/7361/12457014475_8f5de06427_n_d.jpg

Desde la biblioteca de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca recopilamos datos de todas las publicaciones relacionadas con la Traducción e Interpretación desde todo tipo de recursos, paquetes de revistas, libros, blogs, revistas de acceso abierto, etc. Sistemáticamente elaboramos monográficos de referencias bibliográficas con enlace al texto complet y resumen que enviamos por esta lista y ponemos en nuestro blog.
 .
En nuestros monográficos recogemos las publicaciones casi todas ellas con el enlace al texto completo en torno a un tema. En ocasiones el acceso es restringido, en función de que la universidad u organismos desde el que se consulta tenga contratado ese recurso. Los alumnos e investigadores de la USAL deberán configurar sus ordenador con un proxy (extensión) para acceder a algunos de los paquetes de revistas. Es muy fácil. Aqui tienes un tutorial guiado de acceso a los recursos electrónicos de la USAL
.
Si estáis interesados en un monográfico concreto que no aparece en esta lista nos lo podéis solicitar a alar@usal.es 
.

Literaturas compartidas

Basile, T. and E. Foffani (2014). [e-Book] Literaturas compartidas. La Plata Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2014.

Texto completo

Literaturas compartidas supone indagar en los modos de pensar la literatura en su situación de “presente”, las formas en que la literatura entra en relación con la historicidad del ahora, con esa dimensión de lo inédito que surge imprevisible, pero sin dejar de mostrar las líneas de continuidad que toda Tradición traza desde el pasado. Con literaturas compartidas hemos intentado nominar y describir las condiciones, de que se valen las literaturas, para poner y ponerse en relación.

A diferencia de los años 60 y 70 cuando la literatura se conectaba con aquellos saberes legitimadores capaces de garantizar un método y una epistemología fiables, tal como ocurría con las díadas literatura y psicoanálisis, literatura y lingüística, u otras similares–lo que Carlos Altamirano denominó “ciencia piloto”-, la noción “literaturas compartidas” hace valer la conjunción y de un modo más radical y sin jerarquías. Pretendemos mostrar aquí cómo la experiencia de la literatura en la contemporaneidad, en un gesto democrático que juega con infinitas formas, es un compartir (convivir) los restos, las fronteras, las zonas liminares, las continuidades y discontinuidades con las distintas esferas de la cultura y con su propia tradición; pero también cómo esa experiencia es un volverse asimetría, sublevación contra lo idéntico, lenguaje todavía inaudible a la espera de una escucha que lo descifre y que lo ponga al día.

Historia y metodología : Aproximaciones al análisis del discurso

Martinelli, G. d., N. Ledesma Prietto, et al. [e-Book] Historia y metodología : Aproximaciones al análisis del discurso. La Plata, Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2014.

Texto completo

El presente intenta mostrar la amplitud de perspectivas teórico- metodológicas desde el análisis del discurso. Luego, el libro se propone exponer un abanico diverso sobre los tópicos, períodos y problemáticas de abordaje y, con ello, las distintas posibilidades de construcción de datos y de análisis de fuentes. Así, retoma una línea que intenta que el campo historiográfico se nutra de perspectivas teórico-metodológicas provenientes de disciplinas como la Sociología, la Antropología y la Lingüística, entre otras. En conjunto, todo ello conduce a una reflexión sobre la dinámica de la investigación a través de la puesta en práctica de los distintos procesos metodológicos y a una lectura reflexiva sobre el propio campo disciplinar.

Tradición y traducción clásicas en América Latina

Maquieira, H. F., Claudia N. ((2012). [e-Book] Tradición y traducción clásicas en América Latina. La Plata, Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.

Texto completo

Scrib

Desde muy temprano América Latina entabló un diálogo -todavía hoy vivo- con la Antigüedad Grecolatina, contribuyendo a la transmisión, traducción, interpretación y hasta tergiversación de su cultura. Casi nunca la ha considerado un legado inerte que salvaguardar, sino más bien una presencia activa, que puede inclusive interpelarse. En el uso de la Tradición Clásica los autores latinoamericanos adoptaron enfoques diversos: hubo quienes mostraron una actitud purista, de respeto hacia un pasado prestigioso, muchos otros la adaptaron a las circunstancias de la sociedad en y para la que escribían, mientras otros la parodiaron y manipularon irreverentemente. Lo clásico supo además recrearse fundiéndose con elementos autóctonos mediante un proceso de fagocitación cultural. La traducción de textos clásicos, por su parte, también es un ejemplo de compromiso e interpretación del pasado; permite que una obra antigua perviva en el tiempo. De todo ello nos habla este libro, que ahonda en las huellas de lo clásico en la poesía, la prosa y el teatro latinoamericanos, por un lado, y, por otro, analiza las traducciones al español y al portugués de textos de la Antigüedad Clásica, especialmente Ilíada y Odisea. Sus autores pertenecen a la Universidad Autónoma de Madrid (España), a la Universidad de La Habana (Cuba), a la Universidad Estadual de Río de Janeiro (Brasil) y a la Universidad Nacional de La Plata (Argentina). Se trata de un trabajo en equipo que tuvo como primer objetivo mostrar cómo la cultura clásica sigue proveyendo un vehículo para debatir ideas y problemáticas contemporáneas, a la vez que celebra la disolución de fronteras geográficas en pos de intereses y objetivos comunes.

Rutas de la lingüística en la Argentina

Martínez, A. and L. Gagliardi (coord.) (2014). [e-Book] Rutas de la lingüística en la Argentina. Buenos Aires, Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.

Texto completo

Este libro recoge las conferencias dictadas en el marco de la I Jornada Académica de la Maestría en Lingüística. La propuesta de este volumen es la de comenzar a trazar un recorrido por las diferentes orientaciones teóricas de la disciplina que han tenido lugar en el territorio nacional y plantear un estado de la cuestión, apuntando así a la reflexión sobre las bases teóricas, metodológicas y experiencias concretas que han conformado el panorama de la lingüística en la Argentina. Para ello, contamos con la colaboración de diferentes especialistas que, en los trabajos recopilados, trazan los primeros puntos en el mapa propuesto.

Literatura y violencia en la narrativa latinoamericana reciente

Basile, T. (2015). [e-Book] Literatura y violencia en la narrativa latinoamericana reciente. Buenos Aires, Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2015

Texto completo

Los trabajos reunidos en Literatura y violencia en la narrativa latinoamericana reciente interrogan los modos de narrar las experiencias extremas de la historia latinoamericana de las últimas décadas. Configuran un variado mapa de la violencia de las últimas décadas, que comienza con las dictaduras del Cono Sur y arriba a los setecientos femicidios de Ciudad Juárez; un recorrido que va de sur a norte, de los ´70 a los ´90, de la violencia dictatorial a la violencia neoliberal y a la guerra de las drogas. Las obras de Luis Gusmán, Martín Kohan, Alan Pauls, Ricardo Piglia y Daniel Moyano interrogan la violencia dictatorial en Argentina. Las narrativas de Iván Thays, Santiago Roncagliolo y Daniel Alarcón exploran los años de la violencia en Perú (1980-2000) durante el conflicto armado entre Sendero Luminoso y las fuerzas militares. Si las obras de Horacio Castellanos Moya, Rodrigo Rey Rosa y Franz Galich recorren el contexto de América Central atravesado por el genocidio guatemalteco; la narrativa de Fernando Vallejo descubre el fracaso de la izquierda y el imperio de la violencia sin ideología desatada por el narcotráfico en Colombia.